0
Tải bản đầy đủ (.pdf) (73 trang)

Tình hình sử dụng yếu tố thuần Việt trong thành ngữ tiếng Việt

Một phần của tài liệu TÌM HIỂU THÀNH TỐ THUẦN VIỆT VÀ HÁN VIỆT TRONG THÀNH NGỮ VIỆT NAM (Trang 45 -45 )

2.2.1 Yếu tố thuần Việt trong thành ngữ tiếng Việt

Ngoài một số lượng nhỏ thành ngữ sử dụng thành tố Hán - Việt ra, thành ngữ tiếng Việt đại đa số sử dụng từ thuần Việt, không lai tạp, vay mượn các ngôn ngữ dân tộc khác. Điều đó là hiển nhiên, bởi lẽ thành ngữ thuần Việt nói riêng và tiếng Việt nói chung là ngôn ngữ mẹ đẻ của người Việt, do người Việt sáng tạo, sử dụng, không ngừng đổi mới phát huy và gìn giữ tiếng nói dân tộc. Thành ngữ thuần Việt trong thành ngữ cấu thành từ những từ thuần Việt, không mang tính chất mượn dùng hay lai tạp. Thành ngữ thuần Việt thể hiện bằng đúng ngôn từ của người Việt, thường được sử dụng đồng thời và cùng phát triển song hành với sự phát triển của xã hội.

Thành ngữ thuần Việt rất gần gũi với đời sống nhân dân, mang tính chất phổ biến, nội dung dễ hiểu dễ nhớ, thường được dùng nhiều trong giao tiếp hằng ngày của đời sống xã hội.

Những thành ngữ thuần Việt là ngôn ngữ nói viết trực tiếp nhất của quần chúng, phản ánh cuộc sống thực tế thường nhật. Từ những đồ dùng bình thường đến những con vật, cây cối quen thuộc của người nông dân đều được

đưa vào thành ngữ thuần Việt để ví von so sánh để phản ánh đời sống gia đình, làng xóm, quan hệ xã hội hay kinh tế lao đông…

Thành ngữ Ôm rơm nặng bụng (phản ánh cách ứng xử) chỉ một việc không nên làm, không nên ôm đồm, việc đó chỉ mang lại phiền hà mà thôi.

Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng (làm việc không công): trong xã hội

phong kiến việt nam, thường có người phụ trách thổi tù và để thông báo cho dân làng mọi việc của làng xã, người này thường là người làm việc không công không được hưởng quyền lợi gì, đến nay tất cả các việc không công không mang ý nghĩa đều sử dụng thành ngữ như thế này để phản ánh.

Chuyện nở như ngô rang: chuyện trò vui vẻ được ví như ngô rang, hạt

ngô gần gũi với người dân, sau khi rang lên sẽ nở ra, khối lượng tăng lên, người dân dùng hình ảnh ngô rang để ví von câu chuyện được phát triển ra theo chiều hướng vui vẻ.

Trâu ta ăn cỏ đồng ta: có nghĩa tôn trọng cái truyền thống văn hoá, quê

hương, trong câu thành ngữ này con trâu là con vật gắn bó với người nông thôn, dùng con trâu để ví von việc mỗi con người nên biết yêu quê hương và gắn bó với quê hương.

2.2.2 Cấu tạo của thành ngữ mang ngữ thuần Việt

Cấu tạo của thành ngữ mang ngữ thuần Việt rất phong phú và đa dạng. Thành ngữ thuần Việt thường có từ ba đến tám từ, cấu trúc của thành ngữ cũng được chia làm nhiều loại, sử dụng nhiều phép tu từ, khiến thành ngữ

tăng thêm sức biểu cảm. Thành ngữ tiếng Việt chia làm hai loại đó là thành ngữ so sánh và thành ngữ ẩn dụ.

Thành ngữ mang tính chất so sánh như: nóng như lửa,, vắng như chùa bà đanh, im như thóc, nát như tương, lành như bụt, dữ như hùm, lạnh như tiền, như nước vỡ bờ, như ngồi phải lửa, nước đổ lá khoai v..v…

Thành ngữ mang tính chất ẩn dụ như: đầu voi đuôi chuột, mắt tròn mắt dẹt, cá mè một lứa, cá bể chim trời, một trời một vực, khố rách áo ôm, ăn cá bỏ bờ, ba cha bảy mẹ, biển lặng gió êm, đầu chày đít thớt, bùn ao đắp lên bờ, cá căn câu, đi guốc trong bụng……

Các thành ngữ ngữ thuần Việt đều có thể tách ra mà những từ ngữ tạo thành thành ngữ vẫn có ý nghĩa. Ngược lại các thành ngữ mang yếu tố Hán Việt thường kết cấu chặt chẽ với nhau, khi tách rời thường không mang được nghĩa gốc.

Ví dụ như thành ngữ Việt: Có nếp có tẻ nghĩa đen: gạo có hai chủng loại đó là gạo nếp và gạo tẻ; nghĩa bóng chỉ trong gia đình sinh con có cả trai lẫn gái. Khi tách ra “nếp” và “tẻ” thì chúng đều có thể mang ý nghĩa độc lập.

Cơm trắng cá ngon: theo nghĩa bóng phản ánh cuộc sống đầy đủ vật

chất, còn khi tách riêng các ngữ “cơm trắng” và “cá ngon” thì đều mang nghĩa thực của ngữ, đều có ý nghĩa.

Các thành ngữ Việt thuần Việt có sự đối lập rõ ràng như:

Suy bụng mình ra bụng người: đối giữa “mình” và “người”

Ông nói gà bà nói vịt: đối giữa “ông” và “bà” cùng với “gà” và “vịt”

Kẻ bắc người nam: đối giữa “bắc” và “nam” v..v…

Trong thành ngữ tiếng Việt có sự đối lập rõ ràng của các từ thuần Việt và những từ Hán Việt. Hạn chế của từ Hán Việt đó là từ Hán Việt thường có nguồn gốc từ các điển cố câu chuyện nên nó ít mang tính đối xứng và so sánh. Chính vì vậy mà thành ngữ có từ ngữ Hán Việt thường có tính chất trừu tượng, tĩnh tại, cổ kính và trang trọng, ngược lại các từ thuần Việt thường có sắc thái cụ thể và sinh động, sắc thái mới và bình dân. Sự đối lập giữa tính chất tĩnh của thành ngữ có ngữ Hán Việt và tính chất động của thành ngữ thuần Việt trong loạt đồng nghĩa thể hiện rất rõ. Các thành ngữ Hán Việt thường cố định, khi tách ra không mang nghĩa, nhưng các ngữ thuần việt khi được tách ra có ý nghĩa.

Trước đây, Việt Nam chịu ảnh hưởng sâu sắc bởi văn hoá ngôn ngữ của Trung Quốc, nên thành ngữ tiếng Việt có kết cấu khá tương đồng với thành ngữ Hán. Tuy nhiên, từ sau khi các nước Phương Tây đến Việt Nam, mang theo ngôn ngữ của họ du nhập vào Việt Nam, đặc biệt từ sau khi Việt Nam bắt đầu sử dụng chữ quốc ngữ, ngôn ngữ tiếng Việt không chịu ảnh hưởng của tiếng Hán nữa, tiếng Việt đã xuất hiện nhiều thành ngữ thuần Việt mới phù hợp với xã hội hiện đại thể hiện một cách chân thực đầy màu sắc cuộc sống kinh tế xã hội người Việt: Cầm đèn chạy trước ô tô, nhà ngói cây mít,

nhà lầu xe hơi, con ông cháu cha, nhanh như điện, nhất vợ nhì trời, nhất thân nhì quen, nhất cự li nhì cường độ, vv…

Con ông cháu cha là một thành ngữ hiện đại chỉ đối tượng con cháu của

những người có chức có quyền trong xã hội hiện đại, điều này không được thể hiện trong thành ngữ có ngữ Hán Việt.

Một trong những thành ngữ mới của xã hội hiện đại như: theo voi hít bã mía phản ánh một đối tượng đàn đúm theo các đối tượng khác, mà việc đi theo này không có ý nghĩa gì, không mang lại lợi ích gì. Hình ảnh con voi ăn mía xong chỉ còn bã mía, bã mía chỉ là đồ bỏ đi, để phản ánh sự việc không có ý nghĩa, chỉ những kẻ vô tích sự.

Thành ngữ cầm đèn chạy trước ô tô cũng vậy, là một thành ngữ thuần việt hoàn toàn mới trong xã hội hiện đại, đưa hình ảnh đèn (đèn dầu) là một hình ảnh lạc hậu, chậm chạm, so với ô tô, một hình ảnh hiện đại và có tốc độ nhanh để phản ánh một thái độ không khiêm tốn, lăng xăng trước những vấn đề mà mọi người đã rõ.

Thành ngữ nhất cự li nhì cường độ phản ánh một thực tế về khoảng cách trong cách nói về sự tiếp cận một đối tượng nào đó thì khoảng cách gần là có lợi nhất và tiếp đó là cường độ sự tiếp xúc nhiều lần.

Ngữ thuần Việt trong thành ngữ tạo nên một sắc thái chân thực, sát với thực tế, các hình ảnh ví von ẩn dụ sinh động đầy sắc mà thành ngữ Hán Việt không thể có được. Thành ngữ Rán sành ra mỡ “sành” là một vật liệu làm từ

đất nung lên mà đem lên rán thì không thu được bất kỳ kết quả gì, thông qua hiện tượng sự vật này để phản ánh đối tượng có tính chất quá keo kiệt. Đây cũng là một cách bình phẩm trong đời sống xã hội; Thành ngữ Mượn gió bẻ

măng (nhờ gió bẻ măng) phản ánh hành động cơ hội, lợi dụng; Lấy thúng úp

voi là thành ngữ phản ánh một hình tượng cái thúng (nhỏ) để úp con voi (to) nói lên một điều quá khả năng.

Trong nội bộ các từ thuần Việt sắc thái ngữ nghĩa của các từ đồng nghĩa có thể nảy sinh từ bản thân kết cấu ngữ nghĩa của các từ ngữ đó. Thành

ngữ Tan cửa nát nhà trong đó “tan” và “nát” có cùng nghĩa. Thành ngữ Im

hơi lặng tiếng phản ánh một trạng thái im lặng, không ồn ào, bản thân im và

lặng bắt nguồn từ một từ im lặng mà khi tách ra vẫn có nghĩa độc lập nó được nảy sinh từ bản thân kết cấu ngữ nghĩa của các từ ngữ. Giống như thành ngữ

Dở ngây dở dại cũng vậy, từ “ngây” và “dại” bắt nguồn từ tính từ “ngây dại”.

Thành ngữ Con bế con bồng trong đó từ “bế” và “bồng” bắt nguồn từ từ “bồng bế”. Ngoài ra còn rất nhiều các thành ngữ khác tương tự như thế.

Các từ Hán Việt khi nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt đã chịu sự tác động của quy luật biến đổi ngữ âm của tiếng Việt, một số từ đã thay đối diện mạo của mình không giống với dạng ngữ âm Hán Việt ban đầu nữa. Tuy nhiên một số dạng ngữ âm Hán Việt của từ có khi vẫn tồn tại trong tiếng Việt tạo nên những cặp từ biền ngẫu đặc trưng, song song tồn tại. Ví như: An cư lạc nghiệp, an thân lập mệnh, nhất xướng nhất họa, viễn tẩu cao phi…

2.3 Tiểu kết

Kho thành ngữ tiếng Việt gồm các thành ngữ thuần Việt, các thành ngữ có yếu tố Hán Việt và một số rất ít các thành ngữ có ảnh hưởng của ngôn ngữ khác. Trong đó thành ngữ thuần Việt chiếm số lượng lớn.

Thành ngữ thuần Việt ngôn ngữ giản dị, trong sáng, gần gũi ngôn ngữ đời thường. Thành ngữ thuần Việt là bộ phận chủ yếu phản ánh toàn diện thê giới tâm tư, tình cảm, đời sống văn hóa xã hôi và lao động sản xuất đặc trưng của người Việt Nam.

Thành ngữ có yếu tố Hán Việt bao gồm các thành ngữ nguyên dạng Hán Việt (An cư lạc nghiệp, công thành danh toại…) và các thành ngữ có yếu tố Hán Việt được Việt hóa (Có tình có lý, chuốc oán mua thù, đơn phương độc mã…). Bộ phận này chiếm tỉ lệ khá phong phú trong kho thành ngữ tiếng Việt. Nhiều thành ngữ gốc Hán du nhập vào ngôn ngữ Việt nói chung và thành ngữ Việt nói riêng được người Việt Nam đón nhận, sử dụng lâu dần trở thành một bộ phận chính thức, không tách rời và không thể thay thế, bổ sung, đóng góp to lớn cho sự phong phú của tiếng Việt.

CHƢƠNG III

THỬ SO SÁNH THÀNH NGỮ THUẦN VIỆT VỚI THÀNH NGỮ HÁN - VIỆT VỀ GIÁ TRỊ NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT

3.1. So sánh giá trị nghệ thuật giữa thành ngữ thuần Việt và thành ngữ sử dụng yếu tố Hán - Việt

3.1.1. Sự giống và khác nhau về kết cấu

Điểm giống nhau giữa thành ngữ thuần Việt và thành ngữ có yếu tố Hán Việt là chúng đều là những cụm từ cố định về thành phần từ vựng và cấu trúc ngôn ngữ; hoàn chỉnh và bóng bẩy về mặt ý nghĩa. Chúng thường gồm ba chữ trở lên, kết cấu theo kiểu hai kiểu đăng đối hoặc tự do.

Nói chung số lượng từ trong thành ngữ có yếu tố Hán Việt có bốn chữ và kết cấu đăng đối chỉnh thể chiếm đa số. Chẳng hạn: An bần lạc đạo, Bách niên giai lão, Bách chiến bách thắng, Bạo thiên nghịch địa, Chức trọng quyền cao, Sơn hào hải vị, Cứu khổ cứu nạn, Đa cảm đa sầu, Dương đông kích tây, Đa mưu túc kế, Ý hợp tâm đầu, Ỷ quyền ỷ thế, Xuất quỷ nhập thần, Tửu hậu trà dư, Thuần phong mỹ tục, Thông kim bác cổ, Cầu toàn trách bị, Cao đàm khoát luận…

Ngược lại các thành ngữ thuần Việt có thể là ba chữ, bốn chữ, năm chữ, bảy chữ, tám chữ hoặc nhiều hơn. Nói chung số lượng từ rất tự do và kết cấu cũng rất tự do. Số lượng những thành ngữ loại này chiếm tỉ lệ đa số. Chẳng

hạn: Hét ra lửa; Dốt như bò; Mồm cá ngão; Giấy rách giữ lề; Chim chích ghẹo bồ nông; Gối rơm theo phận gối rơm; Hùm mất hươu hơn mèo mất thịt; Đói cho sạch; rách cho thơm; Phượng hoàng đua, chim sẻ cũng đua; Quạt mo đòi có nhài; Mèo già lại thua gan chuột nhắt…

Chúng ta xem bảng so sánh dưới đây:

Thành ngữ có yếu tố Hán Việt Thành ngữ thuần Việt

Ác giả ác báo Ao tù nước đọng Liễu yếu đào tơ Câm như hến Bĩ cực thái lai Nghèo lõ đít

Bách chiến bách thắng Thêm mắm dặm muối

Sơn hào hải vị Quan thấy kiện như kiến thấy mỡ Có thủy có chung Phượng hoàng ăn lẫn với gà Hữu dũng vô mưu Thở ngắn than dài

Ích kỉ hại nhân Chê cam sành vớ phải quýt hôi Kinh thiên động địa Bắt tận tay day tận trán

3.1.2 Sự giống và khác nhau về thanh vận

Các thành ngữ có bốn chữ bất kể là thành ngữ thuần Việt hay thành ngữ nguyên dạng âm Hán Việt, quy tắc thanh vận thường giống nhau, có khi là tương phản bằng/trắc, trắc/bằng để tạo sự đăng đối, khúc chiết, rắn chắc; có khi là tương ứng bằng/bằng, trắc/trắc tạo sự bổ trợ hài hòa. Chẳng hạn:

Tay làm/ hàm nhai: (Bằng bằng/bằng bằng: thanh vận tương ứng) Tay quai/ miệng trễ (Bằng bằng/trắc trắc: thanh vận tương phản) Buôn thúng/ bán bưng (Bằng trắc/trắc bằng: thanh vận tương phản) Công danh/ phú quý (Bằng bằng/trắc trắc: thanh vận tương phản)

Ngoài ra các thành ngữ linh hoạt về số lượng từ thì thanh vận cũng rất linh hoạt. Các thành ngữ thuần Việt đa số tự do về số lượng từ và thanh vận. Điều này giúp cho các thành ngữ thuần Việt phản ánh rộng rãi thiên nhiên vạn vật, đời sống kinh tế xã hội con người Việt. Chẳng hạn: Lon xon như con gặp mẹ, Khép lép như dâu mới về nhà chồng, Lệnh ông không bằng cồng bà, Con giàu một bó, con khó một nén, Cóc chết ba năm quay đầu lại núi, Tránh ông cả ngã phải ông ba mươi, Giặc bên Ngô không bằng bà cô bên chồng, Khôn ngoan đến cửa quan mới biết…

3.1.3 Sự giống và khác nhau về nghệ thuật so sánh

Phép so sánh trong thành ngữ thuần Việt vô cùng phong phú. Có khi so sánh trực tiếp, có khi lại dùng hình ảnh ẩn dụ khiến cho thành ngữ thuần Việt sinh động, kín đáo và dí dỏm. Thành ngữ so sánh trực tiếp như: Đẹp như tiên, Dốt như bò tót, Ngu như lợn, Lạnh như tiền, Dữ như hổ, Hổ mất hươu như mèo mất thịt, Lệnh ông không bằng cồng bà…

Ẩn dụ được sử dụng rất nhiều trong ngôn ngữ và lời nói. Phép ẩn dụ trong thành ngữ có nghĩa là so sánh ngầm hay một cách ví von mà không cần dùng đến những từ mang tính chất so sánh như: tóc bạc da mồi, nụ cà hoa

mướp, thắt đáy lưng ong, tay bắt mặt mừng, thâm gan tím ruột, nảy đom đóm mắt, năng nhặt chặt bị, bát cơm manh áo, ném đá dấu tay, nồi đồng cối đá, tháng ba ngày tám, mượn gió bẻ măng, bằng chà bằng lứa, nằm bờ ngủ bụi,

mài nanh giũa vuốt, châu chấu đá xe, múa tay trong bị…Các thành ngữ thuần

Việt thông qua phép ví von đầy nghệ thuật ấy thể hiện một cách rõ nét, sinh động và duyên dáng nét đẹp ngôn ngữ tiếng Việt, tinh thần văn hóa Việt. Điều này các thành ngữ có yếu tố Hán Việt cũng khá phong phú, tuy nhiên với lớp từ Hán Việt khó hiểu (đôi khi xa lạ) khó thể hiện hết tác dụng tuyệt với của phép tu từ ẩn dụ, đặc biệt những thành ngữ nguyên dạng Hán Việt càng hạn chế hơn.

3.1.4 Nghệ thuật phác họa hình tƣợng

Các thành ngữ gốc Hán cũng có giá trị gợi cảm, hình tượng như các thành ngữ Việt, nhưng phù hợp hơn với các hình tượng tĩnh, trang nghiêm, bởi lớp vỏ âm Hán Việt rất trang trọng. Mặt khác thành ngữ thuần Việt miêu tả, phác họa hình tượng vô cùng sinh động và chân thực.

Thành ngữ nói chung là một kết cấu ổn đinh, chặt chẽ, giá trị gợi cảm, phác họa hình tượng của nó đã hình thành trên cơ sở tồn tại song song của hai diện ý nghĩa của thành ngữ, nó sẽ được củng cố ở thành ngữ ngay cả khi hình

Một phần của tài liệu TÌM HIỂU THÀNH TỐ THUẦN VIỆT VÀ HÁN VIỆT TRONG THÀNH NGỮ VIỆT NAM (Trang 45 -45 )

×