Chuyển dịch dựa theo hướng dẫn xuất phái sinh nghĩa

Một phần của tài liệu Phân tích đối chiếu chuyển dịch ngữ nghĩa của một số nhóm danh từ đa nghĩa tiếng Anh sang tiếng Việt (Trang 69)

Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, ngƣời dịch phải chú ý tới các hiện tƣợng ngôn ngữ văn hoá cũng nhƣ những nhân tố ngoài ngôn ngữ để lại dấu ấn trong tiếng Anh, so sánh đối chiếu với các đặc điểm cụ thể của ngôn ngữ đích, tiến hành các thao tác phân tích ngôn ngữ để tìm ra cách dịch thích hợp nhất. Làm đƣợc việc đó, ngƣời dịch cần phải quan tâm tới xu hƣớng phát triển nghĩa của từ tức là hƣớng dẫn xuất ngữ nghĩa của từ đa nghĩa. Và đến lƣợt nó những

Chúng ta xét ví dụ sau:

A: Yesterday Peter was caught red-handed with his cheat sheet. He will be suspended from school at least one term.

(Này, hôm qua Peter bị bắt quả tang quay cóp đấy. Nó sẽ bị đình chỉ học tập ít nhất là một kỳ)

B: It’s his fault. He was losing face !

(Chẳng trách đƣợc ai, lỗi tại cậu ta. Đúng là đeo mo vào mặt/mất mặt)

(Learning How To Use Idioms by Keith Mitchell)

Trong ví dụ trên, từ fault mang nghĩa đen, vì thế việc chuyển dịch nghĩa

sang tiếng Việt không gặp khó khăn. Nhƣng từ face trong losing face thì lại

phức tạp hơn bởi đó là nghĩa phái sinh. Nét nghĩa này tồn tại trong cả tiếng Anh cũng nhƣ từ tiếng Việt tƣơng ứng (nhƣ đã phân tích), là biểu trƣng của danh dự.

Mặt khác, khi chuyển dịch một danh từ đa nghĩa tiếng Anh sang tiếng Việt, chúng ta cũng có thể áp dụng cách chuyển dịch này, tức là dựa theo hƣớng dẫn xuất phái sinh nghĩa của từ đa nghĩa để dịch song ngữ. Thực chất công việc chuyển dịch song ngữ là công việc của các nhà biên soạn từ điển. Tuy nhiên, bên cạnh kết quả phong phú mà ta thu đƣợc từ từ điển phiên dịch song ngữ, chúng ta đều nhận thấy có một tình trạng chung là việc chuyển dịch ngữ nghĩa trong nội nghĩa của từ đa nghĩa chƣa đƣợc chuyển dịch chƣa một cách đầy đủ trong các từ điển phiên dịch hiện hành.

Thực tế cho thấy chuyển dịch một cách đầy đủ, chi tiết các nghĩa của một từ đa nghĩa tiếng Anh sang tiếng Việt không phải là một việc làm đơn giản. Song, theo chúng tôi, phƣơng thức giúp quá trình chuyển dịch đa nghĩa đạt đến mức hoàn thiện tƣơng đối, các nhà biên soạn từ điển cần quan tâm đặc biệt đến hƣớng dẫn xuất nghĩa của từ để chuyển dịch nghĩa của từ dựa theo hƣớng dẫn xuất ấy.

3.5. Tiểu kết

Trong chƣơng này chúng tôi tiến hành đối chiếu danh từ đa nghĩa Anh - Việt trên bình diện nội dung ngữ nghĩa của chúng. Ở mặt định tính này luận văn đề cập đến hai bình diện cơ bản trong nội dung ngữ nghĩa của từ đa nghĩa, đó là cấu trúc nghĩa và tuyến dẫn xuất phái sinh nghĩa.

Trên cơ sở đó, luận văn phân tích đối chiếu nghĩa của danh từ đa nghĩa Anh - Việt ở hai loại danh từ cụ thể và danh từ trừu tƣợng. Kết quả đối chiếu cho thấy sự giống nhau về cấu trúc đa nghĩa trong hai ngôn ngữ Anh - Việt là rất hiếm. Về mặt này sự khác biệt là phổ biến hơn.

Kết quả đối chiếu danh từ đa nghĩa thuộc loại danh từ cụ thể cho thấy danh từ đa nghĩa tiếng Anh có sự khác biệt lớn so với danh từ đa nghĩa tiếng Việt. Sự khác nhau cơ bản tập trung ở hƣớng dẫn xuất phái sinh nghĩa. Thông thƣờng một từ có số lƣợng nghĩa nhiều thì dẫn xuất lớn. Tuy nhiên, có trƣờng hợp danh từ đa nghĩa tiếng Anh có số nghĩa tƣơng đƣơng với số nghĩa của danh từ đa nghĩa tƣơng ứng tiếng Việt nhƣng hƣớng dẫn xuất của danh từ tiếng Anh đó lại đa dạng hơn hƣớng dẫn xuất của danh từ tiếng Việt.

Theo kết quả đối chiếu danh từ đa nghĩa thuộc loại danh từ trừu tƣợng cho thấy danh từ tiếng Anh thƣờng đa nghĩa với số lƣợng nghĩa cao hơn danh từ tiếng Việt cùng loại. Hơn nữa, hƣớng dẫn xuất phái sinh nghĩa của danh từ trừu tƣợng ở tiếng Anh cũng vẫn đa dạng hơn ở tiếng Việt.

Dựa vào kết quả phân tích, đối chiếu định tính, luận văn đã đƣa ra một số giải pháp chuyển dịch các danh từ đa nghĩa Anh sang Việt. Đó là:

Chuyển dịch một danh từ đa nghĩa Anh sang Việt dựa theo kết cấu ngữ nghĩa của từ đa nghĩa. Đó là phân tách việc dịch một danh từ đa nghĩa theo hai công đoạn: dịch nghĩa đen và sau đó dịch nghĩa bóng của từ.

Chuyển dịch một danh từ đa nghĩa Anh sang Việt dựa trên cơ sở chuyển dịch dựa theo hƣớng dẫn xuất ngữ nghĩa của từ đa nghĩa.

Một phần của tài liệu Phân tích đối chiếu chuyển dịch ngữ nghĩa của một số nhóm danh từ đa nghĩa tiếng Anh sang tiếng Việt (Trang 69)