9 Lườm Nghĩa 1: Đưa mắt nhìn ngang ai đó, tỏ ý tức giận, trách móc, đe doạ
3.1. SỐ LƯỢNG TỪ THUỘC TRƯỜNG NGHĨA
Nhà ngôn ngữ học Ba Lan J. Fisiak, người xây dựng công trình nghiên cứu đối chiếu tiếng Ba Lan và tiếng Anh đã lưu ý rằng: Trong giai đoạn đầu của việc thực hiện chương trình, thuật ngữ “contrastive” được dùng trong nghĩa rộng, nghĩa là bao hàm sự nghiên cứu đối chiếu xác định cái giống nhau và khác nhaụ Theo ông, sở dĩ như vậy là vì trong nghiên cứu, cái giống nhau và khác nhau luôn luôn tồn tại trong một tổng thể, mặt khác cũng
cần chú ý thói quen và thực tiễn dùng rộng rãi thuật ngữ hiện nay bằng tiếng Anh, tiếng Pháp và một bộ phận tiếng Đức.
Đối với tiếng Việt, tôi đã xác lập được trường nghĩa biểu thị các hoạt động thị giác của con người gồm 12 từ vị chính. Các từ vị này đều có chung một thành tố có giá trị nhận diện một trường nghĩạ Trong bài viết này, tôi xin phép được sử dụng phương pháp so sánh - đối chiếu giữa tiếng Việt và tiếng Pháp. Lấy tiếng Việt làm ngôn ngữ gốc, rồi đối chiếu với tiếng Pháp, từ đó tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Do đó, với trư- ờng nghĩa biểu thị các hoạt động thị giác của con người, chúng ta sẽ tìm những tương ứng trong tiếng Pháp với những vị từ trong tiếng Việt. Có thể đó là tương ứng một đối một, nghĩa là một từ vị tiếng Việt tương ứng với một từ vị tiếng Pháp. Nhưng cũng có thể không đơn giản là một đối một nữa, nghĩa là với một từ vị tiếng Việt lại tìm được nhiều hơn một từ vị tương ứng trong tiếng Pháp. Đồng thời, từ việc đối chiếu này chúng ta cũng sẽ phát hiện ra những ô trống trong tiếng Pháp so với tiếng Việt. Nghĩa là tiếng Pháp không có mặt một số từ vị biểu thị một số khái niệm nào đó. Sự thiếu hụt này có lý do của nó. Đó là kết quả của sự phân cắt thực tại khách quan trong hai ngôn ngữ Việt và Pháp là khác nhaụ