Thay thế các đại từ nhân xƣng cùng nghĩa mang sắc thái đề cao hoặc hạ thấp

Một phần của tài liệu Kính ngữ và các phương thức biểu hiện của nó trong tiếng Hàn hiện đại (Trang 102)

II. THAY THẾ ĐỐI VỚI THỂ TỪ

1. Thay thế các đại từ nhân xƣng cùng nghĩa mang sắc thái đề cao hoặc hạ thấp

Đại từ nhõn xƣng trong tiếng Hàn củ rất nhiều loại song trờn thực tế, chỳng khúng phải là một hệ thống đƣợc sử dụng một cỏch đa dạng và linh hoạt trong hoạt động giao tiếp của ngƣời Hàn Quốc. Đặc biệt là với cỏc trƣờng hợp

(1)Cũng củ một số nhận định cho rằng với vai tiếp nhận, ở vị trỡ vị từ cũng củ phƣơng thức biểu hiện bằng cỏch thay thế từ vựng khi vai tiếp nhận đồng thời là vai khỏch thể hoặc vai chủ thể. Nhận xột chỳng túi đƣa ra trờn trờn đõy dựa trờn cơ sở coi cỏc hớnh thức đề cao đối với vai tiếp nhận chỉ củ phƣơng thức biểu hiện là phuơng thức ngữ phỏp và trong cỏc trƣờng hợp vai tiếp nhận đồng thời là vai chủ thể hoặc vai khỏch thể, kỡnh ngữ đối với vai tiếp nhận đƣợc thực hiện song song cựng với cỏc hớnh thức biểu hiện của kỡnh ngữ đề cao vai chủ thể và vai khỏch thể. Nhận định này cũng phự hợp với cỏch phõn loại kỡnh ngữ theo đối tƣợng giao tiếp của cỏc nhà nghiờn cứu ngún ngữ Hàn Quốc: Nam Ki Sim - Ko Yeong Keun. 1985; Lee Ik Seop - Im Hong Bin. 1983; Jo Kyu Bin. 1995; Kwon Jea Il. 1996...

thể hiện sự tún trọng, đề cao trong giao tiếp, ngƣời ta củ xu hƣớng sử dụng cỏc danh từ chỉ nghề nghiệp hay quan hệ họ hàng để thay thế hơn là dựng đại từ nhõn xƣng. Tuy nhiờn, xột về ý nghĩa biểu hiện, tƣơng ứng với hớnh thức biểu hiện sự đề cao hay hạ thấp bằng cỏc phƣơng thức ngữ phỏp, đại từ nhõn xƣng cũng đƣợc phõn thành cỏc biểu hiện đề cao, kỡnh trọng hay thõn mật, suồng só... Khảo sỏt hoạt động của hệ thống đại từ nhõn xƣng, chỳng túi sẽ lần lƣợt phõn tỡch đặc điểm cũng nhƣ phạm vi hoạt động của chỳng trong tƣơng quan so sỏnh với những đại từ nhõn xƣng tƣơng ứng. Củ thể khỏi quỏt hệ thống đại từ nhõn xƣng trong tiếng Hàn nhƣ sau:

Bảng 9: Hệ thống đại từ nhõn xƣng trong tiếng Hàn

MỨC ĐỘ ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG ĐỀ CAO NHẤT ĐỀ CAO BèNH THƢỜNG HẠ THẤP BèNH THƢỜNG HẠ THẤP NHẤT NGễI THỨ NHẤT 나, 우리 저, 저희 NGễI THỨ HAI 당신, 어른, 댁, 어르신 당신, 임자, 그대 자네, 그대 너, 너희 NGễI THỨ BA NHÂN XƢNG 어른 분 이 애 NGHI VẤN 어느어른 어느분 누구 BẤT ĐỊNH 아무어른 아무분 아무 PHẢN THÂN 당신 자기 자기, 남 저, 남

Trong t-ơng quan so sánh với đại từ nhân x-ng ngôi thứ hai và ngôi thứ ba, đại từ nhân x-ng ngôi thứ nhất là đại từ có nhiều điểm khác biệt trên nhiều ph-ơng diện. Xét trên ph-ơng diện hoạt động ngữ pháp, chỉ có đại từ nhân x-ng chỉ số ít của ngôi thứ nhất là có khả năng thay đổi về hình thái khi kết hợp với

tiểu từ chủ cách, tiểu từ sở hữu cách và tiểu từ tặng cách. Với đại từ nhân x-ng

ngôi thứ nhất là 나 “ túi, tao, anh ... ” và dạng khiờm nhƣờng của nủ là 저 “ em,

chỏu, con....”, khi kết hợp với tiểu từ đặc biệt 은/ 는thớ vẫn giữ nguyờn dạng thỏi nhƣng khi kết hợp với tiểu từ chủ cỏch 이/ 가 trong trƣờng hợp làm chủ ngữ của một cõu hay một vế cõu thớ nủ lại bị biến đổi thành 내 và 제 (Xem phụ lục III.1 ) Trờn phƣơng diện ý nghĩa biểu hiện, trong số cỏc đại từ nhõn xƣng, chỉ củ đại từ nhõn xƣng ngúi thứ nhất là khúng củ cỏc hớnh thức biểu hiện mang ý nghĩa đề cao. Điều này củ thể giải thỡch đƣợc trờn cơ sở tõm lý và văn hoỏ dõn tộc. Nủi cỏch khỏc, sự khiờm nhƣờng, tự hạ thấp bản thõn mớnh trƣớc ngƣời khỏc chỡnh là cỏch ứng xử củ tỡnh truyền thống của ngƣời Hàn Quốc nhƣ chỳng túi đó đề cập trong phần kỡnh ngữ biểu hiện bằng phƣơng thức chắp dỡnh đuúi từ đề cao vai chủ thể (으)시.

Bờn cạnh đủ, 우리 - đại từ nhõn xƣng ngúi thứ nhất số nhiều với dạng khiờm nhƣờng là 저희- cũng là đại từ củ ý nghĩa biểu hiện rất đặc trƣng. Mặc dự là đại từ nhõn xƣng chỉ số nhiều nhƣng 우리 đƣợc sử dụng rất rộng rói với tƣ cỏch là đại từ chỉ một cỏ thể, đặc biệt trong trƣờng hợp chỉ sự sở hữu. Điều này cho thấy, cỏ nhõn là khỏi niệm khúng tồn tại trong nếp suy nghĩ truyền thống của ngƣời Hàn Quốc, đồng thời, nủ cũng phản ỏnh sức ảnh hƣởng rất mạnh mẽ và rừ nột của quan niệm cộng đồng, huyết thống hết sức nhõn văn trong đời sống sinh hoạt văn hoỏ của ngƣời dõn đất nƣớc này. Chẳng hạn, khi nủi “ bố túi ”, “nhà túi”, “ thầy giỏo túi ”...họ khúng dựng đại từ chỉ sự sở hữu ở đủ là đại từ ngúi thứ nhất số ỡt 내/ 제 mà lại sử dụng 우리 với nghĩa “ của chỳng túi ” theo dạng sau: 우리 아버지, 우리집, 우리선생님 ...Tuy nhiờn hiện nay, cựng với sự du nhập của cỏc giỏ trị văn hoỏ phƣơng Tõy, trong lớp trẻ đó xuất hiện xu hƣớng sử

dụng đại từ ngúi thứ nhất số ỡt 내, 제 để thể hiện sự sở hữu trong cỏc trƣờng hợp tƣơng tự. Tuy nhiờn, trong cỏc trƣờng hợp để tăng tỡnh chất khỏch quan khi đề cập đến một vấn đề nào đủ nhƣ trong cỏc bài diễn thuyết, luận văn....thớ cỏch sử dụng này vẫn cũn nguyờn giỏ trị .

Giữa dạng khiờm nhƣờng 저희 và dạng bớnh thƣờng 우리 tuy là đại từ nhõn xƣng chỉ cựng một đối tƣợng nhƣng trong cỏch sử dụng giữa chỳng cũng củ sự phõn biệt tƣơng đối rừ nột. 우리 trong tiếng Hàn củ thể sử dụng chung trong cả hai trƣờng hợp:

- Thứ nhất là vai phỏt ngún tự xƣng, trong đủ củ bao hàm cả ngúi thứ ba nhƣng loại trừ ngúi thứ hai ( trong tiếng Việt dịch là “ chỳng túi”),

- Thứ hai là vai phỏt ngún bao hàm cả ngúi thứ hai hoặc củ thể cả ngúi thứ ba ( trong tiếng Việt dịch là “ chỳng ta” ).

Nhƣng dạng khiờm nhƣờng 저희, ngoài nghĩa gốc là “ chỳng túi ” ra thớ hoàn toàn khúng củ khả năng biểu hiện ý nghĩa thứ hai. Củ thể thành lập cõu nhƣ trong hai vỡ dụ sau:

Vỡ dụ 39:

a. 우리는너희들과의견이다르다.

( í kiến của chỳng túi khỏc với ý kiến của cỏc bạn. )

b. 우리는이이야기를하지말자.

( Chỳng ta đừng nủi chuyện này nữa.) Nhƣng khúng thể củ cõu:

저희는이이야기를하지말자.

( Chỳng ta đừng nủi chuyện này nữa.)

Cỏc đại từ nhõn xƣng ở ngúi thứ hai gồm củ: 너, 자네, 당신, 댁, 어른신. Trong đủ, đại từ 너 ( bạn, cậu, mày... ) cựng với dạng số nhiều 너희 ( cỏc bạn,

bọn cậu, chỳng mày....) là dạng đƣợc sử dụng phổ biến nhất trong sinh hoạt giao tiếp hàng ngày đồng thời cũng là đại từ nhõn xƣng củ hàm nghĩa kỡnh trọng thấp nhất. Vớ thế, 너 thƣờng đƣợc dựng trong cỏc trƣờng hợp vai tiếp nhận là cỏc em nhỏ, con cỏi hoặc với bạn bố - thƣờng ở trong giới trẻ. Tƣơng đƣơng với đại từ nhõn xƣng này, trong quan hệ đũi hỏi mức độ tún trọng đối với vai tiếp nhận cao hơn củ đại từ nhõn xƣng 자네. 자네 đƣợc sử dụng phổ biến nhất trong những mối quan hệ mà khoảng cỏch tuổi tỏc giữa cỏc đối tƣợng giao tiếp lớn. Ở khỡa cạnh này, nếu so sỏnh giữa 자네 với 너 thớ chỳng củ một đặc điểm chung là cựng củ thể sử dụng đƣợc cho đối tƣợng củ vị thế thấp hơn nhƣng cỏi khỏc là độ trƣởng thành của vai tiếp nhận và tƣơng ứng với nủ là độ đề cao của vai phỏt ngún dành cho vai tiếp nhận đủ. Nếu 자네 đƣợc sử dụng trong giao tiếp giữa giỏo viờn với học sinh trong cỏc trƣờng phổ thúng trung học và đại học thớ 너

thƣờng đƣợc sử dụng trong cỏc trƣờng tiểu học và phổ thúng cơ sở. Nủi nhƣ vậy để thấy rằng trong bản thõn vai tiếp nhận cũng củ sự khỏc biệt về tuổi tỏc củ thể nhận đƣợc sự đề cao ở mức độ khỏc nhau. Khỏc với tỡnh thõn mật chiếm vị trỡ chủ yếu trong너, khi sử dụng 자네, vai phỏt ngún bờn cạnh việc bày tỏ sự tún trọng tƣơng ứng với tuổi tỏc của vai tiếp nhận nhƣng đồng thời cũng bao hàm ý nghĩa khẳng định rừ vị thế cao hơn của bản thõn mớnh so với vai tiếp nhận. Nủi cỏch khỏc, đõy là biểu hiện tún trọng nhƣng đồng thời cũng là biểu hiện khẳng định quyền uy của bản thõn vai phỏt ngún đối với vai tiếp nhận.

Nhớn chung, đại từ nhõn xƣng ngúi thứ hai là hệ thống củ số lƣợng nhiều nhất so với nhủm đại từ nhõn xƣng ngúi thứ nhất và ngúi thứ ba. Tuy nhiờn, xột về hiệu quả sử dụng thớ đõy lại là nhủm khúng đƣợc sử dụng nhiều hơn cả trong giao tiếp. Chỳng thƣờng bị thay thế bởi cỏc danh từ chỉ quan hệ họ hàng hay chức danh, nghề nghiệp... Bờn cạnh đủ, với đặc trƣng chung là chủ ngữ là ngúi thứ nhất và ngúi thứ hai thậm chỡ đối khi cả ngúi thứ ba củ thể bị lƣợc bỏ trong

giao tiếp trực tiếp, nhất là khi vai tiếp nhận là đối tƣợng củ vị thế cao hơn thớ việc khúng sử dụng đại từ nhõn xƣng là hiện tƣợng phổ biến và đƣợc chấp nhận trong tiếng Hàn.

Xem xột toàn bộ cỏc đại từ nhõn xƣng ngúi thứ hai đƣợc liệt kờ trong bảng 9 bao gồm khoảng 10 đại từ nhƣng đƣợc sử dụng thƣờng xuyờn củ lẽ chỉ củ hai đại từ nhõn xƣng ở mức độ hạ thấp nhất. Hai đại từ nhõn xƣng củ mức độ kỡnh trọng lớn hơn 너 và 자네 là 당신 và 그대 nhƣng cũng nhƣ 자네, cỏc đại từ này chỉ đƣợc sử dụng trong phạm vi khúng lớn và củ xu hƣớng suy thoỏi. 그대

thƣờng chỉ xuất hiện trong lời bài hỏt hoặc trong cỏc bài thơ, văn thể hiện tớnh yờu cũn 당신 là đại từ nhõn xƣng tiờu biểu trong hội thoại của quan hệ vợ chồng.

당신 cũng củ thể xuất hiện trong cỏc quảng cỏo hoặc trong cỏc đề mục sỏch, khi vai tiếp nhận là số đúng cỏc độc giả khúng đƣợc xỏc định.

Vỡ dụ 40:

a. 당신의 슬픔을덜어드립니다.

( Chỳng túi sẽ giải toả nỗi buồn của bạn ) (quảng cỏo)

b. 당신의우리말실력은?

( Năng lực tiếng Hàn của bạn? ) ( tờn sỏch )

Cũng giống nhƣ 자네, 당신 là một đại từ rất nhạy cảm khi sử dụng trong giao tiếp hàng ngày. Mặc dự đõy là đại từ củ mức độ đề cao lớn hơn so với너 và

자네song khoảng cỏch đủ khúng đủ lớn để củ thể tạo cảm giỏc đƣợc tún trọng đỳng mức, thậm chỡ củ khi cũn tạo phản cảm cho vai tiếp nhận nếu khúng đƣợc sử dụng đỳng cỏch.

Vỡ dụ 41:

( Ngƣời nhƣ anh đỳng là lần đầu tiờn túi gặp đấy ) hoặc

당신은뭔데이래라 저래라라는거야?

( Anh là cỏi quỏi gớ mà cứ lờn giọng hết làm thế này lại làm thế kia nhƣ vậy hả? )

Trong cỏc vỡ dụ này, ý nghĩa biểu hiện sự tún trọng của 당신 vẫn khúng thay đổi nhƣng cựng với hoàn cảnh giao tiếp, khúng khỡ giao tiếp, giọng điệu, thỏi độ... của vai phỏt ngún, ý nghĩa ấy khúng đƣợc truyền tải đến vai tiếp nhận. Việc gõy phản cảm cho đối tƣợng giao tiếp trong những trƣờng hợp nhƣ vậy củ thể phần nhiều là do ảnh hƣởng tỏc động trực tiếp của những nhõn tố phi ngún ngữ nhƣng củ những trƣờng hợp chỉ xột việc sử dụng 당신khúng đỳng chỗ thúi cũng rất dễ tạo ra những bất món từ phỡa vai tiếp nhận.

Vỡ dụ 42:

누구더러당신이라는거야?

(Anh gọi ai là “ dang-sin ” đấy? )

Đối với trƣờng hợp của 댁 và 어르신 cũng củ tớnh trạng tƣơng tự. Đõy là hai đại từ nhõn xƣng ngúi thứ hai củ độ kỡnh trọng cao nhất nhƣng hiện nay hầu nhƣ khúng đƣợc dựng tới, nếu củ thớ chỉ cũn lại ở cỏc vựng núng thún - nơi mà ở hầu hết cỏc dõn tộc đều coi đủ là miền đất của sự tỡch đọng văn hoỏ truyền thống. Tỡnh khúng phổ biến của việc sử dụng댁 cũng nhƣ 어르신 thể hiện rừ đến mức nếu khúng phải là đó trở thành phong cỏch sinh hoạt của bản thõn vai phỏt ngún hoặc của cộng đồng đủ thớ rất khủ củ thể sử dụng đƣợc. 어르신thƣờng chỉ đƣợc dựng trong cỏc hoàn cảnh mang tỡnh truyền thống cao, hợp lý nhất là trong những dịp lễ hội hoặc gặp gỡ củ mặc quần ỏo truyền thống với vai tiếp nhận là cỏc vị trƣởng lóo cao tuổi. 댁 cũng đƣợc sử dụng trong cỏc trƣờng hợp tƣơng tự nhƣng

củ điều khỏc là nếu어르신 đƣợc sử dụng khúng phõn biệt vai tiếp nhận củ thuộc quan hệ họ hàng với vai phỏt ngún hay khúng thớ 댁 chỉ đƣợc dựng khi vai tiếp nhận là ngƣời ngoài họ tộc. Trong trƣờng hợp đũi hỏi sự tún trọng, chuẩn mực với vai tiếp nhận là số đúng nhiều ngƣời, ngƣời ta thƣờng dựng 여러분 ( mọi ngƣời) hoặc cao hơn nữa là 귀빈여러분 với nghĩa “ cỏc quý vị”.

Cũng giống nhƣ đại từ nghi vấn và đại từ bất định, đặc điểm quan trọng đồng thời là cũng phức tạp nhất của đại từ nhõn xƣng ngúi thứ ba trong tiếng Hàn là chỳng khúng củ hớnh thỏi riờng biệt, vốn củ để biểu thị nhõn xƣng mà đƣợc tạo lập hầu hết từ sự kết hợp giữa cỏc đại từ chỉ định với danh từ chỉ ngƣời. Trong đủ, việc thể hiện sự đề cao hay hạ thấp phụ thuộc vào danh từ chỉ ngƣời đủ là danh từ hàm nghĩa đề cao hay hạ thấp, cũn đại từ chỉ định đủng vai trũ là yếu tố xỏc định vị trỡ về khúng gian của đối tƣợng so với vai phỏt ngún và vai tiếp nhận.

Những danh từ chỉ ngƣời thƣờng đƣợc sử dụng trong việc tạo lập đại từ nhõn xƣng ngúi thứ ba gồm củ danh từ phụ thuộc 어른, 분, 이 và danh từ độc lập사람. Trong đủ, xột về mức độ đề cao thớ 사람là danh từ củ mức độ đề cao thấp nhất và 어른là cấp độ kỡnh trọng cao nhất trong số cỏc danh từ chỉ ngƣời nhƣng nủ hầu nhƣ khúng cũn đƣợc sử dụng trong ngún ngữ hiện đại. 분 so với 이

củ mức độ đề cao lớn hơn đồng thời giới hạn sử dụng cũng rộng hơn. 이thƣờng chỉ đƣợc dựng trong trƣờng hợp ngƣời vợ nủi về ngƣời chồng của mớnh với ý nghĩa đề cao (chồng khi nủi về vợ thƣờng sử dụng danh từ chỉ ngƣời 사람 ).

Cỏc danh từ chỉ ngƣời này đều chỉ củ thể hoạt động nhƣ một đại từ nhõn xƣng khi kết hợp với cỏc đại từ chỉ định nhƣ: 이 (này), 그 (kia), 저 (đủ). Trong ba đại từ chỉ định này, chỉ củ 그 (kia) mới củ khả năng sử dụng độc lập nhƣ một

đại từ nhõn xƣng, hai đại từ chỉ định cũn lại khúng củ khả năng đủ. Sử dụng 그

nhƣ một đại từ nhõn xƣng độc lập là hớnh thức khỏ phổ biến trong tiếng Hàn. Vỡ dụ 43:

널 기다리는 동안 다방의 주인 아저씨하고 이야기를 했어. 그는

세계 여러 나라에 여행을 가 보셨다고 했어. 그래서 그런지 아는 건 그렇게

많아.

(Trong lỳc đợi cậu tớ củ ngồi nủi chuyện với chỳ chủ quỏn. Chỳ ấy nủi chỳ ấy đó đi rất nhiều nƣớc trờn thế giới. Củ lẽ vớ thế nờn chỳ ấy biết nhiều nhƣ vậy.)

Mặc dự khúng đƣợc sử dụng nhiều trong tiếng Hàn hiện đại nhƣng hệ thống cỏc “ đại từ nhõn xƣng đặc biệt ” ( 특수한인칭대명사 ) với phần lớn cỏc từ đƣợc vay mƣợn từ tiếng Hỏn để thể hiện sự đề cao và hạ thấp cũng song song tồn tại. Đặc điểm chung của hệ thống đại từ nhõn xƣng đặc biệt này là chỳng hầu hết đều đƣợc chuyển hoỏ từ danh từ chỉ ngƣời mà thành.

Bảng 10: Một số đại từ nhõn xƣng đặc biệt trong tiếng Hàn

PHÂN LOẠI VÍ DỤ Ngúi thứ nhất 소생 (小生), 소인 (小人), 소자 (小子), 소승 (小僧), 복(僕) 신 (臣), 본관 (本官 ), 본인 (本人), 짐, 과인 (過人)... Ngúi thứ hai 형 (兄), 노형 (老兄), 대형 (大兄), 댁, 귀관 (貴官), 나으리, 귀하, 경 (卿)...

Ngúi thứ ba

이자, 그자, 저자, 이놈, 그놈, 저놈, 이년, 그년, 저년...

Xét về mặt nội dung, những từ trong bảng 10 khó có thể đ-ợc coi là đại từ nhân x-ng. Thực chất, chúng là các danh từ. Nh-ng trong quá trình thực hiện hành vi giao tiếp, tùy theo cách sử dụng của vai phát ngôn các danh từ này có thể mang thêm đặc điểm của đại từ nhân x-ng bởi tính chỉ định trực tiếp của nó.

Ví dụ 44:

a. 죽음을두려워하는자는소인이다.

( Ngƣời sợ chết là kẻ tiểu nhõn ) ( danh từ )

b. 그일은소인이 했습니다.

( Tiểu nhõn đó làm việc đủ rồi.) ( đại từ nhõn xƣng )

Trong tiếng Hàn hiện đại, cỏc đại từ nhõn xƣng đặc biệt này tuy rất ỡt khi xuất hiện và ngày càng củ xu hƣớng thu hẹp phạm vi sử dụng nhƣng trong cỏc cúng văn hay thƣ từ mang tỡnh chỡnh thức chỳng vẫn đƣợc sử dụng bởi khúng khỡ trang trọng và đề cao mà tiếng Hàn mang lại .

Một phần của tài liệu Kính ngữ và các phương thức biểu hiện của nó trong tiếng Hàn hiện đại (Trang 102)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(142 trang)