Конструкции, где инфинитив быть не имеет эквивалента во

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Động từ nguyên dạng БЫТЬ trong tiếng Nga và các cấu trúc tương đương về nghĩa trong tiếng Việt Диссертация 60 22 05 (Trang 68 - 73)

И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Конструкции, где инфинитив быть не имеет эквивалента во

3.1.1. [Именительный падеж субъекта предложения + сказуемое, выраженное сочетанием вспомогательных глаголов в личной форме, инфинитива быть и кратких прилагательных (а) или причастий (б)].

Сравните:

а) - Поэтому ассоциации одного человека могут быть совершенно чужды другому. (К.Паустовский, Золотая роза)

+ Vì thế những liên tưởng ở người này có thể hoàn toàn xa lạ người khác.

(K.Pauxtốpxki, Bông hồng vàng. Kim Ân dịch )

- А я думаю, что это лучшее; кроме того, это вводит меня в тот мир, в котором я могу быть полезен. (Л.Н.Толстой, Воскресение)

+ Em thì em tin rằng đấy là cách tốt nhất, ngoài ra nó còn mở cho em một thế giới, ở đó em có thể giúp ích được. (Tônxtôi L, Phục sinh. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch)

- ..., тот ещѐ не испытал, до какой степени, замирая весь от благодарности и от стыда, может быть счастлив на земле человек. (И.С.Тургенев, Отцы и дети)

+ ...thì còn chưa cảm biết được con người ta trên trái đất có thể sung sướng đến mức nào trong khi lịm người đi vì biết ơn và thẹn thùng. (Ivan Turgenev, Cha và con. Hà Ngọc dịch)

б) - В законе, кажется, ясно сказано, что никто не может быть лишѐн свободы без суда! (3, 8, 280, 4)

+ Trông luật pháp hình như có nói rõ ràng là không ai có thể bị tước mất quyền tự do nếu chưa xét xử kia mà! (Cao Xuân Hạo dịch)

- Но она не могла не быть благодарна ему за его отношение к ней и не показывать, как она ценит его. (Л.Н.Толстой, Анна каренина )

+ Nhưng nàng không thể không biết ơn thái độ đối xử của chàng và không thể không tỏ ra biết đánh giá đúng thái độ đó. (Tônxtôi L, Anna Karênina - Nhị Ca, Dương Tường dịch)

- ...и то потому только, что корова ее ходила еще в степи и могла быть захвачена злодеями. (А.С.Пушкин, Капитанская дочка)

+ ...và sở dĩ như thế là cũng vì bà này còn thả bò đi ãn ngoài thảo nguyên, thể bị bọn cướp bắt. (A.C.Puskin, Người con gái viên đại uý. Cao Xuân Hạo dịch) 3.1.2. [Именительный падеж субъекта + сказуемое, выраженное сочетанием кратких прилагательных, инфинитива быть и кратких прилагательных (а) или кратких причастий (б) ]. Сравните:

а) - Не можем, допустим, пройтись с замужней женщиной, потому что мы на виду. Мы обязаны всегда каждую минуту быть для подчиненых образцом дисциплины. (Васильев Б.Л., А зори здесь тихие)

+ Chăng hạn, không thể cho phép mình đi chơi với một phụ nữ đã có chồng, vì rằng là sĩ quan thì chúng ta luôn luôn phải nêu gương kỉ luật cho cấp dưới (Borix Vaxiliep, Và nơi đây bình minh yên tĩnh. Đức Mẫn dịch)

- Вы должны быть чисты даже и в моих преступлениях. (А.С.Пушкин, Дубровский)

+ Ngay trong những tội ác của tôi, cô vẫn phải được trong trắng. (A.X.Puskin, Đubrôvxki. Cao Xuân Hạo dịch)

- Но мы должны быть счастливы тем, что ветер этого века уже шумит вокруг нас и заставляет сильнее биться наши сердца. (К.Паустовский, Золотая роза)

+ Nhưng chúng ta phải cảm thấy hạnh phúc khi ngọn gió thời đại đó đã reo vang quanh ta và bắt tim ta đập mạnh lên. (K.Pauxtốpxki, Bông hồng vàng. Kim Ân dịch)

б) - Как не торопись, если округ и край жмут, дышать не дают! Семфонд должен быть создан еще к первому февраля, а ты... (М.Шолохов, Поднятая целина)

+ Không vội làm sao được, trong khi khu và tỉnh cứ thúc, không để cho mình thở nữa! Phải lập xong kho thóc giống trước mồng một tháng hai, thế mà cậu...

(M.Sôlôkhôp, Đất vỡ hoang. Vũ Trấn Thủ dịch )

- Мы не вправе сейчас жалеть себя – карта должна быть обязательно вынесена на центральную базу. ( )

+ Các anh bây giờ không có quyền tiếc thân mình - tấm bản đồ nhất định phải được mang về căn cứ trung tâm của đoàn khảo sát. (... dịch )

- Дяди считали, что это приданое должно быть поделено между ними.

(М.Горкий, Детство)

+ Các cậu tôi cho rằng các của hồi môn đó phải được đem chia cho họ. (Macxim Gorki, Thời thơ ấu. Trần Khuyến, Cẩm Tiêu dịch)

3.1.3. [Дательный падеж субъекта предложения + сказуемое, выраженное сочетанием слов категории состояния, инфинитива быть и наречий (а) или прилагательных (б)]. Сравните:

а) - А тому, кто вас послал, скажите, что ему должно быть стыдно...

(А.С.Пушкин, Пиковая дама)

+ Và xin cô hãy về nói lại với các người đã phái cô đến đây rằng anh ta đáng ra phải biết xấu hổ. (A.X.Puskin, Con đầm píc. Phương Hồng dịch)

- Конечно, мне должно быть совестно, – отвечал Николай Петрович, все более и более краснея. ( И.С.Тургенев, Отцы и дети)

+ Tất nhiên là bố phải biết ngượng chư, - Ông Nikôlai Petrôvích đáp, mặt ông mỗi lúc thêm đỏ dữ. (Ivan Turgenev, Cha và con. Hà Ngọc dịch)

- ..., – должно было бы быть радостно, но Нехлюдову оно было тоже тяжело, и он не мог преодолеть этой тяжести. (Л.Н.Толстой, Воскресение) + ... đáng lẽ phải gây cho chàng một cảm tưởng vui mừng mới phải thế mà trái lại nó làm cho Nêkhliuđốp thấy lòng nặng nề mà chàng không thể nào trấn áp được (Tônxtôi L, Phục sinh. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch)

б) - Мне нельзя надеяться быть любимым: детские возражение!

(А.С.Пушкин, Арап Петра Великого)

+ Ta không thể hy vọng được ai yêu: đó chỉ là mộng tưởng viển vông của trẻ con!

(A.X.Puskin, Người da đen của Piốt Đại đế. Hoàng Tôn dịch)

- И для того, чтобы сделать это, надо было быть твердо уверенным в своей правоте. (Л.Н.Толстой, Воскресение)

+ Muốn biến đổi được như vậy thì phải tin sắt đá là con đường anh đi là đúng.

(Tônxtôi L, Phục sinh. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch) - Надо быть справедливым. (А.П.Чехов, Палата N 0 6)

+ Cũng nên công bằng. (Anton Sekhop, Phòng 6. Cao Xuân Hạo dịch)

3.1.4. [Именительный падеж субъекта предложения + сказуемое, выраженное сочетанием вспомогательных глаголов в личной форме, кратких прилагательных, инфинитива быть и прилагательных в сравнительной форме]. Сравните:

а) - Что может быть роднее рук любимой, обхвативших шею, и – поцелуй, жгучий, как удар тока! (А.Н.Островский, Как закалялась сталь)

+ Còn gì trên đời có thể ngọt ngào hơn hai cánh tay người yêu đang quàng lên cổ bạn và cái hôn của ai nồng cháy, như có luồng điện phát ra. (Nikolai Oxtrovxki, Thép đã tôi thế đấy. Thép mới, Huy Vân dịch)

- ... Они сошли с поперти, и он подошел к ней. Он не хотел христосоваться, но только хотел быть ближе к ней. (Л.Н.Толстой, Воскресение)

+ Bà Matrêna Pavlốpna và Katíusa bước xuống thềm. Nekhliuđốp lại gần nàng.

Chàng không có ý định trao đổi với nàng cái hôn ngày lễ phục sinh theo cổ lệ, chàng chỉ muốn đứng bên nàng cho gần thêm. (Tônxtôi L, Phục sinh. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch)

б) - Врага понимать надо. Всякое действие его, всякое передвижение для тебя яснее ясного быть должно. Только тогда ты за него думать начнешь, кoгда собразишь, как сам он думает. (Б.Л.Васильев, А зори здесь тихие)

+ Phải hiểu địch mới được. Mỗi hành vi của chúng, mỗi bước đi của chúng anh cần phải biết rõ như ban ngày. Lúc đó anh mới nghĩ như chúng được, mới hình dung như chính chúng định làm. (Borix Vaxiliep, Và nơi đây bình minh yên tĩnh. Đức Mẫn dịch)

- Я сам должен был быть тверже, выгородить свою мужскую независимость. А это так можно самому привыкнуть и еѐ приучишь.

(Л.Н.Толстой, Анна каренина)

+ Đáng lễ mình phải cứng rắn hơn, phải tìm cách bảo vệ tính độc lập của mình tốt hơn. (Tônxtôi L, Anna Karênina. Nhị Ca, Dương Tường dịch)

3.1.5. [ Дательлый падеж субъекта предложения + сказуемое, выраженное сочетанием слов категории состояния, инфинитива быть и прилагательных в сравнительной форме]. Сравните:

- Теперь надо быть умней. (И.С.Тургенев, Отцы и дети)

+ Bây giờ ta mới phải khôn hơn mới được. (Ivan Turgenev, Cha và con. Hà Ngọc dịch)

- Тут Печорин задумался. "Да, – отвечал он, – надо быть осторожнее ...

Бела, с нынешнего для ты не должна более ходить на крепостной вал."

(М.Ю.Лермонтов, Герой нашего времени)

+ Lúc ấy Pêtsôrin trở nên tư lự. "Phải, ta nên cẩn thận hơn, - anh ta trả lời, - Bela, từ nay trở đi, em không được lên mặt thành nữa nhé." (M.Lermôntôp, Một anh hùng thời đại. Anh Trúc dịch )

- "Черт их знает, может, пронюхали про меня что-нибудь? Артему обо мне ничего не известно, а почему у него обык? Надо быть поосторожней"думал Жухрай. (А.Н.Островский, Как закалялась сталь)

+ Giu-khơ-rai nghĩ bụng: "Quái thật! Có lẽ chúng nó đã đánh hơi được gì về mình chắc? А-rơ-chom có biết gì về mình đâu. Vậy thì tại sao nó lại nhè đúng nhà cậu ta mà khám. Phải dè chừng, cẩn thận hơn nữa mới được." (Nikolai Oxtrovxki, Thép đã tôi thế đấy. Thép Mới, Huy Vân dịch)

- ..., если она не хетела пользоваться своим положением женщины, надо было быть постоянно настороже. (Л.Н.Толстой, Воскресение)

+ ... , nếu không muốn lợi dụng nữ tính của mình, thì lúc nào cũng phải cảnh giác.

(Tônxtôi L, Phục sinh. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch)

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Động từ nguyên dạng БЫТЬ trong tiếng Nga và các cấu trúc tương đương về nghĩa trong tiếng Việt Диссертация 60 22 05 (Trang 68 - 73)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(92 trang)