Следует отметить, что глагол быть, выступая в сочетании с творительным

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Động từ nguyên dạng БЫТЬ trong tiếng Nga và các cấu trúc tương đương về nghĩa trong tiếng Việt Диссертация 60 22 05 (Trang 82 - 86)

И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

6) Следует отметить, что глагол быть, выступая в сочетании с творительным

а) - Быть женой такого человека, как Кознышев, после своего положения у госпожи Шталь представлялось ей верхом счастья. (Л.Н.Толстой, Анна каренина)

+ Được làm vợ một người như Koznưsep sau cái cảnh ở với bà Stal, đối với cô thật là điều hạnh phúc tối cao. (Tônxtôi L, Anna Karênina. Nhị Ca, Dương Tường dịch)

- Быть для кого-нибудь причиною страданий и радостей, не имея на то никакого положительного права, – не самая ли это сладкая пища нашей гордости? (М.Ю.Лермонтов, Герой нашего времени)

+ Không có quyền hành thực mà lại là nguyên nhân gây đau khổ hay vui sướng cho ai đó, há không phải là món ăn ngon lành nhất cho tính kiêu hãnh của chúng ta hay sao? (M.Lermôntôp, Một anh hùng thời đại. Anh Trúc dịch)

б) - Но ты пойми, о какой любви я говорю, любовь должна быть трагедией (А.Куприн, Гранатовый браслет)

+ Nhưng cháu hãy hiểu là ông muốn nói về tình yêu nào. Tình yêu phải là một bi kịch. (A.Kuprin, Chiếc vòng thạch lựu. Đoàn Tử Huyến dịch)

- Возьмѐм женщину. Стыдно оставаться в девушках, особенно когда подруги уже повыходили замуж. Тяжело быть лишним ртом в семье. Желание быть хозяйкой, главною в доме, домой, самостоятельной... (А.Куприн,

Гранатовый браслет)

+ Ta cứ thử lấy người đàn bà làm thí dụ. Xấu hổ cứ phải ở nhà cha mẹ đẻ, nhất là khi các bạn gái đã theo nhau đi lấy chồng; Phải làm một miệng ăn thừa trong gia đình. Muốn làm bà chủ cai quản trong nhà, làm một người tự lập...

(A.Kuprin, Chiếc vòng thạch lựu. Đoàn Tử Huyến dịch)

- Да зачем же мне тут быть свидетелем? (А.С.Пушкин, Капитанекая дочка) + Còn việc gì phải đưa tôi ra làm chứng? (A.X.Puskin, Người con gái viên đại uý.

Cao Xuân Hạo dịch)

- Ну что, не всем быть поэтами. (I, tr 78, 7)

+ Thì đã sao, có phải tất cả mội người đều trở thành nhà thơ cả đâu! ( dịch) в) - ... и решил просить еѐ об этом, о том, чтобы быть моей женой, – продолжал Симонсон. (Л.Н.Толстой, Воскресение)

+ Và tôi đã nhất định lấy nó làm vợ, - Ximôxon tiếp. (Tônxtôi L, Phục sinh. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch)

- Я в коротких словах объяснил ему, что я поссорился с Алекссом Иванычем, а его, Ивана Игнатьича, прошу быть моим секудантом. (А.С.Пушкин, Капитанская дочка)

+ Tôi trình bày vắn tắt với ông ta rằng với Svabrin có chuyện xích mích và yêu cầu ông ta làm chứng cho tôi. (A.X.Puskin, Người con gái viên đại uý. Cao Xuân Hạo dịch )

г)... Если при ваших способностях вам ни как не удается выдержать экзамена, то, очевидно, у вас нет ни желания, ни призвания быть врачом.

(М.Шолохов, Поднятая целина)

+ ... Nếu với năng khiếu của anh mà anh không thể thi đỗ được thì chắc là anh không có ước muốn và ý chí trở thành thày thuốc. (M.Sôlôkhôp, Đất vỡ hoang. Mai Luân dịch)

- Она узнала, что Мопассан не женат и одинок, и безумная мысль отдать ему свою жизнь, заботиться о нем, быть его другом, женой, рабой и служанкой зародилась у нее с такой силой, что она не могла ей противится.

(К.Паустовский, Золотая роза)

+ Nàng biết Môpatxăng không có vợ và sống cô độc, và thế là ý nghĩ điên rồ muốn trao cho ông ấy cả đời mình, săn sóc ông, làm người bạn của ông, làm vợ ông, làm nô lệ cho ông và làm đầy tớ ông đã dấy lên trong lòng nàng mạnh mẽ đến nỗi nàng không sao cưỡng lại được. (K.Pauxtốpxki, Bông hồng vàng. Kim Ân dịch)

- У неѐ уже готово триста экземпляров! Она убъет себя такой работой!

Вот – героизм! Знаете, Саша, это большое счастье жить среди таких людей, быть их товарищем, работать с ними... (М.Горький, Мать)

+ Chị ấy đã in được ba trăm bản rồi đấy! Chị ta sẽ gục vì công việc ấy mất! thật là anh dũng! Xasenka có biết không? thật là một điễm phúc lớn được sống giữa những con người như thế, được là đồng chí của họ, được làm việc với họ. (Мac-xim Gorki, Người mẹ. Phan Thao dịch)

Выводы по третьей главе

В плане сопоставления двух языков инфинитив глагола быть рассмотрен с учетом его роли в предложении. Быть не имеет соответствия во вьетнамском языке в тех случаях, когда в русских предложениях он, терая своѐ лексическое значение, выступает только в роли элемента, с помощью которого образуется конструкция предложения (быть = несамостоятельный глагол). А быть имеет различные вьетнамские эквиваленты в тех случаях, когда он, выступая в

предложении как самостоятельный глагол, сохраняет свое лексическое значение (быть = самостоятельный глагол).

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Động từ nguyên dạng БЫТЬ trong tiếng Nga và các cấu trúc tương đương về nghĩa trong tiếng Việt Диссертация 60 22 05 (Trang 82 - 86)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(92 trang)