И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
3.2.5. Будучи в сочетании с творительным падежом существительного, чаще
а) Краткие прилагательные. Сравните:
- По существу, мы должны быть владетелями искусства всех времен и всех стран (К. Паустовский, Золотая роза).
+ Nói cho đúng, chúng ta phải trở thành chủ nhân của nghệ thuật mọi thời đại và mọi nước (K.Pauxtốpxki, Bông hồng vàng. Kim Ân dịch)
- Но командир – он ведь не просто военачальник, он ещѐ и воспитателем подчиненных быть обязан. Так в уставе сказано. (Б.Л.Васильев, А зори здесь тихие)
+ Nhưng là người chỉ huy anh không chỉ là một người cầm quân mà đồng thời anh còn bổn phận là người huấn luyện cấp dưới. Điều lệnh đã ghi như vậy (Borix Vaxiliep, Và nơi đây bình minh yên tĩnh. Đức Mẫn dịch)
- У Анны Павловны 26-го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия.
(Л.Н.Толстой, Воскресение)
Ở nhà Anna Pablôvna, tối hôm 26 tháng tám, đúng vào ngày diễn ra trận Borodinô, có tổ chức một buổi tiếp tân. Tiết mục then chốt của tối tiếp tân này là tuyên đọc bức thư của đức cha giám mục gửi kèm theo bức tượng thánh Xarghi gửi lên hoàng đế (Tônxtôi L, Phục sinh. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch)
б) - Предикативные наречия с модальным и оценочным значением. Сравните:
- Киноартистом быть очень опасно, очень! – продолжала Вера.- Мало того, что они скачут на бешеных лошадях и прыгают с поездов: на них очень вредно действует свет. Исключительно вредно (Б.Л.Васильев, А зори здесь тихие )
+ Làm diễn viên điện ảnh rất nguy hiểm! Vera tiếp tục nói. – ngoài chuyện họ phải phi những con ngựa chạy như điên hoặc nhảy tư các đoàn tàu, họ còn luôn bị các ánh đèn mạnh chiếu vào người. Có hại cực kỳ đấy! (Borix Vaxiliep, Và nơi đây bình minh yên tĩnh. Đức Mẫn dịch)
- Егорушка поглядел на них и подумал: "Как скучно и неудобно быть мужиком." (А.П.Чехов, )
+ Iegoruska nhìn họ, nghĩ thầm: " Làm nông phu chán mà khó chịu thật!" ( dịch) - Внешним образом она никак не выражала своего нерасположения ко мне, но я чувствовал его и, сидя на нижней ступени террасы, испытывал раздражение и говорил, что лечить мужиков, не будем врачом, значит обнанывать их и что легко быть благодетелем, когда имеешь две тысячи десятин (А.П.Чехов, Дом с мезонином)
+ Bề ngoài, nàng không để lộ rằng nàng ghét bỏ tôi, nhưng tôi cảm thấy điều đó và trong ngực bực bội khi ngồi trên bậc thềm thấp dưới mái hiên. Lúc ấy tôi cho rằng không phải bác sỹ mà dám chữa bệnh cho nông dân là lừa họ, rằng muốn làm
kẻ từ thiện chẳng khó gì nếu người ta có 200 mẫu ruộng trong tay. (Anton Sekhop, Ngôi nhà có can gác nhỏ. Phan Hồng Giang dịch )
в) Вспомогательные глаголы. Сравните:
- Доктор согласился быть моим секундантом. (М.Ю.Лермонтов, Герой нашего времени)
+ Bác sỹ đồng ý là người làm chứng cho tôi. (M.Lermôntôp, Một anh hùng thời đại.
Anh Trúc dịch)
- ... я не люблю князя, я не хочу быть его женою. (А.С.Пушкин, Дубровский) + ... Con không yêu công tước, con không thể làm vợ ông ấy... (A. X. Puskin, Đubrốpki. Cao Xuân Hạo dịch)
- ..., которая была двумя годами его моложе и тогда уже обещала быть красавицей. (А.С.Пушкин, Дубровский)
+ Cô bé kém chàng hai tuổi và ngay từ dạo đó đã có nhiều hứa hẹn trở thành một thiếu nữ xinh đẹp. (A.X.Puskin, Đubrốpki. Cao Xuân Hạo dịch)
- То есть он говорил? – Спросил Филипп Филиппович, – Это ещѐ не значит быть человеком. (М.Бугалков, Собачье сердце)
+ Tức là khi nó biết nói? – Philíp philippovitr hỏi. - Điều ấy còn chưa có nghĩa là nó đã thành người. (M.Bulgakov, Trái tim chó. Đoàn Tử Huyến dịch)
- Если исчезнет воображение, то человек перестанет быть человеком.
(К.Паустовский, Золотая роза)
+ Nếu trí tưởng tượng mất đi, con người sẽ không còn là con người. (K.Pauxtốpxki, Bông hồng vàng. Kim Ân dịch)
- Я дезертиром быть не желаю. Опять же – союз, биржа. (М.Бугалков, Собачье сердце)
+ Tôi không muốn mang tiếng là người đào ngũ. Rồi lại còn công đoàn, sở lao động. (M.Bulgakov, Trái tim chó. Đoàn Tử Huyến dịch)
- "Мне слишком тяжело было думать, что я могу быть причиной горя или раздора в семействе, которое меня облагодетельствовала, – Писала она.
(Л.Н.Толстой, Война и мир)
+ Em quá khổ tâm khi nghĩ rằng mình có thể là nguyên nhân gây nên sự buồn phiền và xích mích trong gia đình những ân nhân của em, - nàng viết... (Tônxtôi L, Chiến tranh và hoà bình. Nhóm dịch giả Cao Xuân Hạo)
- Позднее она стала привозить с собою целыми дюжинами портреты актеров и артисток, которых модилась; потом поробовала несколько раз участвовать в любительских спектаклях и в конце концов, когда кончила курс, объявила мне, что она родилась быть актрисой. (М.Шолохов, Поднятая целина)
+ Về sau cháu thường giắt túi hàng tá ảnh diễn viên nam nữ mà cháu tôn sùng, rồi cháu đi tham gia những buổi biểu diễn nghiệp dư và cuối cùng khi tốt nghiệp khoá học, cháu bảo tôi là cháu sinh ra để làm diễn viên. (M.Sôlôkhôp, Đất vỡ hoang. Vũ Trấn Thủ dịch) (S2, 4, 289, 8)