Thực trạng báo điện tử đối ngoại bằng tiếng Anh của Trung Quốc

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) sự kiện giàn khoan hải dương 981dưới góc nhìn của báo điện tử đối ngoại bằng tiếng anh của việt nam và trung quốc (Trang 84 - 96)

2.2.1. Tần số tin, bài về sự kiện “giàn khoan Hải Dương 981”

Thơng tin nói chung và thơng tin về các sự kiện ở Biển Đơng nói riêng ln đƣợc chính quyền Trung ƣơng Trung Quốc kiểm sốt hết sức chặt chẽ. Các thơng tin về vấn đề đƣợc đăng tải đều nằm dƣới sự kiểm duyệt và chỉ đạo của nhà nƣớc để phục vụ mục đích chính trị. Chính vì vậy, các tin bài về sự kiện “giàn khoan Hải Dƣơng 981” mà Trung Quốc đơn phƣơng hạ đặt trái phép trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam đƣợc hai BĐT Thời báo Hoàn Cầu và China daily bằng tiếng Anh đƣa tin với số lƣợng rất ít. Tổng cộng có 12 tin, bài, trong đó: China Daily có 7 tin, bài; Thời báo Hồn Cầu có 5 tin, bài (tính từ ngày 02/5/2014 đến 17/7/2014). 0 0.5 1 1.5 2 2.5 Tần số tin, bài

Bảng 2.8. Tần số tin, bài về sự kiện “giàn khoan Hải Dương 981” của BĐT China Daily bằng tiếng Anh của Trung Quốc tính từ 02/5/2014 đến 15/7/2014

TT Ngày đƣa Tên bài

1. 16/5/2014 Cease provocative activities in Chinese waters

2. 17/5/2014 Vietnam rams ships 100s of times

3. 17/5/2014 Beijing urges Vietnam to stop disruptive activities

4. 22/5/2014 China urges Vietnam to stop interferences

5. 26/5/2014 Sovereignty is indisputable

6. 06/6/2014 Hanoi is risking lives to gain world’s sympathy, experts say

7. 09/6/2014 Drilling is legal and legitimate

Bảng 2.9. Các bài li n quan đến sự kiện “giàn khoan Hải Dương 981” của BĐT China Daily bằng tiếng Anh của Trung Quốc tính từ 02/5/2014 đến 17/7/2014

0 0.5 1 1.5 2 2.5 Tần số tin, bài

Bảng 2.10. Tần số tin, bài về sự kiện “giàn khoan Hải Dương 981” của BĐT Thời báo Hoàn cầu bằng tiếng Anh của Trung Quốc tính từ 02/5/2014 đến 17/7/2014

TT Ngày đƣa Tên bài

1. 07/5/2014 Oil rig belongs to Xisha

2. 15/5/2014 FM urges Hanoi not to aggravate friction

3. 15/5/2014 Hanoi disrupts momentum of bilateral ties

4. 18/5/2014 Vietnam must stop provocative activities right away: expert

5. 17/7/2014 Rig removal is accordance with original plan

Bảng 2.11. Các bài li n quan đến sự kiện “giàn khoan Hải Dương 981” của Thời báo Hồn Cầu bằng tiếng Anh của Trung Quốc tính từ 02/5/2014 đến 17/7/2014

Khảo sát tổng hợp dữ liệu về các tin bài đƣợc đăng trên hai tờ báo điện tử bằng tiếng Anh của Trung Quốc là Thời báo Hoàn Cầu và China Daily, thấy rằng, tần số đƣa tin về sự kiện “giàn khoan Hải Dƣơng 981” với liều lƣợng ít, khơng liền mạch, khơng thể hiện đƣợc thời gian tính và dịng mạch thơng tin sự kiện. Điều này trái ngƣợc so với lƣợng thông tin phong phú và đầy đủ của hai tờ BĐT đối ngoại bằng tiếng Anh của Việt Nam là Nhân Dân điện tử và Thanh Niên online.

2.2.2. Nội dung thông tin về sự kiện “giàn khoan Hải Dương 981”

Biển Đơng ln là vấn đề mang tính “nhạy cảm” đối với báo chí Trung Quốc. Mọi tin bài đƣợc thông tin tới bạn đọc đều đƣợc biên tập nhằm tuyên truyền để phục vụ cho ý đồ mang tính chính trị của nhà nƣớc. Do vậy, mọi thông tin đăng trên báo đều đƣợc kiểm soát rất kỹ về mặt nội dung. Nội dung mang tính chính trị cao về sự kiện “giàn khoan Hải Dƣơng 981” đƣợc đăng tải trên cả hai trang tin đã phản ánh rõ trên báo điện tử đối ngoại bằng tiếng Anh của Trung Quốc.

Trong những ngày đầu tiên kể từ khi diễn ra sự kiện “giàn khoan Hải Dƣơng 981”, tin bài có cụm từ Haiyang Shiyou hay Haiyang Shiyou 981 không xuất hiện trên các báo Trung Quốc. Có chăng thì chủ đề về giàn khoan chỉ xuất hiện trên diễn đàn với những lời phân tích bàn luận khơng chính thống.

Bài đầu tiên đƣợc đăng tải trên tờ China Daily “Cease provocative activities

in Chinese waters” ngày 16/5/2014, cho thấy rõ đƣợc tính chính trị ngay từ tiêu đề.

Với cụm từ “in Chinese waters”, bài báo này đã định hƣớng ngay nhận thức của

ngƣời đọc về chủ quyền của Trung Quốc đối với Biển Đông mà cụ thể là hai quần đảo Hoàng Sa và Trƣờng Sa. Đây là một thủ đoạn nhằm tẩy não ngƣời đọc, đánh lừa nhận thức của họ với thông tin giả, làm cho họ tin rằng đó là vùng biển chủ quyền của Trung Quốc và hiện tại ai đó đang có những hành động khiêu khích

“provocative activities” trên vùng nƣớc chủ quyền của họ. Nội dung chính của bài

báo là lên án việc Hà Nội đang có những hành động khiêu khích đối với giàn khoan đang hoạt động khai thác dầu khí trong vùng chủ quyền của Trung Quốc “Relations

between China and Vietnam have undergone a subtle change following a series of provocative activities by Hanoi intended to disturb the normal drilling operations of a Chinese oil rig in the waters off China's Xisha Islands, also known as the Paracel

Islands”. Hành động cụ thể này đƣợc mô tả là “In disregard of this notice, the

Vietnamese authorities dispatched a large number of vessels, including armed ones, close to the site, and they have rammed China's civilian ships and disturbed the normal operations of the Chinese drilling platform”. Đây rõ ràng là thông tin đƣợc

biên tập để trắng trợn bẻ cong sự thật đang diễn ra trên thực địa.

Đối với việc Việt Nam tổ chức họp báo quốc tế để công khai sự việc cũng nhƣ các diễn tiến trên thực địa bằng các hình ảnh và băng hình ghi lại đƣợc, bài báo này đã phản bác lại bằng luận điệu “The Vietnamese authorities also filed a protest,

accusing the drilling operation of falling within "disputable waters" and violating the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. Hanoi has made use of the so-called

victim bullied by China”. Và để nhắc lại cái gọi là “chủ quyền của Trung Quốc tại

Biển Đông”, bài báo này diễn giải rằng giàn khoan Hải Dƣơng 981 đang hoạt động trong vùng chủ quyền hợp pháp của Trung Quốc “The Chinese oil rig is operating

17 miles away from Zhongjian Island, which belongs to China's Xisha Islands, this is 150 miles away from Vietnam's coastline. It is self-evident that the site falls into China's offshore waters and that the drilling operations are completely within the range of the country's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction and have nothing to do with Vietnam. The Xisha Islands are a part of China's inherent territory and the drilling of the Chinese enterprise in its offshore waters is an internal affair that should be free from any outside interference. The normal and legitimate drilling operations in waters under China's jurisdiction is in compliance with the UN Convention on the Law of the Sea and anything but a violation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea as claimed by Vietnam. Facts prove that it is Vietnam, not China, who instigated the recent tensions in the South China Sea”. Có thể thấy rằng, các thông tin đƣợc truyền tải

đều bị bóp méo, nhào lặn, biến “trắng thành đen” trƣớc khi đi đến ngƣời đọc. Ngoài ra, bài báo“Vietnam rams ships 100s of times” cịn đƣa thơng tin tàu Việt Nam đâm

tàu Trung Quốc 169 lần chỉ trong vòng một ngày “On May 13 alone, as part of

Vietnam's harassment and intimidation, the Vietnamese vessels rammed Chinese ships 169 times”.

Để củng cố luận điệu cho rằng Trung Quốc đang khai thác bình thƣờng trong khu vực biển thuộc về chủ quyền của họ, bài “Sovereignty is indisputable” của giáo sƣ Yang Zewe thuộc trƣờng Đại học Vũ Hán Trung Quốc) đã đƣa ra các lập luận và “bằng chứng lịch sử” từ thời xa xƣa các triều đại Trung Quốc đã xác lập chủ quyền trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trƣờng Sa. Những “bằng chứng lịch sử” này đƣợc ghi lại trong văn bản từ thời Nhà Hán trƣớc Công nguyên cho đến Nhà Nguyên Mông, Nhà Minh, Nhà Thanh sau Công nguyên:

“First, the Xisha Islands have been a Chinese territory since ancient times. Available historical documents record that Chinese people first discovered the

South China Sea islands in the Han Dynasty (202 BC-AD 220) and also gained an initial knowledge about the South China Sea. With the progress of the navigation technology and the invention and wide use of compass, the navigation and activities of Chinese people at sea tended to be more frequent from the Song Dynasty (960- 1279)... In 1279, Kublai Khan, the founding emperor of the Yuan Dynasty (1271- 1368), sent General Guo Shoujing to the South China Sea for the inspection and research of the sea's geography and landscape to offer security guarantees for the cruising imperial naval force. Afterwards, the Ming (1368-1644) and Qing (1644- 1911) dynasties both put the South China Sea islands and adjacent waters under their jurisdiction, and it has ever since become a common practice for China's naval forces to make inspection tours for coastal defense and exercise sovereignty over them. There were also countless maps, archives, documents and logs reserved from the Ming and Qing dynasties that recorded the South China Sea islands.

Tiếp đến là lập luận rằng vùng khai thác dầu khí Trung Quốc đang hạ đặt nằm trong vùng 12 hải lý tính theo Cơng ƣớc của Liên Hợp Quốc về Luật Biển để chứng minh tính hợp pháp của giàn khoan: “In May 1996, the Chinese government

issued a statement on the baseline of its territorial sea, declaring the baseline of its Xisha Islands as a straight baseline. This, together with the UN Convention and relevant laws of China's own, shows the Chinese government has the right to lay claim to the waters extending 12 nautical miles away from the straight baseline of the Xisha Islands, their contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf”.

Để giải thích cho sự kiện đoạn băng mà Việt Nam công bố liên quan đến tàu hải cảnh Trung Quốc đâm chìm tàu cá Việt Nam, tờ China Daily đã cho đăng tải bài “Hanoi is risking lives to gain world’s sympathy, experts say”. Bài báo phản ánh ý kiến của các chuyên gia cho rằng Việt Nam đang mạo hiểm dùng mạng sống của

ngƣời dân để đổi lấy sự cảm thông của cộng đồng quốc tế “Pan Jin'e, a Vietnam

international community”.

Tiếp tục lặp lại các luận điệu về việc khai thác và thăm dị dầu khí của giàn khoan Hải Dƣơng 981 nằm trong vùng chủ quyền đối với Hoàng Sa và Trƣờng Sa, bài “Drilling is legal and legitimate” của Jin Yongming, Giám đốc Trung tâm nghiên cứu biển Trung Quốc thuộc Học viện Khoa học Xã hội Thƣợng Hải nhắc lại những bằng chứng lịch sử, trong đó cố tình diễn giải sai cơng hàm của Thủ tƣớng Việt Nam Phạm Văn Đồng gửi Thủ tƣớng Trung Quốc Chu Ân Lai năm 1958 công nhận chủ quyền của Trung Quốc đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trƣờng Sa “In

September 1958, Vietnamese Premier Pham Van Dong solemnly stated in a note to Premier Zhou Enlai that Vietnam recognizes and supports the Declaration of the Government of the People's Republic of China on China's territorial sea that the breadth of the territorial sea of China should be 12 nautical miles and that this provision should apply to all territories of China, including the Xisha Islands and the Nansha Islands in the South China Sea. Pham Van Dong's note shows that the Vietnamese government acknowledged China's sovereignty over the Xisha Islands and Nansha Islands. Vietnam's claim to sovereignty of the Xisha Islands today is in violation of the principle of estoppel”. Và đổ lỗi rằng, chính Việt Nam là bên đang

làm gia tăng căng thẳng và phức tạp thêm tình hình tranh chấp trên Biển Đơng trong

khi Trung Quốc đang rất kiềm chế “It is not China but Vietnam that is making

trouble and wants to change the status quo”.

Đối với tờ Thời báo Hoàn Cầu bằng tiếng Anh của Trung Quốc, nội dung tin bài chủ yếu là tin tổng hợp đƣa các ý kiến, phát biểu của các nhà chức trách và chuyên gia. Trong bài “FM urges Hanoi not to aggravate friction”, ngày 15/5/2014, đƣa thông tin về Ngoại trƣởng Trung Quốc kêu gọi Việt Nam không làm căng thẳng và phức tạp thêm tình hình, việc Trung Quốc đƣa giàn khoan Hải Dƣơng 981 vào khai thác tại Biển Đông là hoạt động bình thƣờng nằm trong vùng nƣớc chủ quyền của Trung Quốc. Cũng trong ngày, trang tin này tin về ý kiến của các chuyên gia trong đó khẳng định đây khơng phải là vùng biển tranh chấp, mà đó là Trung Quốc đã “lấy” lại đƣợc từ chính quyền Miền Nam Việt Nam từ năm 1974: “It is not a disputed

area as it was taken back in the 1974 Battle of the Xisha Islands from the Republic of South Vietnam”.

Phản bác lại thông tin về việc Trung Quốc rút giàn khoan ra khỏi quần đảo Hoàng Sa đƣợc đăng tải trên tờ BĐT Thanh Niên online của Việt Nam khi cho rằng Trung Quốc buộc phải rút giàn khoan do căng thẳng và sức ép mạnh mẽ từ phía

cộng đồng quốc tế “the rig’s relocation could reduce tensions between the two

countries and will also welcome by Washington, which has accussed China of provocative activities in the disputed South China Sea in recent months”, tờ Thời

báo Hoàn Cầu đã đăng bài “Rig removal in accordance with original plan”. Theo

bài viết, một số lý do đƣa ra để biện minh đó là do lỗi kỹ thuật, nguy cơ về thiên nhiên, tài chính và sự quấy phá, can thiệp vào hoạt động của giàn khoan của một số

nƣớc: “Indeed, the deep water oil drilling rig placed by China National Offshore

Oil Corporation had previously been scheduled to operate for around 100 days until mid-August. But it should be noted that the estimated time for most projects is elastic because there may occur technical failure, natural disaters including typhoon, or disturbance from other countries during the operation process”, “The companies can’t afford the enormous financial loss that would come from bending to external pressure”.

Qua khảo sát và phân tích nội dung tin bài đƣa về sự kiện giàn khoan Hải Dƣơng 981, có thể thấy rằng, nội dung đƣa tin về chủ quyền bị phía Trung Quốc bóp méo sự thật, tập trung tuyên truyền củng cố bằng ý kiến của các chuyên gia, học giả với các dẫn chừng “bằng chứng lịch sử”. Ngoài ra, thơng tin cịn bị “đổi trắng thành đen” khi lên án, tố cáo Việt Nam sử dụng vũ lực tấn công tàu tuần tra hộ tống bảo vệ giàn khoan. Những thơng tin này nhằm mục đích chủ yếu là tăng cƣờng tuyên truyền, tạo sự “thuấn nhuần” cho ngƣời đọc và chủ yếu là ngƣời Trung Quốc về cái gọi là “chủ quyền” của nƣớc này tại hai quần đảo Hoàng Sa và Trƣờng Sa của Việt Nam. Ngoài ra, nội dung này cịn nhằm làm “xấu xí” hình ảnh của Việt Nam, làm cho ngƣời dân Trung Quốc cảm thấy “phẫn nộ” và “bài” Việt

2.2.3. Hình thức chuyển tải thơng tin về sự kiện “giàn khoan Hải Dương 981”

2.2.3.1. Các thể loại báo chí

So với các hình thức chuyển tải thơng tin của BĐT tiếng Anh của Việt Nam, BĐT tiếng Anh của Trung Quốc thể hiện sự khác biệt rất lớn.

Số lƣợng bài viết về sự kiện giàn khoan Hải Dƣơng 981 trên hai tờ BĐT tiếng Anh của Trung Quốc là China Daily và Thời báo Hồn Cầu chỉ có 12 bài, do vậy, thể loại báo chí dùng để đƣa tin bài chủ yếu là bài phản ánh, bình luận về sự kiện, khơng có các thể loại tin, ghi nhanh nhƣ hai tờ BĐT đối ngoại tiếng Anh của Việt Nam.

Bảng 2.12.Tỉ lệ các thể loại báo chí về sự kiện “giàn khoan Hải Dương 981” tr n hai tờ BĐT tiếng Anh của Trung Quốc là China Daily và Thời báo Hoàn Cầu

Đối với tờ China Daily, trong 7 bài đƣợc đăng tải về sự kiện, có 3 bài là phản ánh và 4 bài là bình luận. Với Thời báo Hồn Cầu, trong 5 bài đƣợc đăng tải về sự kiện, có 2 bài là phản ánh và 3 bài bình luận. Điều này cho thấy mục đích rõ ràng của việc đăng tin, bài là nhằm giải thích, thể hiện quan điểm về sự kiện chứ khơng nhằm mục đích thơng tin về những diễn biến của sự kiện tới ngƣời đọc. Do đó,

0% 0% 57% 0% 43% 0% 0% 0% 40% 0% 60% 0% 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%

Tin Ghi nhanh Phản ánh Phóng sự Bình luận Phỏng vấn

Các thể loại báo chí

thơng tin khơng mang tính khách quan mà phục vụ cho mục đích, quan điểm của

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) sự kiện giàn khoan hải dương 981dưới góc nhìn của báo điện tử đối ngoại bằng tiếng anh của việt nam và trung quốc (Trang 84 - 96)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(146 trang)