CHƢƠNG 1 : CƠ SỞ LÍ THUYẾT
1.2 Phân biệt thành ngữ với các ngữ cố định khác trong tiếng Hán
Trong quá khứ, vì thành ngữ chưa phải là một khái niệm khoa học rõ ràng, được mọi người công nhận, nên người ta thường lẫn lộn thành ngữ với tục ngữ, ngạn ngữ, yết hậu ngữ, quán dụng ngữ…Đặc biệt là thường nhầm lẫn giữa thành ngữ với tục ngữ, ngạn ngữ vì các đơn vị này khơng có giới hạn rõ ràng, có một số thành ngữ thậm chí được hình thành từ tục ngữ, ngạn ngữ. Dưới đây, chúng tôi cố gắng đưa ra sự phân biệt thành ngữ với các loại cụm từ cố định này trong tiếng Hán.
1.2.1 Phân biệt thành ngữ với tục ngữ
Thành ngữ là cụm từ cố định, có tính chất ngắn gọn cân đối, phần lớn là bốn âm tiết, kết cấu ổn định, hình thức chỉnh tề, dùng tương đương với từ. Thành ngữ mang tính nhã nhặn, mang sắc thái ngơn ngữ viết. Tục ngữ là những câu nói hồn chỉnh, ngắn dài khơng đều, khi sử dụng có thể biến thơng một cách linh hoạt, mang tính khẩu ngữ cao, dễ hiểu.
Xét về mặt cấu trúc phần lớn thành ngữ có kết cấu gồm bốn chữ (tứ tự cách), ngoại trừ một số ít có từ năm chữ trở lên. Ngược lại, các câu tục ngữ thì
ngắn dài khơng đều, cũng có một ít tục ngữ có cấu trúc bốn chữ. Xét về mặt sử dụng, tục ngữ tuy thuộc về khẩu ngữ nhưng cũng được sử dụng một cách rộng rãi vào tác phẩm văn học, cịn thành ngữ thuộc về nhã ngơn, có tính nhã nhặn, nhưng hiện nay cũng thường xuyên được sử dụng nhiều trong lời nói thường ngày. Vì vậy giữa thành ngữ và tục ngữ có thể xuất hiện những hiện tượng xen lẫn, thấm thấu lẫn nhau. Chẳng hạn, các thành ngữ sau đây:
指桑骂槐-chỉ tang mạ hòe (chỉ cây dâu chửi ơng hịe; chửi bóng chửi
gió; chỉ người này chửi người khác)
成也萧何, 败也萧何-thành dã tiêu hà, bại dã tiêu hà (ví von thành cơng
hay thất bại của một sự việc đều do yếu tố con người tạo nên)...
Các thành ngữ này ngày xưa vốn là tục ngữ nhưng hiện nay do được sử dụng rộng rãi đã trở thành thành ngữ. Có những tục ngữ dễ dàng phân biệt với thành ngữ, vì tục ngữ có số lượng chữ vừa dài vừa nhiều, luôn được cấu tạo thành một câu hồn chỉnh và ln lấy hình tượng cụ thể làm chủ thể. Ví dụ:
后长的牛角,比先长的耳朵长-hậu tràng đích ngưu giác, tỉ tiên tràng
đích nhĩ đóa tràng (cái sừng trâu lớn lên sau dài hơn cái tai lớn lên trước), phân
biệt với tục ngữ này có thành ngữ 后来居上-hậu lai cư thượng (cái sau vượt
cái trước)
捡了芝麻,丢掉西瓜-kiếm liễu chi ma, đu điếu tây qua (nhặt được hạt
vừng, vứt bỏ dưa hấu), phân biệt với tục ngữ này có thành ngữ因小失大-nhân
tiểu thất đại (vì được lợi ích nhỏ bé tạo nên mất đi lợi ích to lớn)...
Nhưng cũng có những trường hợp rất khó phân biệt là tục ngữ hay thành ngữ, vậy thường có thể coi chúng vừa là thành ngữ vừa là tục ngữ. Ví dụ:
雪上加霜-tuyết thượng gia sương (đã rét vì tuyết lại giá vì sương) 不敢越雷池一步-bất cảm việt lơi trì nhất bộ (khơng dám vượt qua)...
Nói chung, nếu kết cấu tục ngữ hướng về ngắn gọn chỉnh tề thì có thể trở thành thành ngữ, nếu thành ngữ được tăng thêm thành phần hình tượng hóa thì có thể trở thành tục ngữ.
1.2.2 Phân biệt thành ngữ với ngạn ngữ
Ngạn ngữ là những câu nói đại chúng, ngắn gọn, dễ hiểu, tiết lộ những đạo lí khách quan, có ý nghĩa giáo dục và được lưu truyền rộng rãi trong dân gian. Ví dụ宁为玉碎, 不为瓦全-ninh vi ngọc toàn, bất vi ngõa toàn (thà hi
sinh vì sự nghiện chính nghĩa, cũng khơng tham sống sợ chết),坐山观虎斗-tọa sơn quan hổ đấu (nghêu cò tranh nhau, ngư ông đắc lợi)...
Về mặt cấu trúc, các thành tố và trật tự các thành tố trong ngạn ngữ có thể thay đổi. Ví dụ: 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮-tam cá xú bì tượng, đỉnh cá Gia
Cát Lượng (ba anh thợ da vượt xa Gia Cát Lượng; tam ngu thành hiền) cũng có
thể nói là 三个臭皮匠,胜个诸葛亮-tam cá xú bì tượng, thăng cá Gia Cát
Lượng hoặc 三个臭皮匠,赛个诸葛亮-tam cá xú bì tượng, trại cá Gia Cát
Lượng.
Ngược lại, như trên đã nói thành ngữ là cụm từ cố định, các thành tố hoặc trật tự thành tố trong thành ngữ thường không thay đổi, kết cấu thường cố định hóa hơn.
Về mặt ý nghĩa, ngạn ngữ có đặc trưng rõ ràng là lời ít ý nhiều, ngụ ý phong phú và ý nghĩa sâu sắc, có tính tư tưởng, tính triết lí và tính nghệ thuật. Ví dụ路遥知马力,日久见人心-lộ dao tri mã lực, nhật cửu kiến nhân tâm (đường
đi xa mới biết được sực ngựa là mạnh hay yếu, thời gian lâu mới biết được lòng người là tốt hay xấu).
1.2.3 Phân biệt thành ngữ với yết hậu ngữ
Yết hậu ngữ có hình thức kết cấu là một câu với số lượng âm tiết phần lớn nhiều hơn bốn, được tạo nên bởi hai vế trước sau, vế trước như “câu đố”, vế sau là sự giải thích cho vế trước, giống như “giải đố” của câu đố trước và giữa hai bộ phận có dấu gạch liền. Như trên đã nói, thành ngữ có tính nhã nhặn, mang nặng màu sắc phong cách viết. Khác với thành ngữ, yết hậu ngữ có tính hình tượng, thú vị và mang tính khẩu ngữ cao. Yết hậu ngữ cho phép linh hoạt trong sử dụng, có thể chỉ nói phần “câu đố”, lược bỏ phần “giải đố” để người đọc, người nghe tự hiểu. Ví dụ: 小葱拌豆腐——一清二白 (hành trộn với đậu
phụ——một trắng một xanh3), 哑巴吃黄连——有苦说不出 (người câm ăn
hồng liên——vị đắng khơng nói ra được). Cũng có khi thành ngữ có thể đảm
nhiệm chức vụ “giải đố” của yết hậu ngữ, nhưng thành ngữ thì khơng thể nào tách ra trở thành yết hậu ngữ. Ví dụ: 包公断案——铁面无私 (bao cơng phá
án——thiết diện vơ tư), 抱着琵琶进磨房——对牛弹琴(ơm đàn tì bà vào nhà
mài4——đàn gáy tai châu) v.v...
1.2.4 Phân biệt thành ngữ với quán dụng ngữ
Phần lớn quán dụng ngữ là ba âm tiết, chỉ có một số ít qn dụng ngữ bốn âm tiết, nhưng trên thực tế cũng là một hình thức thêm chữ vào quán dụng ngữ ba âm tiết. Ví dụ: 碰钉子–phan đinh tử (vấp phải đinh có nghĩa là bị cự
tuyệt, bị khiển trách), 走后门–đi cổng sau (đi lối khơng đàng hồng), 耍手段–
3 Một trắng một xanh có nghĩa là phân biệt rất rõ ràng.
trổ tay (sử dụng thủ đoạn khơng đàng hồng), 春夏秋冬–xuân hạ thu đông, 东 南西北–đông nam tây bắc. Phần lớn quán dụng ngữ mang màu sắc ngôn ngữ địa phương, thường là lời nói cửa miệng, có tính khẩu ngữ cao. Cần lưu ý một điều nữa là thành ngữ là 1 kết cấu cố định khơng thể tách rời, cịn qn dụng ngữ lại có thể tách ra để xen vào thành phần khác, ví dụ: 钻空子 (chui chỗ
trống) có thể nói là 钻了一个空子 (đã chui một chỗ trống), 钻了法律的空子
(đã chui được chỗ trống của luật pháp).
Nói chung, thành ngữ tiếng Hán thường do bốn âm tiết cấu thành, lời thì ngắn gọn, nhưng ý nghĩa thì sâu xa. Nghĩa của một số thành ngữ có thể được hiểu từ nghĩa hiển ngơn của các yếu tố cấu thành, ví dụ: 心满意足-tâm mãn ý
túc (vừa lòng thả ý, hả lòng hả dạ), 大显身手-đại hiển thân thủ (trổ tài, thi đua
tài năng). Cũng có những thành ngữ phải biết nguồn gốc của nó mới có thể hiểu
được ý nghĩa hiện đại của nó, ví dụ: 揠苗助长-át miêu trợ trưởng (dục tốc bất
đạt, ví von nóng vội sẽ hỏng việc), 画蛇添足-họa xà thiêm túc (khi vẽ con rắn
lại thêm chân cho rắn, ví như làm việc quá thừa, không những khơng có tác dụng, ngược lại cịn làm hỏng sự việc).
1.3 Khái niệm tính cách con ngƣời và thành ngữ nói về tính cách con ngƣời
1.3.1 Tính cách con người
Muốn hiểu khái niệm tính cách con người trước hết chúng ta phải hiểu rõ tính cách là gì. Theo tâm lý học, tính cách (character) là đặc trưng nhân cách biểu hiện ở cách thức hành vi trong thói quen và thái độ ổn định của một người đối với hiện thực. Nó phản ánh đạo đức của một cá nhân, chịu ảnh hưởng từ giá trị quan,
nhân sinh quan và thế giới quan của con người. Theo “Từ điển Hán ngữ hiện đại
(2005: trang 1526)” tính cách là những đặc điểm về tâm lý biểu hiện trên thái độ
và phương thức hành vi đối với người, sự việc. Ví dụ: dũng cảm, kiên cường, yếu đuối, thơ bạo v.v...Trong “Từ điển tiếng Việt (2010: trang 1283)” có giải thích tính cách là tổng thể nói chung những đặc điểm tâm lý ổn định trong cách xử sự của một người, biểu hiện thái độ điển hình của người đó trong những hồn cảnh điển hình.
Từ các định nghĩa nêu trên, chúng tơi cho rằng tính cách là đặc trưng tâm lý tính cách ổn định trong thái độ và cách thức hành vi của con người đối với hiện thực, là bộ phận chủ chốt trong cá tính, có khả năng biểu hiện sự khác biệt giữa từng cá thể rõ ràng nhất. Tính cách khác với tính tình, tính khí hay cá tính. Chúng tơi có thể nói tính cách do trời sinh, nhưng tính tình, tính khí và cá tính lại hình thành trong q trình trường thành. Tính tình nói chung về đặc điểm tâm lí-tình cảm của mỗi người, tính khí chủ yếu thể hiện phong độ con người, về cá tính thì trừ bao gồm tính cách của con người ra, cịn bao gồm hình dáng, sở thích, khí chất của con người. Tính cách là yếu tố quan trọng nhất của con người, phản ánh bản chất con người. Tuy nhiên, tính cách khơng đồng nhất với bản chất con người: một người có thể có nhiều tính cách và nhiều người có thể có cùng một tính cách. Người ta thường đánh giá hành động, lời nói, và đơi khi là suy nghĩ của một người để suy ra tính cách người đó, và cuối cùng là kết luận về bản chất người đó. Mỗi con người về phương diện tính cách đều có sự thống nhất giữa mặt tích cực và mặt tiêu cực, giữa mặt tốt và mặt xấu. Ở mỗi vùng miền cũng như ở mỗi hồn cảnh, con người lại bộc lộ nhiều hay ít những điểm tích cực hay
những điểm tiêu cực, có tác động tốt xấu đến xã hội ở mức độ khác nhau. Khiêm tốn, vị tha, khoan dung, kiên nhẫn, chịu khó, hịa đồng, vui vẻ, hoạt bát v.v...là những mặt tốt của tính cách con người; Ích kỉ, khoe khoang, ba hoa, vụ lợi, thích lợi dụng, gian trá, lừa lọc, nhẫn tâm, ác độc, vơ dun, lố bịch, nhảm nhí, đua địi v.v...là những mặt xấu của tính cách con người. Ngồi ra, các tính cách con người như trầm lặng, bảo thủ thì có tính trung hịa, phải tùy theo hoàn cảnh cụ thể chúng ta mới có thể đánh giá được mặt tốt, xấu của chúng.
Loại hình đặc trưng của tính cách con người rất phức tạp, ví dụ: Thật thà hoặc giả dối, khiêm tốn hoặc kiêu căng v.v...là những tính cách thể hiện thái độ con người đối với hiện thực hoặc cá nhân. Dũng cảm hoặc nhút nhát, quyết đoán hoặc do dự thiếu quyết đốn v.v...là những tính cách thể hiện ý chí của con ngườ; Nhiệt tình hoặc lạnh nhạt, cởi mở hoặc uất ức v.v...là những tính cách thể hiện sắc thái tình cảm của con người; Đầu óc linh hoạt, nhận thức sâu sắc, tính lơ-gích mạnh hoặc đầu óc chậm chạp, nhận thức nơng cạn, khơng có tính lơ-gích v.v...là những tính cách thể hiện trí tuệ con người.
1.3.2 Thành ngữ nói về tính cách con người
Từ những phân tích trên về thành ngữ và tính cách con người, chúng tơi quan niệm rằng: Các thành ngữ nói về tính cách con người là những cụm từ cố định, mang tính ẩn dụng và hình tượng, nói về đạo đức, trí tuệ, tâm lý và tình cảm của con người thể hiện qua thái độ, tinh thần, hành vi cử chỉ và một số biểu hiện khác. Chẳng hạn như:
刚正不阿-cương chính bất a (cương trực cơng chính, khơng a dua nịnh
bợ)
铁面无私-thiết diện vơ tư (cơng chính nghiêm minh) 大义灭亲-đại ngĩa diệt thân (vì việc nước quên tình nhà)
兢兢业业-cảng cảng nghiệp nghiệp (cần cù, thận trọng cẩn thận, có
trách nhiệm về công việc)
大义凛然-đại nghĩa lẫm nhiên (hiên ngang lẫm liệt; oai phong lẫm liệt)
2) Các thành người nói về khả năng trí tuệ của con người:
大智若愚-đại trí nhã ngu (người tài vẻ ngồi đần độn; tẩm ngẩm tầm
ngầm mà đấm chết voi)
足智多谋-túc trí đa mưu (nhiều mưu trí)
神机妙算-thần cơ diệu đốn (mưu kế thần tình; mưu hay chước giỏi)
力挽狂澜-lực vãn cuồng lan (cố gắng xoay chuyển tình thế)
精明强干-tinh minh cương can (khôn ngoan tài cán; thông minh năng nổ)
3) Các thành ngữ nói về đặc điểm tâm lý của con người:
乐不可支-lạc bất khả chi (vui q khơng tìm được chính mình) 无忧无虑-vơ ưu vơ lự (khơng lo lắng khơng buồn phiền)
嬉皮笑脸-hi bì tiếu liễm (cợt nhả, khơng nghiêm túc) 心旷神怡-tâm khống thần di (mát lịng mát dạ) 心花怒放-tâm hoa nộ phóng (mở cờ trong bụng)
4) Các thành ngữ nói về tình cảm của con người:
dạ sắt)
通情达理-thơng tình đạt lí (thấu tình đạt lý; hợp tình hợp lý) 意气用事-nghĩa khí dụng sự (hành động theo cảm tính)
耿耿忠心-cảnh cảnh trung tâm (tư duy, tình cảm vơ cùng trung thành) 古道热肠-cổ đạo nhiệt tràng (chân thực nhiệt tình; đối đãi nhiệt tình)
v.v...
Tóm lại, các thành ngữ nói về tính cách con người như vừa nêu trên vừa có kết cấu đơn giản vừa có ý nghĩa biểu trưng, vừa hình tượng sinh động vừa dễ đọc dễ hiểu. Dù là trong thành ngữ tiếng Hán hay tiếng Việt, số lượng của những thành ngữ nói về tính cách con người chiếm một số lượng không nhỏ, tạo nên nét đặc sắc hết sức nổi bật trong thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt. Từ góc độ nhận thức khách quan và khoa học, tính cách con người có ý nghĩa cả trên hai phương diện nhận thức và thực tiễn–thực tiễn chấn hưng đất nước và phát triển dân tộc. Vì vậy, việc nghiên cứu về những thành ngữ nói về tính cách con người trong thành ngữ tiếng Hán cũng rất có ý nghĩa khoa học và giá trị thực tiễn.
1.4 Tiểu kết
Dựa trên quan điểm của các nhà ngơn ngữ học và tâm lí học cũng như các phân tích trên của mình, chúng tơi có thể rút ra một số tiểu kết như sau:
- Thành ngữ trong tiếng Hán là một loại trong thục ngữ, là những cụm từ cố định có hình thức ngắn gọn, có kết cấu ổn định và ngữ nghĩa hoàn chỉnh, và chúng mang sắc thái văn viết được nhân dân quen dùng từ đời này sang đời khác, hình thức cơ bản của chúng là “tứ tự cách”. Thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng Hán có nhiều điểm tượng đồng, nhưng thành ngữ tiếng Việt không nhất
thiết phải ngắn gọn, và trong thành ngữ tiếng Việt có những thành ngữ bắt nguồn từ ngơn ngữ của Trung Quốc căn cứ vào các thành ngữ, tục ngữ, cụm từ cố định hoặc tên địa điểm v.v...các thành ngữ đó được gọi bằng thành ngữ Hán-Việt và chiếm một tỉ lệ khơng ít trong kho tàng thành ngữ tiếng Việt.
- Thành ngữ nói về tính cách con người là những đơn vị từ vựng mô tả và thể hiện qua các đạo đức, trí tuệ, tâm lí và tình cảm của con người một cách chi tiết và hình tượng. Có giá trị miêu tả và đánh giá con người, có thể giúp con người tìm hiểu nhau về thế giới quan, nhân sinh quan, giá trị quan.
- Thành ngữ nói về tính cách con người nói một cách cụ thể hơn thì chính là các thành ngữ chỉ dũng cảm, nhút nhát, bướng bỉnh, liều mạng, mê gái, sợ sệt, e dè, tự kiêu, hà tiện, chi li, keo bẩn, hiền lành, nhu nhược, khiêm tốn, nói nhiều, nói ít, nham hiểm, ác độc, hay thay đổi hoặc có tính khí thất thường, vơ dụng, không trung thực, thẳng thắn, chăm chỉ, lười biếng, thơng minh v.v...các thành ngữ nói về tính cách con người này tạo nên nét đặc sắc nổi bật cho thành ngữ và góp phần quan trọng làm cho thành ngữ càng phong phú và sinh động.
CHƢƠNG
KHẢO SÁT ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA CÁC THÀNH NGỮ NĨI VỀ TÍNH CÁCH CON NGƢỜI TRONG TIẾNG HÁN
(Liên hệ với thành ngữ tiếng Việt)
2.1 Dẫn nhập
Đặc điểm cấu trúc của thành ngữ từ lâu đã được các học giả Hán ngữ học và Việt ngữ học quan tâm. Cho đến nay đã có khá nhiều các cơng trình nghiên cứu về cấu trúc thành ngữ được xuất bản thành sách hoặc cơng bố trên các tạp chí. Các học giả đã phân tích và phân loại cấu trúc của thành ngữ từ nhiều góc nhìn khác nhau.
Về thành ngữ tiếng Hán, cho đến nay đã có khá nhiều các cơng trình nghiên cứu về mặt cấu tạo, đáng chú ý là 2 cuốn sách “Tìm hiểu sơ lược về kiến
thức thành ngữ” của Hứa Triệu Bản (Nxb Bắc Kinh 1980) và bài viết “Phân
tích đặc trưng của thành ngữ tiếng Hán” của tác giả Hán Việt đăng trên học báo