Một vài gĩp ý trong việc soạn thảo các bài hội thoại cho các giáo

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát ngữ pháp hội thoại tiếng việt cho người nước ngoài qua các sách giáo trình tiếng việt hiện hành ở trình độ a,b (Trang 82 - 85)

1.1 .Vai trị của ngữ pháp trong việc dạy tiếng

3.2. Một vài gĩp ý trong việc soạn thảo các bài hội thoại cho các giáo

trình tiếng Việt ở trình độ A, B.

Chúng tơi thấy rằng hội thoại trong các giáo trình tiếng Việt ở trình độ A, B hiện nay cĩ nhiều điểm tốt, đáp ứng được phần nào nhu cầu học của người nước ngồi. Nhưng với xu hướng hội nhập quốc tế, việc dạy và học tiếng Việt khơng cịn nhỏ lẻ như trước, nĩ đang trở thành một vấn đề giáo dục được xã hội quan tâm thì các giáo trình cũng cần được phát triển về số lượng, nâng cao về chất lượng, đặc biệt là việc xây dựng những hội thoại bổ ích trong các bài học.

Với mục tiêu đĩ, chúng tơi xin gĩp một vài ý kiến trong việc xây dựng hội thoại ở các giáo trình tiếng Việt như sau:

- Về số lượng:

Mặc dù số lượng sách hiện nay đã nhiều nhưng vẫn chưa đủ. Đặc biệt là vấn đề chênh lệch số lượng sách quá lớn ở từng trình độ. Sách ở trình độ A thì nhiều nhưng lại thiếu hụt ở trình độ B và trình độ nâng cao. Ngay như trong 14 cuốn giáo trình được khảo sát thì cĩ tới 9 giáo trình ở trình độ A và chỉ 5 giáo trình ở trình độ B. Và kể cả những cuốn sách ở trình độ cao hơn cũng cĩ số lượng rất khiêm tốn. Vậy cĩ nên chăng nếu các nhà soạn thảo cĩ một quy định chung, một tiếng nĩi chung trước khi biên soạn để chúng ta cĩ những bộ sách cân đối về số lượng ở mọi trình độ thay vì mạnh ai nấy làm như hiện nay.

Bên cạnh đĩ, khi soạn thảo một giáo trình các tác giả cũng nên cân đối về số lượng bài, số lượng chủ đề trong một cuốn sách, số lượng câu trong một

hội thoại, số lượng từ trong một câu ứng với từng cấp độ khĩ - dễ để người học từng bước được rèn luyện nâng cao khả năng giao tiếp.

Ví dụ, một cuốn sách ở trình độ A nên tương ứng với một khĩa học nhất định (thường là hai đến ba tháng). Vâỵ thì khơng nên quá dài hay quá ngắn hoặc là lẫn lộn một chút trình độ A, một chút trình độ B như các giáo trình của tác giả Phan Văn Giưỡng và Nguyễn Văn Huệ hiện nay. Theo chúng tơi, mỗi cuốn giáo trình nên cĩ từ 10 đến 12 chủ đề, tùy theo trình độ. Mỗi chủ đề cĩ thể kéo dài từ 1 đến 2 bài học. Mỗi bài học cĩ từ 25 đến 30 câu. Tùy theo trình độ để xây dựng câu ngắn hay dài. Thơng thường số lượng câu phức sẽ được sử dụng nhiều hơn ở trình độ B so với ở trình độ A. Dung lượng ở mỗi bài khơng quá ngắn hoặc quá dài so với các bài khác.

- Về chất:

Trước hết là về mặt chủ đề, nhiều sách hiện nay cĩ hiện tượng trùng hợp

chủ đề mà khơng khai thác các nội dung mới nên gây nhàm chán cho người học. Vì vậy cần khai thác nhiều chủ đề mới với những nội dung mới, phù hợp với nhu cầu của thời đại. Cĩ thể khai thác thêm các hội thoại từ truyện, từ phim truyền hình. Nếu là hội thoại từ những phim truyền hình, bằng phương pháp dạy qua video, hình ảnh thì bài học sẽ trở nên sinh động hơn. Khơng nên để học sinh phải học những cuốn sách với nội dung quá cũ, xa rời thực tế hiện tại, khơng cĩ tính ứng dụng. Nếu cần, cĩ thể sửa đổi bổ sung trong những lần tái bản. Những cuốn sách khơng phải chỉ xuất bản rồi mặc kệ sự tồn tại của nĩ, các tác giả cần theo dõi để “nuơi dưỡng” và chỉnh lí khi cần thiết.

Các chủ đề được lựa chọn phải phong phú, vừa cĩ tính bao quát vừa gần gũi với đời sống sinh hoạt hàng ngày. Chủ đề ở trình độ B cĩ thể lặp lại với chủ đề ở trình độ A nhưng phải khai thác và mở rộng được các nội dung mới hơn. Nên lựa chọn những nội dung gần gũi với đời sống hàng ngày để học sinh cảm thấy mơi trường học như chính mơi trường sống thực tế của họ.

Về mặt từ vựng, từ vựng phải phong phú, đảm bảo cĩ được từ mới ở các

bài để thu hút sự tập trung của người học. Số lượng từ mới ít nhất là 10 và khơng vượt quá 20 từ trong mỗi bài. Hơn nữa từ ngữ phải được lựa chọn kỹ lưỡng. Như giáo trình của Phan Văn Giưỡng cĩ nhiều từ vựng mà trong giao tiếp hàng ngày chúng ta khơng sử dụng đến. Tác giả đã dịch các từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt khiến câu trở nên xa lạ, hội thoại gị ép. Hay như giáo trình của Nguyễn Văn Huệ, tác giả đã đưa quá nhiều từ địa phương vào hội thoại mà những từ ngữ này chỉ phù hợp với cách nĩi miền Nam nên người nước ngồi sống ở miền Bắc sẽ khơng hiểu và khơng sử dụng được nhiều khiến cho phạm vi ứng dụng trở nên bĩ hẹp. Chính vì vậy, việc lập ra một bảng từ vựng cĩ tính khẩu ngữ cao, khơng gị ép, hợp với từng trình độ là cần thiết.

Về mặt ngữ pháp, đây là vấn đề mà chúng tơi quan tâm nhiều nhất. Theo

chúng tơi một bài học tốt phải là bài học tổng hợp được một số vấn đề ngữ pháp cơ bản kèm theo một số cách nĩi khẩu ngữ, khoảng 5 đến 6 cấu trúc cơ bản và cách nĩi đời thường để học sinh cĩ thể luyện tập, giao tiếp ngay sau khi rời khỏi lớp học. Việc giới thiệu ngữ pháp khơng phải là điều đơn giản, khơng phải chỉ là đưa ra cấu trúc, giải thích rồi cung cấp vài ví dụ mà điều quan trọng là đưa nĩ vào hội thoại một cách hợp lí. Một số giáo trình như của Phan Văn Giưỡng đã bỏ đi việc giải thích ngữ pháp, trong khi đĩ hội thoại lại khơng cĩ một điểm nhấn ngữ pháp rõ ràng nào.

Chúng tơi nghĩ, việc đầu tiên là xây dựng hội thoại rồi sau đĩ là học ngữ pháp theo hội thoại thay vì là đưa ngữ pháp ra trước rồi áp đặt nĩ vào hội thoại dẫn đến những kiểu nĩi khơ cứng, gượng ép.

Trong một bài cần phân chia số lượng các kiểu câu một cách cân bằng. Bởi nếu khơng cĩ sự tính tốn thì sẽ dẫn đến hiện tượng thừa và thiếu. Mặc dù về nội dung thì cái gì dễ học, dễ tiếp nhận sẽ đưa vào những cuốn sách ở bậc cơ sở (trình độ A), cái gì khĩ, phức tạp sẽ đưa dần vào hội thoại của các

giáo trình ở bậc cao hơn (trình độ B,C) nhưng tất cả phải được sắp đặt dưới gĩc độ ngơn ngữ và văn hĩa với những cách nĩi đặc trưng của người Việt.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát ngữ pháp hội thoại tiếng việt cho người nước ngoài qua các sách giáo trình tiếng việt hiện hành ở trình độ a,b (Trang 82 - 85)