Phát ngơn mời gián tiếp khơng có từ xưng hô

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Hành động mời trong giao tiếp của người Việt Một số vấn đề về dạy hành động mời cho người nước ngoài (Trang 71)

Chương 2 : CÁC KIỂU MỜI TRONG GIAO TIẾP NGƯỜI VIỆT

2.2 Các kiểu mời trong văn hóa giao tiếp người Việt

2.2.8 Phát ngơn mời gián tiếp khơng có từ xưng hô

Những phát ngơn mời gián tiếp khơng có từ xưng hơ được xuất hiện trong ngữ cảnh hiển minh là rất hiếm, có một vài trường hợp lẻ tẻ:

(a) “Người đàn ơng vẫn ngồi chạng, có cái vẻ bề thế hợm mình của kẻ mới

giàu. Ơng ta bắt tay Cần, giật mạnh và rất lâu, rồi giơ tay, xịe rộng ngón, mời: - Ngồi chơi.”

(TNVN: 764) (b) “- Gì mà cuống lên thế ơng bạn! Ngồi xuống đây, ngồi xuống uống một

chén giải xui là mọi việc êm ru thôi – một người trong mâm ân cần mời Vng.”

(TNH: 157) Vì vậy, xác định những phát ngôn mời thuộc kiểu này, chúng tôi cũng phải dựa vào ngữ cảnh ngữ nghĩa. Tuy chiếm số lượng không đáng kể trong tổng số khảo sát của chúng tôi, nhưng chúng được phân ra làm hai loại: Mời gián tiếp có từ

xưng và mời gián tiếp khơng có từ xưng hơ. 2.2.8.1 Có từ xưng

Vì sự thiếu vắng của từ hơ – người được mời, nên người mời có xu hướng “xưng mình” trong phát ngơn. Nó có thể được biểu diễn bởi cấu trúc:

“(Mời) (ai1) làm gì với ai2”

trong đó: (mời) = zero; (ai1) = từ hô = zero; ai2 = tôi = từ xưng

Khi xuất hiện từ xưng, trong phát ngơn mời thường có giới từ “với” đi kèm ngay trước từ xưng.

Xét trường hợp: “Cụ lớn cười xòa:

(NCH: 273) Dựa vào ý nghĩa ngôn từ trong phát ngôn và dựa vào ứng xử văn hóa của người Việt khi nhà có khách thì phát ngơn trên là một lời mời khách ăn cơm của gia chủ. Lời mời trở nên nhiệt tình hơn khi được mở rộng bởi thành phần: “với tôi

cho vui nhé.”. Do sự xuất hiện của từ xưng mà mục đích hướng tới khơng phải là

người được mời nhưng mục đích ấy chỉ đạt được khi người được mời nhận lời. Vì vậy, cùng với ý nghĩa mời mọc, thành phần này mang lại ý nghĩa thân thiện, chân thành cho lời mời làm cho người được mời khó lịng từ chối.

Cấu trúc trên cịn có thể diễn đạt những nội dung mời cụ thể như một số trường hợp dưới đây:

Lời mời thuốc:

“...Khoan đi đã, hút với tôi điếu thuốc nào!...”

(TV: 106) Lời mời đến thăm nhau:

“Đến với bọn anh đi… Rừng núi và sơng nước sẽ đón em… Em đừng mang

nhiều thứ lỉnh kỉnh. Nhảy xe hàng xuống nhé!...”

(TNHTGN: 200) Lời mời đề nghị ai đó về chung sống cùng:

“… về ở với cô nhé?...”

(TNHTGN: 347) Một đặc điểm dễ nhận thấy là trong những phát ngôn mời trên, nếu có thành phần được mở rộng “với chủ thể mời” thì bao giờ cũng có các trợ từ đứng ở cuối câu như: đi, nhé… Các trợ từ này có chức năng “mềm hóa” những phát ngơn mời, tạo được ra được sự thân mật, gần gũi trong đối thoại; phù hợp với ngữ cảnh nói năng là “giao tiếp xã hội thân mật, suồng sã”; khác với một số phát ngơn mời mang tính chất trang trọng trong ngữ cảnh giao tiếp nghi thức.

Thỉnh thoảng, người ta vẫn bắt gặp những phát ngôn mời theo cách này với việc sử dụng linh hoạt một số kết cấu ngữ pháp mà nếu khơng có ngữ cảnh cho phép thì về cơ bản nó khơng phải là kết cấu của những phát ngơn mời như.

“- Đêm nay có dám đi với thằng em nữa khơng?”

(TNHTGN: 305) Cũng có thể không phải là một kết cấu ngữ pháp chuyên dụng của lời mời, mà chỉ là một cách nói hay được người Việt nói trong cuộc sống đời thường.

Xét một số trường hợp: (a) “Đưa em xới nữa.”

(CL: 218, Phố vắng) (b) “Được đưa đây em rót cho chén nữa!”

(CL: 219, Phố vắng) Những phát ngơn này thường xuất hiện trong tình huống khi khách ở lại ăn cơm với gia chủ. Chủ nhà thường thể hiện lịng hiếu khách của mình bằng thái độ chủ động mời khách ăn thêm cơm, uống thêm nước vì e rằng nếu khơng mời như vậy thì khách dễ có thể bị “ăn đói uống khát” và cũng để xóa đi cảm giác khơng thoải mái, khơng tự nhiên của khách.

2.2.8.2 Khơng có từ xưng hơ

Trong hiện thực cuộc sống, ta thường bắt gặp những phát ngôn mời theo cách này ở những người bán hàng rong trên đường phố. Cũng có thể do đặc điểm công việc nên việc tiết kiệm ngôn ngữ cũng là để tiết kiệm “hơi” đã làm cho người bán hàng khơng mời hàng bằng những lời mời dài dịng:

(a) “Phơ… phơ… Phở bò đi!”

“khúc nóng, nhân cà cuống ơ!”

(TNT: 458) (b) “Tẩm quất … đâ… ây”

Phát ngôn mời gián tiếp khơng có từ xưng hơ thường về mặt hình thức khơng dài, thậm chí hết sức ngắn gọn và nếu khơng có ngữ cảnh, nó khiến chúng ta nghĩ đến những phát ngôn mệnh lệnh. Nhưng nhờ có ngữ cảnh ngữ nghĩa xác định, chúng ta vẫn nhận thấy bản chất mời mọc trong những phát ngôn này.

Nội dung mời mọc ở những phát ngôn mời loại này cũng rất đa dạng: Đó là lời mời vào “cơng đường” của quan đối với con mẹ Nuôi: “Khi đơi gà đã chạy về, quan bèn nhìn con mẹ và bảo:

- Vào đây.”

(NCH: 263) Đó là lời mời khách vào nhà:

“Có tiếng hắng giọng, sau đó là giọng khàn khàn: “Cứ vào”.

(VNQĐ: 54, số 655) Đó là lời mời khách ngồi:

“… Ngồi xuống đây!...”

(TNH: 415)

Đó là lời mời rượu giữa những người bạn: (a) “Vĩnh đưa ly rượu cho Thanh:

- Đến lượt ơng rồi đó, làm đi..."

(TNH: 90) (b) “Gã râu xồm cười khà rót rượu ra ly…

- Nào cạn,..”

(TNH: 527) Vì các phát ngơn mời kiểu này hầu như khơng có dấu hiệu hình thức đánh dấu nên chúng ta chỉ có thể xác định khi đặt nó trong một chuỗi các lượt thoại của (các) nhân vật (trong sự tương ứng với kết cấu truyện) nên các phát ngôn mời này thường có những “từ đưa đẩy” xuất hiện ở đầu phát ngơn như: thế thì, thì... – hay

sử dụng trong ngơn ngữ nói để tạo sự liền mạch trong đối thoại cũng như tăng thêm tính liên kết cho hội thoại như một số trường hợp:

(a) “Cụ lớn cười xịa:

... – Thế thì bây giờ vào chơi vậy”

(NCH: 273) (b) “Thì làm một chén đã rồi đi”

(TNH: 158) Về mặt hình thức, phát ngơn mời gián tiếp khơng có từ xưng hơ đã sử dụng một số các các kết cấu ngữ pháp để tạo lời mời:

Sử dụng câu hỏi:

(a) “Có làm tý không?”

(VNQĐ: 70, số 628-629) (b) “Tôi giơ tay ngăn lại:

- Nói thiệt với mấy anh, tơi cịn phải đi… - Đi đâu, tết nhứt mà còn lặn lội đi đâu?”

(VNQĐ: 61, số 684) (c) “…, nào rượu đâu?”

(TNHTGN: 43) Sử dụng trợ từ:

(TNHTGN: 32) (b) “… Nào! Làm một ly cho ấm bụng đã,…”

(CL: 18) (c) “...Cuối tuần ghé chơi nghe...”

(TNH: 281) (d) “- Uống đi chứ, nghĩ gì mà thần ra thế – Toàn đặt cốc rượu vào tay

tơi…”

(đ) “…, rút gói thuốc lá ra, chìa đến trước mặt nó, một điều mà trước đây tơi

ln răn đe quyết liệt, nói một câu chả đâu vào đâu: - …, làm điếu đi cho thơm… miệng.”

(CL: 359) (e) “- … Nào, giờ uống đi!...”

(CL: 400) Qua khảo sát, chúng tôi thấy xuất hiện rất nhiều những lời mời rượu trong phát ngôn mời gián tiếp khơng có từ xưng hơ. Tại sao lại có điều này?

Có thể giải thích rằng, văn hóa mời rượu là một trong những nét văn hóa có từ lâu đời của người dân Việt. Các cụ ngày xưa thường nói “Chè tam rượu tứ” tức là rất ít khi người ta uống rượu một mình (trừ những lý do rất đặc biệt) nên rượu trở thành một thứ đồ uống không thể thiếu trong những bữa tiệc, cuộc vui, cuộc tụ tập của anh em, bạn bè, đồng nghiệp… Trong những cuộc vui đó, người ta mời nhau uống rượu bằng cách này hay cách khác. Khi đã cùng nhau ngồi vào bàn rượu thì khoảng cách xã hội “thân – sơ” gần như được xóa nhịa, ranh giới giữa các vị thế xã hội cũng được rút ngắn lại, cùng với quy luật “tiết kiệm ngôn ngữ” nên sự khuyết vắng của từ xưng hô ở những phát ngôn thuộc kiểu này là điều dễ hiểu. Từ đó, những lời mời rượu được “sản sinh”, làm phong phú thêm cả về hình thức và nội dung cho những phát ngơn mời mọc. Và khi tìm hiểu nó dưới góc độ ngơn ngữ, hành động ngôn ngữ “mời rượu” cũng phản ánh phần nào văn hóa giao tiếp mời trong văn hóa ẩm thực của người Việt nói chung.

2.2.9 Nhận xét

Các phát ngơn mời gián tiếp khơng có từ xưng hô thường xuất hiện ở những quan hệ mang tính chất thân mật, suồng sã hoặc ở những người mời có vị thế xã hội cao hơn người được mời.

Vì sự thiếu vắng của từ xưng hơ nên tính chất trang trọng, lịch sự của các phát ngơn mời này đã ít nhiều bị giảm đi. Tuy nhiên, sự có mặt của từ xưng trong những phát ngơn có từ xưng vẫn đảm bảo được ngun vẹn tính lịch sự.

Dù khơng có dấu hiệu hình thức đánh dấu, nhưng cách mời gián tiếp khơng có từ xưng hơ vẫn phản ánh đầy đủ các nội dung ngữ nghĩa mời mọc của người Việt: mời đến chơi, mời vào, mời ăn, mời uống… với sự đa dạng của các cấu trúc biểu đạt nó.

Phát ngôn mời gián tiếp khơng có từ xưng hơ chiếm một số lượng không nhiều trong tổng số các phát ngôn mời được khảo sát nhưng nó góp phần làm nên sự đa dạng của văn hóa mời của người Việt Nam. Đặc biệt là chúng ta có thể tìm thấy một phần nào “văn hóa mời rượu” – một nét văn hóa ẩm thực của người Việt Nam qua các phát ngôn mời thuộc kiểu này.

Chương 3

MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ DẠY HÀNH ĐỘNG MỜI CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI

3.1 Một vài vấn đề lý luận liên quan đến phương pháp dạy tiếng

Một trong những đóng góp có ý nghĩa “cách mạng” của Ferdinand de Saussure là sự phân biệt giữa “ngôn ngữ” và “lời nói”. Nhưng mặt hạn chế của “cuộc cách mạng” ấy là ơng đã nhìn nhận chúng trong sự biệt lập, tách rời nhau mà chưa thấy được mối quan hệ hai chiều giữa chúng. Sự ra đời của ngành Dụng học như một sự phát triển tất nhiên của khoa học Ngôn ngữ; một mặt đánh dấu sự trưởng thành hơn nữa của Ngôn ngữ học, một mặt khắc phục được sự hạn chế trong lý thuyết của F. de. Sausure nói riêng và ngữ pháp truyền thống nói chung.

Dụng học ra đời với các lý thuyết về hành động ngôn từ đã mở ra rất nhiều hướng nghiên cứu mới trong ngơn ngữ. Ngơn ngữ được nhìn nhận trong sự đa diện; các hiện tượng ngôn ngữ trước đây cũng đã có lời giải thích hoặc được lý giải phần nào; mối quan hệ giữa ngơn ngữ và văn hóa được được tìm hiểu theo chiều sâu… Cũng trên cơ sở của Dụng học mà chúng tôi đề xuất việc lấy hành động ngôn từ làm cơ sở để giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ nhằm bổ sung thêm về mặt lý luận cũng như về mặt phương pháp cho việc dạy tiếng.

Tìm tịi và đổi mới phương pháp trong dạy tiếng là một việc cần làm thường xuyên và liên tục nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy, nhằm đáp ứng nhu cầu và yêu cầu học tiếng Việt ngày càng tăng của người nước ngồi. Vì trong xu thế hội nhập và phát triển, số lượng người nước ngoài đến Việt Nam ngày càng nhiều với các mục đích khác nhau: làm việc, du lịch, học tập... Theo đó mà nhu cầu và yêu cầu học tiếng Việt của các đối tượng này cũng rất khác nhau. Dạy tiếng Việt cho người nước ngoài như một ngoại ngữ đang là mối quan tâm lớn của những người giảng dạy trong lĩnh vực giáo dục nói chung để có một chất lượng dạy và học tốt nhất.

Nếu đến cuối thế kỷ XIX, chúng ta mới chỉ có một phương pháp dạy ngoại ngữ là phương pháp ngữ pháp – dịch thì trong thế kỷ XX đã xuất hiện một loạt các phương pháp dạy tiếng mới như: trực tiếp, nghe – nói, nghe – nhìn, thực hành có ý

thức, giao tiếp… Trên thực tế, phương pháp dạy tiếng rất đa dạng nhưng chưa có

phương pháp nào là hoàn hảo nhất, trong đó phương pháp dạy tiếng theo hướng giao tiếp đang là xu hướng mới, được đánh giá có nhiều ưu điểm và được ưa chuộng. Việc chúng tôi đề xuất ứng dụng hành động ngôn từ vào việc dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ cũng nằm trong xu hướng mới đó.

Trước đây, cái đích trong việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài theo phương pháp truyền thống là việc nắm vững các cấu trúc cú pháp, từ vựng với vai trò trung tâm là người dạy. Thậm chí nếu phương pháp truyền thống có đề cập đến đích giao tiếp thì nó cũng vẫn coi cấu trúc ngữ pháp và từ vựng là cái thang để đo hiệu quả. Vẫn biết ngữ pháp chiếm một vị trí quan trọng để “đánh giá” hay “tạo

nên” năng lực giao tiếp cho người học nhưng nó cũng chỉ là một trong ba bình

diện: ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng của ngơn ngữ. Trong khi đó, phương pháp giao tiếp lại chú trọng vào năng lực giao tiếp của người học, giúp người học có thể sử dụng các quy tắc của ngôn ngữ một cách linh hoạt, uyển chuyển để họ có thể diễn đạt và thể hiện khả năng giao tiếp của mình một cách chủ động hay phản xạ nhanh trong các tình huống giao tiếp thực tế, phù hợp với mơi trường văn hóa xã hội bản ngữ, người học trở thành trung tâm trong lớp học. Nhìn chung, có thể nói rằng: nếu phương pháp truyền thống để ý hơn cả đến năng lực ngữ pháp của người học thì phương pháp mới (phương pháp giao tiếp) lại quan tâm nhiều nhất đến năng lực giao tiếp của người học. Vì vậy áp dụng phương pháp giao tiếp, vào dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ thật sự mang tính thực tiễn cao.

Lấy hành động ngôn từ làm cơ sở để dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ mà chúng tôi đề xuất thực ra cũng chỉ là một trong rất nhiều cách dạy trong phương pháp giao tiếp nói riêng và phương pháp dạy nói chung. Nói lấy hành động ngơn từ làm cơ sở để dạy không phải là bỏ qua những cách dạy theo truyền thống mà đó là

sự phối hợp linh hoạt với cách dạy truyền thống để có thể giúp sinh viên sử dụng hiệu quả phương tiện ngơn ngữ đích là tiếng Việt để giao tiếp ở mức độ nhanh nhất. Đây cũng có thể coi là phương pháp giao tiếp – một phương pháp rất sinh động, gần gũi với thực tế. Tuy nhiên, để có thể ứng dụng và phát huy tốt cách dạy này thường là đối với đối với những sinh viên đã có thể giao tiếp được ở mức độ cơ bản. Ứng dụng cách dạy này đối với sinh viên đã “biết ít nhiều” sẽ giúp họ tiến bộ nhanh hơn và đồng đều hơn ở các kỹ năng nghe – nói. Mà đây lại lại là hai trong bốn kỹ năng khó nhất đối với người học ngoại ngữ.

Mục tiêu của người học ngoại ngữ là học để sử dụng ngoại ngữ mà mình học có hiệu quả nhất, đặc biệt là trong giao tiếp – hướng đến kỹ năng nghe – nói nhiều hơn (trừ những người học để nghiên cứu); nghĩa là người học có thể giao tiếp ở các mức độ khác nhau với người bản ngữ hay người sử dụng ngoại ngữ đó trong mơi trường bản ngữ (hay khơng bản ngữ). Người dạy sử dụng phương pháp giao tiếp để dạy chính là đã hướng đến mục tiêu trên của người học vì mục tiêu của phương pháp giao tiếp là muốn cho người học giao tiếp bằng ngơn ngữ đích càng sớm càng tốt.

Dạy tiếng Việt còn gắn với việc giới thiệu đất nước, văn hóa và con người Việt Nam. Hiểu biết về ngôn ngữ luôn luôn gắn chặt với những hiểu biết về văn hóa, dân tộc. Có hiểu biết về văn hóa, người học mới sử dụng tiếng Việt chuẩn mực và chính xác. Chỉ có phát huy tốt cách dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ theo phương pháp giao tiếp mới có thể đáp ứng được điều đó.

Trên thực tế, để có thể thực hiện giao tiếp hay tham gia giao tiếp bằng ngoại ngữ mà mình học, sự nắm bắt và hiểu được các cấu trúc ngữ pháp là chưa đủ mà cần phải có những hiểu biết nhất định về thói quen sử dụng ngơn ngữ của người bản ngữ – tức là những hiểu biết nhất định về văn hóa bản ngữ mà nếu chỉ dạy theo

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Hành động mời trong giao tiếp của người Việt Một số vấn đề về dạy hành động mời cho người nước ngoài (Trang 71)