Không có từ xưng hô

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Hành động mời trong giao tiếp của người Việt Một số vấn đề về dạy hành động mời cho người nước ngoài (Trang 73 - 78)

Chương 2 : CÁC KIỂU MỜI TRONG GIAO TIẾP NGƯỜI VIỆT

2.2 Các kiểu mời trong văn hóa giao tiếp người Việt

2.2.8.2 Không có từ xưng hô

Trong hiện thực cuộc sống, ta thường bắt gặp những phát ngôn mời theo cách này ở những người bán hàng rong trên đường phố. Cũng có thể do đặc điểm công việc nên việc tiết kiệm ngôn ngữ cũng là để tiết kiệm “hơi” đã làm cho người bán hàng không mời hàng bằng những lời mời dài dòng:

(a) “Phơ… phơ… Phở bò đi!” “khúc nóng, nhân cà cuống ơ!”

(TNT: 458) (b) “Tẩm quất … đâ… ây”

Phát ngôn mời gián tiếp không có từ xưng hô thường về mặt hình thức không dài, thậm chí hết sức ngắn gọn và nếu không có ngữ cảnh, nó khiến chúng ta nghĩ đến những phát ngôn mệnh lệnh. Nhưng nhờ có ngữ cảnh ngữ nghĩa xác định, chúng ta vẫn nhận thấy bản chất mời mọc trong những phát ngôn này.

Nội dung mời mọc ở những phát ngôn mời loại này cũng rất đa dạng: Đó là lời mời vào “công đường” của quan đối với con mẹ Nuôi: “Khi đôi gà đã chạy về, quan bèn nhìn con mẹ và bảo:

- Vào đây.

(NCH: 263) Đó là lời mời khách vào nhà:

Có tiếng hắng giọng, sau đó là giọng khàn khàn: “Cứ vào”.

(VNQĐ: 54, số 655) Đó là lời mời khách ngồi:

“… Ngồi xuống đây!...”

(TNH: 415)

Đó là lời mời rượu giữa những người bạn: (a) “Vĩnh đưa ly rượu cho Thanh:

- Đến lượt ông rồi đó, làm đi..."

(TNH: 90) (b) “Gã râu xồm cười khà rót rượu ra ly…

- Nào cạn,..

(TNH: 527) Vì các phát ngôn mời kiểu này hầu như không có dấu hiệu hình thức đánh dấu nên chúng ta chỉ có thể xác định khi đặt nó trong một chuỗi các lượt thoại của (các) nhân vật (trong sự tương ứng với kết cấu truyện) nên các phát ngôn mời này thường có những “từ đưa đẩy” xuất hiện ở đầu phát ngôn như: thế thì, thì... – hay

sử dụng trong ngôn ngữ nói để tạo sự liền mạch trong đối thoại cũng như tăng thêm tính liên kết cho hội thoại như một số trường hợp:

(a) “Cụ lớn cười xòa:

... –Thế thìbây giờ vào chơi vậy

(NCH: 273) (b) “Thìlàm một chén đã rồi đi

(TNH: 158) Về mặt hình thức, phát ngôn mời gián tiếp không có từ xưng hô đã sử dụng một số các các kết cấu ngữ pháp để tạo lời mời:

Sử dụng câu hỏi:

(a) “làm tý không?”

(VNQĐ: 70, số 628-629) (b) “Tôi giơ tay ngăn lại:

- Nói thiệt với mấy anh, tôi còn phải đi… - Đi đâu, tết nhứt mà còn lặn lội đi đâu?

(VNQĐ: 61, số 684) (c) “…, nào rượu đâu?”

(TNHTGN: 43) Sử dụng trợ từ:

(TNHTGN: 32) (b) “… Nào! Làm một ly cho ấm bụng đã,…”

(CL: 18) (c) “...Cuối tuần ghé chơi nghe...”

(TNH: 281) (d) “- Uống đi chứ, nghĩ gì mà thần ra thế – Toàn đặt cốc rượu vào tay tôi…

(đ) “…, rút gói thuốc lá ra, chìa đến trước mặt nó, một điều mà trước đây tôi luôn răn đe quyết liệt, nói một câu chả đâu vào đâu:

- …, làm điếu đi cho thơm… miệng.

(CL: 359) (e) “- … Nào, giờ uống đi!...”

(CL: 400) Qua khảo sát, chúng tôi thấy xuất hiện rất nhiều những lời mời rượu trong phát ngôn mời gián tiếp không có từ xưng hô. Tại sao lại có điều này?

Có thể giải thích rằng, văn hóa mời rượu là một trong những nét văn hóa có từ lâu đời của người dân Việt. Các cụ ngày xưa thường nói “Chè tam rượu tứ” tức là rất ít khi người ta uống rượu một mình (trừ những lý do rất đặc biệt) nên rượu trở thành một thứ đồ uống không thể thiếu trong những bữa tiệc, cuộc vui, cuộc tụ tập của anh em, bạn bè, đồng nghiệp… Trong những cuộc vui đó, người ta mời nhau uống rượu bằng cách này hay cách khác. Khi đã cùng nhau ngồi vào bàn rượu thì khoảng cách xã hội “thân – sơ” gần như được xóa nhòa, ranh giới giữa các vị thế xã hội cũng được rút ngắn lại, cùng với quy luật “tiết kiệm ngôn ngữ” nên sự khuyết vắng của từ xưng hô ở những phát ngôn thuộc kiểu này là điều dễ hiểu. Từ đó, những lời mời rượu được “sản sinh”, làm phong phú thêm cả về hình thức và nội dung cho những phát ngôn mời mọc. Và khi tìm hiểu nó dưới góc độ ngôn ngữ, hành động ngôn ngữ “mời rượu” cũng phản ánh phần nào văn hóa giao tiếp mời trong văn hóa ẩm thực của người Việt nói chung.

2.2.9 Nhận xét

Các phát ngôn mời gián tiếp không có từ xưng hô thường xuất hiện ở những quan hệ mang tính chất thân mật, suồng sã hoặc ở những người mời có vị thế xã hội cao hơn người được mời.

Vì sự thiếu vắng của từ xưng hô nên tính chất trang trọng, lịch sự của các phát ngôn mời này đã ít nhiều bị giảm đi. Tuy nhiên, sự có mặt của từ xưng trong những phát ngôn có từ xưng vẫn đảm bảo được nguyên vẹn tính lịch sự.

Dù không có dấu hiệu hình thức đánh dấu, nhưng cách mời gián tiếp không có từ xưng hô vẫn phản ánh đầy đủ các nội dung ngữ nghĩa mời mọc của người Việt: mời đến chơi, mời vào, mời ăn, mời uống… với sự đa dạng của các cấu trúc biểu đạt nó.

Phát ngôn mời gián tiếp không có từ xưng hô chiếm một số lượng không nhiều trong tổng số các phát ngôn mời được khảo sát nhưng nó góp phần làm nên sự đa dạng của văn hóa mời của người Việt Nam. Đặc biệt là chúng ta có thể tìm thấy một phần nào “văn hóa mời rượu” – một nét văn hóa ẩm thực của người Việt Nam qua các phát ngôn mời thuộc kiểu này.

Chương 3

MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ DẠY HÀNH ĐỘNG MỜI CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Hành động mời trong giao tiếp của người Việt Một số vấn đề về dạy hành động mời cho người nước ngoài (Trang 73 - 78)