CHƯƠNG 2 QUAN NIỆM NGHỆ THUẬT CỦA XUÂN DIỆU
4.1. Sáng tạo ngôn ngữ thơ
4.1.3. Hệ từ ngữ kết tinh truyền thống và hiện đại
Xuân Diệu, ngay từ thời Thơ mới, đã có ý thức du nhập "kỹ thuật" thơ phương Tây, đến nỗi nhiều người nhận xét thơ ông "Tây quá". Thực ra, nếu chỉ đơn thuần dùng kỹ thuật thơ phương Tây, dù là kỹ thuật tân kỳ, Xuân Diệu cũng không thể chinh phục được người đọc như ông đã chinh phục. Chính hồn Việt, hồn phương Đông, đã khiến thơ Xuân Diệu được người Việt yêu thích. Và sự chân thành đến tận cùng, đến không ngại ngần sử dụng những ngôn từ dân dã, sù sì, đã khiến thơ Xuân Diệu đặc biệt gần gũi với đời thường.
Sự kết tinh truyền thống và hiện đại làm cho từ ngữ thơ mới mà không xa lạ, hiện đại mà tinh luyện, trong sáng, quen thuộc mà sâu xa, tinh tế, gợi cảm:
Làm sao cắt nghĩa được tình yêu Có nghĩa gì đâu một buổi chiều Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu
hoặc:
Núi cao chót vót chon von
Anh xây xây mãi chưa tròn tình yêu (Trên đỉnh non cao)
Thật là hồn nhiên, thuần thục, không còn cái bỡ ngỡ, ngượng nghịu “tựa trẻ con học nói”.
Càng về sau, sự trong sáng thuần Việt càng thể hiện rõ trong từ ngữ thơ Xuân Diệu. Từ ngữ trần tục đời thường được nâng cao, kết tinh thành những sáng tạo độc đáo. Cách diễn đạt cũng không còn “Tây” nữa mà mềm mại sáng rõ. Những ẩn dụ so sánh rất có hồn:
Trái đất - ba phần tư nước mắt Đi như giọt lệ giữa không trung
(Lệ - Riêng chung) Yêu với căm hai đợt sóng ào ào Vỗ bên lòng, dội mãi tới trăng sao
(Những đêm hành quân - Hai đợt sóng)
Xa gì xa bề ngang chiếc đũa
Chỉ bắc cầu giải yếm cũng vừa sang
(Gửi sông Hiền Lương - Riêng chung)
Dựa vào thơ ca dân gian, nhà thơ làm mới mà thân tình, da diết. Nói về đất nước, tình yêu bền chặt thủy chung với non sông, Xuân Diệu cũng dựa vào lời ăn tiếng nói dân gian, dân tộc để bộc lộ mình. Dùng cách xưng hô mình - ta rất gần
gũi, tha thiết:
Hỡi mình, những núi Chư Lây
Uốn quanh Trà Khúc, tuôn đầy Cửu Long ...
Hỡi mình, nắng sớm đèn hôm
Mình chung thủy tựa cơm thơm bếp hồng Không! Ta chẳng muốn mơ mòng
Muốn ôm mình chặt giữa vòng tay ta (Hỡi mình - Mũi Cà Mau)
Những kết hợp từ đậm chất dân gian rất gợi mà hiện đại: - Nằm một đêm đò sáng tới nơi
- Tháng ba gió nam non Tháng sáu gió nam già
(Phan Thiết - Thanh ca) - Thôi em nghỉ việc, khuya rồi
Chăn mưa em đắp cùng trời với anh
(Mưa - Cầm tay)
-Tàu ta qua rồi đẹp vẫn mênh mông
(Chào Hạ Long - Riêng chung)
-Đầu năm cái rét tê cong chiếu
(Mã Pí Lèng - Một khối hồng) Đặc biệt chúng ta lưu ý đến việc Xuân Diệu đưa vào thơ mình gần như nguyên vẹn câu ca dao Nam Bộ, chỉ đổi một từ mà làm thay đổi cả thần thái, sức lan tỏa của tình cảm:
Ghe lui còn để dấu dằm
Người yêu đâu vắng chỗ nằm còn đây
(Ca dao)
Nhà thơ chỉ đổi một từ “chỗ nằm” bằng “dấu nằm”, lời thơ vẫn nhuần thắm mà hiện đại:
Ghe lui còn để dấu dằm
Người yêu đâu vắng dấu nằm còn đây
Từ “dấu nằm” ấy mới hình dung được:
Dấu người yêu dấu thanh thanh
Mình trong chăn đắp, tóc quanh gối nằm “Ghe lui còn để dấu dằm”
Người yêu đâu vắng dấu nằm còn thương
(Dấu nằm)
Chúng tôi tạm chia ngôn ngữ thơ Xuân Diệu theo ba hệ từ ngữ, cũng chỉ là tương đối để dễ khảo sát. Trong thực tế, nhiều khi các hệ từ ngữ đó đan xen, hòa vào nhau khó có thể phân tách rạch ròi.
Từ ngữ thơ Xuân Diệu mới nhưng không phải hoàn toàn đoạn tuyệt với từ ngữ dân gian, truyền thống. Nhìn chung là bứt phá tìm tòi để làm mới nhưng vẫn dựa vào truyền thống để sáng tạo, nhất là khi việc học tập thơ ca dân tộc, dân gian, cổ điển đến hiện đại đã thành ý thức thường trực trong tư duy sáng tạo của nhà thơ. Từ dân gian, mạch nguồn dân tộc, sự kết tinh trong ngôn ngữ thơ đã đạt đến trình độ cao: dân tộc mà hiện đại, trong sáng mà sâu sắc.