Khỉi è u Khỉi này gơm những tĩc dân gèn gũi với ngửới Mo nị Miến Điện và Thái Lan hay ngửới Khơme ị Kămpuchia, nên trửớc đây đửợc chỉ bằng tên Mon-Khơme Không kể ngửớ

Một phần của tài liệu du lịch nha trang - đà lạt (Trang 98 - 129)

I. hai khỉi dân tĩ cị Lâm Đơng

B. Khỉi è u Khỉi này gơm những tĩc dân gèn gũi với ngửới Mo nị Miến Điện và Thái Lan hay ngửới Khơme ị Kămpuchia, nên trửớc đây đửợc chỉ bằng tên Mon-Khơme Không kể ngửớ

hay ngửới Khơme ị Kămpuchia, nên trửớc đây đửợc chỉ bằng tên Mon-Khơme. Không kể ngửới Kinh ta, cũng thuĩc mĩt dòng èu đã biến chÍt khá nhiều, dân èu ị Lâm Đơng gơm cờ ba nhờm chính : Mạ, Kơho và Mơnông.

1) Nhờm Mạ cờ gèn 20.000 ngửới tỊp trung đông nhÍt ị huyện Bảo Lĩc (15.501 ngửới), rơi đến huyện Đức Trụng (12.316 ngửới) và huyện Di Linh (1.168 ngửới). Thực ra hụ cờ gèn 30.000 ngửới, mà mĩt phèn ị ngoài ranh giới Lâm Đơng, nhửng khu vực cử trú của hụ liền lạc mà không bị các tĩc dân khác ị xen vào. Vì vỊy hụ vĨn tự nhỊn mình là mĩt dân tĩc riêng biệt, mà không lĨn mình với ngửới Kơho. Cỉ nhiên, tùy theo đƯc tính mỡi vùng cử trú, ngửới Mạ vĨn gơm cờ mĩt sỉ chi, nhử sau :

a) Mạ Ngăn, đửợc coi là chi chính thỉng, ị vực chảy sông Đơng (11), phía tây và bắc Bảo Lĩc, tức các xã Lĩc Bắc, Lĩc Lâm và vùng Đạ Tẻ.

b) Mạ Xĩp, mĩt chi ị vùng đÍt tỉt ị phía tây vực chảy sông Đơng, thuĩc phèn đÍt xã Lĩc Bắc và vùng Đạ Tẻ.

c) Mạ Tô, mĩt chi ị vùng cao, gèn nguơn.

d) Mạ Krung, mĩt chi ị tây nam Bảo Lĩc, thuĩc tỉnh Đơng Nai, hơi cách biệt với khu vực cử trú chính của ngửới Mạ.

e) Mạ Blao, Mạ Đạ Gui, Mạ Đạ Đơng, ba chi ị ba tưng cũ mang tên Íy, trong thới thuĩc Pháp. f) Mạ Hoang, mĩt chi ị bớ hữu sông Đơng, thuĩc tỉnh Sông Bé. Hụ mang tên này vì trong thới Íy hụ hay chỉng chế đĩ đi phu.

Ngoài ra, ị xã Tali, gèn cĩng đơng Raglai, cũng cờ hơn 100 nhà ngửới Mạ đã di c đến đờ. 2) Nhờm Kơho. Theo thỉng kê năm 1979, gơm cờ 36.520 ngửới sinh sỉng ị nhiều nơi trong tỉnh Lâm Đơng : Đà Lạt (817 ngửới), huyện Lạc Dửơng (10.530 ngửới), huyện Đơn Dửơng (3.964 ngửới), Đức Trụng (16.151 ngửới), huyện Di Linh (22.520 ngửới), huyện Đạ Huoai (1.060 ngửới). Đửợc gụi chung bằng tên Kơho là mĩt sỉ tĩc dân khá gèn gũi nhau về nếp sỉng và ngôn ngữ : Srê, Lạt, Chil, Talỉp, Kayon, Ladạ, Tala, Mang-Tỉ. La-ngâu.

a) Ngửới Srê thạo nghề làm ruĩng, nên cờ tên Íy, vì srê là "ruĩng". Hụ ị rải rác dục theo lĩ n- ửớc (12) 20 từ Đức Trụng đến Di Linh, và tỊp trung đông đảo nhÍt quanh huyện lỵ này. Chỉ riêng nơi đây cũng cờ khoảng 20 làng Srê.

b) Ngửới Lạch vỉn gụi là /laej/ theo phát âm chính thức và Đà Lạt vỉn là /daq laej/ "nửớc của ngửới Lạt". Tưng sỉ dân Đà Lạt cờ chừng 320 ngửới nhửng hiện nay chỉ cờ mĩt ít ngửới Lạch ị vùng Cam Ly. Phèn đông hụ tỊp trung ị huyện lỵ Lạc - Dửơng, trong 5 làng : Bon Âr /âr/ (13), Bon Đâng /dân/, Đăng Gia /dân ja/ "núi Tranh", Măng-Lin, Hang Kroet /râhan kroej/ "làng cũ cờ cam mục". TÍt cả ị vùng phía nam và tây-nam núi Lang-Biang.

c) Ngửới Chil /cil/ (14) cử trú ị ba huyện : Lạc Dửơng, Đức Trụng và Đơn Dửơng. Hụ cờ chừng 18.000 ngửới, không kể vài trăm ngửới ị Phú Khánh.

Lạc Dửơng là chỡ gỉc của hụ, từ vùng phía bắc và đông bắc núi Lang-Biang /yqôữ (m) biên/ đến vùng nam tỉnh Đắc Lắc (15), nghĩa là trong phạm vi xã Kil Planhol Hạ, xã Đằm Ròng /dam ron/ và vài bon nhõ trong xã Lát.

Đức Trụng là chỡ di dân của ngửới Chil, ị hai làng : Đa Me ị cây sỉ 9 và mĩt làng khác cách quỊn gèn 30 cây sỉ.

Đơn Dửơng cũng cờ hai chỡ cử trú sau này của ngửới Chil : mĩt ị Suỉi Thông, mĩt ị Kađô Mới.

d) Ngửới Tàlỉp, cũng gụi là Nĩp, ị từ Di Linh /yarin/, thuĩc Lâm Đơng, đến Hàm ThuỊn, thuĩc ThuỊn Hải, trong gèn 36 làng. ĐƯc biệt hụ dùng nhiều tiếng Chàm hay lên vùng hụ mua trèu, cau, heo, ngựa và bán cho hụ những gì hụ cèn.

e) Ngửới Kayon ị cách ngửới Tàlỉp nửa ngày đửớng và cờ chừng 12 buôn : nay phèn lớn thuĩc về phèn đÍt ThuỊn Hải.

f) Ngửới Tala, cũng gụi là Tỉla, ị trong 18 buôn thuĩc huyện Nam Sơn, chia ra ba xã : Đông, Nam, Bắc, nghĩa là phèn lớn nằm trên đÍt ThuỊn Hải.

g) Ngửới Mang-Tỉ, đúng ra là ngửới Pruq, Prôq, hay Parôq, tùy theo cách gụi mỡi vùng, vì Mang- Tỉ chỉ là tên xã, cử trú tại 8 buôn không xa các buôn Tala cho lắm.

h) Ngửới Ladạ /râdaq/ chỉ cờ mĩt ít ị phèn đÍt Lâm Đơng, còn chủ yếu ị vùng Tánh Linh (ThuỊn Hải). Hụ cờ chừng 25 buôn nhõ và sỉ dân không nhiều.

i) Ngửới La-ngâu /rânâw/ ị nhiều buôn giáp Ladạ về phía đông.

3. Nhờm Mơnôông : Nhờm này cờ 4.687 ngửới ị Lâm Đơng, theo thỉng kê năm 1970. Vùng c- ử trú của hụ ị huyện Lạc Dơng trải ra từ phía bắc núi Lang-Biang /yôq ữ (m) biên/ (16) lên tới giáp ranh Đắc Lắc, bao gơm hai xã Yang Gle và ữ (n) tôl Thửợng2 , với vùng Đằm Ròng /daq ữ (m) ron/3 đửợc nời đến nhiều nhÍt. Hụ vỉn ị vùng Lạ Thiện thuĩc Đắc Lắc, là mĩt trong ba chi Mơnôông : Gar, Rơlăm và Kôênh, nên ngay năm 1964 cũng cờ hơn 3.000 ngửới Mơnôông gụi buônuôn, với /b/ đèu rớt đi, trong khi ngửới Kơho (Chil, Lạt, Srê, v.v...) gụi là bon /uô/ thành /o/.

Tờm lại các tĩc dân ị Lâm Đơng khá đa dạng và cèn đửợc nghiên cứu nghiêm túc và cờ hệ thỉng hơn. Điểm thiếu sờt chính của giới "dân tĩc hục" của ta là quá kém về ngôn ngữ, trong khi ngày nay mĩt nhà hục dân cũng phải là mĩt nhà hục ngữ để đủ tử cách diễn đạt chính xác những tên đÍt, tên ngửới, cùng tên các sự vỊt quan sát đửợc ị các tĩc dân khác nhau.

Không kể trửớng hợp những ngửới viết dùng sai tiếng mẹ đẻ vì quá sính Hán mà không hiểu chữ Hán, chẳng hạn đã lĨn lĩn tỉ trụng với tỉ lệ, cờ hai sai lèm quan trụng trong lĩnh vực hục dân (dân tĩc hục) và hục ngữ (ngôn ngữ hục) đã khiến cuĩc nghiên cứu đÍt nửớc trong mửới năm nay cứ dỊm chân tại chỡ :

1. Không hiểu rằng ngôn ngữ Việt Mửớng cũng nằm trong khỉi ngôn ngữ èu tức Môn-Khơme, mà tiếp tục bày ra mĩt khỉi ngôn ngữ Việt Mửớng riêng.

2. Nhân đờ không nhỊn chân đửợc nguơn gỉc èu (thuĩc vùng Đông - Nam Châu á) của dân ta, không dính líu gì với ngửới Hoa phửơng bắc, nghĩa là không hề bao giớ là ngửới Lạc - Việt, vỉn là dân Quảng Đông xa (17).

Bịi vỊy, sự nghiên cứu thỊn trụng và sâu rĩng các tĩc dân gỉc ị Lâm Đơng, cũng nhử ị khắp nửớc ta, không những cờ tính chiến lửợc, mà còn là mĩt vÍn đề danh dự của nòi giỉng ta.

1. Mạc Đửớng chủ biên, VÍn đề dân tĩc ị Lâm Đơng, Sị Văn hờa tỉnh Lâm Đơng xuÍt bản, 1988. 2. Tiếng Nê ngắn gụn rút từ tiếng Austronésien mà Schmidt dùng thay cho Malayopolynésien sẽ giúp ta lỊp đửợc nhiều tiếng ghép rÍt rđ nghĩa mà tránh đửợc những lỉi phiên âm lôi thôi vô nghĩa : Nê-Đen (Mélanésien), Nê-Nhiều (Polynésien), v.v... Nhân đờ ta đƯt đửợc những tiếng chuyên môn mới cèn thiết trong sự nghiên cứu khỉi Nê : Nê-Lục ị trên đÍt liền (nhử Đông-Dử- ơng), Nê-Đảo ị các đảo. Ngay đến tiếng Austronésien, đúng ra chỉ là Nê-Nam, để chỉ các tĩc Nê- Đảo vùng Nam Dửơng, đỉi với Nê-Trung ị Philippin và Hải- Nam, Nê Bắc ị Đài Loan và Hawai, v.v...

3. Tiếng èu rút gụn từ Ín + tàu sẽ ứng với Mon-Khmer, mĩt tiếng thiếu tính bao quát, và Austrasiatique, mĩt tiếng không đúng, mà giới "dân tĩc hục" vĨn theo Trung Quỉc dịch là Nam á

và dùng cho các tĩc dân chỉ sỉng ị Đông nam châu á.

4. Mĩt dạng rút gụn hơn nữa của Raglai là Rai ị khu vực Bình Tuy cũ.

5. Mĩt dạng rút gụn khác của Churu, đúng ra của Chru, là Chu, mà ngửới Kinh hay dùng để gụi tĩc dân này. Xem thêm biến đưi Lawang thành Noang.

6. Chữ /q/ chỉ âm cản màng hèu lõng, vĨn để âm chính trửớc cờ giụng thửớng, nhửng tạo cho âm chính thêm thanh khứ, nhử trong Churu pôq, "bơng bế". Nếu thêm dÍu mũ thành /q/, cèn thiết cả trong phiên âm lĨn trong chữ viết, ta cờ mĩt âm cản màng hèu chƯt, làm ngắn giụng âm chỉnh tr- ửớc mà vĨn tạo ra thanh khứ, nhử trong Churu /goq/ "nơi". Các nhà âm lới Âu - Mĩ cha biết hiện t- ửợng này, cũng nhử nhiều hiện tửợng khác của sự đỉi nghịch lõng / chƯt về đĩ chạm (degré de contact) của âm phụ cuỉi, vỉn quyết định cho sự đỉi nghịch thửớng / ngắn về lửợng âm chính đứng trửớc. Xem thêm : m/m, n/n. l/l, r/r dửới kia.

7. Chữ /â/ đây để phiên âm "ơ " và giụng nời thửớng (ơ) hay ngắn (â) tùy theo giụng lõng (m) hay chƯt (m) của âm cuỉi. Do đờ /dâm/ đục nhử "đơm".

8. /p/ cờ gạch dửới chỉ giụng dài gắt trong tiếng Raglai hay Churu. Tiếng Chàm xa cũng cờ /b/ dài diu nhử còn thÍy ị tiếng Mã-lai /bulan/.

9. /t/ cờ gạch dửới chỉ giụng dài dịu trong tiếng Chàm nay ứng với /d/ dài dịu trong tiếng Chàm xa /dalam/ mà nay thành dài gắt trong các tiếng Raglai và Churu. Tiếng Mã-lai cũng là /dalam/.

10. /m, n, n / cờ thêm dÍu mũ là ba âm chƯt của /m, n, n/ đã khiến âm chính đứng trửớc ngắn đi vì cử phát khép chƯt của nờ không để hơi nời âm chính ị trớc kéo dài. Điều này tôi đã trình bày rđ trong quyển Chữ và vèn Việt khoa hục (Sàigòn, 1949) hay quyển Ngôn ngữ hục Việt Nam

(Sàigòn, 1959). Nhà ngôn ngữ Liên Xô Gordina, trong những năm gèn đây, mới tìm ra điều này nhớ sự quan sát thực nghiệm bằng máy mờc. Tuy vỊy, giới âm lới Liên Xô, cũng nhử cả thế giới, vĨn còn thiếu nhiều hiểu biết về các ngôn ngữ sỉ ít, ngay cả ngôn ngữ ta, về mƯt này. Xem thêm /r/ chƯt ị "Lát" và /l/ chƯt ị "Chil".

11. Không thể nời sông Đạ Đơng vì Đạ đã là "sông" rơi.

12. Cèn bõ tiếng quỉc-lĩ để tránh lỉi ăn nời ngô nghê "đửớng quỉc lĩ". Vả lại tiếng lĩ đã quen dùng mĩt mình (đi trên lĩ) và sẽ giúp ta lỊp thành những tiếng ghép : lĩ tỉnh, lĩ huyện, lĩ làng, v.v...

13. /r/ này là mĩt âm rung chƯt, khiến âm chính đứng trửớc cờ giụng ngắn, khác hơn /r/ lõng vĨn để âm chính đứng trửớc cờ giụng thửớng. Ngới Âu-Mĩ, trong đờ cờ ngửới Liên Xô, sẽ ngạc nhiên thêm trửớc phát giác này. Xem thêm /l/ chƯt ị "Chil" .

14. Tiếng Chil phiên âm ra phải là /cil/, với mĩt /l/ chƯt làm ngắn âm chính đứng trửớc, khác /l/ thửớng, để âm chính đứng trửớc cờ giụng thửớng, nhử mĩt tiếng Chil khác : /bil/ "chiếu".

15. Mĩt tài liệu thỉng kê năm 1964 ghi nhỊn 1.075 ngới Chil ị Lạc Thiện bên cạnh 1.450 ngử- ới khác không kiểm soát đửợc. Nhân đờ cờ ngửới đã phân biệt Chil Kơho với Chil Mơnôông. Nếu ngửới nghiên cứu tĩc dân biết đôi chút về ngôn ngữ, hụ sẽ thÍy rằng ngửới Mơnôông cờ mĩt sỉ tiếng tỊn cùng bằng âm màng của miệng /g, k/, trong khi, nhử các dân Kơho khác, ngửới Chil đã biến âm miệng Íy thành âm cản màng hèu (occlusives glottales) cùng đĩ chạm. So sánh :

"nớc" "cám" /dag/ /lâk/ /daq/ /lâq/ /daq/ /lâq/ /daq/ /lâq/

Các anh em Mửớng của ta còn nời đác, rác trong khi bà con Bình Trị Thiên còn dùng nác. Mĩt đàng khác, gạo tức là "gạo còn cái võ cám", và cách viết lứt là sai.

16. Bắt chửớc ngửới Pháp và Mĩ, vỉn không hiểu gì về vèn phụ (syllabe prétonique) trong các ngôn ngữ sỉ ít, ta vĨn ghi âm /ữ(m)/, /ữ(n)/ bằng m, n trửớc vèn chính (syllabe tonique), nên (n) tôl đã thành N'thol, khiến nhiều ngửới theo mƯt chữ đục sai thành "nơthol".

17. Chứng cớ là quyển Trung Quỉc phân tỉnh đơ, (Nhà xuÍt bản Tân-quang, D địa hục xã, H- ơng Cảng, 1963) cờ ghi rằng tỉnh Quảng Đông "ị giòng dửới sông Việt (Việt giang)... xa là đÍt Bách Việt, gụi tắt là tỉnh Việt (Việt tỉnh)" và cờ "đửớng sắt Việt Hán"(Việt Hán thiết lĩ"), nghĩa là đửớng sắt nỉi Quảng Đông với các tỉnh phía bắc Trung Quỉc. Thêm vào đờ, mỡi khi gƯp nhau ị n- ửớc ngoài, ngửới Quảng Đông thửớng hõi nhau: " Cờ phải là ngửới Việt (Wêq jỈn = Việt nhân không?".

Bịi vỊy, năm 1802 khi Gia Long sai sứ sang nhà Thanh xin "ban" quỉc hiệu và đề nghị tên Nam-Việt (= ngửới Việt phửơng Nam), Càn Long đã đảo ngửợc hai tiếng Íy mà chỉ thừa nhỊn cho nhà Nguyễn là vua nửớc Việt Nam, ngụ ý rằng : "Các anh đâu phải là ngửới Việt (hay Lạc Việt) mà chỉ là những dân ị phía Nam đÍt Việt chúng tôi thôi".

Nguơn : DALAT Du lịch Lâm Đơng, 1986, Sỉ 3

Nguyễn hơng nhỊt

Trửớc thế kỷ 20, Đà Lạt là mĩt địa bàn cử trú của ngửới Lat và Chin. Quanh hơ Xuân Hửơng và ngay đáy hơ vỉn là thung lũng - là quê hửơng mĩt thuị của hai tĩc ngửới này. Sau nhiều đợt phân ly và quèn tụ, ngày nay, ngửới Lat tỊp trung ị xã Lat huyện Lạc Dửơng trong các buôn B'nơr, Bondung, Dangua, Dơngur, và lẻ tẻ quanh thị xã Đà Lạt.

Nguyễn Thông (1827-1884) trong cuĩc thám hiểm sơn quỉc, cờ lên cao nguyên Lang Biang và gƯp bĩ tĩc Lat mà nhà thơ gụi là ngửới Lạc. Yersin (1869-1943) đến Dankia 1893 rơi Đà Lạt tiếp xúc với bĩ tĩc này và bác sĩ phiên âm tên là M'lates. Mạc Đớng và các tác giả "VÍn đề dân tĩc

Lâm Đơng" gụi tĩc Lat là Lạt. Theo tĩc ngửới này tự xửng là Lat hoƯc Lach mà ngôn ngữ của dân bản địa cờ nghĩa là rừng tha, ngửới Lat thửớng chụn lỊp thành những "bon" (buôn làng). Trong bài viết của Phạm An ngửới Lat sỉng trong các vùng rừng rỊm.

Ngửới Lat cờ quan hệ gèn gũi về chủng tĩc và văn hờa với các nhờm Mnông ị Nam Đắc Lắc nhửng ngôn ngữ lại rÍt gèn Kơho, thuĩc ngữ hệ Môn-Khmer. Gèn mĩt nửa sỉ hụ là ngửới Lat trùng hợp với hụ Kơho-Srê. Vì vỊy cờ nhà nghiên cứu xem Lat là mĩt chi nhánh của Kơho-Srê.

Ngửới Lat hiện nay cờ khoảng 20 giòng hụ. Các giòng hụ lớn cờ dân đông nhử Panting, Buondung, Daguk, Langbian ... Và những hụ với sỉ ngửới ít hơn nhử Liengbok, Rơô, Liengyrang, Lơmu...

Trửớc thế kỷ 20, sự phân bỉ địa bàn cử trú của mĩt sỉ giòng hụ trên Đà Lạt nhử sau : - Hụ Daguk ị từ đèo Prenn đến gèn thác Camly.

- Hụ Panting và Krayơn sỉng chung từ Íp Phớc Thành đến phía đông phi trửớng Camly và vùng Suỉi Vàng.

- Hụ Buondung chiếm cứ vùng thị trÍn Lạc Dửơng và xã Lat.

Sau khi ngửới Pháp chiếm Langbian, Đà Lạt, ngửới Lat từ địa bàn trung tâm Đà Lạt rút dèn ra ngoại vi và tỊp trung mĩt sỉ đông tại Lạc Dửơng.

Theo truyền thuyết và trong ký ức của mĩt sỉ ngửới Lat, ngửới Chăm (Chàm) cờ mĩt thới lên Langbian, mị cuĩc chiến tranh lÍn chiếm đÍt đai ị đây. Dửới chân đèo Prenn từng là chiến trửớng khỉc liệt Chăm-Lat, Chin. Ngửới Chăm phá hủy nhiều công trình của ngửới Lat, Chin nhửng chửa bao giớ đến đửợc trung tâm Đà Lạt ngày nay. Đèo Prenn là ranh giới Chăm, Lat, Chin. Nhửng ng- ửới Chăm bằng mĩt con đửớng khác đã đến đửợc Pak-Krông-Knô, vửợt địa phỊn Lâm Đơng lên đến Đắc Lắc. Ngửới Lat đã giữ đửợc quê hửơng của hụ (vùng quanh hơ Xuân Hửơng). Cho đến sau khi Doumer đi thị sát Đà Lạt (1899), Đà Lạt đửợc dèn dèn xây dựng thành thành phỉ nghỉ dửỡng cho ngửới Pháp, ngửới Lat mới bõ quê hửơng yêu dÍu nhÍt đi xa dèn "cỉ quỉc". Nhiều cuĩc đụng dĩ giữa ngửới Pháp và ngửới Lat diễn ra. Nếu không cờ các linh mục cờ lẻ ngửới Pháp không thể nào chinh phục đửợc các dân bản địa Langbian.

Xã hĩi Lat là xã hĩi nguyên thủy trên đửớng tan rã sang xã hĩi nô lệ nên thành phèn xã hĩi ch- ửa hình thành rđ nét. Ngửới Lat sỉng với nhau trong quan hệ bình đẳng. Hụ chửa cờ ý thức rđ ràng

Một phần của tài liệu du lịch nha trang - đà lạt (Trang 98 - 129)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(168 trang)
w