THAỉNH PHOÂ ẹAỉ LÁT

Một phần của tài liệu du lịch nha trang - đà lạt (Trang 75 - 80)

NGUYễN TUÍN TàI

Khoa ngữ văn Đại hục Đà Lạt

1. Trên cơ sị so sánh và đỉi chiếu các tài liệu nghiên cứu về Đà Lạt từ trửớc đến nay với các tử liệu điều tra hơi cỉ qua các đợt điền dã tại các vùng dân cử trong địa bàn thành phỉ và các huyện ngoại vi, chúng tôi thu thỊp đửợc mĩt danh mục các tên gụi cờ liên quan đến Đà Lạt trong hơn mĩt trăm năm qua. Tử liệu phản ánh khá nhiều mƯt, đƯc biệt là lịch sử hình thành và phát triển của thành phỉ cao nguyên này. Kết quả xử lý tử liệu nời trên phèn nào đửợc công bỉ trong các bài viết của chúng tôi nhân dịp kỷ niệm 100 năm Đà Lạt hình thành và phát triển. Bài viết này chỉ dừng lại khảo sát mĩt mảng tử liệu nời trên về địa danh Đà Lạt.

2. Chính các địa danh Đà Lạt cũng đã phản ánh khá rđ nét các thới kỳ lịch sử của thành phỉ: 2.1 Trửớc hết, đờ là thới kỳ khi ngửới Pháp chửa đƯt chân lên khai phá cao nguyên Lang Biang. Đà Lạt là vùng đÍt của tĩc ngửới Lạch (dân tĩc Kơho) với những địa danh bằng tiếng Thửợng dùng để gụi các sông, suỉi, thác, núi, đèo ... mà nhiều từ còn lửu giữ cho đến ngày nay: Đà Lạt, Lang Biang (Lâm Viên), Đan Kia, Ankroet, Đatanla, Cam Ly, Prenn, Manglinh, Tà Nung, núi Lu Ruas v.v...

2.2 Thới kỳ ngửới Pháp đƯt tên cho các đửớng phỉ và những công trình xây dựng, các địa danh trên bản đơ đều bằng tiếng Pháp. Mĩt vài ngụn núi đửợc đưi thành tên Pháp vào thới kỳ này, nhử

Labbé (Láp-bê Bắc và Láp-bê Nam), Pin Thouard, Pic Robin. Trong sỉ 72 tên đửớng cờ 54 từ gỉc Pháp (75%), 12 từ gỉc Việt (16%) và 6 từ gỉc Kơho (8%).

2.3 Trong giai đoạn tiếp theo (1949-1974), quyền quản lý thành phỉ chuyển sang ngửới Việt Nam, nhiều đửớng phỉ mang tên ngửới Pháp đưi dèn sang tên ngửới Việt Nam, chỉ còn giữ lại những địa danh kiểu mỉc địa chính: Pin Thouard, Pic Robin, Labbé Sud... hay các hơ: Grand Lac, Lac des soupirs, Lac S' Benoit... Từ năm 1953, với chủ trửơng Việt hờa các địa danh, các tên hơ, danh lam thắng cảnh đều đửợc chuyển sang tiếng Việt.

2.4 Chiến thắng mùa xuân 1975 đửa Đà Lạt sang kỷ nguyên mới - chủ nghĩa xã hĩi, việc đưi tên là tÍt yếu. Những đửớng phỉ mang tên các nhân vỊt lịch sử cờ ít nhiều thay đưi (19 trửớng hợp), còn hèu hết vĨn giữ nguyên nhử trửớc đây.

3. Nhìn chung, qua các địa danh Đà Lạt, chúng ta cờ thể hình dung mĩt sỉ quy định nhử sau: 3.1 Dùng tên ngửới, trong đờ:

a. Những ngửới cờ công khai phá: Đạ Pàng Đòng (suỉi ông Đoòng), Liêng Tô Sra (Thác ông Tô và ông Sra), Trại Hèm (Trại ông Hèm), Ferme Faraut (Đơn điền Pha rô), rue Champoudry, Thouard, Yersin,...

b. Các danh nhân văn hờa và lịch sử: Pasteur, Yersin, Lamartine, Bà huyện Thanh Quan, hơ Xuân Hửơng, Nguyễn Du, Trèn Hửng Đạo, Hùng Vửơng...

c. Các nhân vỊt lịch sử - chính trị: Roume, Doumer, Gia Long, Hàm Nghi, Ngô Đình Huân, Nguyễn Văn Trỡi, Nguyễn Viết Xuân...

3.2 Dùng tên các địa danh khác nhằm: a. Tôn vinh: Annam, France...

b. ẹũa danh lịch sử: Mê Linh, Vạn Kiếp, Lam Sơn...

c. Biểu thị các đợt di cử lớn: Hà Đông, Nghệ Tĩnh, Sèm Sơn...

3.3 ĐƯt tên theo đƯc điểm khu vực: Đa Prenn, Đatanla, Đăng Bơ Liềng (đơi đèu thác), lò Gạch, Cèu Quẹo, rue des Missions hay Nhà Chung, đơi Cù...

3.4 ĐƯt tên theo cảm hứng nghệ thuỊt:

a. Theo sự tích văn hục: Brah Sét (Đơi thèn Sét), Đạ Chớt Ruas (suỉi chết voi), Đơi thông hai mĩ...

b. Mang tính chÍt trang trụng bằng cách dùng âm Hán Việt: Xuân An, Bình Minh, ánh Sáng, Đa Thành, Đa Thiện, Đa Phớc,...

c. Và đèy hình tửợng: Vallée d'amour (Thung lũng tình yêu), Bois d'amour (Rừng ái Ân), Lac des Soupirs (hơ Than Thị)...

3.5 Dùng tên hoa: Hiện tửợng này chủ yếu dành cho các tên gụi các quán xá, trửớng hợp hiếm hoi dùng để đƯt tên cho các đửớng phỉ ị Đà Lạt, ta chỉ bắt gƯp hai con đửớng Rue des Roses (đ- ửớng Hoa Hơng), Rue des Glaieuls (đửớng Hoa Layơn).

4. Nhân đây, chúng tôi xin đính chính lại những hiểu nhèm của các tác giả đi trửớc về mĩt vài địa danh Đà Lạt.

4.1 Trửớc hết, tên gụi Đà Lạt: "đÍt của ngửới Lạch, ngửới vùng rừng tha, đơi trục ..." là cách hiểu đúng quy luỊt danh hục mà nhiều tác giả đã giải thích, cũng cờ thể hiểu đờ là con suỉi Lạch (chảy từ Hục việc lục quân đến thác Cam Ly nay là suỉi Cam Ly). Các giả thuyết mang tính chÍt suy luỊn văn nghệ nhử Đa Lạc (đục theo phửơng ngữ Nam Bĩ) - nhiều niềm vui, hay viết tắt từ câu La-tinh "Dat Aliis Laetitiam Aliis Temperiem" (cho ngửới này niềm vui, cho ngửới kia sự mát mẻ) không nên cho là giả thiết khoa hục nhử mĩt vài tác giả đã bàn.

4.2 Hơ Xuân Hửơng là tên gụi hơ nhân tạo từ những năm ba mửơi, đửợc ngửới Pháp đƯt tên là Hơ Lớn (Grand Lac), sau đờ chủ trửơng Việt hờa của Hĩi đơng thành phỉ và Nguyễn Vỹ lúc bÍy giớ là Chủ tịch Hĩi đơng đưi tên là hơ Xuân Hửơng (hơ hửơng xuân) chứ không phải lÍy tên bà chúa thơ nôm, hụ Hơ. Điều này hoàn toàn dễ hiểu vì:

a. Các hơ Đà Lạt đửợc đưi tên cờ hai xu hửớng chính: theo địa danh lịch sử (Vạn Kiếp, Mê Linh...) hay theo cảm hứng văn chửơng (Than Thị, Xuân Hửơng, Đa Thiện, Tuyền Lâm), chứ không hề dùng tên ngửới . Đây không kể những hơ giữ nguyên tên cũ của ngửới Thửợng: Dankia, Danhim...

b. Nếu lÍy tên nữ sĩ Hơ Xuân Hửơng, thì chúng ta phải ghi là hơ Hơ Xuân Hửơng mới đúng. c. Và nếu nhử vỊy, thì con đửớng xung quanh hơ này vỉn từ đửớng Lamartine (nay là đửớng Bà huyện Thanh Quan) đưi thành đửớng Hơ Xuân Hửơng mới hợp lý hơn, chứ không ai lại chụn con đửớng khác xa hơn, gèn hơ Than Thị để đƯt tên cả.

Đây là khu vực cử trú của ngửới Lạch, cử dân làm lúa nửớc vùng rừng tha, đơi thông, không thể cờ ngửới Chil, mĩt cử dân làm rĨy ị đây đửợc. Việc khẳng định dửới đáy hơ là buôn làng cũ của các cử dân Kơho - Chil (chúng tôi nhÍn mạnh), Kơho - Lạt là thiếu thỊn trụng. Bằng con đửớng hơi cỉ, chúng tôi lèn theo gia phả của những dòng hụ Lạch ị vùng trung tâm Đà Lạt (Da Gút, Bon Yô, Bon Dửơng), những vị trí làng gèn mép hơ ít nhÍt bảy đới gèn đây cũng không ai xác nhỊn cả. Cờ mĩt nhờm ngửới Chil - Chil Kon Klang (Chil con ờ) không cờ vùng đÍt cỉ định thửớng mua đÍt của các làng khác, thì lúc ị Đà Lạt cũng chỉ nằm phía Trại Mát và xa hơn gèn chân đèo Prenn, nơi những vùng rừng hỡn giao và lá rĩng thuỊn tiên cho hụ làm rĨy.

4.3 Cam Ly: các nhà nghiên cứu về Đà Lạt hoàn toàn đúng khi khẳng định đây là tiếng Th- ửợng, chứ không phải tiếng Việt nhử Cunhac cảm nhỊn. Nhửng việc đửa ra hai giả thuyết khác nhau (do ghép tên hai ngửới Ha Mon và M'Ly và do tên mĩt ngửới tù trửịng Kơ M'Ly) mà không cờ lý giải sẽ tạo ra những hiểu biết mơ hơ không cèn thiết. Theo điều tra của chúng tôi, việc ngửới Pháp dùng tên Cam Ly để đƯt tên cho con suỉi Đạ Lạch kéo dài từ phía đông bắc Đà Lạt qua hơ Xuân Hửơng, qua thác Cam Ly là dựa vào tên làng cũ của ngửới Lạch: Rhang Pàng M'Ly (làng cũ ông M'Ly). Làng đờ đờng tại ngụn đơi gèn nghĩa trang liệt sĩ bây giớ. Con đửớng khảo sát của ng- ửới Pháp theo chúng tôi nắm đửợc chủ yếu qua phía Tà Nung...

Bịi nếu hụ đi theo con đửớng lên Đà Lạt hiện nay (con đửớng Yersin đã đi chẳng hạn), thì con suỉi phải mang tên Đạ Lạch, thác Cam Ly phải cờ tên là Liêng Tô Sra hay Liêng Sra nhử ngửới Thửợng đã khẳng định. Câu chuyện về "voi trắng cụp trắng" cờ nhiều biến thể là đề tài của văn hục dân gian, nhửng nên thỊn trụng khi dùng nờ làm sự kiện lịch sử.

4.4 Hơ Than Thị vỉn đửợc dịch từ tiếng Pháp "Lac des Soupirs" (hơ của tiếng thị dài, thì thào).... Cách đƯt tên này rÍt đúng thực tế vì mĩt trăm năm trửớc đây vùng này là đèm lèy, cờ con suỉi chảy qua gụi là Đạ Pàng Đòng (suỉi ông Đoòng) mục rÍt nhiều lau sỊy. Hơ đửợc tạo dựng khi xây nhà máy nửớc đèu tiên ị Đà Lạt. Câu chuyện mỉi tình của chàng trai Việt - Hoàng Tùng và cô gái Thửợng - Mai Nửơng... cũng nhử việc chàng trai theo Nguyễn Huệ... là sáng tác sau này. Việc xác định vùng ảnh hửịng của cuĩc khịi nghĩa Tây Sơn cờ kéo dài đến đây hay không, hay trong cuĩc chinh phạt của Tây Sơn cờ lèn nào kéo quân qua Đà Lạt không vĨn cha cờ những chứng cớ lịch sử nào thuyết phục.

4.5 Prenn là tiếng Thửợng với nghĩa là cây cà đắng, mĩt mờn ăn đửợc đơng bào ửa thích và mục khá nhiều dục theo con suỉi cùng tên. Nờ không hề cờ nghĩa là Chăm, bịi theo tiếng Kơho, Chăm cờ thể đục là Prem hay Prum. Cuĩc chiến tranh giữa ngửới Chăm với cử dân bản địa là cờ thỊt, nhửng đờ không phải là lý do để suy ra Prenn đửợc dùng gụi ngửới Chăm và càng vô lý hơn là từ gỉc Chăm.

TàI LIệU THAM KHảO

1. Đà Lạt, thành phỉ cao nguyên, Nxb TP. Hơ Chí Minh, 1993. 2. Nguyễn Diệp, Trơng Phúc Ân, Đà Lạt trăm năm.

3. VÍn đề dân tĩc ị Lâm Đơng, Mạc Đửớng chủ biên.

4. Nguyễn Đức ThỊn, Ghi nhanh về Đà Lạt (bản chép tay), Dalat, 1953. 5. Monographie de Dalat, 1953.

Nguơn: Thông tin khoa hục - công nghệ Lâm Đơng,1995, sỉ 1

ễÛ ẹaứ Lỏt ủađu cuừng coự thođng. tređn ủửụứng ủeứo hai beđn rửứng thođng chaụp chuứng trođng raõt ngoỏn mỳc.

Ngoaứi vieục tođ ủieơm cho phong cạnh hửừu tỡnh. Thođng coứn giuựp cho mođi trửụứng cụa xửự ẹaứ Lỏt ủửụùc mửa thuaụn gioự hoaứ vaứ laứ cađy cođng nghieụp.

Coự ba loỏi thođng chớnh : thođng 3 laự, 2 laự vaứ 5 laự.

- Thođng 3 laự ủửụùc troăng ụỷ ủoụ cao tửứ 1000 ủeõn 1500m. Loỏi naứy nhieău nhaõt ụỷ ẹaứ Lỏt, voỷ cađy coự maứu xaựm vaứ deờ boực voỷ. Loỏi cađy naứy ủửụùc duứng trong kyừ ngheụ giaõy, traựi cụa noự dớnh tređn cađy cạ naớm.

- Thođng 2 laự coự thađn maứu saụm hụn : noự coự maứu nađu ủaụm. Thođng 2 laự ủửụùc duứng laứm ủoă ủỏc. Chuựng múc ụỷ nụi coự ủoụ cao tửứ 800 ủeõn 1000m so vụựi maịt bieơn.

- Ngoaứi ra ụỷ ẹaứ Lỏt coứn coự loỏi thođng 5 laự múc ụỷ nhửừng nụi cao nhaõt ụỷ ẹaứ Lỏt, chaỳng hỏn nhử hoă Tuyeăn Lađm. Nhửng loỏi naứy khaự hieõm.

Baớng qua ủeứo Prenn, ủi vaứi traớm meựt seừ ủeõn caău Prenn, ranh giụựi giửừa ẹaứ Lỏt vaứ ẹửực

Trúng. ễÛ ẹửực Trúng coự laứng Con Gaứ, laứng cụa ngửụứi K’ho. Chuyeụn keơ raỉng caựch ủađy maõy

traớm naớm, vỡ theo cheõ ủoụ maờu heụ, nửừ ủi cửụựi nam. Coự moụt cođ thieõu nửừ ủi hoỷi choăng, anh thanh nieđn muoõn tửứ choõi neđn ủaừ thaựch cửụựi laứ moụt con gaứ 9 cửùa. Tỡm maừi cuừng khođng coự loỏi gaứ naứy neđn ủaựm cửụựi khođng thaứnh. Tửứ ủoự, neõu chaứng trai naứo muoõn tửứ choõi lụứi caău hođn ủeău taựch cửụựi gaứ 9 cửùa. Moụt hođm, coự moụt cođ gaựi yeđu tha thieõt moụt chaứng trai, nhửng chaứng trai naứy khođng ủaựp lỏi. Cođ cuừng bũ tửứ choõi baỉng caựch ủoứi gaứ 9 cửùa. Buoăn raău cođ ủi leđn nuựi ủeơ tỡm nhửng ủi maừi vaờn khođng thaõy, sau ủoự ủaừ cheõt vỡ ủoựi vaứ meụt. Dađn laứng ủoụng loứng mụựi xađy moụt con gaứ troõng coự 9 cửùa ủeơ tửụỷng nhụự ủeõn cođ gaựi aõy.

Truyeăn thuyeõt khaực noựi raỉng, moụt naớm nú chieõn tranh ủoựi keựm, haău heõt dađn laứng ủaừ boỷ ủi tha phửụng caău thửùc. Trửụỷng laứng thaõy theõ neđn ủaừ caău cửựu leđn Caõp tređn vaứ Caõp tređn ủaừ khuyeđn dađn laứng ủi ủađu cuừng phại lao ủoụng mụựi soõng ủửụùc neđn ủaừ cho xađy moụt con gaứ troõng ngỳ yự dađn laứng phại nhử gaứ, ủaứo bụựi mụựi coự moăi ủeơ aớn.

Một phần của tài liệu du lịch nha trang - đà lạt (Trang 75 - 80)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(168 trang)
w