Ngôn ngữ nghệ thuật

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tuấn, chàng trai nước việt từ góc nhìn thể loại (Trang 96 - 110)

6. Cấu trúc luận văn

3.3.2. Ngôn ngữ nghệ thuật

3.3.2.1. Ngôn ngữ mang đậm dấu ấn thời đại

Một trong những đặc trưng của ngôn ngữ Tuấn, chàng trai nước Việt là dấu ấu đậm nét của thời đại. Với dung lượng lớn (gần 1000 trang), được viết với một phong cách ngôn ngữ linh hoạt, đa dạng và năng động, Tuấn, chàng trai nước Việt được xem như một bức tranh thu nhỏ của đời sống ngôn ngữ ở nước ta trong nửa đầu thế kỷ XX.

Giai đoạn đầu thế kỷ XX – năm 1945 được xem là thời kỳ “mưa Âu gió Á” trong đời sống người Việt trên nhiều phương diện, trong đó, có ngôn ngữ. Trong giai đoạn này, từ ngữ Hán Việt vốn có truyền thống ngàn năm phong kiến vẫn còn để lại dấu ấn đậm nét trong đời sống ngôn ngữ. Bên cạnh đó, sự xâm nhập của tiếng Pháp vào tiếng Việt sau gần nửa thế kỷ (từ khi Pháp xâm lược nước ta năm 1858) đã ghi dấu ấn sâu đậm trong tiếng Việt. Ở giai đoạn này, bên cạnh lớp người cũ vẫn còn “hoài cổ” trong lối sử dụng ngôn ngữ nặng truyền thống, thiên về tiếng Hán, lớp người “tân học” xuất hiện ngày càng đông với xu hướng “thời thượng” là dùng tiếng Pháp trong giao tiếp, viết lách. Chính vì thế, đời sống ngôn ngữ ở nước ta ở nửa đầu thế kỷ XX diễn ra hết sức đa dạng, phong phú và sinh động.

Ngôn ngữ mang đậm dấu ấn thời đại thể hiện trong Tuấn, chàng trai nước Việt một cách sinh động trên nhiều phương diện, chủ yếu là từ vựng, ngữ pháp và phong cách. Trên phương diện từ vựng, phương diện tiêu biểu nhất, sự xuất hiện với tần số cao của lớp từ Hán Việt, lớp từ tiếng Pháp trong tác phẩm là một minh chứng cho dấu ấn thời đại in đậm nét trong ngôn của tác phẩm này.

chữ Hán cuối cùng của nước ta mới kết thúc; đến năm 1945, chế độ phong kiến ở nước ta mới chấm dứt với sự kiện vua Bảo Đại thoái vị. Trong nửa đầu thế kỷ XX, dù đang trên đường suy thoái nhanh chóng nhưng chế độ phong kiến, nền văn chương và thi cử khoa bảng, Nho giáo và tầng lớp nho sĩ vẫn còn tồn tại, để lại dấu ấn nhất định trong đời sống xã hội. Kéo theo đó, chữ Hán vẫn còn để lại âm hưởng trong đời sống ngôn ngữ dân tộc. Vẫn còn nhiều người, chủ yếu là các nhà nho, dùng chữ Hán để sáng tác thơ văn. Do đó, tiếng Hán vẫn còn để lại dấu ấn rõ nét trong tiếng Việt lúc bấy giờ. Chính trong Tuấn, chàng trai nước Việt, tác giả Nguyễn Vỹ cũng khẳng định: “Chữ Hán còn rất thịnh hành, và được gọi là “chữ ta” [68; tr.11].

Trong Tuấn, chàng trai nước Việt, có thể thấy lớp từ Hán Việt được sử dụng với số lượng khá lớn với nhiều dạng thức đa dạng. Bên cạnh ngôn ngữ kể chuyện của tác giả, ngôn ngữ nhân vật vẫn còn khá nặng nề với kiểu ngôn ngữ “tầm chương trích cú” như trong cách nói của cậu Bốn Thanh với cô Ba mà chính tác giả định danh là “cách tán gái của chàng thanh niên Nho học”: “Sách có chữ ‘nhất nhật bất kiến như tam thu hề’ mà cô không thương xót tôi sao đành! Cô ơi, sách lại có chữ ‘xuân bất tái lai’, thì giờ chạy mau như bạch câu quá khích, hay là cô còn chọn đá thử vàng mới kết duyên Tần Tấn” [68; tr.17]. Chỉ trong một đoạn ngắn cậu Bốn Thanh dùng một loạt chữ, điển “nhất nhật bất kiến như tam thu hề”, “xuân bất tái lai”, “duyên Tần Tấn”. Có thể thấy, lối nói “văn chương chữ nghĩa” của Nho học vẫn còn in rõ bóng dáng trong ngôn ngữ giao tiếp của người Việt đầu thế kỷ XX.

Bên cạnh từ Hán Việt, một trong những biểu hiện rõ nét nhất của dấu ấn thời đại trong ngôn ngữ Tuấn, chàng trai nước Việt làlớp từ tiếng Pháp được sử dụng với số lượng rất lớn trong tác phẩm này. Nếu như ở lớp từ Hán Việt, đối tượng sử dụng chủ yếu là các nho sĩ, trí thức Hán học thì với lớp từ ngữ Pháp, chủ thể sử dụng chủ yếu là các quan chức, thanh niên, trí thức Tây

học. Thậm chí, trong ngôn ngữ kể chuyện của tác giả, tiếng Pháp cũng được sử dụng thường xuyên, nhiều chỗ có phần lạm dụng.

Trong Tuấn, chàng trai nước Việt, từ ngữ gốc Pháp xuất hiện với số lượng rất lớn. Chúng chủ yếu xuất hiện dưới hai dạng thức là phiên âm theo cách viết tiếng Việt và nguyên văn. Lớp từ phiên âm chủ yếu là những vật dụng, những khái niệm đã được sử dụng phổ biến trong đời sống ngôn ngữ đương thời như “xà bông”, “lắc léo mê dòng lô”, “ê lê măng te”, “toon đơ”,… Lớp từ nguyên văn chủ yếu là tên người, tên đất, tên thời gian, vật dụng, nguyên văn lời nói, bài viết như trường “Pellerin”, bánh mì “Morin”, “28 Septembre 1928”, đường “Francis Garnier”, tờ báo “L’ Argus Indochinnois”, vua “Louis XVI”, triều đại “Napoléon”,...

Đặc biệt, trong tác phẩm còn có sự xuất hiện của nhiều câu, đoạn văn nguyên văn tiếng Pháp với số lượng rất lớn, hầu như chương nào cũng có. Đó là những câu giao tiếp của người Pháp hoặc của một số trí thức Tây học. Đó cũng có thể là trích đoạn/ toàn bộ một tác phẩm thơ văn, thư từ. Và thông thường, ngay sau những câu, đoạn văn này, tác giả thường dịch sang tiếng Việt. Chẳng hạn, ở chương 2, tác giả chép lại hai dòng thơ bằng nguyên văn tiếng Pháp vở kịch Le Cid của kịch gia nổi tiếng Corneille: “Je suis jeune, il est vrai, mais aux âmes bien nées / La valeur n’attend pas le nombre des ann ées” và dịch sang tiếng Việt bên ngay dưới là: Tuổi ta trẻ nhưng hồn ta khẳng khái / Giá trị người không phải đợi nhiều năm.

Trong tác phẩm, có rất nhiều câu thậm chí là đoạn văn giao tiếp được tác giả ghi nguyên văn bằng tiếng Pháp và dịch sang tiếng Việt bên dưới, chủ yếu là của người người Pháp, của chính nhân vật Tuấn hoặc một số trí thức Tây học. Chẳng hạn, ở chương 10, tác giả ghi lại nguyên văn và sau đó dịch sang tiếng Việt câu nói của ông giáo sư người Pháp khi nhận xét về Tuấn: “Ông giáo thưởng cho trò một con zéro rồi trừng mắt nói với cả lớp: -‘Ce

cancre ne sait jamais ses lecons, parce qu’il s’amuse tout le temps avec les cancres’ (Thằng học trò lười biếng ấy không bao giờ thuộc bài bởi nó chơi cả ngày với mấy con cua biển)” [68; tr.298].

Một dấu ấn đặc biệt nữa của tiếng Việt trong nửa đầu thế kỷ XX được phản ánh rõ nét nét trong Tuấn, chàng trai nước Việt là hiện tượng pha tạp, lai biến giữa các ngôn ngữ, chủ yếu là giữa tiếng Việt với tiếng Pháp, tiếng Anh. Chính Nguyễn Vỹ cũng ghi nhận về hiện tượng này nhiều lần trong tác phẩm. Chẳng hạn, ở chương 28, tác giả chú thích nguồn gốc của một cụm từ và gọi đích danh đó là hiện tượng “lai” giữa các tiếng như ở chi tiết: Số hội viên của Hội Ái Timo không quá hai mươi người. Tuấn được giới thiệu đến đây là một trường hợp đặc biệt, nhưng không nhận vào Club (thường các cô gọi bằng tiếng Pháp lai Anh Việt Pháp là (Club Ái Tino).

Như vậy, có thể thấy, ngôn ngữ tác phẩm Tuấn, chàng trai nước Việt

phản chiếu rõ nét về đời sống ngôn ngữ ở nước ta nửa đầu thế XX. Đây cũng là một trong những nguyên nhân quan trọng để chúng tôi xếp tác phẩm này về nhóm thể ký.

3.3.2.2. Ngôn ngữ mang đậm dấu ấn phong cách cá nhân tác giả

Không chỉ in đậm dấu ấn thời đại, ngôn ngữ trong Tuấn, chàng trai nước Việt còn mang đậm dấu ấn phong cách ngôn ngữ của tác giả. Tất nhiên, trong văn học, mỗi nhà văn thường có một phong cách riêng và phong cách ấy thể hiện qua nhiều phương diện của tác phẩm, trong đó có ngôn ngữ. Tuy nhiên, dấu ấn phong cách cá nhân tác giả trong Tuấn, chàng trai nước Việt mà chúng tôi muốn nói ở đây là nét tiêu biểu trong phong cách sáng tác cũng như tính cách của Nguyễn Vỹ được thể hiện nổi bật qua tác phẩm này.

Khảo sát Tuấn, chàng trai nước Việt, chúng tôi nhận thấy, ngôn ngữ của tác phẩm này tiêu biểu cho phong cách sáng tác của Nguyễn Vỹ cũng như tính cách của ông là đặc điểm giản dị, tự nhiên. Ngôn ngữ trong tác phẩm này

ít có sự trau chuốt cao độ. Nhà văn sử dụng một lối hành văn không quá cầu kỳ. Biểu hiện rõ nét của điều này là việc trong tác phẩm xuất hiện nhiều khẩu ngữ, từ địa phương, nhiều chỗ có phần cẩu thả. Chẳng hạn, đoạn hội thoại giữa Thanh và thằng Chuột dưới đây khá tiêu biểu cho phong cách này:

“- Tao đọc, tao viết được chữ Quốc ngữ, cũng nhờ ơn mày. Tao đền ơn mày.

- Ơn với nghĩa gì, anh Bốn nói kỳ quá.

- Bậy nà! Nhất tự vi sư, bán tự vi sư, dù sao mày cũng là thầy tao.” [68; tr.23]. Chúng tôi cho rằng, chính nét giản dị, tự nhiên này lại rất phù hợp với thể kỳ ở đặc điểm thấy sao, nghĩ sao viết vậy. Thực tế cho thấy, trong suốt

Tuấn, chàng trai nước Việt, tác giả thường sử dụng một kiểu lời văn ghi chép, mô tả một cách tự nhiên, chi tiết gần gũi với lời văn của thể ký.

Bên cạnh đó, tính mạnh mẽ, phóng khoáng trong ngôn ngữ của Tuấn, chàng trai nước Việt cũng là một nét riêng, độc đáo trong phong cách cá nhân của Nguyễn Vỹ. Trong tác phẩm, ngôn ngữ được sử dụng không chỉ tự nhiên mà còn phóng khoáng, thoải mái. Tác giả thường dùng những câu dài với nhiều thành phần câu, nhất là các thành phần phụ chú. Lượng từ vựng mà nhà văn sử dụng cũng không chỉ lớn về số lượng mà còn đa dạng, phong phú về từ loại, sắc thái biểu cảm. Đặc biệt, hàm lượng thông tin trong lời văn của Tuấn, chàng trai nước Việt rất lớn. Người đọc luôn có cảm giác, bên cạnh kể chuyện, miêu tả sự kiện, nhân vật, tác giả còn cố gắng cung cấp thêm nhiều thông tin ngoài lề. Do đó, câu văn của tác phẩm thường được mở rộng liên tục và thành phần phụ chú được sử dụng thường xuyên. Chẳng hạn: “Cổ áo cao một phân, tà áo dài xuống vừa đến đầu gối (ở Trung); hoặc trên đầu gối một phân (ở Nam); hoặc dưới đầu gối một phân (ở Bắc); các cô Hà Nội mặc quần ống rộng, ở Huế và các tỉnh miền Trung ống vừa, ở Saigon và Lục tỉnh ống chật hơn, độ hai phân tây” [68; tr.221]. Đặc điểm này khiến lời văn trong tác

phẩm thường bị rơi vào trạng thái dài dòng, ôm đồm, nặng nề. Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng, chính đặc điểm ngôn ngữ này của Tuấn, chàng trai nước Việt lại tỏ ra phù hợp với ngôn ngữ của thể ký ở việc coi trọng ghi chép, mô tả, cung cấp thông tin. Không khó để nhận ra trong Tuấn, chàng trai nước Việt, bên cạnh những câu chuyện về cuộc đời Tuấn và các nhân vật, có một khối lượng khổng lồ các thông tin, tri thức về kinh tế, chính trị, xã hội, tôn giáo, văn hóa nghệ thuật… ở nước ta trong nửa đầu thế kỷ XX. Tác phẩm này được xem như một bức tranh toàn cảnh thu nhỏ sống động về mọi mặt trong đời sống của người Việt từ đầu thế kỷ XX đến năm 1945, đồng thời được xem là nguồn tư liệu tham khảo đáng quý cho việc nghiên cứu xã hội Việt Nam giai đoạn này. Có thể nói, đặc điểm ngôn ngữ trên đã đưa Tuấn, chàng trai nước Việt lại gần với thể ký hơn so với tiểu thuyết.

Nhìn chung, ngôn ngữ nghệ thuật trong Tuấn, chàng trai nước Việt hết sức đa dạng, phong phú, sinh động, mang đậm dấu ấn thời đại và phong cách tác giả, phục vụ hiệu quả cho ý đồ nghệ thuật của tác giả, là phương diện mang nhiều giá trị của tác phẩm. Trên phương diện thể loại, những đặc điểm ngôn ngữ này đã góp phần khẳng định tác phẩm gần với thể ký hơn.

Tiểu kết chương 3

Trên phương diện nghệ thuật, Tuấn, chàng trai nước Việt đã đạt được nhiều thành tựu nghệ thuật quan trọng. Về kết cấu, tác phẩm thành công với hai kiểu kết cấu chủ đạo là kết cấu biên niên và kết cấu ngoài cốt truyện, là hai kết cấu gần với thể ký. Về tổ chức không - thời gian nghệ thuật, nổi bật và thành công trong tác phẩm là các kiểu không gian, thời gian hiện thực gắn với hành trình của nhân vật được trần thuật theo chiều tuyến tính là những kiểu tổ chức không – thời gian đặc trưng của thể ký. Về giọng điệu, ngoài giọng trần thuật khách quan xuyên suốt tác phẩm, trong Tuấn, chàng trai nước Việt còn

nổi bật với các giọng điệu tự hào, cảm phục; giọng điệu mỉa mai, châm biếm; giọng điệu xót xa, ngậm ngùi. Về ngôn ngữ, tác phẩm thành công với kiểu ngôn ngữ tự nhiên, giản dị, phóng khoáng, nặng về mô tả, ghi chép là kiểu ngôn ngữ đặc trưng của thể ký.

KẾT LUẬN

1. Nguyễn Vỹ là nhà văn lớn của nền văn học hiện đại Việt Nam. Ông để lại dấu ấn trong tiến trình vận động và phát triển của văn học hiện đại nước ta với vị trí của người đi tiên phong trên nhiều lĩnh vực, có đóng góp ở nhiều thể loại. Di sản văn học của ông khá đồ sộ, đạt được những thành tựu nghệ thuật nhất định, có giá trị nhiều mặt, đóng góp tích cực vào sự phát triển chung của văn học Việt Nam trong thế kỷ XX.

2. Sáng tác của Nguyễn Vỹ đa dạng trên nhiều thể loại. Trong đó,

Tuấn, chàng trai nước Việt không chỉ là tác phẩm có dung lượng lớn mà còn nằm trên lằn ranh thể loại giữa tiểu thuyết và ký. Đây là tác phẩm độc đáo, có giá trị của Nguyễn Vỹ, đồng thời được xem như một thiên tự truyện chân thực, sinh động về cuộc đời của nhà văn. Việc xác định đúng thể loại để có những góc nhìn tham chiếu thích hợp cho việc tiếp cận tác phẩm này có ý nghĩa quan trọng. Có thể khẳng định Tuấn, chàng trai nước Việt là một sự giao thoa, chuyển tiếp độc đáo từ tiểu thuyết sang thể ký. Và nhìn từ góc độ thể ký, chúng ta thấy được, tác phẩm này đạt được nhiều thành tựu quan trọng, không chỉ ở phương diện mở rộng biên độ thể loại mà còn ở việc cung cấp thông tin, tư liệu.

3. Trên phương diện nội dung, Tuấn, chàng trai nước Việt đã thành công trong việc tái hiện một cách chân thực, cụ thể, sinh động và khá đầy đủ về mọi phương diện của đời sống xã hội Việt Nam ở nửa đầu thể kỷ XX. Đồng thời, tác phẩm còn thành công ở việc tái hiện một cách sâu sắc hiện thực con người Việt trong giai đoạn lịch sử này mà nổi bật trong đó là hình tượng nhân vật trung tâm qua sự phản chiếu của cái tôi tác giả. Các lớp thông tin ngồn ngộn cùng tính chất tự truyện đậm nét là những lí do quan trọng để ta có thể khẳng định tác phẩm này có sự giao thoa, tịnh tiến từ tiểu thuyết sang thể ký.

4. Trên phương diện nghệ thuật, tác phẩm đạt được nhiều thành tựu nghệ thuật quan trọng. Về kết cấu, tác phẩm thành công với hai kiểu kết cấu chủ đạo là kết cấu biên niên và kết cấu ngoài cốt truyện, là hai kết cấu gần với thể ký. Về tổ chức không - thời gian nghệ thuật, nổi bật và thành công trong tác phẩm là các kiểu không gian, thời gian hiện thực gắn với hành trình của nhân vật được trần thuật theo chiều tuyến tính là những kiểu tổ chức không – thời gian đặc trưng của thể ký. Về giọng điệu, ngoài giọng trần thuật khách quan xuyên suốt tác phẩm, trong Tuấn, chàng trai nước Việt còn nổi bật với các giọng điệu tự hào, cảm phục; giọng điệu mỉa mai, châm biếm; giọng điệu xót xa, ngậm ngùi. Về ngôn ngữ, tác phẩm thành công với kiểu ngôn ngữ tự nhiên, giản dị, phóng khoáng, nặng về mô tả, ghi chép là kiểu ngôn ngữ đặc

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tuấn, chàng trai nước việt từ góc nhìn thể loại (Trang 96 - 110)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(110 trang)