Quê hươn g thiên nhiên là kho ngâm vịnh

Một phần của tài liệu cảm hứng về quê hương trong thơ chữ hán nguyễn du (Trang 54 - 61)

7. Kết cấu của luận văn

2.2.1.1. Quê hươn g thiên nhiên là kho ngâm vịnh

Thiên nhiên từ xưa đến nay vẫn luôn là một kho ngâm vịnh không thể cạn đối với mỗi nhà thơ, đặc biệt là những nhà thơ lớn. Ngọn núi Hồng Lĩnh nghiêng mình soi bóng xuống dòng sông Lam êm đềm, trong vắt trôi chảy đêm ngày đã tạo nên một bức tranh thiên nhiên vô cùng xinh đẹp. Vì thế, núi Hồng sông Lam, từ xưa, đã trở thành đối tượng thẩm mỹ thu hút cảm hứng của nhiều tao nhân mặc khách. Các danh sĩ nổi tiếng như Nguyễn Huy Oánh, Nguyễn Thiếp, Bùi Huy Bích, Đoàn Nguyễn Tuấn, Bùi Dương Lịch, Nguyễn Hành,… đều có thơ hay về núi Hồng, sông Lam.

Nguyễn Hành đã từng ca ngợi vẻ đẹp của Hồng Lĩnh:

Hồng Sơn đặc địa khởi, Cửu thập hữu cửu phong. Đại giang triền kỳ Tây, Trướng hải tẩm kỳ đông.

(Ngàn Hống cao vòi vọi, Có chín mươi chín ngọn núi. Phía Tây có sông lớn bao quanh, Phía Đông có biển khơi bát ngát.) (Hồng Sơn)

Hay Đoàn Nguyễn Tuấn, trên đường đi công cán qua Hà Tĩnh cũng không khỏi xúc động trước cảnh đẹp của tạo hóa nơi đây:

Lộ kinh Hồng Lĩnh bán phàm phong, Dũ giác Hoan Châu địa thế hùng. Cửu thập cửu phong sơn sức sức, Nhất loan nhất phúc thủy trùng trùng.

(Đường qua Hồng Lĩnh, giong nửa buồm gió, Càng thấy Hoan Châu địa thế hùng tráng. Chín mươi chín ngọn núi non sừng sững, Hết vững lại eo, sông nước trập trùng.) (Đạo quá Hồng Lĩnh ký kiến)

Tuy nhiên, trong số những danh sĩ trên, không ai viết nhiều về Lam thủy Hồng sơn như Nguyễn Du. Không ít những vần thơ chữ Hán Nguyễn Du cho thấy nhà thơ rất dễ xúc động trước cảnh đẹp thiên nhiên đặc biệt là thiên nhiên, cảnh vật quê hương.

Nếu như trước đây, Nguyễn Trãi coi Côn Sơn là quê hương yên bình, là kho ngâm vịnh vô tận thì với Nguyễn Du, sông Lam núi Hồng là tuyệt vời hơn cả. Ở đó, ông có thể mở rộng tấm lòng để đón nhận sự bình yên và thanh thản. Cũng ở nơi đó, nhà thơ có thể mặc sức chiêm ngưỡng thiên nhiên mà không phải lo lắng, trăn trở hay vướng bận bất cứ điều gì. Vẻ đẹp của quê hương, của sông Lam núi Hồng được ông nhắc đến nhiều trong thơ với giọng rất đỗi tự hào:

Lam thủy Hồng sơn vô hạn thắng, Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm.

(Sông Lam núi Hồng đẹp vô hạn,

Nhờ anh thu lượm để giúp thêm vào việc ngâm vịnh thanh tao.) (Phúc Thực Đình)

Hay:

Mạc sầu tịch địa vô giai khách, Lam thủy Hồng sơn túc vịnh ngâm.

(Chớ sầu ở nơi hẻo lánh không gặp bạn tốt, Sông Lam núi Hồng đã đủ để ngâm vịnh.) (Tặng Thực Đình)

Tiên Điền có ngọn núi Hồng soi bóng xuống dòng nước trong vắt, có mây trắng bao phủ, có ảnh trăng đẹp lung linh xuyên qua song cửa, tạo nên một khung cảnh đầy trữ tình, thơ mộng:

Hồng Sơn nhất sắc lâm bình cừ… …Thiên lí bạch vân sinh kỷ tịch,

Nhất song minh nguyệt thướng cầm thư.

(Non Hồng một màu soi xuống ngòi nước phẳng…

…Mây trắng nghìn dặm sinh ra quanh ghế quanh chiếu ngồi, Trăng sáng xuyên qua song cửa soi lên cặp sách túi đàn.) (Tạp thi II)

Nhưng Tiên Điền không chỉ đẹp bởi có sông Lam, núi Hồng. Nơi đó còn có đàn âu trắng:

Long Vĩ châu biên đa bạch âu.

(Bên bãi Long Vĩ có nhiều chim âu trắng.) (Mạn hứng)

có khóm cúc vàng nở khi trời vào thu:

- Nhất song thu sắc tại hoàng hoa.

(Sắc thu đầy cửa sổ ở khóm hoa cúc vàng.) (Tạp ngâm I)

- Song ngoại hoàng hoa tú khả san.

(Hoa cúc vàng ngoài cửa sổ, tươi đẹp tưởng có thể ăn được.) (Tạp ngâm II)

(Hoa vàng được mưa, như rắc vàng trên đất.) (Tạp ngâm III)

có cây tùng già trước sân:

Đình thực cô tùng cao bách xích.

(Trước sân trồng một cây tùng cao trăm thước.) (Tạp ngâm II)

có trúc xanh vươn cao đón gió:

Thụ phong cao trúc minh thiên lại.

(Trúc cao đón gió, sáo trời thổi.) (Tạp ngâm III)

có ánh trăng sáng chiếu lên mặt ao:

Mãn thiên minh nguyệt nhất trì thủy, Bán bích hàn đăng vạn thụ phong.

(Trăng sáng đầy trời chiếu vào mặt nước ao, Ngọn đèn tàn soi nửa vách trong gió muôn cây.) (Thôn dạ)

Tất cả đều tạo nên một bức tranh thiên nhiên quê hương tuyệt đẹp. Với Nguyễn Du, cái gì thuộc về quê hương cũng đẹp. Dù bức tranh thiên nhiên trong thơ ông có màu sắc u buồn nhưng vẫn hiện lên rất thi vị, làm say đắm lòng người.

Phải khẳng định lại một lần nữa là thiên nhiên trong thơ chữ Hán Nguyễn Du nói chung và thiên nhiên quê hương Tiên Điền nói riêng được hiện lên trong thơ ông đều rất đẹp. Nhưng tại sao chúng đều nhuốm màu sắc u buồn? Cách Nguyễn Du tìm đến với thiên nhiên có gì khác đối với các nhà thơ thời trước? Nếu Nguyễn Trãi, Nguyễn Bỉnh Khiêm tìm đến với thiên nhiên quê hương trước hết và chủ yếu là tìm đến với một đối tượng để chiêm ngưỡng thì Nguyễn Du lại mượn thiên nhiên của quê hương làm đối tượng để gửi gắm tâm sự. Thông qua thiên nhiên, Nguyễn Du muốn thể hiện tâm sự của mình trước thời cuộc. Cả cuộc đời Nguyễn Du đều đau đáu một nỗi lòng yêu nước, thương dân, lo cho người, đau cho đời. Chưa bao giờ ông tìm được giây phút bình yên và hạnh phúc thật sự cho bản thân mình. Bao nhiêu mối ưu tư, sầu muộn cứ đeo đẳng mãi theo ông. Nguyễn Du hổ thẹn vì không làm nên công cán gì để giúp đời, giúp người, dằn vặt vì đến lúc tuổi già tóc bạc mà vẫn lận đận, chênh vênh giữa cuộc đời. Dù được trở về với quê hương, được sống trong lòng quê hương, ông cũng không thể quên được mối sầu đó.

Nằm ở trong nhà, Nguyễn Du tự hỏi không biết phong cảnh trước nhà giờ ra sao nên mở cửa sổ để nhìn. Mọi vật dường như vẫn đầy sức sống: chim bằng cưỡi gió bay luôn sáu tháng không nghỉ, sân đọng nước mưa, kiến dời tổ đi. Có những cảnh tượng tưởng như rất bình thường nhưng khi đưa vào thơ ông lại trở nên hết sức thi vị. Cảnh vật nhiều sinh ý như vậy, chỉ riêng nhà thơ bị bệnh. Mái tóc đã bạc rồi, sự nghiệp vẫn không thành, dù có hùng tâm cũng chỉ biết than thở suông mà thôi. Đó chính là tấc lòng không biết tỏ cùng ai của thi nhân:

Nhàn nhật khai song sinh ý đa Lục nguyệt bồi phong bằng tỉ địa Nhất đình tích vũ nghỉ di oa… …Bạch phát hùng tâm không đốt ta

(Ngày nhàn mở cửa sổ thấy nhiều sinh ý

Sáu tháng liền chim bằng cưỡi gió lớn mà đổi chỗ, Nước mưa đầy sân, kiến phải dời tổ…

…Tóc bạc rồi, dù còn có hùng tâm nhưng chỉ còn biết than thở.) (Khai song)

Ngồi uống rượu bên song cửa, nhìn thấy vô số cánh hoa rụng lên trên rêu xanh. Cảnh đẹp nhưng buồn, buồn vì tâm trạng của người uống rượu không được vui, chứa đầy tâm sự. Những cánh hoa rụng gợi sự chia lìa, xa cách:

Phu tọa nhàn song túy nhỡn khai, Lạc hoa vô số há thương đài. Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi? Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ, Niên quang ám trục bạch đầu lai. Bách kỳ đãn đắc chung triêu túy, Thế sự phù vân chân khả ai.

(Ngồi xếp bằng bên song vắng, đôi mắt say mở nhìn Thấy vô số cánh hoa rụng xuống trên rêu xanh. Lúc sống không uống cạn rượu trong bầu, Thì chết rồi ai tưới chén rượu trên mồ?

Tháng năm âm thầm đưa đầu tóc bạc lại.

Cuộc đời trăm năm chỉ ước được say suốt ngày, Việc đời như mây nổi thật đáng thương.)

(Đối tửu)

Muốn trốn chạy sự đời, Nguyễn Du tìm đến rượu để bầu bạn. Nhưng hình như nhà thơ không say, uống mãi cũng không say, để rồi lại ngẫm về sự đời. Cuộc đời thật rối ren, phức tạp. Muốn làm gì đó giúp đời nhưng một mình cô độc giữa thế gian, ông không thể đủ sức làm việc ấy. Vì vậy, nhà thơ mới ước được say suốt ngày, say suốt đời để quên đi tất cả, coi như không biết chuyện gì để không còn phải lo lắng, buồn đau nữa.

Mong ước được say suốt ngày không thành hiện thực, thi nhân lại ước được thoát ra khỏi vòng trần tục của cuộc đời để sống một cuộc đời không vướng bận bên cạnh thiên nhiên, bên cạnh con người chốn quê hương:

Vạn sơn thâm xứ tuyệt phong trần, Thác lạc sài môn bế mộ vân…

…Mục nhi giác chủy hoang giao mộ, Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân. Ná đắc khiêu li phù thế ngoại Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.

(Trong chốn hàng vạn núi sâu cách tuyệt gió bụi Mây chiều che phủ kín những cánh cửa sài lô nhô… Trẻ chăn trâu gõ sừng giữa đồng hoang chiều hôm, Cô gái kéo gàu nước ở giếng ngọc ngày xuân. Ước gì nhảy thoát ra khỏi vòng trần tục, Dưới bóng cây tùng già, thích xiết bao.) (Sơn thôn)

Bức tranh thiên nhiên và bức tranh sinh hoạt ở đây tạo cho người đọc một ấn tượng về cảnh vật, cuộc sống nơi đây thật thanh bình, yên ả. Nhưng sống trong không gian ấy, tâm hồn Nguyễn Du vẫn không thể bình yên, vì thế ông mới phải ước. Ông thương cho cuộc đời, thương cho cuộc vui của mình chỉ là thoáng chốc mà không phải mãi mãi được hòa mình với thiên nhiên quê hương:

Bách tuế vi nhân bi thuấn tức, Mộ niên hành lạc tích tu du.

(Cuộc đời trăm năm thương thay chỉ là chớp mắt, Cuộc vui chơi lúc tưổi già, tiếc chỉ là thoáng chốc.) (Mạn hứng)

“Đẹp” và “buồn” chính là hai từ để diễn tả thiên nhiên trong thơ chữ Hán Nguyễn Du nói chung và thiên nhiên quê hương Tiên Điền nói riêng.

Người đọc không thể nào quên được cảnh đẹp vô hạn của sông Lam núi Hồng mà không ít lần Nguyễn Du nhắc đến đầy tự hào trong những vần thơ của ông. Đó là mảnh đất mà khi được trở về, nhà thơ có thể vứt bỏ mọi gánh nặng trong cuộc sống, quên đi mọi muộn phiền. Đó cũng là nơi mà Nguyễn Du còn nặng nợ cho đến hết cuộc đời. Tuy nhiên, thiên nhiên ấy đôi khi trở nên thật nguy hiểm. Sông Lam hiền hòa, trong vắt là thế, nhưng khi xảy ra lũ lụt lại cũng vô cùng dữ dội. Mùa thu, khi có lụt, nước sông Lam cuồn cuộn chảy, trâu ngựa không thể nhận ra đâu là bờ sông, đâu là dòng sông. Những con sóng chồm lên giận giữ như muốn nhấn chìm tất cả:

Thanh thần vọng Lam Giang, Lam Giang trướng thu thủy. Ngư miết du khâu lăng, Ngưu mã mê nhai sĩ. Dĩ ngạn băng bạo lôi, Hồng đào kiến kỳ quỉ.

(Sáng mai trông sông Lam,

Sông Lam tràn đầy nước lụt mùa thu. Cá giải bơi đùa nơi gò đẫy,

Trâu ngựa không nhận ra bờ nước. Bờ sông lở sụt ầm ầm như sấm dữ. Sóng lớn thấy như có quỷ lạ.) (Lam giang)

Như vậy, thiên nhiên quê hương được Nguyễn Du đưa vào trong thơ có cả sự hùng vĩ, thân thuộc, hiền hòa, cũng có cả sự nguy hiểm, dữ dội. Ông không vì yêu mến cảnh đẹp quê hương mà tuyệt đối hóa nó. Ông miêu tả thiên nhiên một cách hết sức chân thực, nhưng không kém phần sinh động. Tất cả những gì thuộc về quê hương đều trở thành kho ngâm vịnh của Nguyễn Du, là một phần cuộc sống của ông, góp phần giúp thi nhân tạm thời quên đi những sầu muộn, u uất trong lòng.

Một phần của tài liệu cảm hứng về quê hương trong thơ chữ hán nguyễn du (Trang 54 - 61)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(121 trang)