... VIETNAMESE ECONOMIC NEWS DISCOURSE Phân tích các phương tiện liên kết từ vựng trong diễn ngôn tin kinh tế TiếngAnh và TiếngViệt M.A. MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 60.22.15 ... Sunday Times, The Wall Street Journal… and Vietnamese such as Thời Báo Kinh Tế Việt Nam, Tiền Phong, Người Lao Động, Thanh niên, Kinh tế Tài chính và Thị trường Chứng khoán, … The study aims at ... Times online, The Sunday Times,… and in Vietnamese such as Thời Báo Kinh Tế Việt Nam, Tiền Phong, Người Lao Động, Thanh niên, Kinh tế Tài chính và Thị trường Chứng khoán, … II.1. Frequency of...
... qua. Mặc dù từđiểntiếngAnh của Word rất đồ sộ nhưng bạn vẫn có thể thấy đường màu đỏ bên dưới một số từ chưa có trong từ điển. Một hướng giải quyết là thêm các từ mới vào từđiển tùy biến ... vấn đề nhiều từ mới, bạn cần tạo từđiển tùy biến cho riêng bạn. Quá trình này gồm haibước chính: tạo từđiển và báo cho bộ kiểm lỗi chính tả biết về từđiển đó. Để tạo một bộ từđiển tùy biến, ... bao quanh tên tập tin bằng hai dấu ngoặc kép. Ví dụ, nếu bạn muốn đặt tên cho từ điển tùy biến là myvndic.dic, gõ “myvndic.dic”. - Đối với mỗi từ mà bạn muốn đưa vào từđiển tùy biến, gõ từ đó...
... tiếngAnh sang tiếngViệt sao cho đúng và thuần Việt? Trong bài viết này, chúng tôi bớc đầu khảo sát và đa ra một số nhận xét về khả năng chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếngViệttừ ... tiếngViệt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên việc dịch từ câu bị động tiếngAnh sang tiếngViệt có những hình thức khác nhau. Làm thế nào để có thể hiểu đợc và dịch đợc một câu bị động tiếng ... năng chuyển dịch tơng đơng câu bị động tiếngAnh sang tiếng Việt. Cách thức khảo sát là chúng tôi đà tiến hành xem xét câu bị động tiếngAnh (văn bản nguồn) và các câu dịch bằng tiếng Các...
... sử dụng tiếngAnh kết hợp với tiếngViệt làm công cụ quảng cáo thông qua các biện pháp tutừchứng tỏ mức độ hòa nhập với nền kinh tế nói chung cũng như văn hóa ngôn ngữ nói riêng giữa Việt Nam ... [IN]. 1.3. Phép lặp từ vựng, ngữ âm, và ngữ pháp Việc kết hợp cả ba phép lặp: từ vựng, ngữ âm, ngữ pháp cũng có thể xuất hiện trong các khẩu hiệu quảng cáo tiếngAnh và tiếng Việt, chẳng hạn: ... chất lượng dịch vụ của Four seasons hotels & resorts cũng luôn được đảm bảo. III. Kết luận: Qua phân tích các dữ liệu thu được từ các khẩu hiệu quảng cáo tiếngAnh và tiếng Việt, chúng...
... ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATION (Phân tích đối chiếu phép thế danh từ trong ngôn bản hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt) MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: ... ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATION ( Phân tích đối chiếu phép thế danh từ trong ngôn bản hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt) MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60.22.15 ... three parts: Universal Qualifier (từ chỉ tổng lượng e.g. tất cả, hết thảy, tất thảy, cả thảy etc.), Numerative (từ chỉ số lượng or số từ) , and Indexical Word CÁI (từ chỉ xuất CÁI). Its structure...
... khắc phục được thách thức về chất lượng của giáo viên tiếng Anh trong nước, giúp học sinh tiếp thu tiếngAnh và học Toán, Khoa học bằng tiếngAnh một cách hiệu quả, tương đương với các môi trường ... Với cấu trúc chương trình hiện nay, các trường hoàn toàn có thể Học tiếnganh bằng tiếnganh tại DigiClass | Học tiếnganh Online Bằng thực tiễn nhiều năm hoạt động trong lĩnh vực giáo dục ... bố trí từ 6-8 tiết học với giải pháp DigiClass cho các môn học như: Toán, TiếngAnh và Khoa học. ISMART cho biết, họ chú trọng đến việc sử dụng nguồn lực giáo viên Việt Nam. Thông...
... TEXTBOOKS: TIẾNG ANH 10, TIẾNGANH 11 AND TIẾNGANH 12 Sự kì thị giới tính về ngôn ngữ trong sách giáo khoa tiếngAnh trung học phổ thông hiện hành: TiếngAnh 10, TiếngAnh 11 và TiếngAnh 12 ... TEXTBOOKS: TIẾNG ANH 10, TIẾNGANH 11 AND TIẾNGANH 12 Sự kì thị giới tính về ngôn ngữ trong sách giáo khoa tiếngAnh trung học phổ thông hiện hành: TiếngAnh 10, TiếngAnh 11 và TiếngAnh 12 ... Linguistic Sexism in Current Upper Secondary School English Language Textbooks: TiếngAnh 10, TiếngAnh 11 and TiếngAnh 12 is my own work and that all the sources that I have used or quoted have...
... Tech Talk, Oxford Press, 2004. [11] Chu Xuân Nguyên, TừđiểnViệt – Anh theo chủ điểm, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1992. [12] TừđiểnAnh - Việt, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1988. [13] Horrby, ... biến thể đặc trưng nhất trong văn bản KH-KT tiếngAnh là loại phương ngữ địa lí (geographical) giữa tiếngAnh của người Anh (British English) và tiếngAnh của người Mỹ (American English). Xin nêu ... cạnh ngữ dụng với việc dịch từtiếngAnh chuyên ngành, Kỷ yếu Hội nghị Khoa học Đại học Đà Nẵng, 2004. [15] Pumpyanski, Dịch văn bản khoa học và kỹ thuật sang tiếng Anh, Nhà xuất bản Khoa học...
... phân giải scanner → máy quét server # máy chủ software → phần mềm status bar → thanh trạng thái toolbar → thanh công cụ undo → hoàn tác upload → tải lên client # máy khách clipboard #\→ ... hot line → đường dây nóng input → đầu vào insert #\ = chèn interface → giao diện key word → từ khoá keyboard → bàn phím mobile phone → điện thoại di động monitor # màn hình mouse = con...
... trạng từtiếngAnh là thực từ còn phụ từtiếngViệt là hư từ. Số lượng trạng từtiếngAnh nhiều hơn phụ từtiếngViệt nhiều lần. Trạng từtiếngAnh là thành tố chính trong những cụm trạng từ. ... tính từtiếngViệt thường đứng sau danh từ và sau động từ còn trạng từtiếngAnh thì đứng ngay trước hoặc ngay sau từ mà chúng bổ nghĩa.Khi so sánh phụ từtiếngViệt và trạng từtiếngAnhchúng ... từ trong câu tiếngAnh khi chuyển sang tiếngViệt thì sẽ thay đổi thànhVề thay đổi từ loại thì trạng từtiếngAnh khi dịch san gtieesng Việt có thể được dịch thành tính từ, động từ (động từ...
... clause or an infinitive, for instance, “on hearing his death…” - “Khi biết tin anh ấy mất …/Khi biết tin về cái chết của anh ấy …” The third type of shift is the one where literal translation is ... a virtual lexical gap by a grammatical structure, for example “after his arrival …” - “sau khi anh ấy đến …”. Additionally, certain transpositions appear to go beyond linguistic differences...
... DIỄN NGÔN CỦA ĐƠN THƢ TỪ CHỨC TRONG TIẾNGANH VÀ TIẾNGVIỆT M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field : English Linguistics Code : 60220201 Supervisor : Dr. Đỗ Thị Thanh Hà Hanoi ... OF DISCOURSE STRUCTURE PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC DIỄN NGÔN CỦA ĐƠN THƢ TỪ CHỨC TRONG TIẾNGANH VÀ TIẾNGVIỆT M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field : English Linguistics Code : 60220201 ... ii ACKNOWLEDGEMENT I would like to express my gratitude to Dr. Do Thi Thanh Ha, my supervisor, for her valuable guidance, her encouraging support while working on the...
... Vietnamese second person pronouns are used "Bạn, anh, chị " in singular, but in plural we have to add numerals before them e.g. các anh, các chị The addressing forms in Vietnamese are ... DÌ 27 DƯỢNG CHÁU/CON 28 CHÁU/CON DƯỢNG 29 MỢ CHÁU/CON 30 CHÁU/CON MỢ 31 ANH EM 32 EM ANH 33 CHỊ EM 34 EM CHỊ According to Nguyen Tai Can (1975), the addressing system ... relative is distinguished in Vietnamese culture. For example, title for “father’s brother’s son” (anh/ em con nha bac/ chu) is strictly distinguished from that for “father’s brother’s daughter”...