Tìm hiểu các biện pháp tu từ tiếng anh phổ biến nhất nghiên cứu khoa học

25 29 0
Tìm hiểu các biện pháp tu từ tiếng anh phổ biến nhất nghiên cứu khoa học

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH KHOA NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CỦA SINH VIÊN TÌM HIỂU MỘT SỐ BIỆN PHÁP TU TỪ TIẾNG ANH PHỔ BIẾN NHẤT GVHD : Th.S Nguyễn Thị Xuân Mai SVTH : Hồ Thị Mai TP Hồ Chí Minh, tháng năm 2016 TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CỦA SINH VIÊN TÌM HIỂU CÁC BIỆN PHÁP TU TỪ TIẾNG ANH PHỔ BIẾN NHẤT Mã số đề tài: Thuộc nhóm ngành khoa học: Ngơn ngữ học TP Hồ Chí Minh, tháng năm 2016 TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CỦA SINH VIÊN TÌM HIỂU CÁC BIỆN PHÁP TU TỪ TIẾNG ANH PHỔ BIẾN NHẤT MÃ SỐ ĐỀ TÀI: Thuộc nhóm ngành khoa học: Ngôn ngữ học Sinh viên thực hiện: Hồ Thị Mai Dân tộc: Nam, Nữ: Nữ Kinh Lớp, khoa : DH13AV02, Khoa Ngoại Ngữ Ngành học: Ngôn ngữ Anh Năm thứ 3/4 Sinh viên chịu trách nhiệm thực đề tài: HỒ THỊ MAI Người hướng dẫn: Thạc Sĩ NGUYỄN THỊ XUÂN MAI (Ngôn ngữ học ứng dụng) TP Hồ Chí Minh, tháng năm 2016 MỤC LỤC LỜI CẢM ƠN PHẦN DẪN LUẬN: 1.Lý chọn đề tài .2 Mục đích nghiên cứu: 3 Ý nghĩa nghiên cứu: Câu hỏi nghiên cứu: .4 Phương pháp nghiên cứu: Hạn chế đề tài: Bố cục: Gồm chương NỘI DUNG CHÍNH I.CƠ SỞ LÝ THUYẾT: 1.Định nghĩa vai trò biện pháp tu từ: 1.1.Định nghĩa: 1.2.Vai trò: .5 2.Các phép tu từ phổ biến nhất: .6 2.1 Ẩn dụ (Metaphor) .7 2.1.2.Vai trò: 2.2 Phép so sánh (Simile) 2.2.1 Khái niệm: .8 2.3.1.Khái niệm: 2.3.2.Vai trò: 2.4 Các phép tu từ khác: Thậm xưng Hoán dụ 10 a Phép Thậm xưng (Hyperbole/Overstatement) 10 b Hoán dụ (Mytonymy) 10 II.DỊCH CÁC BIỆN PHÁP TU TỪ: 11 1.Phương pháp dịch biện pháp tu từ: .11 a.Phương pháp dịch phép ẩn dụ: 12 b.Phương pháp dịch phép so sánh: 12 c.Phương pháp dịch phép nhân hóa: 13 2.Bảng đối chiếu dịch phép tu từ so sánh: .13 III ĐỀ XUẤT LIÊN QUAN: .15 3.Đề xuất việc học nghệ thuật tu từ: 15 TÀI LIỆU THAM KHẢO 17 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ TP.HCM THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU CỦA ĐỀ TÀI Thơng tin chung: - Tên đề tài: Tìm hiểu biện pháp tu từ Tiếng Anh phổ biến - Sinh viên thực hiện: HỒ THỊ MAI - Lớp: DH13AV02 Khoa: Ngoại Ngữ Năm thứ: Số năm đào tạo: - Người hướng dẫn: Thạc sĩ Nguyễn Thị Xuân Mai Mục tiêu đề tài: Sinh viên thấy đặc điểm, tác dụng nghệ thuật tu từ khai thác triệt để biện pháp tu từ để biến lối diễn đạt khơ khan, bình thường trở thành lối diễn đạt hoa mĩ, tinh tế mơn viết thực hành nói Bên cạnh đó, kỹ thuật, chiến lược tìm hiểu ý nghĩa biện pháp tu từ trình bày nhằm giúp sinh viên hình thành kĩ đọc hiểu tác phẩm văn học hay viết, đọc xuất trình học thực tế sống Tính sáng tạo: Nếu phần lớn tác phẩm nước tập trung nghiên cứu sâu tất biện pháp tu từ việc phân loại chúng tác giả dừng lại việc phân tích biện pháp tu từ phổ biến đặc biệt đặt chúng mối tương quan với Tiếng Việt Có nghĩa là, ý nghĩa biện pháp tu từ dịch ln gắn liền với thực tế văn hóa, truyền thống dân tộc Việt Nam cách cụ thể Chưa có đề tài nghiên cứu sinh viên trùng khớp với đề tài Kết nghiên cứu: Sau q trình tìm hiểu, phân tích đối chiều, nghiên cứu lưu ý dịch biện pháp tu từ sang Tiếng Việt với bảng đối chiếu phép so sánh Tiếng Anh với Tiếng Việt Nhờ vậy, nghiên cứu hỗ trợ sinh viên giải khó khăn q trình đọc hiểu biện pháp tu từ xuất văn Ngoài ra, nghiên cứu tài liệu tham khảo cho bạn đọc tìm hiểu đối chiếu ngơn ngữ đích ngơn ngữ nguồn dịch Đóng góp mặt kinh tế - xã hội, giáo dục đào tạo, an ninh, quốc phòng khả áp dụng đề tài: Bài nghiên cứu, hi vọng góp phần tích cực vào việc xây dựng tư cho sinh viên ngơn ngữ Ở đó, giáo dục giúp sinh viên tiếp cận kiến thức ngôn ngữ nước ngồi, đồng thời khơng lãng qn văn hóa, ngơn ngữ tiếng mẹ đẻ Cơng bố khoa học sinh viên từ kết nghiên cứu đề tài (ghi rõ tên tạp chí có) nhận xét, đánh giá sở áp dụng kết nghiên cứu (nếu có): Ngày 29 tháng năm 2016 Sinh viên chịu trách nhiệm thực đề tài (ký, họ tên) Hồ Thị Mai Nhận xét người hướng dẫn đóng góp khoa học sinh viên thực đề tài (phần người hướng dẫn ghi): Ngày tháng năm Xác nhận đơn vị Người hướng dẫn (ký tên đóng dấu) (ký, họ tên) BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ TP.HCM THÔNG TIN VỀ SINH VIÊN CHỊU TRÁCH NHIỆM CHÍNH THỰC HIỆN ĐỀ TÀI Ảnh 4x6 I SƠ LƯỢC VỀ SINH VIÊN: Họ tên: Hồ Thị Mai Sinh ngày: 10 tháng 06 năm 1995 Nơi sinh: Tây Sơn-Bình Định Lớp: DH13AV02 Khóa: 2013 Khoa: Ngoại Ngữ Địa liên hệ: 240/8 Phạm Ngũ Lão, phường quận Gò Vấp Điện thoại: 0975920582 Email: hothimai95@gmail.com II QUÁ TRÌNH HỌC TẬP * Năm thứ 1: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Kết xếp loại học tập: Khá Sơ lược thành tích: * Năm thứ 2: Ngành học: Ngôn ngữ Anh Kết xếp loại học tập: Khá Sơ lược thành tích: Khoa: Ngoại Ngữ Khoa: Ngoại Ngữ  Giải khuyến khích thi « FFLWriting Contest » năm 2015  Giải viết u thích thi «FFL Writing Contest » năm 2015  Top 10 thi « Efuture Translators’ Contest 2015 » trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn  Giải ba thi « Kinh tế góc nhìn sinh viên » CLB Kinh tế trẻ tổ chức Ngày 29 tháng năm 2016 Xác nhận đơn vị (ký tên đóng dấu) Sinh viên chịu trách nhiệm thực đề tài (ký, họ tên) LỜI CẢM ƠN  -Tôi xin chân thành cảm ơn tất thầy giáo khoa Ngoại Ngữ tận tình dạy cung cấp cho kiến thức chuyên môn kiến thức môn nghiên cứu khoa học suốt năm học qua để tơi tự tin làm nghiên cứu Đặc biệt, xin gửi lời cảm ơn tới Cô Nguyễn Thị Xuân Mai người trực tiếp hướng dẫn tận tụy để tơi hồn thành đề tài Bên cạnh đó, tơi xin ghi nhận cảm ơn tất ý kiến góp ý chân thành thầy khác dành cho tơi Sự đóng góp, nhắc nhở thầy giúp tơi hồn thiện thân cải thiện nội dung nghiên cứu Tôi không quên gửi lời cảm ơn tới cho tất bạn lớp động viên, hỗ trợ đến chặng cuối nghiên cứu khoa học Tuy nhiên, suốt trình làm việc, hạn chế nhân lực thời gian nên nghiên cứu tơi khơng tránh khỏi thiếu sót Rất mong nhận ý kiến xây dựng tất thầy cô bạn bè Tôi xin chân thành cảm ơn HỒ THỊ MAI PHẦN DẪN LUẬN: Lý chọn đề tài Đối với sinh viên chuyên Anh nói riêng chun ngành khác nói chung việc tinh thơng bốn kĩ ngơn ngữ Nghe, Nói, Đọc, Viết điều cần thiết Để nâng cao khả ngơn ngữ Nói Viết, bên cạnh việc sử dụng cách biểu đạt thông thường thông thạo thường xuyên việc kết hợp nghệ thuật tu từ giải pháp mang lại hiệu lớn Theo Palmer cộng tạp chí ngơn ngữ Reading Horizons, số 48 kì trang 265 chia sẻ sinh viên có trải nghiệm với ngơn ngữ tượng hình thơng qua đối thoại hay đọc văn thực tiễn sống có khả lĩnh hội, nắm bắt ngơn ngữ khía cạnh văn hóa liên quan trình độ cao phức tạp Ở Mỹ hay nước phát triển phương Tây, nhà xuất lớn, kể đến McGraw-Hill Companies cho xuất hẳn sách mang tên nguyên Exercise your college reading skills (người viết tạm dịch luyện tập kĩ đọc hiểu sinh viên) Cuốn sách tập trung trình bày đầy đủ thơng tin biện pháp tu từ Tiếng Anh, chức năng, có kèm ví dụ minh họa tập để sinh viên tường tận nghệ thuật tu từ Tại Châu Âu, số biện pháp tu từ ẩn dụ trở thành công cụ đắc lực hỗ trợ mảng truyền thông, tác động tích cực đến người tiêu dùng (theo nghiên cứu Kronrod Danziger năm 2013 tạp chí Journal of Consumer Research, số phát hành: 40) Cũng theo Kanthan Mills viết có tên gọi “Using metaphors analogies and similes as aids in teaching pathology to medical students” đăng tải tạ chí Journal of the International Association of Medical Science Educators số 16 kì nghệ thuật tu từ ẩn dụ, so sánh-đối chiếu nguồn hỗ trợ quan trọng việc giảng dạy cho sinh viên ngành y thuật ngữ y học Đó cịn chưa kể đến xuất rộng rãi biện pháp tu từ Tiếng Anh tác phẩm nghệ thuật văn, thơ, âm nhạc, giúp cho vầng thơ lời ca thêm gợi hình, gợi cảm Theo thống kê gần báo Vnexpress mang tên “những số thú vị người học Anh ngữ”, cụ thể viết chia sẻ thơng tin có tới 98% người học Tiếng Anh cho học thêm ngôn ngữ giúp họ tự tin trở nên hấp dẫn Từ dẫn chứng thấy Việt Nam chúng ta, tiếng Anh trở thành ngôn ngữ phổ biến ưa chuộng chí mang tính bắt buộc số trường học đơn vị việc nâng cao đời sống tinh thần hội nghề nghiệp Sức lan tỏa mạnh mẽ tiếng Anh với giá trị mang lại từ thân phạm trù “các biện pháp tu từ” ứng dụng nhiều lĩnh vực đời sống minh chứng ý nghĩa cho sinh viên nói riêng giáo dục nói chung Tuy nhiên, trường đại học chưa cung cấp rộng rãi kiến thức, sách biện pháp tu từ để sinh viên thấy vai trò, giá trị nghệ thuật tu từ kĩ thuật đọc hiểu nội dung chứa phép tu từ Và có nghiên cứu sâu vào phân tích, tổng hợp mối tương quan ý nghĩa biện pháp tu từ Tiếng Anh so với Tiếng Việt dịch Vì vậy, tác giả định chọn nghiên cứu đề tài biện pháp tu từ phổ biến Tiếng Anh Mục đích nghiên cứu: Nhận thức sâu sắc vấn đề này, đề tài nghiên cứu tập trung trình bày nội dung liên quan đến khái niệm, thành tố, công dụng, vai trò biện pháp tu từ Tiếng Anh phổ biến cách rõ ràng Trên sở đó, sinh viên thấy đặc điểm, tác dụng khai thác triệt để nghệ thuật tu từ, biến lối diễn đạt khơ khan, bình thường lối diễn đạt hoa mĩ, tinh tế Bên cạnh lý thuyết kỹ thuật, chiến lược dịch biện pháp tu từ Mỗi biện pháp tu từ trình bày lựa chọn cho sinh viên chuyên Anh việc sử dụng ngôn ngữ tượng hình để nâng cao hiệu diễn đạt mơn Viết, Nói Ngồi ra, nghiên cứu cịn giúp hình thành kĩ đọc hiểu Ngơn ngữ tượng hình tác phẩm văn học nước ngồi hay viết thực tế sống Ý nghĩa nghiên cứu: Yếu tố cốt lõi mà nghiên cứu hướng tới định hướng cho sinh viên chuyên Anh nói riêng sinh viên nói chung cách tiếp cận biện pháp tu từ hay ngơn ngữ tượng hình Thơng thường, người ta gọi biện pháp tu từ nghệ thuật tu từ Chính trở thành “nghệ thuật” sinh viên Ngôn ngữ Anh, nắm bắt tinh túy trong biện pháp tu từ, họ trở thành nhà thông thái Nhưng quan trọng hết, sinh viên chuyên ngữ tiếp nhận kiến thức nghệ thuật tu từ Tiếng Anh, họ có hội nhìn nhận, so sánh, liên hệ chúng với Tiếng Việt để thấy giàu có, vốn quý riêng giá trị đặc biệt Tiếng ta Từ đó, sinh viên ngôn ngữ Anh tinh thông Anh ngữ thêm yêu quý giữ gìn Tiếng mẹ đẻ Đó thơng điệp lớn mà tác giả muốn gửi gắm thông qua đề tài nghiên cứu Câu hỏi nghiên cứu: Bài nghiên cứu thực nhằm trả lời cho hai câu hỏi chính: Định nghĩa chức biện pháp tu từ phổ biến Tiếng Anh chúng ứng dụng rộng rãi mặt Văn học, đời sống sao? Làm để dịch, hiểu ý nghĩa biện pháp tu từ Tiếng Anh cách xác nhất? Phương pháp nghiên cứu: Bài nghiên cứu sử dụng phương pháp mơ tả tượng ngơn ngữ phân tích văn Tác giả tiến hành tham khảo, phân tích từ nhiều nguồn khác nhau, sách, tạp chí, viết trang mạng có nội dung liên quan đến nghệ thuật tu từ việc dịch để có sở liệu Sau liệu thông tin dịch sang Tiếng Việt, tổng hợp hệ thống lại thành mục rõ ràng Mỗi phần trình bày biện pháp tu từ có ví dụ minh họa Hạn chế đề tài: Trong phạm vi đề tài nghiên cứu, tác giả tập trung phân tích yếu tố liên quan tới biện pháp tu từ Tiếng Anh phổ biến lý thuyết dịch Trên thực tế, cịn có nhiều biện pháp tu từ khác không đề cập đến Bên cạnh đó, tài liệu tìm kiếm chủ yếu nước ngoài, tác giả cố gắng để chuyển tải đầy đủ nội dung diễn đạt, giới hạn sinh viên năm 2, số nội dung mang ý kiến chủ quan tác giả Bố cục: Gồm chương Chương I:Cơ sở lý thuyết Chương II: Dịch biện pháp tu từ Tiếng Anh Chương III: Đề xuất liên quan NỘI DUNG CHÍNH I CƠ SỞ LÝ THUYẾT: Định nghĩa vai trò biện pháp tu từ: 1.1 Định nghĩa: Elder (2004, trag 292) cho biết biện pháp tu từ cách nói gián tiếp hàm chứa ẩn ý bên câu chữ bên ngồi Vì câu chữ phải diễn giải nhằm hiểu ý nghĩa sâu xa bên Tác giả sử dụng Biện pháp tu từ để vẽ tranh sinh động tâm trí người đọc nhằm đạt hiệu khác Ngôn ngữ mà sử dụng biện pháp tu từ Tiếng Anh gọi ngơn ngữ tượng hình, hay ngôn ngữ ước lệ tượng trưng Ngôn ngữ ước lệ tượng trưng kết việc sử dụng từ ngữ cách diễn đạt nhằm thể ý nghĩa gián tiếp và truyền tải ý nghĩa sâu xa bên ý nghĩa mặt câu chữ bên Các biện pháp tu từ tiếng anh chất liệu tạo nên ngơn ngữ ước lệ tượng trưng Fadaee (2010, trag.19) cho biết mục đích biện pháp tu từ để thỏa mãn yếu tố: sáng, vẻ đẹp thăng hoa ngôn ngữ Kronrod Danziger (2013) cho phương tiện truyền đạt hoa mỹ chẳng hạn phép diễn đạt mang tính ước lệ tượng trưng tăng cường thuyết phục tranh luận hùng biện cách chân thành Bên cạnh đó, cảm xúc trừu tượng chẳng hạn tình u khơng thể định nghĩa cách rõ ràng khó để diễn tả với chưa trải qua Ngơn ngữ ước lệ tượng trưng sử dụng để giải thích cảm xúc trừu tượng tình u, ghen tng, hạn phúc hay đau khổ Ví dụ: Câu nói tiếng đại thi hào Shakespeare “ Tình yêu mù quáng” (Love is blind) Phép nhân hóa nhà văn sử dụng thành công để diễn tả điều bước chân vào giới tình yêu (vốn dĩ thứ vơ hình) , người ta dễ phạm phải sai lẫm lẽ tim chiếm hữu khối óc, lí trí người yêu 1.2 Vai trò: Năm 322 (TCN), thời trị vua Aristotle, nghệ thuật tu từ nhắc đến thơ sau: “The greatest thing by far is to be a master of metaphor It is one thing that cannot be learned from others; It is also a sign of genius, since a good metaphor implies an eye for resemblance.” -Aristotle, De Poetica, 322 B.C.(Tạm dịch: “Khơng có tuyệt vời việc tinh thơng phép ẩn dụ Đó việc mà học hỏi từ người khác Đó biểu tượng khơn ngoan, lẽ phép ẩn dụ cửa sổ nhìn tương hợp.”) Điều chứng tỏ từ thời xa xưa, ông cha ta thấy tầm quan trọng biện pháp tu từ Các tác phẩm văn học nơi chứa đựng nhiều biện pháp tu từ Donald Bell (1995) phát biểu: biện pháp tu từ thường sử dụng cảm xúc nhà văn thăng hoa trí tưởng tượng trỗi dậy Chính mà giúp câu chữ trở nên có nhạc điệu, màu sắc Mahmood cộng nghiên cứu vào năm 2014 vai trò tuyệt vời biện pháp tu từ Tiếng Anh lĩnh vực báo chí tuyên truyền sau: biện pháp tu từ đóng vai trị quan trọng việc mô tả ý kiến nhằm thu hút ý dư luận Stanley (2007) ví von khơng có biện pháp tu từ, sức mạnh ngôn ngữ dùng giao tiếp bị giảm sút Cũng giống việc nuôi chó mà khơng biết sủa hay cắn, hay nhành hoa không tỏa sắc hương Tam tự kinh Trung Hoa có câu “Ngọc bất trác bất thành khí” Điều nói ngơn ngữ Ngơn ngữ mà khơng mài dũa sắc sảo chẳng thể phát huy vai trị Các biện pháp tu từ Tiếng Anh giống viên ngọc cịn thơ sơ lịng đất chưa khai phá Chỉ người học biết vận dụng vào sống, vẻ đẹp Biện pháp tu từ phát huy cách triệt để Các phép tu từ phổ biến nhất: Fadaee (2011, trag 174) phát biểu ba biện pháp tu từ phổ biến quan trọng là: so sánh, ẩn dụ nhân hóa cịn vơ số biện pháp tu từ khác kể đến hốn dụ hay phép xưng (nói quá)… 2.1 Ẩn dụ (Metaphor) 2.1.1 Khái niệm: Fadaee (2011, trag 21) cho biết từ “ ẩn dụ” (metaphor) có nguồn gốc từ tiếng Hi Lạp “metaphoria” mang nghĩa “ý vị ngầm.” Ẩn dụ phép so sánh hai phạm trù chứa điểm chung với Nó dạng so sánh khúc chiết mà số phần phép so sánh từ so sánh hay điểm giống bị giản lược để chuyển tải ý nghĩa cách bao quát Nói ngắn gọn, ẩn dụ dùng vật, tượng vật tượng khác dựa nét tương đồng chúng 2.1.2 Vai trị: Hai nhà ngơn ngữ học Lakoff Johnson (1980, trag 453) phát biểu: ẩn dụ nhiều người công cụ tưởng tượng thi vị thăng hoa đầy tinh tế, thuyết phục; dạng ngôn ngữ với nhiều điểm phá ngơn ngữ tầm thường Ẩn dụ giàu tính tưởng tượng hoa mĩ hơn, giúp cho ngơn ngữ trở nên quyền đưa người đọc chu du tới miền suy nghĩ đầy cảm xúc Ví dụ: Trong thơ: “Success Is Counted Sweetest’ nữ thi sĩ Emily Dickinson có câu: “ To comprehend a nectar Requires a sorest need” (Tạm dịch: Để nếm vị mật Phải trải qua chua xót) Nữ thi sĩ khéo léo mượn hình ảnh ẩn dụ cụ thể “nectar”-mật phạm trù trừu tượng “success” thành cơng, thắng lợi “sorest need”- chua xót, đắng cay để gọi tên vất vả, gian truân khó khăn Nhờ đó, đọc giả dễ dàng hình dung ý nghĩa giá trị thành công sống Vua Aristote Hi Lạp cổ đại ví phép ẩn dụ tựa câu đố, câu đố thơi thúc tìm lời giải đáp Chính gắn kết trình phá giải câu đố giúp cho việc sử dụng phép ẩn dụ trở nên có giá trị việc chuyển tải thấu hiểu khái niệm phức tạp Phép ẩn dụ có giá trị ngành y học nơi mà từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành chọn lọc cách kĩ lưỡng Periyakoil (2008, trag 842) phát biểu phép ẩn dụ thúc đẩy rõ ràng chuyển tải ý nghĩa cách hiệu hợp lí Việc vận dụng phép ẩn dụ chuyên ngành y khoa giúp phá vỡ định kiến có sẵn suy nghĩ bệnh nhân giúp cho họ hiểu ra, hình dung nhận định bệnh tình họ Chẳng hạn câu nói: “fighting a valiant battle with cancer” dịch là: “chiến đấu tới thể cuối với bệnh ung thư” 2.2 Phép so sánh (Simile) 2.2.1 Khái niệm: Tên gọi phép “so sánh” có nguồn gốc từ chữ “simile” tiếng Latinh có nghĩa giống hay tương tự Định nghĩa xác ví von, đối chiếu hai đối tượng có điểm tương đồng liên kết từ “ like”, “as” “like as” (Fadaee, 2011, trag 22) Người đọc dựa vào từ để nhận biết phép so sánh mà khơng nhiều cơng sức Ví dụ:  I miss you like the winter misses the cold (Tạm dịch: em nhớ anh tựa đông nhớ rét)  This homework is easy as ABC ( Bài tập nhà dễ trở bàn tay)  Trong tác phẩm “Romeo Juliet” đại thi hào Shakespeare, biện pháp so sánh sử dụng: “ Death on her like an untimely frost Upon the sweetest flower of all the field” (Tạm dịch: “Cái chết đến với nàng tựa sương giá trái mùa Siết lấy nhành hoa tươi đẹp cánh đồng khắp gian”) 2.2.2.Vai trị: Fromihague (1995) (được trích dẫn viết Fadaee (2011, trag 22) phát biểu: so sánh có nhiều vai trị như: thứ nhất, cho phép giao tiếp trở nên hiệu cô đọng hơn: cơng cụ ngôn ngữ giúp mở rộng nguồn ngôn ngữ sẵn có Thứ hai thực chức công cụ nhận thức cho lối suy nghĩ, cho phép có nhìn thay thế, lạ giới 2.3 Nhân hóa (Personification) 2.3.1.Khái niệm: Elder (2004, trag 293) nhận xét: Nhân hóa cách nói mà mượn từ ngữ đặc điểm, trạng thái cảm xúc, tính chất người để miêu tả vật thể chúng người Trong sống thường ngày, ví dụ phép nhân hóa thể thơng qua việc sử dụng tên riêng, đại từ nhân xưng người vật, hay thuyền hay ô tơ mà chủ nhân chúng có tình cảm đặc biệt với chúng hay chúng có đặc điểm trội Ngồi đại từ nhân xưng cịn dùng trận bão hay vật việc khác Ví dụ: My dog is beautiful, isn’t she? The childhood of the world “Childhood” cho buổi đầu sơ khai giới Trung tâm báo bão quốc gia Hoa Kỳ liệt kê danh sách trận cuồng phong đổ lên bờ Đại Tây Dương vào năm 2015 chúng có tên gọi riêng sau: Ana, Bill,Claudette, Danny, Erika, Fred, Grace, Henri….(Nguồn: Tropical Cyclone Names - National Hurricane Center- http://www.nhc.noaa.gov/aboutnames.shtml) 2.3.2.Vai trị: Biện pháp nhân hóa giúp cho vật tưởng chừng vô tri vô giác lên cách chân thực, sống động, gần gũi với người, chuyển tải tình cảm cảm xúc người Nhân hóa kích thích trí tưởng tưởng người đọc người viết giúp cho cảm xúc thăng hoa miêu tả đơn thường cho khơ khan Nhân hóa lan tỏa luồng sinh khí hồn dân tộc vào viết cách diễn đạt Ví dụ: Tác phẩm “The Cop and the Anthem” văn hào O.Henry vận dụng thành công biện pháp tu từ nhân hóa câu: “ Jack is kind to the regular denizens of Madison Square and gives fair warning of his annual call” “Jack” hay gọi đầy đủ “Jack Frost” nhân hóa vị thần Mùa đơng (Old Man Winter) văn hóa phương Tây Nhà văn biến điều tưởng chừng trần trụi lạnh tê buốt mùa đông với người vô gia cư trở nên thi vị, chân thực nhiều cịn gắn chặt với nét Văn hóa đất nước 2.4 Các phép tu từ khác: Thậm xưng Hoán dụ a Phép Thậm xưng (Hyperbole/Overstatement) Thậm xưng hay cịn gọi phép nói q hay ngơn ngữ cường điệu hóa, chuyển đổi vật, việc cách khiến chúng trở nên to lớn hơn, quan trọng xem xét cách khách quan Phép xưng sử dụng để tạo khôi hài hiệu ứng thú vị hấp dẫn khiến cho thơng tin trở nên thêm thuyết phục thu hút người đọc, người nghe (Mahmood, Obaid Shakir, 2014, trag 211) Ví dụ:  I have not seen you for ages (Lâu không thấy bạn)  “Mrs Long told me last night he sat to her for half an hour without once opening his lips” (Trích từ tiểu thuyết Pride and Prejudice -Kiêu hãnh Định kiến- Jane Austen.) “ once opening his lips” hiểu “he said nothing”- “Anh ta câm hến.”  Trong hát “A thousand years” Christina Perri có câu: “I have died everyday waiting for you” Chúng ta hiểu câu có nghĩa “I have suffered the pain a great deal in my heart to wait for you” (Tạm dịch: ngày qua ngày, dần hao gầy mong chờ người) b Hoán dụ (Mytonymy) Theo ý kiến Elder (2004), hoán dụ dùng phận, đặc điểm hay nét tiêu biểu đối tượng vật, đối tượng cụ thể khác; dùng phạm trù cụ thể, xác thực ý niệm mang tính trừu tượng Giữa hai đối tượng có mối quan hệ tương cân với Và vai trị phép hốn dụ nhằm nhấn mạnh tới đặc điểm bật vật, tượng Người viết chuyển tải cảm xúc cách kín đáo Nhờ mà giúp cho văn phong thêm cô đọng, sâu sắc Cịn người đọc liên tưởng đến nhiều điều, kích thích lối tư Đặc biệt phép hốn dụ có tần suất sử dụng nhiều từ báo Cụ thể là, tên nhà sản xuất thay tên sản phẩm, người thay nơi chốn họ làm việc Phép hoán dụ sử dụng sống hàng ngày nhiều nhiên đơi chúng gây phân vân cho người đọc mập mờ, ngầm ẩn Bởi lẽ mà phép hốn dụ nói riêng hay biện pháp tu từ nói chung xem đỉnh cao phong cách ngơn ngữ hoa mỹ 10 Ví dụ:  Hình ảnh vương miện (the crown) thường sử dụng nữ hoàng vưng quốc Anh (the queen)  Khi nhắc tới Phố Wall, người ta nghĩ đến trung tâm tài chính, chứng khốn lớn Mỹ nói riêng giới nói chung II DỊCH CÁC BIỆN PHÁP TU TỪ: Phương pháp dịch biện pháp tu từ: Các biện pháp tu từ Tiếng Anh sử dụng rộng rãi cơng cụ hữu ích ngơn ngữ giao tiếp nên việc hiểu nội dung ý nghĩa chúng trở nên quan trọng Để diễn giải nội dung hàm chứa nghệ thuật tu từ đòi hỏi nhiều yếu tố Người dịch khơng tìm ý nghĩa mặt câu chữ bên mà cịn phải làm tốt lên nội dung ẩn chứa bên Chưa dừng lại đó, nội dung sau dịch phải phù hợp với chuẩn mực văn hóa quốc gia để người đọc dễ dàng nắm bắt nội dung Đúng Sikos cộng (2008) ra, ý nghĩa không đơn giản việc kết hợp ý nghĩa riêng lẻ từ lại với Để xử lý ngơn ngữ tượng hình, não tổ chức theo cách mà hai bán cầu phải làm việc song song lúc với nhau, phần có nhiệm vụ riêng hoạt động để đạt lí giải thích hợp Sự hiểu biết người ngơn ngữ tượng hình u cầu nhiều việc ghép nối câu chữ biện pháp tu từ lại với Chính lẽ mà học sinh vận dụng trí óc để suy nghĩ ý nghĩa biện pháp tu từ, não họ phải làm việc hai phần, giúp cân não bộ, kích thích tư logic Để bắt đầu q trình thơng hiểu biện pháp tu từ, người dịch cần việc làm quen với bối cảnh ngôn ngữ kết hợp với giá trị văn hóa dân tộc Tuy nhiên phạm vi hiểu biết người viết, nghiên cứu đưa cách dịch cho biện pháp tu từ phổ biến mà Theo Fortis (2010), dịch tốt phải đảm bảo có yếu tố sau:  Sự xác: dịch phải trung thành với văn gốc  Rõ ràng: không sử dụng từ đa nghĩa, mơ hồ  Tự nhiên: dễ hiểu hay phù hợp với văn hóa, văn phong ngơn ngữ đích 11 a Phương pháp dịch phép ẩn dụ: Newmark (1988, trag 113) ( nhắc đến viết Fadaee, 2011) đồng ý việc dịch phép tu từ ẩn dụ khuôn mẫu cho tất kiểu dịch Do đó, để có phần giải thích ý nghĩa câu văn chứa phép ẩn dụ xác, dịch giả nắm bước sau:  Giải thích nghĩa đen  Kiểm tra nghĩa đen văn cảnh  Nếu xuất mâu thuẫn ý nghĩa, chuyển sang nghĩa hàm ẩn tương đương ngơn ngữ đích Cụ thể trình chuyển từ nghĩa đen sang nghĩa bóng( nghĩa hàm ẩn), người dịch cần áp dụng quy tắc loại suy Gernsbacher Robertson (1999), thực nghiệm, chứng minh loại trừ (suppression) đóng vai trị quan trọng kĩ đọc hiểu, đặc biệt ngơn ngữ tượng hình Khi tiếp cận với phép ẩn dụ, người dịch cần loại bỏ thuộc tính khơng liên quan tới đối tượng ẩn dụ hóa Ví dụ: “ An Indian is a wild bird” Khi sử dụng phạm trù “A wild bird” (một chim rừng) để đề cập tới đối tượng “An India” (Người Ấn Độ) phải loại bỏ đặc điểm không liên quan loài động vật, sống rừng, biết bay,…và tăng cường đề cập tới thuộc tính phạm trù “con chim rừng” đời sống tự do, khoáng đạt, cần mẫn,v.v Vì vậy, câu hiểu “Người Ấn sống đời tự do, phiêu bạt.” b Phương pháp dịch phép so sánh: Larson (1984 trag 246 trích dẫn từ viết Fadaee, 2011) có đề cập tới kĩ thuật cho việc dịch phép so sánh sau:  Giữ nguyên phép so sánh: Ví dụ: as soft as butter: mềm bún  Thay phép so sánh khác giữ nghĩa gốc Ví dụ: as cold as marble , as cold as ice: lạnh tiền  Giữ nguyên phép so sánh mở rộng nội dung ý nghĩa ra 12 Ví dụ: “Life is like the hound equivocal, comes at a bound, either to rend me or to befriend me.” (Lẽ đời giống chó săn, ập đến lúc, xé nát làm bạn với tôi.) Từ cách trên, ta thấy dịch phép so sánh sang Tiếng Việt, cần vào loại tùy loại so sánh để tìm nghĩa tương đương Nếu phép so sánh có thành ngữ tương đương Tiếng Việt ta sử dụng Nếu khơng dựa vào đặc trưng văn hóa bối cảnh để dịch Chẳng hạn câu “as soft as butter” “Butter” (bơ) phương Tây xem thành phần thiết yếu, quen thuộc phần ăn người dân Tiếng Anh, người Anh sử dụng “butter” để so sánh độ mềm Trái lại phương Đông, Việt Nam chúng ta, bơ chưa thật phổ biến Vì dịch sang Tiếng Việt, nên lấy hình ảnh gần gũi, thân thuộc sợi bún làm từ gạo để hình dung độ mềm vật, tượng (theo Thạc sĩ Lê Ngọc Trân Châu, 2011) Tương tự thế, hiểu ý nghĩa câu: “as marry as cricket” “vui Tết” Bởi lẽ, mơn bóng gậy phương Tây môn thể thao hấp dẫn, ưu chuộng nên đem diễn tả niềm vui Đối với đất nướcViệt Nam ta, Tết cổ truyền dân tộc ngày hội vui tươi, mong chờ nên ông bà ta có câu: vui Tết c Phương pháp dịch phép nhân hóa: Sau thực khảo sát tác giả Dehbozorgi Nemati (2014, trag 143) thuộc tạp chí quốc tế nghiên cứu Ngữ văn-Anh biên dịch cho kết luận vơ thú vị, là, phép nhân hóa, Google dịch dịch tốt người Sở dĩ chất phép nhân hóa dùng đặc điểm tính cách người để gán cho vật nên công cụ dịch máy làm theo với lập trình, cịn người khơng chấp nhận thật dịng sơng hát hay núi ca nên họ thất bại Điều minh chứng rằng, phép nhân hóa, người dịch nên bám sát vào câu chữ dịch theo xác mà câu văn đưa Bảng đối chiếu dịch phép tu từ so sánh: (Nguồn: Bài tập ngữ pháp (bổ sung) -Tài liệu lưu hành nội thuộc khoa Ngoại ngữ trường Đại học Mở thành phố Hồ Chí Minh) Trong ba biện pháp tu từ: so sánh, nhân hóa, ẩn dụ với hạn chế đề tài mặt thời gian nên tác giả đưa bảng đối chiếu phép so sánh Sở dĩ tác giả 13 chọn phép so sánh chúng có cụm cố định dễ ghi nhớ áp dụng người đọc có ý nghĩa tương ứng bên Tiếng Việt rõ ràng Phép so sánh Tiếng Anh Nghĩa Tiếng Việt tương đương As dark as midnight Tối đêm ba mươi As white as snow Trắng tuyết/ Trắng bưởi As light as day Sáng gương As poor as a church mouse Nghèo rớt mồng tơi As pale as ghost Xanh tàu chuối As rich as a Jew/ As rich as Croesus Giàu Thạch sùng As mute as a fish/ As dumb as a statue Câm hến As stupid as a donkey Ngu bò As quick as lightning Nhanh chớp As gruff as a bear Hỗn gấu As soft as silk Mượt nhung As wise as a fox Khôn cáo As lazy as leprosy Lười hủi As heavy as lead Nặng đá đeo As gentle as a lamb Hiền bụt As black as coal/ As black as ink/ As lack Đen than/ Đen mực/ Đen as a crow quạ As pretty as a picture Đẹp tranh As light as a feather Nhẹ lông hồng As stiff as a board Cứng đá As fresh as daisy Tươi hoa As hot as fire Nóng thiêu (Sleep) as sound as log Ngủ say chết As weal as a slug Yếu sên As fat as a pig Mập heo As loud as thunder Vang sấm dậy As like as two peas Giống đúc As red as a beet Đỏ son As soar as vinegar Chua giấm As sweet as sugar Ngọt mía lùi As spicy as chili Cay ớt 14 III ĐỀ XUẤT LIÊN QUAN: Đề xuất việc dạy biện pháp tu từ: Như đề cập trên, biện pháp tu từ Tiếng Anh sử dụng rộng rãi nhiều phương tiện thông tin lĩnh vực giao tiếp thường nhật Nhờ có biện pháp tu từ mà chất ngôn ngữ ngày hoàn thiện thăng hoa Bản thân người sử dụng nâng cao tầm hiểu biết lối tư phân tích cho riêng Việc trọng đến tầm quan trọng nghệ thuật tu từ làm hạn chế khả vận dụng sinh viên Hơn hết, giảng viên người trực tiếp định hướng cho sinh viên tiếp xúc với biện pháp tu từ Tiếng Anh Nhờ nắm kiến thức phép tu từ Tiếng Anh, sinh viên học môn Đọc hiểu dễ dàng Nguyen (2015, trag 370) đề xuất nhằm giúp cho sinh viên Việt Nam chuyển tải ý tưởng họ sang Tiếng Anh cách xác hàm xúc, giảng viên dạy ngôn ngữ không nên né tránh việc sợ sinh viên áp dụng ngơn ngữ sai lệch, khơng có kiểm sốt mà không cho chúng sử dụng phép tu từ ẩn dụ Chính nhờ việc phân tích, phân loại cách diễn đạt ẩn dụ mà sang nghĩa Tiếng Việt tương đương, sinh viên bồi đắp vốn từ Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt Giáng viên Đọc sử dụng lược đồ tư duy, bảng phân tích nhấn mạnh đến tầm quan trọng văn cảnh để sinh viên thấy ý nghĩa ẩn chứa bên biện pháp tu từ Trong thực hành Nói, giảng viên khuyến khích sinh viên áp dụng câu thành ngữ, biện pháp tu từ cách diễn đạt Sinh viên hứng thú nhớ lâu tìm nghĩa Tiếng Việt tương đương thành ngữ hay câu nói chứa biện pháp tu từ Đề xuất việc học nghệ thuật tu từ: Sinh viên cần chủ động tìm hiểu biện pháp tu từ Tiếng Anh thông qua tảng kiến thức từ biện pháp tu từ học Tiếng Việt để nắm bắt đặc trưng biện pháp Từ thực hành đọc tác phẩm văn học, văn bản, báo chí.v.v để tìm phân biệt loại biện pháp tu từ Dần dần, sau nhận dạng xác hình thức nghệ thuật tu từ, sinh viên cần tiến đến tìm hiểu ý nghĩa chúng Palmer (1994) nghiên cứu với Simmons có trình bày bước để tìm ý nghĩa ngơn ngữ tượng sau: 15  Khoanh vùng ngơn ngữ tượng hình (là từ hay cụm) có đoạn văn đề cập  Giải thích nghĩa đen đặt chúng văn cảnh xem thử hợp lí hay chưa  Nếu chưa, vận dụng kiến thức văn hóa xã hội liên quan để tìm mấu chốt vấn đề liên quan Hai tác giả Palmer Brooks (2004, trag 373) đưa ý tưởng nhằm bắt đầu trình hiểu câu văn chứa biện pháp tu từ, thân học sinh phải làm quen với giá trị văn hóa kiến thức tảng đất nước có ngơn ngữ nguồn Từ nhận xét thấy khâu quan trọng xác định văn cảnh bồi đắp kiến thức tảng văn hóa, xã hội thật vững Để tinh thơng nghệ thuật tu từ, sinh viên phải không ngừng học hỏi từ Học hỏi câu chuyện văn hóa , đời sống người dân địa để hiểu phong tục, tập quán, lối sống họ Do đó, tiếp xúc với bối cảnh văn hóa dịch, lợi lớn cho sinh viên Ngoài ra, sinh viên học Nói, Đọc, Viết nên tích cực thực hành vận dụng nghệ thuật tu từ Theo nhận định Kasparian (2013), việc thực hành giúp hai bán cầu não phải làm việc để tìm ý nghĩa, giúp kích thích tư học sinh 16 TÀI LIỆU THAM KHẢO Dehbozorgi, F., & Nemati, A (2014) Does human translate “figures of speech” better or machine? International Journal of English Language, Literature and Translation Studies, 1(2), 136 – 147 Elder, J (2004) Exercise your college reading skills New York: The McGraw-Hill Companies Fadaee, E (2011) Symbols, metaphors and similes in literature: a case study of “animal farm” Journal of English and Literature, 2(2), 19 – 27 Fadaee, E (2011) Translation techniques of figures of speech: a case study of George Orwell’s “1984 and animal farm” Journal of English and Literature, 2(8), 174 – 181 Foris, D (2010) Meaning-based translation Edinburgh: World Council of Churches publication Gernsbacher, M A., & Robertson, R R W (1999) The role of suppression in figurative language comprehension Journal of Pragmatics, 31, 1619 – 1630 Kanthan, R., & Mills, S (2015) Using metaphors analogies and similes as aids in teaching pathology to medical students Journal of the International Association of Medical Science Educators, 16(1) Kasparian, K (2013) Hemispheric differences in figurative language processing: contributions of neuroimaging methods and challenges in reconciling current empirical findings Journal of Neurolinguistics, 26, – 21 Kronrod, A., & Danziger, S (2013) “Wii will rock you!” The use and effect of figurative language in consumer reviews of hedonic and utilitarian consumption Journal of Consumer Research, 40 Kronrod, A., & Danziger, S (2013) “Wii will rock you!” The use and effect of figurative language in consumer reviews of hedonic and utilitarian consumption Journal of Consumer Research, 40 Lakoff, G., & Johnson, M (1980) Conceptual metaphor in everyday language The Journal of Philosophy, 77(8), 453 – 486 17 Le, N.T.C (2011) An investigation into transferring of idiomatic or figurative forms in translated works of modern literature from English intoVietnamese Scientific research, 4(2011), 73-81 Mahmood, R., Obaid, M., & Shakir, A (2014) A critical discourse analysis of figurative language in Pakistani English newspapers International Journal of Linguistics, 6(3), 210 – 216 Nguyen,W.(2013) The emotion-is-liquid- metaphor in English and Vietnamese: a contrastive analysis Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95(2013), 363– 371 Palmer, B C., Bilgili, E M., Gungor, A., Taylor, S H., & Leclere, J T (2008) Reading comprehension, figurative language instruction and the Turkish English language learner Reading Horizons, 48(4), 261 – 282 Palmer, C B., & Brooks, A.M (2004) Reading until the cows come home Journal of Adolescent & Adult Literacy, 47(5), 370 – 379 Periyakoil, S.V (2008) Using metaphors in medicine Journal of Palliative Medicine, 11(6), 842–844 Sikos, L., Brown, S W., Kim, A E., Michaelis, L A., & Palmer, M (2008) Figurative language: “meaning” is often more than just a sum of the parts Boulder, CO: University of Colorado at Boulder Skorcynska, H (2001) Metaphor in scientific business journals and business periodicals: an example of the scientific discourse popularization Journal of the European Association of Languages for Specific Purposes, 3(2001), 43 – 60 Stanley, J (2007) A guide to figures of speech used in scripture San Antonio, TX: biblical research journal Y Vân Những số thú vị người học Anh ngữ từ http://vnexpress.net/tintuc/giao-duc/hoc-tieng-anh/nhung-con-so-thu-vi-ve-nguoi-hoc-anh-ngu-3352938.html 18 ... chức biện pháp tu từ phổ biến Tiếng Anh chúng ứng dụng rộng rãi mặt Văn học, đời sống sao? Làm để dịch, hiểu ý nghĩa biện pháp tu từ Tiếng Anh cách xác nhất? Phương pháp nghiên cứu: Bài nghiên cứu. .. chứa biện pháp tu từ Đề xuất việc học nghệ thuật tu từ: Sinh viên cần chủ động tìm hiểu biện pháp tu từ Tiếng Anh thông qua tảng kiến thức từ biện pháp tu từ học Tiếng Việt để nắm bắt đặc trưng biện. .. HỌC MỞ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CỦA SINH VIÊN TÌM HIỂU CÁC BIỆN PHÁP TU TỪ TIẾNG ANH PHỔ BIẾN NHẤT Mã số đề tài: Thuộc nhóm ngành khoa học: Ngơn ngữ học

Ngày đăng: 12/01/2022, 23:48

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan