PART 1: Answering the questions on theories Question 1: What is the theory of translation? generally and specifically? What is generally understood as translation involves the rendering of a source language text into the target text, ensuring that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the source language will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.
VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI ĐỀ VIẾT TIỂU LUẬN KẾT THÚC HỌC PHẦN (Hệ từ xa theo phương thức E-learning) MÔN: Dịch Đại Cương Mã đề: 01 Group: Full name: Date of birth: April 10, 1988 PART 1: Answering the questions on theories Question 1: What is the theory of translation? generally and specifically? What is generally understood as translation involves the rendering of a source language text into the target text, ensuring that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the source language will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by means of the target language products But there the matter stops (Susan Bassnett, 2002) In the light of this direction, the theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and how not to translate Together with the term ‘translation theory’ or ‘theory of translation’, since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the study of translation is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching fields: stylistics, literary history, linguistics, semiotics, aesthetics, and practical applications in translation Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims to produce a comprehensive theory which can be used as a guideline for the production of translations, and during the actual translation process the problems encountered by those working in the field will enrich their practical experience for theoretical discussions and then increased theoretical perceptiveness will be put to use in the translation of texts Basically there are two competing theories of translation In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored Question 2: How translators reproduce the message? Repeating VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI People repeat either the wording or the meaning of what they themselves or others have said because they think receivers may not have heard the first time, or because they want to emphasize a point Thus repeating differs functionally from quoting even if there is no formal difference (a repetition of what someone said and a quotation of what that person said may contain exactly the same words) Repetitions are non-quotational in that they not aim to demonstrate features of the wording of the source text Copying This is the act of creating an extra physical token of the forms that constitute an existing text This can be done on a photocopying machine, but more interesting for our purposes is the use of a computer word processor’s Copy function Translators often Paste into their translations copies of wordings taken from TL document banks (including banks of previous translations into TL) The Pasting may result in a translation (i.e the same output wording could have obtained by SIQ), but the act of Pasting is of course not itself translational because it is not quotational or imitative Reciting When a newsreader or actor speaks the words of a script, their performance - whether mechanical or creative - is not a demonstration to the audience of any features of the script The written script functions rather as a prop for the performance, specifically a mnemonic device Much reciting involves a modal switch from writing to speech, though this is not a necessary feature: Speech-to-speech reciting occurs when someone administers an oath, saying “repeat after me” Transcribing The modal switch in the opposite direction, from speech to writing, occurs for example in the work of a court reporter, or when a student taking notes in a lecture writes down some or (through shorthand) all of the professor’s spoken words Transcribing differs functionally from exact-words quoting in that its sole aim is to record linguistic form; the student may not have understood the meaning at all In exact-words quoting, the preservation of the exact words is not an end in itself but rather a specialized way of demonstrating various aspects of meaning (in scholarly work for example) Note in passing that if our student does not record the professor’s words but rather paraphrases the professor’s meaning, then he is quoting the professor, demonstrating features of what the professor said either to his later self (when studying for an exam) or possibly to other students to whom he lends the notes Transliterating VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI In this language production act, one form of graphic inscription is replaced by another, following some set of one-to-one rules Examples would be putting into the Latin alphabet a text written in the Cyrillic alphabet, turning a written Chinese text into the International Phonetic Alphabet, putting a text into Braille, or encrypting a text There may be several systems available (for Romanizing Cyrillic say) but once you have selected a system, there is only one possible transliteration of the text A quoter might draw on transliteration (e.g use a phonetic spelling to convey the sound of a character’s speech in a novel), but such a demonstrative purpose is not inherent in transliterating PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Sports According to coach Toni Nadal, Rafael Nadal cannot compare with Roger Federer and Novak Djokovic in terms of statistics “If you look at the numbers, the best in history is Federer or Djokovic” coach Toni Nadal told the Tres Iguales podcast recently “I think Rafa has missed a lot of Grand Slams because of injury We'll wait until they finish their careers to see who's the best But right now, Rafa has less impressive stats than the other two” Nadal currently co-owns a record 20 Grand Slams with Djokovic and Federer The Spaniard also holds the record of 36 Masters 1000 with Djokovic However, in other important statistics, Nadal is lined with the license Nadal is hundreds of weeks behind Djokovic and Federer to hold the world number one position He also has not won the ATP Finals, a prestigious event only inferior to the Grand Slam Nadal has only won three Grand Slam tournaments once in the same year, in 2010 While Federer and Djokovic have each done the same three times Translate it into Vietnamese: Theo chia sẻ HLV Toni Nadal, Rafael Nadal sánh với Roger Federer Novak Djokovic số liệu thống kê “Nếu bạn nhìn vào số, người hay lịch sử Federer Djokovic”, HLV Toni Nadal chia sẻ podcast Tres Iguales gần “Tôi nghĩ Rafa bỏ lỡ nhiều Grand Slam chấn thương Chúng ta chờ tới họ kết thúc nghiệp để xem hay Nhưng lúc này, Rafa có thống kê ấn tượng hai người lại” Nadal đồng sở hữu kỷ lục 20 Grand Slam với Djokovic Federer Tay vợt Tây Ban Nha giữ kỷ lục 36 Masters 1000 Djokovic Tuy nhiên, thống kê quan trọng khác, cháu HLV Toni Nadal lại bị lép vế VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI Nadal Djokovic Federer hàng trăm tuần giữ vị trí số giới Anh chưa vô địch ATP Finals, kiện danh giá Grand Slam Nadal có lần vô địch ba giải Grand Slam năm, vào 2010 Trong Federer Djokovic có ba lần làm điều tương tự Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic : Sports Tất phụ thuộc vào số Và không số thơng thường, mà Slam chiến thắng Mỗi chiến thắng có nghĩa vị trí lịch sử, danh hiệu thành tựu đời Để giành giải Grand Slam có nghĩa cạnh tranh với người giỏi đường tốt bạn suốt hai tuần, bảy trận đấu chơi hạng tốt Bộ Để giành Grand Slam quần vợt chứng minh tài năng, thành tích cuối Chiến thắng nhiều nghĩa trở thành nhà vô địch, đạt hai số nghĩa trở thành huyền thoại Và có hai huyền thoại thi đấu toàn thời gian ATP World Tour Roger Federer với 17 danh hiệu Slam Rafael Nadal với 14 danh hiệu Slam Theo nhà vô địch Slam khác, nhà vô địch US Open 2003 Andy Roddick, cạnh tranh trực tiếp đủ khả để so sánh với người tiên phong Translate into English: It goes all down on numbers And not just regular numbers, but Slam wins Each win means a place in history, each title it's a lifetime achievement To win a Grand Slam tournament means being able to compete against the very best at your best bot two entire weeks, seven matches played at the best of Five Sets To win a Grand Slam in tennis is the ultimate prove of talent, the ultimate achievement To win more means being a champion, to reach double digits means being a legend And there are currently two legends still competing full time on the ATP World Tour Roger Federer with his 17 Slam titles and Rafael Nadal, with his 14 Slam titles According to another Slam champion, the 2003 US Open winner Andy Roddick, the direct competition can't afford to be compared to those pioneers Đề The assignment has parts VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) Question 1: What is the theory of translation ? generally and specifically ? Question 2: How translators reproduce the message ? PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic : Sports After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic : Sports After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : ( 10 points) Đề The assignment has parts PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) Question 1: What is textual equivalence ? Give some examples Question 2: What is dynamic equivalence? Give some examples PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Health After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Health After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : (10 points) Đề The assignment has parts PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) Question 1: What are the semantic requirements of the receptor language? Examples ? Question 2: What is verbal consistency in translating? Your explanations? PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: The internet After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: The internet After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : ( 10 points) Đề The assignment has parts VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) Question 1: Why serious distortions of the meaning happen? Examples? Question 2: What is contextual consistency? How you maintain it ? PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Social changes After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Social changes After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : (10 points) Đề The assignment has parts PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) Question 1: What is the degree of formality in translation? Examples? Question 2: What are the possible styles in translation? Give some examples PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Employment After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Employment After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : ( 10 points) Đề The assignment has parts PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) Question 1: What are the types of language for translation? When can people use them? Give some examples? Question 2: What is the importance of cultural aspect in translation? How you prove that? PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Child labour After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Child labour After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : ( 10 points) Đề The assignment has parts PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI Question 1: What is a cultural equivalent in the target language? Give some examples ! Question 2: What is the relation between translation and culture? Your analysis ? PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Entertainment After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Entertainment After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : ( 10 points) Đề The assignment has parts PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) Question 1: What is the the process of familiarization in translation? Give some explanations and examples? Question 2: Why is a translator a cultural mediator? Can you prove that? PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Education After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Education After that translate it (them) into English ( 20 points ) VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : ( 10 points) Đề The assignment has parts PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) Question 1: What are the permanent equivalents in translation? Give some examples ! Question 2: What is the linguistic context? How does that help you in translation? PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Transports After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Transports After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : ( 10 points) Đề 10 The assignment has parts PART 1: Answering the questions on theories ( 20 points) 10 VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI Question 1: What is the situational context? How does that help you identify the main points? Question 2: What is the transformational translation? Give some examples ! PART 2: Translating the chosen texts into English or Vietnamese Choose 01 (or 02) English text(s) of about 700 words from the topic: Tourism After that translate it (them) into Vietnamese ( 20 points ) Choose 01 (or 02) Vietnamese text(s) of about 700 words from the topic: Tourism After that translate it (them) into English ( 20 points ) PART 3: Taking Online Oral Test (30 points) The student when asked has to present briefly about the process of conducting the assignment The teacher and the student will discuss the assignment in contents, word choice, translation styles, methods, cultural factors, meanings, viewpoints, message and equivalence The student may be asked to translate one or two sentences into English or Vietnamese Right structures and good, logical formats : (10 points) 11 ...VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI People repeat either the wording or the meaning of what they themselves or others... studying for an exam) or possibly to other students to whom he lends the notes Transliterating VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI In this language production act, one form of graphic inscription is replaced by... Masters 1000 Djokovic Tuy nhiên, thống kê quan trọng khác, cháu HLV Toni Nadal lại bị lép vế VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI Nadal Djokovic Federer hàng trăm tuần giữ vị trí số giới Anh chưa vô địch ATP