Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 29 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
29
Dung lượng
66,47 KB
Nội dung
DỊCH ĐẠI CƯƠNG- EN42 Bài luyện tập trắc nghiệm 01 The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original a To a lot of translating b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời c To get as many meanings as possible d To a good job In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời b To replace the new text with its direct meanings c To convey the meaning of the whole text d To the translation as quickly as possible 3.Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies a Another language b source language Câu trả lời c First language d Second language Translating must aim primarily at …………………………………….To anything else is essentially false to one’s task as a translator a Correcting all the words and phrases b Choosing the right word choice c Practising rendering texts d “reproducing the message.” Câu trả lời 5.Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ………………………………which can be used as a guideline for the production of translations a to produce a comprehensive theory Câu trả lời b To attract more researchers c To practise rendering texts of all kinds d To find out a good book 6.Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar a surface Câu trả lời b different c abstract d indirect 7.Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ………………………definitions of translation a many Câu trả lời b 17 c 18 d 20 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …… ……………………………………………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field a Way of translating b study of translation Câu trả lời c Method of translation d Field of translation to translate means “……………… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” a To arrange b to produce Câu trả lời c To get d To correct 10 The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning …………………………………………… a in the target language Câu trả lời b in the source language c Outside the source text d Out of the source text 11 There is some unusuality or ……… in the target language a Nature b Natural c Unnaturalness Câu trả lời d unnatural 12 The forms are ……………… to as the surface structure of a language a refer b Referred Câu trả lời c Referring d Reference 13 Translation is the ……………… of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language a Replaced b Replacement Câu trả lời c Replaceable d Replacing 14 The linguistic approaches basically saw translating as …………………………… a An authentic way of expressing ideas b a code-switching operation Câu trả lời c A good way of communication d A subject of study 15.Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ……………… of translation, a defining b definition c definition d definitions Câu trả lời 16 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ………………… in another language (Target Language) a equivalent clauses b equivalent words c equivalent material Câu trả lời d equivalent sentences 17 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving……………… a All the features of words and phrases, not the whole sentence b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời c The simplest form of the language in communication d Only the best meanings of the texts 18 The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and …………… a translating b how not to translate Câu trả lời c Where to translate d What to translate 19.Translation theory includes ……………………….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation a Principles Câu trả lời b Reasons c Results d Causes 20 It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ……… a Spoke b Spoken c Speech Câu trả lời d Speaking 21 There are a variety of cultural elements to take into……………… when starting a translation a consideration Câu trả lời b Consider c Considered d Considering 22 Translation is rendering a written text into another language in a way that the …………… intended the text a Worker b Author Câu trả lời c Secretary d Musician 23.Translation it must be conceived as an integral communicative……………………… a Performance Câu trả lời b Performed c performing d Performative 24 The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by … a Asking some questions b means of the target language products Câu trả lời c Encouraging them to work more d Practising more and more 25 The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ………than upon a fixed system of verbal consistency a At the context b on the context Câu trả lời c About the source text d With the meaning of the text 26 The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………………… a The target text b The full text c the source text Câu trả lời d The final text 27 In ……………………… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language a Transliteration b Translation Câu trả lời c translated d Translating 28 The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek ………….them as far as possible a to preserve Câu trả lời b Preserve c Preserving d preservation 29 The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the form of the utterance a The correction of the message b The formation of the message c the reproduction of the message Câu trả lời d The creation of the message 30 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……the text as a unit of translation a At b For c To Câu trả lời d With 31 Practically, whether ………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation a the study of translation Câu trả lời b The interest in translation c The practice of translation d The usefulness of translation 32 The linguistic approaches basically …………… translating as a code-switching operation a Seeing b Sees c Saw Câu trả lời d seen 33 Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or another’s language a Her own b His own c Their own d one’s own Câu trả lời 34 Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations a Transformed b transformer c Transforming Câu trả lời d Transformation 35 Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and … a To give translator a chance b Other fields to complete the process c A lot of work to d many other topics crucial to good translation Câu trả lời 36 The structures of ………………………………… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted Chọn câu trả lời: a sentence b Clause c target d the source language Câu trả lời 37 A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it a With Câu trả lời b About c Of d for Bài luyện tập trắc nghiệm 02 While the source text is addressed to a certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language a b Readership Câu trả lời c Read d reader The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……… precede the translated text a Practical b practice c Practically Câu trả lời d Practise A consecutive interpreter is one whose job is to change what…………………in one language into another language a has been said Câu trả lời b Was said c Have been said d Were said 4.The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes a Starting b started c To start d Start Câu trả lời This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly a Despite Câu trả lời b In spite c although d though 6…………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities under different names: “community interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting” a The interpreter Câu trả lời b The editor c The translator d The analyst e The operator The elements of translation interact as elements achieving one function, in ……each element relates to one or more of the rest a What b Which Câu trả lời c who d When The producer of the final interpretation …………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read a Where b Which Câu trả lời c When d What 9.The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation a Somewhen b Somewhich c Somewhat Câu trả lời d somewhere 10 compared with ………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language a the source language Câu trả lời b The source of the language c The source of the text d The source text 11 During preparations for simultaneous………………… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers a Interprete b Interpreted c Interpreting d Interpretation Câu trả lời 12 If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ……… a The reviewing process b The analysis process c the translation process Câu trả lời d The editing process 13 The translator is …………element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability Chọn câu trả lời: a the most important Câu trả lời b an unimportant c A small d The only 14 Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is …… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice a by means of arrangement b by means of faithfulness Câu trả lời c by means of correction d by means of cleanness 15 A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking a Was being said b Has been said c is being said Câu trả lời d Have been said 16 The source text is the text which has been chosen for translation The translator cannot, without a good reason, change any……………… a Topic of the text b Meaning of the text c part of the source text Đ d Element of the text 17 A Vietnamese-English translated text should follow the language rules…………… socialcultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa a and Câu trả lời b or c So d but 18 For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ……………… a Machines b Electrical devices c Domestic tools d technical equipment Câu trả lời 19 To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in the same spirit a to relay Câu trả lời b To justify c To change d To reproduc 20…………… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation a The first part of the language b The source language Câu trả lời c The foreign language d The language form 21 The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture a took b taken c takes Câu trả lời d taking 22 The language of translation is perceived from the translated text, ……………the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities a Understanding b Interacting c practising d reflecting Câu trả lời 23 The translator’s judgments, strategies and manipulations ………………all potentially exist in the translator’s interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language a Do Câu trả lời b Did c Does d Done 24.The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is … a Common b social Câu trả lời c Private d Personal 25 Mastery of the source language is a …………….for the translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated a Could b Can c May d Must Câu trả lời a Exact b Exactness c Exactly Câu trả lời d Exacting 12 “business is business” could be translated …………… as Công việc công việc, không chen tình cảm vào a Freeing b Freedom c Free d Freely Câu trả lời 13 The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or ……… a Meaning b semantics of language Câu trả lời c Meaningfulness d Meanings 14 Different strategies or different methods of translation produce ……………… kinds of translation a Difference b Differ c Different Câu trả lời d differently 15 ……………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context a Communicative translation b Literal translation Câu trả lời không c Semantic translation d Faithful translation 16 Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……… in the Target Text culture a does not return b does not exist Câu trả lời c does not run d does not work 17 Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………………… a Remain b change Câu trả lời c keep d stay 18 Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ………of words and context situation according to the grammar rules of the target language a To create the meanings b To find out the menaings c To change the meanings d to convey the meanings Câu trả lời 19 It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified in particular circumstances a been b was c is d be Câu trả lời 20 In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ……… a And so hot b And so long c and so forth Câu trả lời d And so far 21 It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text before translating it into the target language a to understand Câu trả lời b Undertood c to understanding d Understanding 22 The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is……………… a Used b conveyed Câu trả lời c Checked d done 23 ………………………………….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there n ot exist in the original a Idiomatic translation Câu trả lời b Faithful translation c Semantic translation d Communicative translation 24 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………………… a for specific situations b Of specific situations c with specific situations d on specific situations Câu trả lời 25………………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments a Communicative translation b Free translation c Gist translation Câu trả lời d Literal translation 26 As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more …… than form in the target language a.on content Câu trả lời b On words c On meanings d On structures 27 In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value …………………… to a different situation a Apply b Applicant c Applicable Câu trả lời d Application 28 In English, the negation of the verb in the first clause stands for …… in the following clause a the negation of the auxiliary verb b The affirmative form of the verb c the positive form of the verb d the negation of the verb Câu trả lời 29 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the …………………length, depending on specific situations a Originate b Origin c Origination d original Câu trả lời 30 The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the target language without paying attention to the situation or context a Closing b closely Câu trả lời c Closeness d close 31 Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………………that are absent in the target culture a Drillings b Works c practices Câu trả lời d Trainings Bài luyện tập trắc nghiệm 04 English prepositions are usually single words in, at, on…; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of… a Additionally b Further more c However Câu trả lời d More over In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may …………………that it is the subject of the sentence: a make the translator understand b make the translator get confusing c make the translator misunderstand Câu trả lời d make the translator feel confusing There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases a Usage b Using c Use Câu trả lời d Used The translator should remember … the zero article with plural count nouns in English to mean generally a Usage b Using c to use Câu trả lời d Use Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either …………………….: be, get, become… or action/dynamic verbs run, work… to follow the subject a linking/static verbs Câu trả lời b Transitive verbs c Mono-transitive verbs d di-transitive verbs Syntactical forms which ………… used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory, a Is b are Câu trả lời c been d Has been 7…………………… in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, toinfinitives, gerunds, or clauses a The clause b The predicate c The adverb d The subject Câu trả lời The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and …………………… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional: a Verb form b verb predicate Câu trả lời c verb patterns d Verb phrase A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate………………… a In negative forms b in “finite” forms Câu trả lời c In various forms d In good forms 10 Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts …………as to suit the Target Language grammar rules a in several ways b in many ways c in such ways Câu trả lời d in such a way 11 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase a Hand b Head Câu trả lời c Arm d Leg 12 The of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes not have their typical forms, their forms never change in the sentence a class b Classify c Classes d Classification Câu trả lời 13 In English, the …………… phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them a prepositionally b prepositions c Prepositional Câu trả lời d preposition 14 Translators should define both subject and verb predicate at …………… time if they want to translate a sentence a the same Câu trả lời b The big c The nice d The good 15 In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang… a Suitable b Respond c Correspond Câu trả lời d Go 16 The …………………………….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject a Verb phrase b verb predicate Câu trả lời c Verb form d Verb patterns 17 It is ……………… that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number a Bad b Obligatory Câu trả lời c New d Strange 18 As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) – never by a comma (,) …………………… a at the beginning in writing b at the end in writing Câu trả lời c by the end in writing d In the middle in writing 19 Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence a Subordination b subordinate c Subordinative d Subordinating Câu trả lời Bài kiểm tra trắc nghiệm It is clear that words are …… of by morphemes For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes a Contained up b Taken up c made up Câu trả lời d Consisted up Things are defined as all animate beings and all inanimate entities Events include all actions, processes, ……… experiences a Nor b For c And Câu trả lời d So Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language a Towards b Under c For d To Câu trả lời Figurative meaning is based on or makes use of figures of ………………such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic a Writing b speak c Speech Câu trả lời d Listening Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by …… a Many methods b Many objects c Many subjects d many factors Câu trả lời There will be words which …………….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones a Had b have Câu trả lời c Has d Having 7……………………………… meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same a denotative Câu trả lời b Literal c Indirect d Direct In Vietnamese, words that correspond to both lexical ………………… grammatical words in English are numerous a so b But c And Câu trả lời d Or The translator begins drafting the translation piece by piece, section …………………………by using the lexis and structures a By phrase b by section Câu trả lời c By sentence d By step 10 Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and …………………………….several questions a Tobe answered b Answered c Answering Câu trả lời d To be answering 11 In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ………………… a prefixes Câu trả lời b root c Inflectional d Suffixes 12………………………………should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English a Translators Câu trả lời b Doctors c Workers d Teachers 13 Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another That is why the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them a Have been able b be able c Has been able Đ d to be able 14 However, grammatical words in general and articles and prepositions in ……………… might cause headache to translators a Time b deed c particular d fact Câu trả lời 15 Vietnamese is a ………… language Vietnamese words not change their forms a First b non-inflectional Câu trả lời c inflectional d Second 16 It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ………………… the central concept and use a phrase to add a further definition a equivalent on b equivalent for Đ c equivalent with d equivalent to 17 Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………………lexical items a Under b for c into Câu trả lời d about 18 There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ……………… are not the same a Relationship b Syntactic functions Câu trả lời c structure d grammartical context 19 Translators should rely on the context to select the right word; in ………………about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help a case of doubt Câu trả lời b example of doubt c way of doubt d field of doubt 20 The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the …………………… a Passage b Language c source text Câu trả lời d Paragraph 21 The translator also has to solve, ………………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations a in mind Câu trả lời b Inside mind c At mind d Within mind 22 The translator should try ……… in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language a Finding b To found c to find Câu trả lời d Found 23 Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must ……………… between alternatives and produce a text that is sequentially complete a Choosing b To choose c Choose Câu trả lời 24 When analyzing the text for translation ……………… the first time, the translator needs to find answers to these questions: a with b in c for Câu trả lời d Under 25 Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several …………meanings a Common b Direct c Popular d Unrelated Câu trả lời 26 When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……………… category girl, house, do… which cannot be divided into smaller meaningful units a Free/root Câu trả lời b Inflectional c Bound d Affixational 27 There is any place where information has been added, omitted, or subtracted a subtracting b To subtract c subtracted Câu trả lời d Substract 28 If any key words are …………… , the text will need to be checked carefully for consistency in the change made a Change b Changed Câu trả lời c Changing d To change 29 The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……………………………………….audience a Received language b Receptor language Câu trả lời c Receiver language d Receiving language 30 Certain strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected a Dealing b to deal with Câu trả lời c Dealing with d To deal 31 He or she reformulates the translation according to the grammar rules, …………… , cultural norms in the target language a word usage Câu trả lời b word using c word use d word to use 32 What is generally understood as translation involves the …………… of a source language text into the target text a playing b rendering Câu trả lời c talking d telling 33 In word formation, morphemes which occur at the end of a word are called……………… a bound b root c prefixes d Suffixes !! Câu trả lời 34 there is a skewing between the semantic classification …………… the grammatical classification Some words are made up of more than one concept a Or b nor c but d And Câu trả lời 35 The translator must guard against trying to match …………… from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech a pieces of speech b bits of speech c sections of speech d parts of speech Đ 36 It can be said that language cannot exist without words Word ………is the reflection of human perception of the world a Combination b formimg c categorization Câu trả lời d Changing 37 The stage of editing the translated text which …… the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation a takes Câu trả lời b Taking c Took d Taken 38 English vocabulary mostly consists in single words, but …………….… of multiword vocabulary is not small a The fact b The number c the amount Câu trả lời d The figure 39 If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change……………… a Making b made Câu trả lời c Is making d Being made 40 Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and, ………, with a time lapse (after hours or even days) between revisions a when possibly b when possiblity c when possible Câu trả lời d when with possiblity 41 Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many…………………., changes, additions or omissions with the translator a Rewrite b Reworded c Rewriting d Rewordings Câu trả lời 42 Translators have to make sure that they ………………….a text well in the original language a Understanding b Understood c understand Câu trả lời d To understand 43 The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,…………… event concept, an attribute concept, or a relation concept a Zero b an Câu trả lời c the d A 44 Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called parts of ………………… a speed b Speaking c spoke d Speech Câu trả lời 45 “How” refers to whether the text is written in a formal or …………way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context a Nice b Positive c Good d Informal Câu trả lời 46 literal meaning is direct, denoting what words mean according to ……………………… , figurative meaning is indirect, connoting/implying some information a dictionary using b dictionary uses c dictionary use d dictionary usage Câu trả lời 47 Every text has a set of words which ……………………… to the content and correct communication of the theme a are crucial Câu trả lời b is crucial c Is being crucial d Has been crucial 48 The translator is the initial knower of two languages, or more, who……the ability to move between two language a Has Câu trả lời b Had c Have d Having 49 The translator should read ...7.Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ………………………definitions of translation a many Câu trả lời b 17 c... of communication d A subject of study 15.Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ……………… of translation, a defining b definition c definition