1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Chu gii kinh phap cu

462 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

1 TIỂU SỬ THIỀN SƯ ĐẦU ĐÀ PHÁP MINH Ngài Thiền Sư PHÁP MINH danh NGUYỄN VĂN LONG, sinh ngày 153-1918, Làng Phước Hải, Huyện Long Đất, Tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu Thân phụ Ngài Cụ NGUYỄN VĂN TÀI, thân mẫu Bà PHẠM THỊ MINH Ngài xuất thân gia đình có tinh thần yêu nước, có truyền thống đạo đức lâu đời, thuộc gia đình trí thức, ngài đậu Diplome (Trung học) Năm 1965, Ngài xuất gia Sa di với Hòa thượng BỬU CHƠN chùa Phổ Minh, Gò Vấp, Gia Định, lúc 10 30 ngày 7-2, tức tháng  L năm Ất Tỵ Ngày 6-1-1968, chùa Pháp Bảo, Mỹ Tho, Ngài thọ Đại giới Tỳ kheo với Thầy Tế độ Hòa thượng GIỚI NGHIÊM Sau tu chùa Phổ Minh thời gian, Ngài vân du hành đạo chùa Phước Hải Vũng Tàu Sau đó, Ngài đến Tịnh Xá Ngọc Hương, Thủ Dầu Một Năm 1967, Ngài hành đạo Tịnh Xá An Lạc, Bắc Mỹ Thuận Cuối năm ấy, Ngài Tổ Đình Bửu Quang Gị Dưa để thực hành pháp mơn Đầu đà, độc cư thiền tịnh Năm 1968, Ngài rời chùa Bửu Quang đến Núi Nhỏ Vũng Tàu, tìm nơi độc cư thiền định Năm 1969, Ngài lại trở Tổ Đình Bửu Quang để tiếp tục nghiệp tu hành Tháng 12-1974, theo lời thỉnh cầu Ban Quản Trị Thích Ca Phật Đài Vũng Tàu, Ngài đến khu Thắng Tích để hành đạo hoằng dương Chánh Pháp Giá Từ năm 1975 đến 1976, bước chân Ngài vân du đến Tô Châu, Hà Tiên, Rạch Năm 1977, 1978, 1979, 1980, Ngài lại trở Tổ Đình Bửu Quang để thiền định Từ đến nay, Ngài sống Hạnh độc cư, trì bình khất thực Cốc Bình Thủy, Gò Dưa, Thủ Đức Vào lúc ngày thứ Tư 27 tháng năm 1993 (mùng tháng giêng năm Quý Dậu), Ngài an nhiên thị tịch ngồi thiền định với tư kiết già liên hoa tọa Từ xuất gia viên tịch, Ngài luôn thực hành pháp hạnh Đầu Đà khất thực, hạnh đầu đà không nằm… Ngài giữ hạnh tri túc, thường nhận tứ cúng dường chư Tăng Phật tử, Ngài sống vô đơn giản Trong thời gian sinh tiền, Ngài soạn dịch nhiều tác phẩm Kinh điển như: Bộ Chú Giải Kinh Pháp Cú Sưu Tập Kệ Pāli Ngài trước tác nhiều tác phẩm mà thảo, như: Sổ Tức Quan thực tập 1, 2, 3… 2 Cổng vào Niết Bàn Lâm Tuyền Pháp Chiến Sĩ Thượng Thặng Ba cách Làm Phước Siêu Pháp Tiết Chế Tình Dục Việc Tập Tâm Tứ Oai Nghi Hạnh Nguyện Bồ Tát 10 Thiền Luận 11 Tùy Bút Pháp Hành 12 Kệ Kinh Tam Bảo Pāli… Ngài thông suốt nhiều ngoại ngữ Tiếng Pháp, Anh, Thái, Khơmer, Pāli… Ngài họa sĩ, nhạc sĩ, thi sĩ, y sĩ… Ngài hiểu biết sâu sắc khoa học nghệ thuật Trong thời gian sinh tiền, Ngài từ bi tế độ cho nhiều hành giả thực hành pháp mơn Thiền Qn Minh Sát Khổ có kết quả, nhiều hành giả ngồi thiền bảy (07 giờ) liên tục với tư Kiết già liên hoa tọa Ngài Thiền Sư PHÁP MINH vị Cao Tăng, chân tu, thực hành Hạnh Đầu đà vô tinh Hệ phái Tăng già Nguyên Thủy Việt Nam Ngài Ngài cịn sống với hình ảnh bậc chân tu khả kính, thực hành GIỚI-ĐỊNH-TUỆ, in đậm nét tâm trí tồn thể chư Tăng, Tu nữ hàng Phật tử gần xa Tồn thể Tăng Tín đồ Phật giáo Ngun Thủy Việt Nam cung kính nghiêng trước đạo hạnh Cố Đại Đức Thiền Sư Đầu Đà PHÁP MINH Tỳ Khưu BỬU CHÁNH Phụng soạn  Kính Cáo Sau tích chuyện có phần Cẩn đề kệ vịnh trích từ Chú giải Kinh Pháp Cú dịch xong mùa Hạ kỳ 1984 nầy Mong hành giả sơ cần học tập, ôn nhuần Kinh Pháp Cú để áp dụng vào đời sống thực tế cho hạp theo Chánh Pháp, gợi hứng để hồn tất học chúng tơi hoàn tất dịch Việt ngữ Ngoài ra, với kệ nầy, quý bạn thức đêm đầu đà bày câu đố tích giáo lý chứa đựng Pháp Cú mà Phật tử phương Tây quý trọng, Tây Đức Nếu người hiểu rành Kinh Pháp Cú thực hành theo giới hịa bình, an lạc Rất mong thay! Tỳ khưu PHÁP MINH  PANĀMA GĀTHĀ (KỆ LỄ BÁI TRƯỚC KHI HỌC) Mahāmohatamonaddhe, loke lokantadassinā; Yena saddhammapajjoto, jālito jalitiddhinā Tassa pāde namassitvā, sambuddhassa sirīmato; Saddhammañcassa pūjetvā, katvā saṅghassa cañjaliṃ Taṃ taṃ kāraṇamāgamma, dhammādhamesu kovido; Sampattasaddhammapado, satthā dhammapadaṃ subhaṃ Desesi karuṇāvega-samussāhitamānaso; Yaṃ ve devamanussānaṃ, pītipāmojjavaḍḍhanaṃ Paramparābhatā tassa, nipuṇā atthavaṇṇanā; Yā tambapaṇṇidīpamhi, dīpabhāsāya saṇṭhitā Na sādhayati sesānaṃ, sattānaṃ hitasampadaṃ; Appeva nāma sādheyya, sabbalokassa sā hitaṃ Iti āsīsamānena, dantena samacārinā; Kumārakassapenāhaṃ, therena thiracetasā Saddhammaṭṭhitikāmena, sakkaccaṃ abhiyācito; Taṃ bhāsaṃ ativitthāra-gatañca vacanakkamaṃ Pahāyāropayitvāna, tantibhāsaṃ manoramaṃ; Gāthānaṃ byañjanapadaṃ, yaṃ tattha na vibhāvitaṃ 10 Kevalaṃ taṃ vibhāvetvā, sesaṃ tameva atthato; Bhāsantarena bhāsissaṃ, āvahanto vibhāvinaṃ; Manaso pītipāmojjaṃ, atthadhammūpanissitanti Kính lạy chân Ngài Đại Giác, Bậc oai hùng Nhân Thiên, Kính lạy Chánh Pháp chân truyền, Kính lạy Tăng chúng hữu duyên Ngài Cõi phàm tục lâu dài tăm tối Vì si mê lạc lối đọa sa, Pháp đăng, đuốc Thiền na, Ngài soi rõ thấu ngõ luân hồi Phật thông suốt đường lui, nẻo tới, Chánh hay tà, nhân đâu? Từ Bi, Ngài dạy câu, Pháp Cú, nghĩa lý thâm sâu ngào! Khắp nhân thiên dồi hỉ lạc, Đón mừng kinh tuyệt tác Ngài, Từ xưa đời nay, Một giải hay truyền 5 Đảo Tích Lan miền hữu phước, Được thấm nhuần di chúc Phật Đà, Nhưng cịn có là, Nhân dân Phật tử gần xa mong cầu Tôi nghe rõ câu ước nguyện, Ngài Ca Diếp(1) thánh thiện ra, Thành tâm, tin tưởng thiết tha, Ngài mong Chánh Pháp chan hịa nơi Do tơi lời dạy, Ráng dịch sửa lại rõ ràng, Những câu thổ ngữ mơ màng, Thành kinh Nam Phạn đàng hoàng để coi Chú giải thật rạch rịi cặn kẽ, Những điểm Pháp kệ khơng soi, Nhưng noi, Đúng theo diệu lý hẳn hịi kệ ngơn Mong khắp chư Tơn trí giả, Hỷ hoan dịch đây, Cốt làm phát triển đủ đầy, Lý, Pháp, Tâm, Tuệ liền chẳng rời(2) 10 Chúng sanh thời Tượng Pháp, Nguyện công tu tập Kệ ngôn, Hầu đến Ân Phật Thế Tôn, Cúng dường cao thượng Pháp môn chân truyền  Kumāra Kassapathera Lời dịch Ngài Buddhaghosa, theo Ngài Buddhaghosa khơng phải tác giả mà soạn giả, có cơng sưu tập ghi chép Chú Giải Pháp Cú vào khoảng 450 sau Công nguyên, mười năm sau Chú Giải Bổn Sanh Kinh (Burlingame) MỤC LỤC I PHẨM SONG ĐỐI (YAMAKA VAGGA) I.1- Tích TRƯỞNG LÃO CAKKHUPĀLA I.2- Tích CẬU KIM HOÀN 30 I.3- Tích TRƯỞNG LÃO TISSA 43 I.4- Tích NGƯỜI SANH LÀM NỮ DẠ XOA .53 I.5- Tích CÁC TỲ KHƯU Ở KOSAMBI 68 I.6- Tích TIỂU HẮC VÀ ĐẠI HẮC 80 I.7- Tích DEVADATTA ĐƯỢC Y QUÝ 92 I.8- Tích ƠNG SJAYA KHƠNG ĐẦU PHẬT .100 I.9- Tích ĐẠI ĐỨC NANDA .131 I.10- Tích ĐỒ TỂ CUNDA 145 I.11- Tích THIỆN NAM SÙNG ĐẠO DHAMMIKA 150 I.12- Tích DEVADATTA 156 I.13- Tích SUMANĀDEVĪ 173 I.14- Tích HAI VỊ TỲ KHƯU BẠN 177 II PHẨM CHUYÊN NIỆM 186 (APPAMĀDA VAGGA) 186 II.1- Tích HỒNG HẬU SĀMĀVATĪ .186 II.2- Tích KUMBHAGHOSAKA 245 II.3- Tích TRƯỞNG LÃO TIỂU BẦN ĐẶC .254 II.4- Tích CÁI TẾT THÁC LOẠN 268 II.5- Tích ĐẠI ĐỨC MAHĀKASSAPA .273 II.6- Tích HAI VỊ TỲ KHƯU BẠN .276 II.7- Tích ĐỨC SAKKA 280 II.8- Tích VỊ TỲ KHƯU QUÁN LỬA RỪNG 295 II.9- Tích ĐẠI ĐỨC TISSA Ở THỊ Xà 299 III PHẨM TÂM 302 (CITTA VAGGA) 302 III.1- Tích TRƯỞNG LÃO MÊ KỲ DẠ 302 III.2- Tích VỊ TỲ KHƯU Ở THỦY LƯU THÔN .307 III.3- Tích VỊ TỲ KHƯU BẤT MÃN 316 III.4- Tích ĐẠI ĐỨC HỘ TĂNG ĐIỆT .320 III.5- Tích ĐẠI ĐỨC PHỤC TÂM 325 III.6- Tích CÁC TỲ KHƯU QUÁN TỰ NGà 333 III.7- Tích ĐẠI ĐỨC TISSA THÚI THÂY 339 III.8- Tích NAN ĐÀ CHỦ TRẠI BỊ 344 III.9- Tích ĐẠI ĐỨC TU LỆ DA 348 IV.PHẨM HOA .355 (PUPPHAVAGGA) 355 IV.1- Tích 500 VỊ TỲ KHƯU ĐÀM LUẬN VỀ ĐỊA ĐẠI 355 IV.2- Tích TỲ KHƯU QUÁN BÀO ẢNH 360 IV.3- Tích VIḌŪḌABHA (LƯU LY VƯƠNG) 363 IV.4- Tích NÀNG SỰ PHỤ 383 IV.5- Tích BÁ HỘ KHAN NANG .388 IV.6- Tích TU SĨ NGOẠI ĐẠO TIỂU ĐIỆP .396 IV.7- Tích THIỆN NAM TẢN THỦ 401 IV.8- Tích ĐẠI TÍN NỮ THIỆN CHI 407 IV.9- Tích ĐẠI ĐỨC ĀNANDA VẤN ĐẠO 434 IV.10- Tích ĐẠI ĐỨC MAHĀKASSAPA ĐƯỢC VUA TRỜI ĐỂ BÁT 439 IV.11- Tích ĐẠI ĐỨC CỒ ĐIỆT VIÊN TỊCH 446 IV.12- Tích ƠNG ỐN TRÁCH THÍ 452 I PHẨM SONG ĐỐI (YAMAKA VAGGA)  - 20 kệ: Pháp cú 01-20 - 14 tích truyện  I.1- Tích TRƯỞNG LÃO CAKKHUPĀLA (Cakkhupālattheravatthu)  KỆ NGÔN: (Pháp Cú câu 01) “Manopubbaṅgamā dhammā, Manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce paduṭṭhena, Bhāsati vā karoti vā, Tato naṃ dukkham anveti, Cakkaṃ’va vahato padaṃ” “Tâm trước Pháp, Tâm chủ, tâm tác, Nếu tâm nhơ đục, Nói hành vi, Khổ theo người như, Bánh xe chân bò giật” Kệ Pháp Cú thuyết đâu? Tại thành Sāvatthī (Xá Vệ) Nói ai? – Về Trưởng lão Cakkhupāla (Đại đức Hộ (Mù) Nhãn) Tương truyền rằng: Thưở ấy, thành Sāvatthī có ơng Trưởng lão tên Mahāsuvaṇṇa ( Đại Kim) bậc phú hào, gia tài đồ sộ, sản kinh dinh, lại muộn Một hôm, tắm bến tắm về, dọc đường ông gặp Đại lâm thọ, tàng nhánh sum suê: “Trên nầy có thọ thần oai linh ngự trị” Nghe thế, ông thuê công dọn chỗ gốc cây, khiến xây vòng tường rào cho trải cát bên trong, đoạn ông trần thiết cờ xí, trang hồng cho đại thọ, khấn vái rằng: “Xin cho tơi có đứa con, dầu trai hay gái làm đại lễ cúng tế Tơn thần” Nguyện xong ơng lui gót nhà Rồi thì, khơng vợ ơng thọ thai, ông chăm lo thuốc thang cơm nước đầy đủ cho bà để bảo dưỡng thai nhi Mười trăng vừa mãn, bà trổ sanh mụn trai, ông Mahāsuvaṇṇa tin rằng: “Nhờ ta bảo hộ rừng, đứa cầu tự” Nên ơng đặt cho Pāla Kế đó, bà lại sanh thêm quý tử nữa, đứa trai sau, phú ông đặt tên Culla Pāla (Tiểu Hộ) đứa trước ông kêu Mahā Pāla (Đại Hộ) cho khỏi trùng Khi hai trẻ lớn khôn, ông bà Mahāsuvaṇṇa lựa chỗ xứng đáng cho kết mối duyên lành Tháng ngày qua, mẹ cha thành người thiên cổ Tất gia sản chia đồng cho hai anh em Thời giờ, Đức Bổn Sư chuyển bánh xe Pháp bảo, sau trải hoằng hóa nhiều nơi, Ngài tạm dừng bước du hành ngự đế an ngự Jetavana Mahāvihāra (Đại tự Jetavana), nhà cự phú Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc) xuất kho kiến tạo, phí tổn lên tới năm trăm bốn mươi triệu đồng vàng Nơi Đức Phật khai thông đường thiên giới đường Niết Bàn, tiếp độ vô số chúng sanh chứng đắc đạo Đức Như Lai có lưu trú mùa an cư (ba tháng mưa) chùa Nigrodha vốn công trình hai lần tám mn quyến thuộc hồng tộc Thích Ca (tám mm bên họ ngoại tám muôn bên họ nội) Thế mà, Đại Tự Jetavana ông Anāthapiṇḍika, Ngài an cư mùa mưa tất mười chín hạ Pubbārāma (Đơng Phương Tự) bà Visākhā, xây cất với phí tổn hai trăm bảy mươi triệu tiền vàng (27 koṭi), Ngài an cư mùa mưa sáu hạ Đó nhờ công đức lớn lao hai gia tộc nầy mà Đức Giáo Chủ ngự an cư khoảng thời gian hai mươi lăm năm gần thành Sāvatthī Ông Anāthapiṇḍika bà Visākhā đại tín nữ, ngày đến hầu cận Đức Như Lai thường xuyên, ngày hai lượt họ chẳng đến với tay khơng lần từ nhà hai người nhớ rằng: “Mấy vị Sa di nhỏ mong chờ ta đến dâng cúng (họ nhìn tay ta)” Đi trước buổi ngọ, họ bảo gia nhơn đi, mang theo vật thực loại cứng loại mềm, sau bữa ngọ họ cho mang theo năm thuốc ngừa bệnh (là bơ, sữa, mật, đường, dầu ăn) tám thứ nước giải khát (nước cốt trái nước trâm, xồi, chuối viết, trà, thị, cam…) Cịn nhà riêng người luôn lúc dự bị sẵn sàng chỗ ngồi cho hai ngàn vị Tỳ Khưu phần cơm nước, thuốc men vị sư cần dùng chi cúng dường theo ý muốn Tuy nhiên, khơng có ngày mà ông Anāthapiṇḍika hỏi Đức Thầy câu đạo lý Theo truyền ngơn sỡ dĩ ơng khơng vấn đạo ơng q tơn sùng ngưỡng mộ Đức Bổn Sư, ông tự nhủ: “Đức Như Lai vị Phật Chí Tơn, vị Vương chí Thánh, thuộc dòng dõi quyền quý cao sang, Ngài thấy ta hộ độ Ngài nhiều thuyết pháp cho ta nghe, sợ e ngài phải hao tốn sức” Nhưng ông Anāthapiṇḍika vừa an tọa Đức Bổn Sư lại nghĩ rằng: “Trưởng giả lo gìn giữ cho Ta, chỗ mà Ta chẳng cần chi phải gìn giữ”, trải qua bốn A tăng kì (Asaṅkheyya) trăm ngàn đại kiếp (mahākappa) địa cầu, Ta cắt thủ cấp khơi ngơ tuấn tú mình, Ta móc mắt Ta, Ta đa rứt thịt nơi tim Ta, Ta đoạn ly vợ yêu dấu đời mà Ta quý trọng chẳng khác mạng sống tự thân Ta, nguyện để hoàn thành hạnh Pāramī (Ba La Mật) để tuyên dương chánh pháp, phổ độ quần sanh Cái ơng lo gìn giữ cho Ta chỗ mà Ta chẳng cần chi phải gìn giữ” Thế Đức Bổn Sư thuyết thời pháp Thưở ấy, thành Savatthi phồn thịnh đông đúc dân cư, sau nghe Đức Thế Tơn thuyết pháp phần lớn nhập dịng Thánh vức, chứng bậc Thinh Văn (Sāvaka) 10 Anvesaṃ nādhigacchāmi, Godhiko so kuhiṃ gatoti” Lược dịch: “Đường lên xuống ngang hay dọc, Khắp hướng phương, xó hóc gần xa, Tơi tìm không gặp ông ta, Chẳng hay Cồ Điệt qua cõi nào?” Đức Bổn Sư đọc kệ đáp rằng: “Yo dhīro dhitisampanno, Jhāyī jhānarato sadā; Ahorattaṃ anuyuñjaṃ, Jīvitaṃ anikāmayaṃ Jetvāna maccuno senaṃ, Anāgantvā punabbhavaṃ; Samūlaṃ taṇhaṃ abbhuyha, Godhiko parinibbutoti” Lược dịch: “Người trí tuệ, hùng hào cương nghị, Hằng vui thiền, mến vị vui thiền, Đêm ngày mải miết cần chun, Khơng tham mạng sống cần chun dài dịng Thắng phục binh ròng thần chết, Đường tái sanh hết bước đi, Ái dục bứng gốc chi, Cồ Điệt nhập Vơ Dư Níp Bàn Nghe vậy, Ác Ma đứng thở than tiếc rẻ, Không vũng lầy, khỏi té xuống sâu, Từ bất hạnh khổ sầu, Dạ xoa vội biến đâu liền” Tuy nhiên, Đức Bổn Sư cịn nói tiếp rằng: - Nầy ác ma, đừng luống cơng tìm chỗ tái sanh Godhika làm chi vơ ích Quả thật, dầu có trăm hay ngàn kẻ tìm kiếm chẳng thấy Nói rồi, Đức Bổn Sư thuyết kệ Pháp Cú: 57 “Tesaṃ sampannasīlānaṃ, Appamādavihārinaṃ; Sammadaññā vimuttānaṃ, Māro maggaṃ na vindati” 57 “Những người Giới đức đủ điều, Vững tâm ngã theo chiều buông lung, 448 Chánh trí giải cùng, Ma vương có thấu hành tung bao giờ”  CHÚ GIẢI: Tiếng tesaṃ người Vơ Dư Níp Bàn, tâm thức chẳng trú vào chỗ cả, y Đại đức Godhika Sampannasīlānaṃ: Nghĩa đầy đủ Giới đức Appamādavihārinaṃ: Nghĩa người có tâm an vui, trú chun cần, khơng phóng dật, tức người có pháp ghi nhớ (gọi Chánh niệm) đến lợi ích to lớn Níp Bàn Sammadđā vimuttānaṃ: Chánh trí giải thốt, có trí hiểu biết nhân (hetu), pháp (naya), lý (kāraṇa) giải thoát Những người giải thoát lại dứt trừ phiền não theo năm pháp: Tadaṅgavimutti: Giải thoát tạm thời, quán xét Vikkhambhanavimutti: Giải thoát năm pháp che lấp (pháp cái) thiền định, gọi áp chế giải thoát Samucchedavimutti: Giải thoát đạo tuệ, gọi đoạn trừ giải thoát Paṭippassaddhivimutti: Giải đắc Nissaraṇavimutti: Giải Vơ Dư Níp Bàn Māro maggaṃ na vindati: Đối với bậc đại Lậu Tận thế, tất chỗ Ngài đường đạo, Ma vương chẳng biết chẳng thấy, chẳng đến giai đoạn  Thời pháp vừa dứt, nhiều vị Tỳ khưu chứng đắc Thánh quả, Sơ Đại chúng thính pháp hưởng nhiều lợi ích  449 Dịch Giả Cẩn Đề Tâm chứng cao, kế sụt liền, Bởi Ngài Cồ Điệt bịnh kinh niên, Sáu phen sức đẩy không vào định, Một nhát dao đưa đắc thiền Quyết chí thân tàn thành Thánh, Nguyện nước lớn rạng danh hiền, Ma vương ngũ uẩn, Ma phiền não, Hết biết đường theo phải lặng yên DỨT TÍCH ĐẠI ĐỨC GODHIKA VIÊN TỊCH  450 451 IV.12- Tích ƠNG ỐN TRÁCH THÍ (Garahadinnavatthu)  KỆ NGÔN: (Pháp Cú số 58-59) “Yathā saṅkāradhānasmiṃ Ujjhitasmiṃ mahāpathe Padumaṃ tattha jāyetha Sucigandhaṃ manoramaṃ” “Như từ đống rác đen, Vứt bờ đại lộ, Mọc lên đóa sen, Sạch thơm mộ” “Evaṃ saṅkārabhūtesu Andhabhūte puthujjane Atirocati paññāya Sammāsambuddhasāvako” “Từ chúng sanh rác, Phàm tục ngu si, Sáng ngời với tuệ giác, Đệ tử đấng Toàn Tri” Hai kệ nầy, Đức Bổn Sư thuyết pháp Ngài ngự Jetavana, đề cập đến đệ tử nhóm ngoại đạo Nigantha (Ni Kiền Tử: Ly Hệ Giả), tên Garahadinna (Oán Trách Thí) Thời giờ, thành Sāvatthī có hai người bạn ông Sirigutta (Thủ Danh Dự) ông Garahadinna (n Trách Thí) Ơng Sirigutta cận nam, Garahadinna lại đệ tử nhóm ngoại đạo Ly Hệ Giả (Nigantha), du sĩ ngoại đạo nầy thường xúi bảo ơng Garahadinna rằng: - Ơng vốn bạn Sirigutta, ông không dạy ông rằng: “Bạn theo Sa môn Gotama làm chi? Theo đạo ông ta bạn có lợi ích chi?”, ơng nên khuyến dụ ông đến nghe thuyết pháp Vâng theo lời thầy, ông Garahadinna thường lân la gần gũi với ông Sirigutta Những lúc hai người đứng ngồi chung, ông khuyên bạn vầy: - Bạn à! Bạn theo Sa môn Gotama làm chi? Theo ông bạn có lợi ích gì? Sao bạn khơng tìm đến cúng dường Đại đức tôi? Mặc dầu nghe bạn nhắc nhở nhiều ngày, ông Sirigutta làm thinh bỏ qua Nhưng hôm, ông Sirigutta hỏi ông Garahadinna: - Nầy bạn, bạn thường đến chơi với tôi, lúc đứng ngồi chung, bạn hay nhắc nhở rằng: “Theo đạo Sa môn Gotama bạn lợi ích gì? Bạn đến cúng dường chư Đại đức tôi” Thưa bạn, xin lỗi bạn đừng buồn Đối với Đại đức bạn có biết chi đâu - Thơi thơi bạn ơi, bạn đừng có nói Chư Đại đức tơi có mà chẳng hiểu biết Các Ngài thơng suốt tất nghiệp thân, khẩu, ý ba đời khứ, vị lai Các Ngài biết trước vị xảy không xảy ra, việc khơng thể - Bạn nói khơng? 452 - Dạ thưa bạn, - Nếu bạn tệ thật Từ lâu bạn không rõ giùm việc Đến hơm tơi biết oai lực tuệ giác Đại đức bạn à, nhờ bạn thay mặt thỉnh giùm chư Đại đức đến để tơi cúng dường Ơng Garahadinna đến chùa nhóm Nigantha, đảnh lễ thầy bạch rằng: “Bạn Sirigutta xin thỉnh chư Đại đức ngày mai đến nhà ơng ấy” - Chính ơng Sirigutta nói với ơng phải khơng? - Dạ phải, bạch chư Đại đức Nhóm ngoại đạo vui mừng hớn hở bảo nhau: - Chúng ta thấy khỏe rồi, có việc nằm ngủ mà thơi Hễ Sirigutta tin tưởng nơi rồi, từ nầy sau có thứ lễ vật mà chẳng có Chỗ ông Sirigutta lớn rộng, khn đất nơi có khoảng trống hai nhà, ông cho đào mương dài lấy sình non phân lấp đầy mương mặt đất Ngồi hai đầu mương, ơng cho đóng hai cừ ló đầu lên, cột giăng dài đường mương, đoạn ông cho ghế thành hàng, chân trước ghế nằm mép mương trước, chân ghế sau nằm gá lên đường dây, thế, người ngồi ghế bật ngửa sau, té chỏng gọng, muốn che giấu đường mương, ông cho trải thảm phủ lên hàng ghế Phía sau nhà, ơng cho nhiều khạp không, lấy chuối vải cũ bịt miệng khạp, đoạn lấy cháo, cơm, bơ, đường, bánh vụn trây trét bên ngồi Sáng hơm sau, ơng Garahadinna lật đật đến nhà bạn thật sớm hỏi: - Lễ vật cúng chư Đại đức sẵn sàng chưa? - Đàng hoàng hết bạn - Đâu để tơi coi thử coi - Trong khạp đó, khạp đựng cháo, khạp đựng cơm, khạp bơ, khạp đường, khạp bánh đủ thứ… Ghế ngồi sẵn Ông Garahadinna nói: “Lành thay”, ơng đi, ơng vừa năm trăm du sĩ Nigantha vừa đến Ơng Sirigutta khỏi nhà, gieo năm vóc xuống lễ chào Nigantha, đứng dậy chắp tay nguyện thầm rằng: “Nghe nói q Ngài qn trí q khứ, vị lai, việc biết, người hộ độ cho q Ngài nói với tơi Nếu thật q Ngài tồn tri q Ngài đừng vào nhà tơi, q Ngài vào nhà tơi, Ngài té xuống mương phẩn lấy khệnh” Nguyện rồi, ông Sirigutta dặn nhỏ gia đinh: “Các biết cách đặt ghế ngồi Vậy người chực chờ bên mép mương phía sau ghế đặng rút thảm, đừng cho dính đồ dơ” Đoạn ơng lên tiếng thỉnh Nigantha: - Bạch Ngài, xin thỉnh quý Ngài vào nầy 453 Nhóm Nigantha vào tới sân, định ngồi lên ghế trải sẵn tọa cụ Nhưng gia đinh ngăn lại rằng: - Bạch Ngài chậm lại chút, xin đừng ngồi liền - Tại vậy? - Vào nhà chúng tôi, Ngài nên biết phận trước ngồi sau - Phải làm phận chi ạ, đạo hữu? - Mỗi Ngài nên vào đứng trước chỗ đủ hết rồi, chừng ngồi xuống lượt Đây gia đinh nghe lời dặn chủ, cho họ lọt xuống mương đồng loạt, đừng cho họ ngồi lẻ tẻ Các Nigantha đáp: “Lành thay!”, tâm họ nghĩ rằng: “Chúng ta nên làm y theo lời dẫn nhân viên nầy” Khi ấy, gia đinh bảo họ: - Bạch Ngài, xin Ngài ngồi xuống cho thật lẹ Khi nhóm Nigantha vừa dợm ngồi xuống cho gia đinh rút hết thảm lót trước đít tu sĩ đụng tới ghế, vị vơ tình đồng ngồi xuống lượt, chân ghế sợi dây tuột lún xuống, nhóm ngoại đạo ngồi khơng vững té ngửa sau, lọt xuống mương phẩn Thấy họ té xuống mương sình trộn phẩn, ơng Sirigutta khiến gia đinh: - Bây đóng cửa lại, ơng mương bị lên hỏi: “Tại ơng khơng tiên tri khứ, vị lai?” khệnh cho ông ta hèo Sau cho Nigantha trận no đòn, chủ nhà bảo gia đinh mở cổng thả họ Họ tranh chạy thân, khơng dè Sirigutta khiến gia đinh tráng lớp phẩn bẩy lầy mặt đường làm cho đường trở nên trơn trợt Thành bọn ngoại đạo té lên té xuống nhiều keo, chủ nhà cịn nói đưa đẩy họ đi: “Thơi nhiêu đủ cho ông nhé” Bị vố đau, Nigantha kéo đến trước nhà Garahadinna, vừa vừa khóc: - Ơng ám hại chúng tơi, ơng ám hại chúng tơi Nhìn thấy thảm hại nhục nhã thầy mình, ơng Garahadinna giận, nguyền rủa Sirigutta: “Ơng nầy tới số rồi, dám đánh đập làm hại vị Đại đức ta, bậc Ứng Cúng, phước điền mà chư Thiên sáu cõi trời hoan hỷ lễ bái cúng dường” Kế đến, ông Garahadinna đệ sớ lên đức vua, xin Ngài phạt vạ ông Sirigutta ngàn đồng vàng Đức vua hạ chiếu cho vời Sirigutta đến, ông vào triều đảnh lễ Đức vua, xong tâu rằng: “Tâu bệ hạ, thần mong ân bệ hạ xét đốn cơng minh phạt, để tránh võ đốn bất cơng” - Trẫm xét xử kết án - Lành thay, tâu bệ hạ, xin bệ hạ xử án 454 - Vậy việc nào, khanh tâu - Tâu bệ hạ! Bạn đệ tử nhóm Nigantha, thường ngày đến nhà tơi, thừa dịp đứng hay ngồi chung dụ rằng, nói: “Bạn ơi, bạn theo Sa môn Gotama làm chi, bạn có lợi ích gì?” Và ơng Sirigutta đem việc qua trình tấu hồi, đoạn nói tiếp: - Tâu bệ hạ, việc nầy, bệ hạ thấy kẻ hạ thần đáng tội, bệ hạ xử phạt theo luật nước Quốc vương nhìn ơng Garahadinna phán hỏi: - Lời khai bạn ơng, khanh nghe có thật khơng? - Tâu bệ hạ, thật - Mấy ông ngu dốt, vô minh mà khanh tôn xưng sư phụ, tới đâu ca ngợi Ngài biết hết tất Tại khanh lại mong dụ Thinh Văn đấng Như Lai, khanh kêu nài địi xử phạt khanh phải chịu hình phạt Thế là, ông Garahadinna bị thất kiện tiền ký quỹ ngàn đồng Chẳng khác bị đánh địn, đuổi Đại đức ơng ta (Ông Burlinhgame dịch là: Ông bị vua hành phạt, cịn Đại đức ơng bị đánh địn trục xuất) Căm tức thua bạn, từ ngày tháng sau, ông ta lánh mặt không chuyện vãn với ơng Sirigutta, ơng nói thầm: “Hành động ta khơng hợp lý Ta nên báo hại thầy tổ ông mà trả đũa hơn” Ơng nhân buổi bãi triều, đến giả lã với Sirigutta kêu: “Bạn Sirigutta ơi!” - Dạ, có chuyện chi bạn? - Thân quyến thuộc có cãi lẫy tranh chấp Sao gặp tơi bạn chẳng nói chi Tại bạn lại đối xử với thế? - Nầy bạn, bạn khơng chuyện trị tơi, tơi khơng nói chuyện Nhưng dầu hai ta có điều chi xích mích, khơng lẽ đoạn giao tình nghĩa bạn bè Từ sau, hai người lân la, thân mật, ngồi đứng gần bên Cho đến hôm, ông Sirigutta bảo ông Garahadinna: - Bạn theo nhóm Nigantha có lợi ích gì? Sao bạn không Quy y với Đức Bổn Sư, để bát cúng dường Đại đức Tăng có phải q khơng? Ơng Garahadinna chờ mong có thế, nên nghe bạn mở lời, chẳng khác gãi nhằm chỗ ngứa Ơng hỏi Sirigutta: “Chẳng hay Lịnh Tơn Sư ngài biết gì?” - Nầy bạn ơi! Bạn đừng nên hỏi thế, Đức Bổn Sư chẳng có mà Ngài chẳng biết Ngài thông suốt khứ, tại, vị lai, Ngài phân tích tâm tất chúng sanh làm mười sáu chập liên tiếp - Vậy mà Tại lâu bạn khơng tỏ thật cho tơi hay Thơi thì, bạn làm ơn thỉnh Đức Bổn Sư giùm tôi, ngày mai để bát Xin Đức 455 Tôn Sư với năm trăm vị Tỳ khưu đến nhà thọ thực Ông Sirigutta đến chỗ ngụ Đức Bổn Sư đảnh lễ Ngài bạch rằng: - Bạch Ngài, bạn ông Garahadinna nhờ đến thỉnh Ngài năm trăm vị Tỳ khưu, ngày mai đến thọ bát cơm ơng ta Hơm trước có trác vị Đại đức ông ta vố nặng, hơm khơng biết có phải ơng ta định trả đũa ông ta thật tâm đặt bát chư Tăng Xin Ngài minh xét, hợp lẽ đạo Ngài nhận, cịn khơng thơi Đức Bổn Sư qn xét: “Garahadinna định làm Như Lai đây?”, Ngài thấy rằng: “Ở chỗ sân trống hai nhà, ông cho đào hầm rộng lớn, cho đem độ tám mươi cỗ xe bò củi khô chất đầy hố, châm lửa dốt Định tâm rằng: “Khi Như Lai rơi xuống hầm lửa ông trích” Rồi Đức Bổn Sư quán thêm rằng: “Do nhân duyên thế, Như Lai có cần ngự đến hay không?”, Ngài thấy rằng: “Như Lai bước chân lên hầm lửa, đệm che giấu miệng hố biến mất, lộ hầm lửa, từ lộ đóa liên hoa lớn bánh xe Khi ấy, Như Lai bước lên cánh sen hầm lửa vào ngự lên Bảo tọa, Tỳ khưu theo lối mà đến chỗ ngồi Đại chúng tụ tập đông đảo, hội trường Như Lai đọc kệ chúc phúc Dứt kệ có tám mươi lẻ bốn ngàn chúng sanh giác ngộ Chánh Pháp Cả Sirigutta Garahadinna đạt Thánh đầu tiên, người xuất kho vàng mà gieo vào giáo pháp Như Lai nên đến tế độ ông Garahadinna vậy” Quán xét xong rồi, Đức Bổn Sư nhận lời thọ bát Khi biết Đức Bổn Sư nhận lời, Sirigutta trở báo tin cho Garahadinna biết dặn rằng: “Bạn lo đặt lẽ vật thượng phẩm đế cúng dường đấng Như Lai” Garahadinna đáp: “Cảm ơn bạn, phải biết làm coi cho chứ” Chờ bạn rồi, ông bảo gia nhân đào hầm rộng lớn, đem tám mươi xe bò củi chất đầy hầm, châm lửa đốt, gắn ống thổi bể (bhasitā) thổi suốt đêm cho củi cháy thành than đỏ Trên miệng hầm, ơng lót ván mỏng, phủ đệm lên che kín, lấy phân bị thoa trét coi tráng Ở phía ơng bảo làm lối đi, mặt hầm, ông cho gác địn tay nhỏ yếu che đậy khơng cho thấy dấu Ông tưởng tượng rằng: “Làm vậy, họ bước chân lên để qua, đòn tay gãy họ té lộn nhào xuống hầm lửa” Phía sau nhà ơng, ơng nhiều khạp không, làm theo cách Sirigutta lúc trước, chỗ ngồi ông bảo sửa soạn Sáng hôm sau, Sirigutta đến nhà bạn thật sớm, nói rằng: - Bạn ơi! Lễ vật bạn lo xong chưa? - Xong bạn - Bạn để đâu? - Mời bạn vào coi với tơi Ơng Garahadinna cho bạn coi lễ vật đặt theo cách Sirigutta bữa trước Sirigutta tán thành: “Lành thay!” Lúc ấy, dân chúng tụ hội 456 đông, người tà kiến mà phát tâm thỉnh Đức Bổn Sư thiên hạ tụ hội đơng đảo Nhóm tà kiến rủ cho đông, để xem: “Sa môn bị mặt” (Vippakra), cịn nhóm chánh kiến rủ cho đơng, “Hơm Đức Bổn Sư thuyết thời pháp lớn Chúng ta chứng kiến thần oai đại lực Đức Phật” Ngày ấy, Đức Bổn Sư với năm trăm Tỳ khưu ngự đến trước cổng nhà ơng Garahadinna Ơng nầy khỏi nhà, gieo năm vóc xuống đảnh lễ Ngài, đoạn đứng trước mặt Ngài chấp tay nguyện thầm rằng: “Bạch Ngài, nghe đồn Ngài biết việc khứ, tại, vị lai, phân tích tâm chúng sanh làm mười sáu chập Chính Thiện tín ruột Ngài khoe với Nếu thật Ngài tiên tri Ngài khơng vào nhà tơi Vì Ngài vào nhà tơi chẳng có cơm cháo chi ráo… Tất Ngài lọt xuống hầm lửa tơi trích cho mà coi…” Nguyện thầm rồi, Garahadinna rước lấy bát Đức Bổn Sư miệng nói: “Xin thỉnh Thế Tôn vào”, ông ta liền: “Bạch Ngài, Ngài nên biết trước cách thức vào nhà vào” - Cách thức đạo hữu? - Các Ngài vào vị, vị trước vào chỗ ngồi, vị sau nên Trong thâm tâm ơng Garahadinna tính vậy: “Hễ vào lượt, người đầu lọt xuống hầm lửa, vị sau thấy khơng tới Đi riêng lẻ người, họ sa đọa hết ta chê trách họ” Đức Bổn Sư đáp: “Lành thay!”, đoạn Ngài vào lượt với Garahadinna Đi đến chỗ hầm lửa, Garahadinna đứng tránh qua bên, nói: ‘Xin thỉnh Ngài trước” Đức Bổn Sư đưa chân lên miệng hầm lửa, đệm phủ mặt biến mất, ván lót nứt ra, để lộ hầm lửa đỏ, từ bên mọc đóa hoa sen to bánh xe, Đức Thế Tôn bước lên cánh hoa sen qua hầm lửa, vào ngự lên Phật bảo tọa soạn sẵn Chư Tăng theo lối vào, ngồi lên ghế ngồi Garahadinna tự nhiên nghe nóng nảy bị lửa thiêu đốt, ơng liền chạy tìm Sirigutta kêu cứu: - Ngài ơi! Ngài làm ơn cứu giùm - Cái chi vậy? - Năm trăm Tỳ khưu vào nhà mà cháo cơm chẳng có chi Tơi biết bây giờ? - Chớ hôm qua đến bạn làm gì? - Ở khoảng hai ngơi nhà, tơi cho đào hầm chứa đầy than đỏ, chờ Ngài té xuống tơi chê trách Cái hầm lửa mọc lên toàn cánh hoa sen vào, ngồi chỗ ngồi soạn sẵn Bây tơi làm đây? 457 - Ủa! Tôi nhớ ban sáng bạn cho thấy, khạp kháo, khạp cơm… Đủ mà - Thưa bạn, nói dối đấy, khạp trống trơn - Không sao, bạn giở khạp cháo, khạp cơm coi lại Ngay lúc ấy, khạp mà Garahadinna nói dối khạp cháo đầy cháo, khạp mà ơng nói cơm đầy cơm… Thấy oai lực đặc biệt hiển nhiên Đấng Bổn Sư, Garahadinna phát sanh phỉ lạc khắp Trong tâm tin tưởng, ông cung kính sớt bát hộ độ chư Đại đức Tăng có Đức Phật vị Tăng trưởng, Ngài dùng xong bữa, ông ta thỉnh bát Đức Bổn Sư để yêu cầu Ngài thuyết kinh phúc chúc Sau kinh hoan hỷ phước báu thí chủ, Đức Bổn Sư dạy rằng: “Những chúng sanh nầy khơng có pháp nhãn nên khơng nhận thức ân đức Phật Pháp chư Tăng đệ tử Ta Người khơng có tuệ nhãn, Ta gọi kẻ mù, người có trí tuệ, Ta gọi kẻ người sáng mắt Nói rồi, Đức Bổn Sư thuyết lên hai kệ: 58 “Yathā saṅkāradhānnasmiṃ, Ujjhitasmiṃ mahāpathe; Padumaṃ tattha jāyetha, Sucigandhaṃ manoramaṃ” “Như từ đống rác bùn nhơ, Vứt lên đại lộ khơng ngờ mọc ra, Đóa sen khiết nõn nà, Mùi hương thơm ngát, trẻ già ham” 59 “Evaṃ saṅkārabhūtesu, Andhabhūte puthujjane; Atirocati paññāya, Sammāsambuddhasāvako” “Từ nơi nhân chứng tục phàm, Tối tăm mê muội giam bùn Thinh Văn đấng Đại hùng, Nêu cao đuốc tuệ, soi gian”  CHÚ GIẢI: Trong kệ, Phạn ngữ saṅkāradhānasmiṃ: Nghĩa đống rác dơ Ujjhitasmiṃ mahāpathe: Nghĩa đồ bỏ đại lộ Sucigandhaṃ: tức surabhigandhaṃ, nghĩa hương thơm ngào ngạt Manoramaṃ: có ý ưa thích nơi Saṅkārabhūtesu: nghĩa chúng sanh cặn bã rác 458 Puthujjane: Là phàm phu ám cho người cịn bị phiền não chi phối phần đơng nhân loại gian Bài Đức Phật dạy rằng: đống rác dơ dáy vứt đại lộ, đáng kinh tởm, gớm ghê đóa hoa sen từ mọc lên, lại thơm tho, khiết, dầu cho quan quyền, vua chúa ưa thích, mến chuộng, đẹp ý muốn cài, giắt lên đầu Cũng thế, đám chúng sanh phàm phu xuất thân từ nơi bần tiện nơi đống rác, đại chúng vơ trí tuệ, mù qng có người nhờ tuệ lực mình, thấy tội lỗi ngũ trần dục lạc phước báu hạnh xuất gia, lìa nhà tu theo hạnh khơng nhà, cố gắng hành đạo theo Giới, Định, Tuệ, Giải thoát tri kiến, trở nên bậc Tỳ khưu lậu tận Thánh đệ tử Đức Chánh Biến Tri vượt qua khỏi đám chúng sanh phàm phu ngu muội chói sáng rực rỡ  Bài pháp chấm dứt tám mn bốn ngàn chúng sanh giác ngộ chánh pháp, Garahadinna Sirigutta chứng đắc Tu Đà Hườn Hai người sau mang hết cải mình, xuất để phục vụ đạo pháp Đức Bổn Sư từ Phật bảo tọa đứng dậy, ngự chùa Lúc xế chiều, chư Tỳ khưu câu hội giảng đường, để khởi pháp luận vậy: “Ôi! Huyền diệu thay oai lực chư Phật Sức nóng hầm lửa đầy than nóng, lửa đỏ đến thế, phải nhường chỗ cho cánh hoa sen mọc lên” Đức Bổn Sư ngự đến phán hỏi: “Nầy Tỳ khưu, hôm ông câu hội thảo luận đề tài thế?” - Bạch Ngài, việc nầy đây… Nghe đáp, Đức Bổn Sư dạy rằng: “Nầy chư Tỳ khưu! Việc hôm Ta khiến hoa sen mọc lên từ hầm lửa đỏ, khơng có chi huyền diệu Ta thành Phật Trước Bồ Tát, Ta khiến cho cánh sen mọc rồi” Chư Tỳ khưu yêu cầu: - Bạch Ngài, việc có từ bao giờ, xin Ngài dạy cho chúng Theo lời cầu xin chư Tăng, Đức Bổn Sư thuyết giảng Kinh Bổn Sanh “Hầm lửa đỏ” (Khadīraṅgārajātaka), Ngài ngâm kệ: “Kāmaṃ patāmi nirayaṃ, Uddaṃpādo avaṃsiro, Nānariyaṃ karissāmi Handa piṇḍaṃ paṭiggahā’ti” “Ta sa địa ngục ngũ trần, Thất điên bát đảo, giở chân chẳng rồi, Ta không kẻ tồi, Lấy ống nhổ làm nồi đựng cơm”  459 Dịch Giả Cẩn Đề Trách Thí đề cao phái ngoại mơn, Thủ Danh bạn phá “mê hồn”, Một nương phẩn, đợi người thiếu trí, Vài miếng địn, đưa kẻ đại ngơn Chẳng cọp ham kêu tiếng cọp, Là chồn phải chịu ló chồn, Từ thêm rạng đèn Chánh giác, Đại chúng quy đầu Đức Thế Tơn DỨT TÍCH ƠNG GARAHADINNA  DỨT PHẨM HOA 460 461 462 ... cốc Trưởng giả Cullapāla cất riêng cho anh tịnh Dìu Đại đức ngồi xuống đơn, biến hình hóa người bạn thân thiết Trưởng giả Cullapāla, đến trước ông kêu lớn: - Bạn Cullapāla ơi! - Chuyện chi bạn?... 23 Mua tuôn xối xả từ canh đầu đến canh tạnh Đại đức Mahāpāla tánh chuyên cần tinh tấn, kinh hành nên đến canh cu? ??i xuống chỗ kinh hành, không ngờ lúc từ lịng đất ướt lạnh trận mưa đầu hôm, mối... Thủy Việt Nam cung kính nghiêng trước đạo hạnh Cố Đại Đức Thiền Sư Đầu Đà PHÁP MINH Tỳ Khưu BỬU CHÁNH Phụng soạn  Kính Cáo Sau tích chuyện có phần Cẩn đề kệ vịnh trích từ Chú giải Kinh Pháp Cú

Ngày đăng: 28/12/2021, 10:20

w