1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Th tim hiu ting vit 1 sai gon

12 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thử tìm hiểu tiếng Việt (1): Sài Gịn Ngun Ngun Một ứng dụng thực tiễn tiến tin học mạng điện tử điện thoại thơng minh việc kiểm chứng lại nhiều tiền đề luận hay lí thuyết khoa học, dựa ngàn thứ tin liệu sách viết tìm mạng dễ dàng Song song với việc chuyện giải mã, đốn lại, số tượng hay vấn đề hóc búa mà ngày trước dành riêng cho nhà khoa học hay nghiên cứu chuyên nghiệp Thử xem lại việc giải mã từ nguyên hai chữ Sài-gòn Giả thuyết xưa từ ngun Sàigịn có lẻ học giả Tây Phương làm việc trường Viễn Đông Bỏc C (ẫcole franỗaise d'Extrờme-Orient, thng vit tt l EFEO) đề vào thời “tiền chiến”, tóm tắt đầy đủ Sài-Gòn Năm Xưa.(SGNX) Vương Hồng Sển Gần tất giả thuyết từ nguyên từ hay cụm từ tiếng Việt dựa vào số tiền đề cố hữu chất ngữ học tiếng Việt chữ Việt Những tiền đề này, phần noi theo hiểu biết Hán Nơm thành phần ê-lít xưa, phần lớn lại dựa vào kiến thức sẵn có ngữ học Tây Phương, phát triễn rầm rộ vào kỷ 20, song song với chủ nghĩa dân tộc tinh thần quốc gia Trong quan trọng tiền đề ngơn ngữ mang tính định để, có cấu trúc thứ giống cành Tuy khác với etymology tức từ nguyên học ngôn ngữ Tây Phương, ngành từ nguyên học tiếng Việt khó phát triển, hay phát triển chậm, có lẻ bắt nguồn từ tính chất phức tạp Việt ngữ, kiểu coi vậy, hy vọng trình bày loạt Kiểu nói bình dân “coi khơng phải vậy” chuyển ngữ thành lối nói mang tính triết hàn lâm: “Có phải A thật A khơng?”, mà tiền đề đối ngược “A A” tiền đề cố hữu nằm mơ-pháp khoa học, toán học Được biết đến nhiều chuyện từ nguyên Sàigòn giả thuyết cho Saïgon chữ Prei-Kor tiếng Khmer mà Giả thuyết cho Sài Gịn mang nghĩa Rừng Gòn cách gộp hai chữ Sài (rừng – [Prei]) Gòn (gòn – [Kor]), “Hán-Việt” (Sài), Nơm (Gịn) Thật [sài] khơng hẳn mang nghĩa rừng mà củi hay bó củi, viết mang âm tiếng Quan thoại [chai] tiếng Quảng Đông [caai] (rất gần [sài]) (Chữ sài thường dùng thay cho chữ củi, dịch thơ La Fontaine (La Mort et le bûcheron - Thần chết lão tiều phu) Nguyễn Văn Vĩnh, có Quốc Văn Giáo Khoa Thư: Tủi thân phận kỳ khu khó nhọc // Đặt bó sài dọc lối đi) Trong củi mang gốc nhóm ngữ Mon-Khmer (thí dụ: [ku:r]), tiếng Riang, Rục Cua (xem: SEAlang Mon-Khmer Languages Project)) Một giả thuyết tương tợ [Prei-Kor] [Prei-Nokor], với [Prei] mang nghĩa rừng 柴, cũ, [nokor] từ tiếng Khmer, tương đương với nước hay xứ (quốc) tiếng Việt Tức dịch kiểu hàn lâm Lâm Quốc (xứ rừng) cho Prei-Nokor Hai giả thuyết Prei-Kor Prei-Nokor hoàn toàn đựa phiên dịch âm gần đúng, nối [Kor] hay [Nokor] với chữ Gòn Sài Gòn Tức nói nơm na phiên dịch âm nghĩa chữ Sài-Gòn trở tiếng Khmer hay Cao-Miên, gọi theo kiểu xưa Để ý Miên Cao-Miên gịn (kapok), tức bơng-gịn hay bơng-gạo, tiếng Hoa ( [mian]) Cao-Miên tiếng Hoa thời xa xưa có lẻ nhóm sắc tộc Qiang (Khương tộc), theo truy cứu mạng, sống nghề trồng dệt vải núi cao (Gao-Mian ) Ngoài ra, tác giả giả thuyết hồn tồn khơng có dẫn chứng từ văn Khmer vùng đất xưa người Cam-Bốt gọi xác với vị trí Sài Gịn Prei-Kor hay Prei-Nokor Riêng Prey-Nokor theo SGNX trùng hợp với khu định cư người Khmer vùng Phú Lâm gần Chợ Lớn, có nhiều di tích khai quật thời người Pháp tới Đơng Dương Cịn Prei-Kor (rừng gịn) khơng thấy đề cập đến chuyện khai quật Rất có khả vùng đất xưa khu rừng, khơng thấy có dẫn giải nói khu rừng gòn, rừng gòn thật dịch nghĩa nôm na từ Sài-gòn Theo tự điển tiếng Cam-Bốt M.Moura xuất năm 1878 người Khmer kỷ 19 gọi Sàigịn [bänh-ngê], có khả phiên âm từ Bến Nghé Âm [bänh-ngê] tiếng Khmer giống chữ Pingeh George Finlayson viết tờ phúc trình sau chuyến tháp tùng phài đoàn John Crawfurd đến Đông Dương vào năm 1821 (xem SGNX) Trong người Chăm thời gọi Sài-gịn [bay-gaur] hay [bay-gol], với [bay] mang âm gần với [pay] mang nghĩa Tây (West), [gaur] phiên âm cống Tây-Cống Âm [gol] [bay-gol] chữ gịn theo tiếng Chàm, [bay] củi, củi người Chăm gọi [‘jūh] 棉 高棉 Tên gọi “thị trấn” Sàigòn thường lẫn lộn với Chợ-lớn, xin tạm lướt qua đây, phát âm Sài gòn qua số phương ngữ tiếng Hoa, đọc theo kiểu quốc ngữ, Đề Ngạn, Tây Cống, hay Thầy-Gịn Theo âm tiếng Quảng Đơng, hai tiếng Sài-gịn mang âm gần với [sai][ngon] , mang nghĩa Bờ ( ) phía Tây ( ) (Nhớ người Quảng Đơng chiếm khoảng 40 phần trăm số người gốc Hoa di tản sang định cư phía Nam vào thời đó, theo Người Hoa Việt Nam (NHTVN) Nguyễn Văn Huy (1993)) Âm Quảng Đông [ngon] tương đương với [ngan] tiếng Phúc Kiến [ngạn], tiếng “Hán-Việt” Để ý chữ Sài Sài-Gòn thường mang âm tương đương với Tây Thầy viết theo quốc ngữ Viết lại theo chữ Hán dựa đồng âm mà thơi viết [tai ngon] phát âm tiếng Quảng Đông, tương ứng với [di an] (Quan Thoại), mang nghĩa bờ đất, đập đất hay đồn đất (embankment), tức Đề Ngạn Chữ [di] (Quan Thoại) có âm Mân Việt (Phúc Kiến) [te] (~ đề, tiếng Việt), âm Weitou (Vi-Đầu) tức khu Hongkong lân cận [täi] (~ thầy, tiếng Việt) Các tên Đề Ngạn hay Thầy Gịn viết theo Hán tự [di an] mang nghĩa trần bờ đất, tức Đề Ngạn Theo kiến thức phổ thông 西岸 西 岸 岸 堤岸 堤 堤 岸 khó địa danh thị trấn, hay vùng đất trực thuộc nhà Nguyễn, lại dựa vào danh từ chung không liên hệ đến lịch sử hay địa lý Tức so sánh Hán tự, (Tây ngạn) mang nhiều ý nghĩa (Đề ngạn – bờ đất), thành phố Sài-Gòn ngày trước nằm bờ phía Tây sơng Sàigịn 西岸 堤岸 Nếu tạm nhận Sài-gịn tương đương với Tây-ngạn tức bờ-phía-Tây, thấy vị trí đáng để ý âm Tây-cống, Sài-Côn, Saigun (học giả người Anh John Crawfurd dùng kiểu đánh vần này), Saikun Cống hay [kun] trường hợp đôi với [sai] (Tây), cho Sài-gịn mang nghĩa bờ phía Tây, gốc với âm [kheuuan] tiếng Thái (và Tai-cổ) mang nghĩa đập nước hay bờ sông Âm [kun] tiếng Hán lại liên hệ đến quẻ Khôn ( [kun]) Bát-Quái mang nghĩa hướng Tây-Nam, tức vị trí Sài-Gịn so với kinh Huế Sẽ trở lại âm [kun] sánh với âm [sai] khác âm kép [saikun] phía sau Để hiểu thêm phần việc giải mã từ-vựng tương đương với Sàigịn qua âm Tây Cống, Sài-cơn, Bến Thành, Bến Nghé, thiết tưởng cần phải định vị lại tiếng nói cư dân vùng đất vào khoảng kỷ 18-19, số ngộ nhận dùng chữ quốc ngữ cuối kỷ 20, tiếng “Hán-Việt”, để giải mã từ nguyên địa danh quen thuộc như: Biên Hòa, Đồng Nai, Sài Gòn, Bà Chiểu, Thị Nghè, Đà Nẵng, Hội An (Faifo), Mơ Xồi, Đề Ngạn, Bến Thành, Bến Nghé, Thủ Dầu Một, Bà Rịa, Gị Cơng, Bà Điểm, v.v Vấn đề xác định lại khung hình lý thuyết thực trạng lại bắt buộc phải dựa vào triết lý khoa học phương pháp thường khoa học dùng đến, việc phải quan sát phương pháp ngữ học, phải tham khảo hàng chục tự điển khác thứ tiếng khu vực hay khu vực Phương cách nầy biến câu chuyện thường nhật thành đề tài khoa bảng hàn lâm thật rộng sâu, đưa người đọc người viết vào mê hồn trận dẫn đến tẩu hỏa nhập ma chơi Thử nhìn lại tình hình ngơn ngữ khu vực thời đại kỷ 18-19, qua vài thí dụ thực tiễn 坤 Thí dụ khu vực Lăng Ông Bà Chiểu Nhiều nhà văn viết, dựa theo “tương truyền”, Bà Chiểu tên bà tên Chiểu bỏ tiền lập chợ nên có tên Chợ Bà Chiểu, cịn Lăng Ơng lăng ơng (tả qn) Lê Văn Duyệt (1763-1832), tổng trấn Gia Định Kiểu giải thích hay lãng mạn, nên thơ, thiếu chứng liệu lịch sử, “qua mặt” tên tuổi vị quan quân khu vực vào thời đó, triều đình Huế Nếu viết lại Lăng Ông Bà Chiều thành Lăng Ông Bà-Chiểu thấy Bà-Chiểu phiên âm viết theo quốc ngữ chức tước hay phẩm hàm vua ban cho ông Lê Tức Bà Chiểu Bà Chiểu theo ngữ nghĩa dựa theo kiểu đánh vần quốc ngữ Do Bà-Chiểu viết theo tiếng Hán có , mang nghĩa tổng trấn khu vực hay tỉnh trưởng, đọc [zhou bo] thể theo phiên âm (pinyin) Quan thoại, hay [zau baa] Quảng Đông, [ziu bêh] Triều Châu, hay [ziu bak] Hẹ (Hakka) Âm Hẹ [ziu bak] gần với Chiểu Bà (Bà Chiểu 州伯 viết ngược lại theo Hán tự) nhất, âm “Hán Việt” Châu Bá hay Châu Bách, gần với tiếng Quảng Đông [zau baa] hay [zau baak], tức tương đương với Chiểu Bà Bà Chiểu hay Chiểu Bà việc đọc ngược hay đọc xuôi mà thôi, tin tường có nơi đọc tưởng tin, yêu dấu / dấu yêu, nội thành / thành nội, giàu sang / sang giàu, công thành / thành công, khổ đau / đau khổ, lí luận / luận lí, hữu / hữu (Để ý, số từ đọc ngược đọc xi mang ngữ nghĩa khác nhau.) Tóm tắt Lăng Ơng Bà Chiểu mang nghĩa Lăng Ông Tổng Trấn Ngữ từ Bà Chiểu mang ngữ nghĩa Tổng Trấn bà tên Chiểu Nên để ý định luật hữu dụng nghiên cứu tiếng Việt phương ngữ bên Trung Hoa xưa, ngơn ngữ khác Đó tương đương âm [au] [iu] Thí dụ [hiu-hiu] tiếng Việt có nghĩa gió thoảng (breeze) tương đương với [hau-hau] tiếng đảo Rapa Nui tức Easter Island Tiếng Việt yêu cầu (Quảng: [yiu kau] ) tương ứng với [iâu kiu] tiếng Tiều (Triều Châu hay [Chaozhou]), [yâu kiu] Hẹ Ca sĩ kiêm tài tử điện ảnh Andy Lau (Lau Tak-Wah) có tên gọi theo quan thoại Liu De Hua, âm [Lau] hay [Liu] tương ứng với kí âm a-b-c tiếng Việt Lưu có âm nằm [liu] [lau], đọc đàng người nghe hiểu Tiếng Nôm yêu (love) mang nghĩa (hữu) (hữu ái, ưu ái) gần với âm [you] Quan thoại cho chữ Nhưng [you] mang phát âm [iu], tức yêu, tiếng Triều Châu / Phúc Kiến [u] tiếng Quảng Đơng phía nam Nhập hai lối phát âm này, [iu] [yäu], thành từ kép có yêu dấu hay dấu yêu tiếng Việt Biến chuyển [au]-[iu] giải lý hai chữ sương siu âm quốc ngữ phiên thiết từ chữ Nơm biến thành [sương sâu] hay [thương sâu], tức sầu thương Rất nhiều từ viết chữ quốc ngữ mang thinh (tức âm dấu hỏi, ngã, sắc, huyền, nặng, bằng) lại tương đương với thinh trái ngược tiếng khu vực khác, hay phương ngữ khác, xứ, xứ khác Thí dụ từ yêu yêu cầu đọc yếu tiếng Việt thinh khác quan-thoại ([yào], [yāo] [yǎo], ) 要求 友 友 友爱 要 Quan điểm ngôn ngữ xác thực suốt nghìn năm nhiều vùng đất lồi người có tiếng nói, có tộc dùng huýt sáo thay cho tiếng nói Nhưng chữ viết chuyện hồn tồn khác, mà đa phần tiếng nói chữ viết nhập lại với vòng vài kỷ gần Tại nhiều quốc gia, kể Nhật Trung quốc, vấn đề xem lại chữ viết với tiếng nói tích cực xảy vòng nửa kỉ trở lại Quan niệm ngơn ngữ trước sau nhập tiếng nói chữ viết lại với thường khác theo ngôn ngữ, đa phần lại dựa vào cấu trúc cành, nguyên tắc định để, dịch thoát khác với chữ arbitrary tiếng Anh Thử đọc vài tự điển tiếng Quảng Đơng hay Triều Châu, thấy ngồi nhận xét kí âm dùng mẩu tự La-Tinh a-b-c, tác giả hay soạn giả có thứ kí âm đánh vần khác nhau, ln ln có số từ mà nhà soạn tự điển phải bỏ trống bời họ khơng đủ thẩm quyền kí âm tiếng Hán, âm tiếng nói khơng trùng hợp với số âm từ chữ Hán, đọc theo kiểu quan-thoại hay tiếng địa phương Nhiều giải mã cụm từ thông thường dầu chá quảy (gọi tắt quẩy), hoành thánh (mằn thắn), thường đưa nhiều giả thuyết, y hệt giải mã tiếng Nơm theo chữ quốc ngữ Tra chữ wonton (hồnh thánh) mạng, thấy âm [wonton] tiếng Anh tương đương với nhiều lý giải khác mà hai cụm từ [hun tun] gọi theo kiều Hán quốc ngữ hồn đồn, hay [yun tun], tức vân thôn Cả hai hồn đồn vân thơn tách xa với hoành thánh, wonton hay vằn thắn Âm [hun tun] tiếng nói đến hồnh thánh không mang nghĩa đặc biệt, tức có khả [hunt un] lối phiên âm ngoại (phương) ngữ Còn [tun] [yun tun] mang nghĩa nuốt (thơn), tức hồnh thánh hay vằn thắn có nghĩa nuốt mây Âm quan thoại [yun] tương đương với Quảng [wan] [tun] với [tan] ( [yun tun], [wan tan], [vân thơn]) đọc nơm na hồnh thánh, vằn thắn hay mằn thắn Nếu nhìn kỹ bát súp hoành thánh dẹp hết hiểu biết tiền kiến chữ nghĩa thấy viên hồnh thánh trôi bát súp nước trong, giống cụm mây trơi, Từ đưa thêm giả thuyết ngữ nghĩa [wonton] có âm vận giống miêu tả loại súp giống mây trôi [wonton] => âm Quảng Đông [wan tong] , [yun tang] quan-thoại, với âm [wan] tiếng Quảng Đông mang nghĩa mây (vân), [tong] : súp (thang/sương/thãng viết theo lối “Hán-Việt”) (Có thể giải mã chữ hỏi bánh hỏi hay Phở theo kiểu thức này.) Có thể thấy âm quốc ngữ vân mang nghĩa Nơm mây tương ứng với dạng chữ viết theo a-b-c có khả kí âm âm tiếng nước khác có nhiều biến chuyển khác nhau: vân/ hoành/ vằn/ mằn, theo kiểu phát âm bình dân Trong “phương ngữ” nước Trung, âm [wan] (vân) tiếng Quảng lại tương đương với [hun] hay [un] Phúc Kiến, [hung] hay [ung] tiếng Tiều (để ý [hung] [ung] có [g] so với [hun] [un] Phúc Kiến, khơng có [g] cuối kí âm dùng a-b-c) Từ quan thoại [yun] tương ứng với âm [wäng] tiếng Weitou nói khu Hongkong/Thẩm Quyến (Shenzhen), gần âm [vân] tiếng Việt, quan trọng âm [hun] Phúc Kiến (tức Mân Việt theo kiểu gọi thời nhà Trần) ráp với [tun] cho trở lại âm [hun tun] (hồn đồn), tức thứ viết phát âm khác cho wonton Âm [hun tun] dùng để wonton kí âm, khơng mang theo ngữ nghĩa đặc biệt ngồi tính định để, Để ý thêm âm tiếng Thượng Hải [wen] hợp với âm tiếng Wuxi Giang Tơ [then] , [wen][then], gần với hồnh thánh hay vằn thắn tiếng Việt, kí âm theo Hán Việt [hồn đồn] Biến chuyển tiếng Quảng [wan] [hoành/vằn/vân] [mằn] (mằn thắn) lại nằm tương đương âm đầu [w] [m] Thí dụ: tên sư phụ Ip Man phái võ Vĩnh Xuân gọi Diệp Vấn, chữ vạn (10000) tương đương với muôn / mặc ( ), tức hai âm Quan Thoại [wan] / [mo] ( ), ứng với [maan] / [mak] tiếng Quảng Đông, âm M V 馄饨 云吞 云吞 云汤 云 汤 云 云 吞, 馄饨 无 汤 锡 云 万 万 (hay W) Một nhiều tiền đề tiếng Việt cần mỗ xẻ tận tường phân loại tiếng Việt tiếng Hán Việt, có tiền đề cho âm tiếng Hán Việt âm giới ê-lít tiền nhân biến đổi lại từ âm tiếng Trung Tiền đề bao gồm ln tiền đề mang tính giả định, âm quốc ngữ âm trung thực tiếng Nơm có từ ngàn xưa Câu hỏi trực tiếp tiền đề tiếng Trung nào, thứ tiếng Trung nào, góp phần vào việc đó, nhớ nhiều kỷ xưa Trung Hoa xem Âu Châu với nhiều tiếng nói, văn hóa, nghệ thuật, thức ăn khác Thử áp dụng lý thuyết Cây đất ngôn ngữ để xem lại vấn đề giải mã từ xưa dùng đến vào thời chữ quốc ngữ chưa xuất Thuyết đất thật khơng có tương phản nhiều với thuyết dựa mơ hình cành Tuy đất khơng dính sát với sơ đồ quyền lực hay quản lý hành chánh thuyết di truyền Darwin Tức so với cành, mơ hình đất tách khỏi liên hệ giên di truyền hay DNA với ngơn ngữ Mơ hình đất không bị ảnh hưởng hệ luận chung quanh đối tượng quan trọng ngữ học tiếng mẹ đẻ, so với đối tượng ngôn ngữ thời bao gồm tiếng nơi sinh hay tiếng nơi sinh trưởng, mơi trường sinh sống, diễn tiến vịng gần 80 năm trở lại chuyện di cư di tản chuyện xin nhận nơi làm quê hương Thử dùng thí dụ sau để giới thiệu lí thuyết đất Câu hỏi tiếng Nhật viết theo romaji: Nan desu ka? (Cái đó?) có [ka] giống với tiếng Việt [cà]: Sao cà? Hoặc [kah] tiếng Mã-Lai: Awak ada rumahkah? (Anh có nhà hay khơng?) Tức xem âm [ka] chất bồi dưỡng chạy từ lòng đất vào rễ biểu hiệu cho ngôn ngữ Nhật, Việt Mã Lai Âm [ka] thứ tiếng liên kết với chữ tượng hình [KA], giống hai cánh tay giơ lên , chữ Ai Cập cổ tiêu biểu cho linh hồn, tức phần hay phần thứ hai người, tức số hay số thứ Và [KA] biểu diễn cho số xem mang ý nghĩa thể nghi vấn so với thể xác định thể số Mô hình đất xem mang thêm tính chất hữu cơ, tức mang chất sinh sống (Xem phía dưới.) Xin quan sát tiếp chữ dù hay dùng để đồ vật che mưa Thử giải thích theo kiểu hồn cảnh ngơn ngữ thời ban đầu dù ô giới thiệu hay nhập từ nước hay vùng khác Bắt buộc dù phải giới thiệu ngôn ngữ ban đầu (ngữ từ, tức signifier theo lối gọi nhà ngữ học Ferdinand de Saussure) dính liền với ý niệm hay ý nghĩa hàng (ngữ nghĩa, signified), tức [yu san], với [yu] (yũ / vũ) mang nghĩa mưa, [san] (tản) có lối viết vẽ hình ơ, mang nghĩa vật che, tức vũ tản mang nghĩa đồ che mưa (cây dù) Dù biến âm vũ hay [yũ] (mưa), [ô] âm quốc ngữ tương đương với âm [ho] hay [u] tiếng Phúc Kiến hay Triều Châu, tức tương ứng với vũ (hay yũ) cho 雨伞 伞, 雨 từ mưa (vũ), tức đồng nghĩa mưa y dù Ô hay dù mang nghĩa mưa, khơng phải đồ vật che mưa Chữ che tiếng Việt lại ứng với [ze] , tiếng Quảng dùng dù Cả ba từ dù, ô, [ze] ngữ-từ (signifier) thực thụ tương ứng với ngữ nghĩa trọn vẹn (signified) để vật che mưa tức parapluie tiếng Pháp Tiếng Nhật miêu tả dù đọc theo romaji amagasa viết theo Kanji [ama] mưa, [gasa]: tản, mang nghĩa che nắng (parasol) Chuyện thu gọn dù-tản hay ô-tản thành dù hay ô giống quẩy từ dầu chá quảy, hay chữ ô tô gọi tắt cho automobile, dùng để xe ( [hei ce], tức xe, tiếng Quảng) Kiểu gọi tắt khơng liên hệ đến việc phân loại đơn âm đa âm cho ngôn ngữ Vấn đề phân xếp loại ngôn ngữ theo thiển ý liên hệ mật thiết đến nguyên lý song-thể (dualism) hay độc-thể (monism) nhiều triết thuyết khoa học sinh tồn, Đơng Tây, dễ tìm từ văn minh Tây phương hơn, khác với phi-song-thể (non-dualism) bao gồm song-thể, độc-thể ln phi-song-thể Điểm quan trọng phân xếp loại khó dựa vào tính chất cốt lõi vật, tạm hiểu theo lối gọi noumenon triết gia Immanuel Kant (1724-1804), nghịch lý muôn thuở hữu đối tượng nghiên cứu học hỏi Đó người ta phân xếp loại thường để hiểu biết thêm vật biết tính cốt lõi vật, phân loại khơng cịn cần thiết lúc chưa thấu đáo tường tận vật 遮 雨傘 汽車 兹 Thử xem chữ chừ mang nghĩa tương đương với tiếng Trung, nghĩa now, this, có phiên âm pinyin quan thoại [zī] hay [cī], Hán Việt âm [từ] [tư] Từ có âm Phúc Kiến [zy], Quan thoại [cī], Quảng [ci] hay Thượng Hài [zy], phát gần với chừ, kí âm theo dạng quốc ngữ Theo kiểu dáng thấy biến chuyển chừ (bây giờ) với từ hay tư (Hán Việt) giống với biến chuyển chữ từ hay tự (word) Chữ (như vậy/ giống) giống âm quan thoại [ruo] (ngoài âm [rě], [ré], [rè]) cho từ (như, giống như, vậy) mà Hán Việt ghi nhược (gần âm Quảng hay Hẹ [yoek]) hay nhã (giống âm Guangyun [niäx] tức âm cổ thời truy lại từ ráp vần chữ viết) Một âm Nôm nhã lại nhỡ mang nghĩa Cịn (thế nào, sao) có khả liên quan đến [zen yang] (how/why), với [zen] có phát âm Thượng Hải [tzen] gần với [răng] âm thuộc nhóm ngữ Quảng Đơng [zam] gần với âm Hán Việt [chẩm], từ [yang] có âm Guangyun, tức âm thời Trung Cổ phiên thiết [tzang], khó phân biệt với tiếng Việt 兹 若 怎样 怎 样 Thử quan sát đơi với Thời xa xưa mơ tê có khả tương đương với ất giáp tức tiêu biểu số 2: Nó khơng biết mơ tê (ất giáp) chi hết Mơ tê có nghĩa Mô (đâu) dùng câu hỏi tương đương với , phát âm y hệt tiếng Quảng [mo] Quan thoại [mo] hay [me], [mǒ], [ma] (Hán Việt: ma) Nhưng tiếng Chàm [taw] mang âm nghĩa giống đâu (mơ) Cịn tê tương đương với , phát âm quan thoại [te], [tuo] hay [ta] (Việt: [tha] hay [đà]), nghĩa nó, đó, Xem chữ chướng mang nghĩa 么 它 cứng đầu Chướng phát âm gần với [jiang] tiếng Phổ thông (quan thoại) hay [chian] tiếng Ngơ (Wu), hay [kưng] (cứng/ cứng đầu) ứng với từ ( [qiáng], [qiǎng], [jiàng]), với hai âm Hán Việt cường cưỡng, liên hệ đến hai thinh khác kí âm tiếng Quảng Đơng [koeng] (stubborn, cứng đầu, chướng) 强 强 Vấn đề âm vận tiếng nói vào thời trước sau quốc ngữ hiểu thêm qua thí dụ câu chơi chữ Da trắng vỗ bì bạch mà “tương truyền” tác giả nữ thách thố ông trạng tìm cách đối lại cho vui Ngày người ta thấy câu đối mang nhiều tầng lớp che phủ ý niệm cốt lõi ngôn ngữ mà quan trọng câu đối phổ biến sau thời quốc ngữ đời Xét mặt tiếng nói hai chữ bì bạch thường gọi theo kiểu hàn lâm ơ-nơ-ma tức kí âm thu gọn cho chữ onomatopoeia dùng để loại từ nhại thanh, tức theo phát âm hay tiếng động thú vật hay vật Thí dụ: súng bắn đùng đùng, có từ nhại (ơ-nơ-ma) tiếng súng bắn Tiếng Việt cẩu chó có âm gần tiếng sủa gấu-gấu gần với phát âm nhiều nơi Trung quốc [gau] hay [gao] (viết gǒu ) Phát âm [cẩu] gần với phát âm phía nam Quảng Đơng [kẩu] Từ nhại có đặc điểm nơi lồi người nhại kiểu Khơng bắt chước Nhưng khám phá đề nghị đây, mang nhiếu tính hữu cơ, ơ-nơ-ma tiếng xứ trở thành danh từ tiếng xứ kia, mang thứ ngữ nghĩa cốt lõi tức noumenon theo triết gia Kant Tiếng chó sủa tiếng Spanish [guau guau] giống [gấu gấu], gọi tắt [cẩu] tức chó Người Bahnar có tiếng nhại [kuh kuh] chó sủa Từ họ có từ dùng chó [kɔʔ] Cũng giống từ [kuli] dùng để dog (chó) số hải đảo Thái Bình Dương Con gà mang tiếng gọi kiểu Quảng Đông [cấy] hay [gấy], [gấy] giống âm [gáy] tiếng Việt – tiếng gà gáy Gáy danh từ tiếng lại động từ tiếng Con dê có tiếng ơ-nơ-ma [be-he] (dê kêu be-he) tiếng quan thoại ghi [miē] tức [myê] sinh [yê] hay [dê] dễ (Để ý dê tiếng Hoa [yang] viết so với tiếng dê-kêu [mie] ) Tra tự điển Alexandre de Rhodes xuất khoảng kỷ 17, thấy âm [my] [myê] hay [Myanmar] âm ưa biến đổi với [ml]: [mlầm] ưa biến chuyển qua lại với [mnhầm] (tức [myầm], âm [nh], thay cho kí âm [ny], âm đầu thuộc tiếng nước Bồ, tương đương với [gn] tiếng Pháp [ñ] tiếng Tây Ban Nha) Hai dạng [mlầm] [mnhầm] được/bị Bá Đa Lộc (Pigneau de Béhaine tức Cha Cả) Taberd thu gọn cho giống chữ Tây thành [lầm] [nhầm] vào đầu kỷ 19 Hai chữ bì bạch gọi ơ-nơ-ma, lại thấy văn khác, hay nghe từ người xài tiếng Việt (thông thường hơn: bì bõm, lõm bõm, lạch bạch, bành bạch, bạch bạch), có khả từ nhại sáng tác tác giả để dùng câu đố Với nhận xét đó, câu đố đối dễ dàng đối ln cấu trúc bì bạch Thí dụ: Chó đen rú cẩu-u (hay cẩu-ơ) dùng để đối Da trắng vỗ bì bạch Do chó đen thay cẩu-ơ (cẩu 狗 chó, ô 乌, đen), cẩu-u hay cẩu-ô xem từ nhại tiếng chó hú Câu đối 狗[ ] 狗 羊 咩 咩 đưa để giải lý tính cách sáng tác hai chữ bì-bạch Cũng xin để ý nhấn mạnh lại từ nguyên học dựa ô-nô-ma thật phức tạp khơng dựa vào ngun lý song-thể hay độc thể truyền thống khoa học ngôn ngữ, mà tiếng xứ phải dính trước tiên với số từ vựng tiếng xứ Âm ô-nô-ma [mie] 咩 xem từ nguyên “chính” từ dê dê, xuất phát từ lối nhại tiếng kêu dê, viết ngược lại gồm chữ [kou] 口, tức miệng hay tiếng kêu, viết chung với [yang] 羊 tức dê: 口+羊 = 咩 [mie] Âm [mie] ơ-nơ-ma tiếng dê có khả từ nguyên etymon (ê-ty) từ dê tiếng Việt (Để ý việc giới thiệu từ mới, ô-nô-ma hay từ nhại khó nhớ khó trơi bời hai bao gồm giới thiệu ý niệm tiếng ngoại ngữ So sánh với quẩy dầu chá quảy, mằn thắn với hồn đồn Nhớ thời thập niên 50 60 kỷ trước muốn học Anh Văn phải học thêm phiên âm quốc tế, tức phải học lượt hai ngoại ngữ khác So với nhiều người xem phim tập Hongkong vào thời 80 biết nói nghe tiếng Quảng.) Âm pinyin [mie] có phát âm [me] tiếng Mân (Phúc Kiến, PK) tiếng Quảng (QĐ), [mêh] tiếng Tiều (T) [mhie] Thượng Hải (TH) Những âm gần với âm tương ứng với chữ 未 [me] PK, [mei] QĐ, [bhi/buêh] T, [mij/vij] TH, tức mùi hay vị tiếng Việt Âm Hẹ [mvui] cho chữ 未, gần với mùi âm Thượng Hải [vij] sát với vị tiếng Việt Chữ 未 Mùi chữ dùng để tuổi Mùi tức tuổi Dê Tính hữu từ nguyên học dựa ô-nô-ma tạo gạch nối chữ Mùi (tuổi Mùi) với Dê âm be-he dê Cũng để ý cụm từ gió hiu-hiu mang tính cấu tạo từ tiếng gió hiu-hiu tức có cấu trúc ô-nô-ma Tương tự, huýt sáo whistle mang âm giống ô-nô-ma Thử xem lại Ngọ tuổi Ngọ (chỉ ngựa) Âm gần tiếng Ngựa tiếng Hindi [ghur-daur] (rất giống ngựa đua hay ngựa đấu) घुड़दौड़ (xem hindi-english.org) tức đua ngựa Từ tiếng Hindi dùng để Ngựa [ghoraa] घोड़ा, giống Ngọ tuổi Ngọ tức tuổi ngựa Ngọ Ngựa, đó, mang biến chuyển song hành tiếng Hindi [ghor] [ghur], hai mang nghĩa ngựa Nhưng [ghoraa] phảng phất ô-nô-ma tiếng vó ngựa [gup-gap gup-gap] hay [gon-gon] tiếng Thai, hay [ghoraa ghoraa] Trường hợp cho thấy Ngọ/Ngựa dính líu với tiếng Ấn nhiều tiếng Tàu [wu], có phát âm Phúc Kiến Triều Châu [ngo] giống ngọ hay ngầu, theo quốc ngữ Tương tự, thấy đau khổ (pain and suffering) tiếng Việt gần gũi với từ tiếng Phạn dukkha từ phiên dịch từ tiếng Hoa 午 Nếu nhìn lại chuyện ê-ty hay từ nguyên học tiếng Việt dùng để giải mã từ cịn ghi lại địa danh xưa, thấy có nhiều tầng lớp ngơn ngữ văn hóa thường che kín chất cốt lõi ngơn ngữ tiếng nói cư dân địa phương vào thời xưa, lúc chưa có chữ viết Thơng thường thứ phân xếp loại từ, theo tinh thần song-thể độc thể, đơn âm với đa âm (thí dụ: ơ-nơ-ma úi-cha, hay cà rịch cà tang, kí ca kí cóp, làm ăn, ăn nên làm ra, nhí nhảnh, sẻ, phương án, lên khung, đói khổ, nghèo đói, giàu sang), hay Hán Việt với Nơm Thử xem chữ sương siu hay kỳ khu (xem trên, Tủi than phận kỳ khu khó nhọc) thấy quốc ngữ thời kí âm khác với thời xử dụng sau vài mươi năm Chữ kỳ khu giải mã nhanh chóng kiểu trực tuyến, thay đồi từ vựng: khu = khổ => kỳ khổ // kỳ = => khổ (cũng có từ khác dùng với hàn (nghèo đói)) // = đói => kỳ khu = đói khổ Tiếng Hán Việt kỳ khu vào cuối kỷ 20, có lẻ khổ (飢苦), khổ dùng, so với hàn (nghèo đói) Cơ khổ (飢苦) có 飢 tương đương với quanthoại [jī], Hán Việt cơ, ki, kì, 苦 [kǔ] hay [gǔ] có phát âm Hán Việt khổ cổ Hai từ 飢苦 [kì khu] có phát âm sát tiếng Hẹ [gi khu], ngày tiếng Việt biết đói khổ khơng rõ kì khu Việt (Nôm) tai (ear) Âm giống Nôm 耳仔 [ji zai]QĐ [kau zai]QĐ cậu 冤 [uan]PK oan ngang (ngạnh) 硬 [ngæng] W hên 幸 [hêng]TC 共 [gong]QT [boe]TôC bờ [bhai]T bãi 則[zet]H[tzek]G bắt chước [ping]T binh (protect) [sai]T sai (order) [bǎi] QT bãi [bê]QT,[pa]W bừa / rake [bue]PK bừa/disorderly khoan (chưa) 完 [guan]G 宽 [kuan]QT khoan 舅仔 Âm giống Hán-Việt Ghi Chú [ji] ~nhị (2) [kiu]H // cữu2 [uêng]T: oan uổng [ngan]TH ~ ngạnh Hakka: [gni zai], [gni] => (V) Cậu : maternal uncle (Nôm: ) uổng => [uêng]T Nôm: cứng đầu (stubborn) may/ vận may => hạnh vận 幸運 cộng,cung,củng (HV)//cùng/cũng (N) [hang]QĐ ~ hạnh 舅 寃 舅 [kun]TH ~ cung [pan]QT - bạn [buan]PK /[beu]TH / Nôm: 坡 bãi : water edge, beach [mei]QT - mi [zak]QĐ – tắc bắt~Thai [dtaam baaep]:bắt chước3 [bing]QT – bính Also: bênh ~ [bëng]G (兵 兵) [*} [sy]PK, [shi]QT sử sử / sứ - Nơm: [pí]QT - bì Nơm: 罷 bãi trường Nôm: [ba]QT - bá bừa bãi (bãi ~ [be]TH), [bois]G – bội (not yet) 未完[müeis guan]G / [wan]QT - hồn chậm lại/ từ từ [khuan]G -khoan CHÚ THÍCH: Tai ~ tay Chữ viết nghiêng âm Hán Việt giống kí âm địa phương 則 [ze] mang nghĩa theo, bắt chước Chữ Nơm 斫 [chước] có phiên âm quan thoại (pinyin) [zhuo], tương ứng với 捉 [zhuo] (tróc)/ [zok] Hakka (Hẹ), phát âm [zuk] khu vực Thẩm Quyến (Vi-Đầu Weitou) giống chước, mang nghĩa bắt, chộp (catch) từ kép bắt chước Các chữ viết tắt: QĐ= Quảng Đông, QT= Quan Thoại, T=Tiều (Triều Châu), PK= Phúc Kiến, TH= Thượng Hải (Ngô), H= Hẹ, TôC= Tô Châu, W= Weitou (Vi-Đầu / Thẩm Quyến, G= Guangyun (tức âm phiên thiết, dựng lại âm cổ thời), N= Nôm, QN= quốc ngữ Các kí âm phương ngữ viết theo a-b-c dựa trang mạng cn.voicedic.com 畔 畔 屏 使 罷 耙 悖 ᔣ 差 耙 耙 寛 Bảng so sánh số từ Nơm với Hán Việt đính kèm cho thấy ranh giới mơ hồ tiếng Hán Việt Nơm Thí dụ ngang ngạnh thường tưởng 10 寛 Nôm, ngang giống phát âm Weitou (Vi-Đầu), tức khu Thẩm Quyến [ngæng] ngạnh giống [ngan], Thượng Hải cho từ 硬 [ying] Hên (幸) giống Triều Châu [hêng] Âm Hán Việt hạnh lại giống [hang] tiếng Quảng Đông Bây xin trở lại với tên Bến Nghé, Bến Thành, thường dùng để Sài Gòn Giả thuyết Bến Nghé thường nối chữ Nghé với trâu Theo SGNX nơi dịnh cư người Miên mang tên Prei-Nokor (Lâm Quốc) có ranh giới: Gị Vấp-Thị Nghè (phía Đơng), Phú Lâm (Tây), Vàm Bến Nghé (Nam), Bà Điểm (Bắc) Cũng theo SGNX Vàm Bến Nghé mang tên Miên [Kompong Krabei], Kompong vũng, bến, Krabei trâu, nghé, Bến Nghé tương đương chữ Hán 牛渚 [ngưu chử - [ngiu zy] Tiều] Giải lý chấp nhận cho Bến Nghé nới chữ Bến qua chữ Bến Thành lại có vấn đề Đó ngữ-nghĩa ngữ-từ Bến Thành Nếu xem Thành Bến Thành liên quan đến thành quách, thành lũy, viết theo tiếng Tây citadelle, thấy chợ Bến Thành, trung tâm (thương mại) Sài Gòn nằm gần vách phía Đơng, khoảng đường Lê Thánh Tôn, Quy Thành xây vào năm 1790 theo lệnh chúa Nguyễn (tài liệu Trương Vĩnh Ký trích lại SGNX) Chữ citadelle tiếng Khmer [bŏnteay] hay [pŏnteay] (âm đầu [b] [p] không phân biệt tiếng Khmer), [bŏnteay] đọc trại qua quốc ngữ Bến Thành Bến Bến Thành mang nghĩa giống Đê Ngạn (xem phía trên) 畔 [bun] có phát âm Quảng Đơng [bin] giống [bến] quốc-ngữ, âm Tô Châu [boe] gần với bờ tiếng Nơm Bến có mang nghĩa gần với thành lũy, thành lũy chốn biên thùy tiếng Hoa 边塞 [biên tắc/biên tái) có phát âm Phúc Kiến gần với [Bên Sai], Bến Thành: [Bên Sai], với âm [sai] lại giống [sài] Sài-Gòn Tức âm [sai] viết 塞 mang nghĩa thành (thành lũy), ghép vói Sài-Thành, danh từ kép, ghép Sài (thành) với [Kôn] trại từ tiếng Thái [kheuuan], mang nghĩa bến, Sài-Cơn hay Sai-Kun thay cho Bến Thành Nếu [sai] mang nghĩa thành qch Sài ghép với quẻ khôn tức [kun], cho Sai-Kun mang nghĩa thành lũy phía Tây Nam Các từ khác mang nghĩa thành lũy (citadel) gồm: 堡寨 [bảo trại], 围城 [vi thành], 牙城 [nha thành], 堡壘 [bảo lũy/luật] Đáng để ý chữ nha 牙 nha thành 牙城 Chữ nha [nya] nầy viết không thay đổi từ chữ quốc ngữ dạng khởi đầu Alexandre de Rhodes dùng [nh] tiếng Bồ cho tương đương [ny] hay phụ âm [gn] tiếng Tây Quan thoại đọc [nya] [ya] 牙, mang nghĩa thông thường (tooth – nha sĩ (dentist)), Quảng đông Hẹ đọc [ngaa] (ngà), trắng ngà Một số phương ngữ khác đọc [nge] hay [ngạ] [ngã], tức có nhiều thinh khác Từ có khả chữ nghé Bến Nghé hay nghè Thị Nghè mang gốc với chữ [nga] 牙, viết 衙 [ya], mang nghĩa nha môn tức sở quan, nơi làm việc quan chức (xem Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn có mạng) Thị Thị 11 Nghè mang nghĩa chợ hay thị trấn 市 [shi], thị sát hay quản lý (視) Chữ nghé hay nghè liên hệ đến 艺 [yi] (nghệ) có phát âm Tiều [nge] Quảng [ngai] gần với [nghè] hay [nghé] mang nghĩa giới hạn, hạn độ, Bến Nghé thị trấn lớn biên giới, hay điểm lớn chốn biên thùy Sài Sài-Côn hay Sài-Kun, mang nghĩa thành trì [cơn] hay [kun] mang nghĩa: - Nơi làm việc quan chức 館 [kun] hay [kon] theo phương ngữ phía nam mà quan thoại đọc [guan], tức quan tiếng Việt; - Những thuộc nhà nước, cơng cộng 公 [gong] (cơng); - Nếu [cơn] hay [kun] đồng hóa với cống (贡) thi [sai] mang nghĩa tây ([xi] 西), Sài-Gịn Tây-cống (西贡), theo lối gọi cư dân buôn bán gốc Hoa, cư ngụ khu vực Sài-Gịn Chợ-Lớn Những phương pháp trình bày đây, viết trên, phần lớn dựa vào tin liệu mẻ xưa cũ, tìm thấy dễ vào kỉ 21 Tra cứu từ vựng cũ ngày nới rộng qua nhiều tiếng khác nhau, thường nhờ vào tự điển có mạng, chữ đua ngựa hay ngựa đua giống tiếng Hindi [ghur-daur], dẫn giải Nhưng quan trọng kiếm chứng lại tồn khung hình lí thuyết ứng dụng nhiều ngành khoa học, khoa nhân văn, mà không cần tới thư viện thường xuyên ngày trước Mùa Easter 2018 N.N 12 ... chữ Bến Th? ?nh lại có vấn đề Đó ngữ-nghĩa ngữ-từ Bến Th? ?nh Nếu xem Th? ?nh Bến Th? ?nh liên quan đến th? ?nh quách, th? ?nh lũy, viết theo tiếng Tây citadelle, th? ??y chợ Bến Th? ?nh, trung tâm (th? ?ơng mại)... quan-thoại, với âm [wan] tiếng Quảng Đông mang nghĩa mây (vân), [tong] : súp (thang/sương /th? ?ng viết theo lối “Hán-Việt”) (Có th? ?? giải mã chữ hỏi bánh hỏi hay Phở theo kiểu th? ??c này.) Có th? ?? th? ??y... th? ?nh (th? ?nh lũy), ghép vói Sài -Th? ?nh, danh từ kép, ghép Sài (th? ?nh) với [Kôn] trại từ tiếng Th? ?i [kheuuan], mang nghĩa bến, Sài-Cơn hay Sai- Kun thay cho Bến Th? ?nh Nếu [sai] mang nghĩa th? ?nh qch

Ngày đăng: 28/12/2021, 09:38

Xem thêm:

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng so sánh một số từ Nôm với Hán Việt đính kèm sẽ cho thấy ranh giới hết sức mơ hồ giữa tiếng Hán Việt và Nôm - Th tim hiu ting vit 1 sai gon
Bảng so sánh một số từ Nôm với Hán Việt đính kèm sẽ cho thấy ranh giới hết sức mơ hồ giữa tiếng Hán Việt và Nôm (Trang 10)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w