1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Tiếng Anh lý thú qua ngôn ngữ kinh doanh và báo chí: Phần 1 - Nguyễn Vạn Phú

50 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

(NB) Nội dung chính của ebook Tiếng Anh lý thú cung cấp cho các bạn những từ ngữ tiến Anh thường gặp trong cuộc sống hàng ngày, nó cũng được xem là cuộc trò chuyện lý thú và bổ ích giữa bạn và tác giả biên soạn nhằm giúp bạn vượt qua những chướng ngại của hàng rào ngôn ngữ trong công việc hằng ngày. Mời các bạn tham khảo!

TIẾNG ANH LÝ THÚ NGUYỄN VẠN PHÚ Những điều tinh tế tiếng Anh qua ngôn ngữ kinh doanh ngơn ngữ báo chí Published by Nguyễn Vạn Phú at Smashwords Copyright 2013 Nguyễn Vạn Phú Smashwords Edition, License Notes This ebook is licensed for your personal enjoyment only This ebook may not be re-sold or given away to other people If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own copy Thank you for respecting the hard work of this author MỤC LỤC Lời nói đầu Cách quảng cáo… sợi dây phơi đồ Chuyện so sánh Rừng Chuyện chẳng đặng đừng Màu sắc văn kinh tế Chọn từ theo thời làm ăn Turnover không doanh thu Chuyện giá Khủng hoảng tiền tệ, bùng nổ từ vựng Hoạt động quỹ đầu Hai trường phái Rao hàng phải cẩn thận Thẻ tín dụng Người Việt làm báo tiếng Anh Sẽ có forward dealings Đi chợ Tết Nói tiếp chuyện làm báo tiếng Anh Giải Oscar ngược quảng cáo lề đường Dự báo thống kê Nhầm chút Người Anh chơi hụi Tiếng Anh, cũ Từ Oxford Ngoại tệ, chứng khốn bầu cử Y2K gì? Nói quanh, nói thẳng Lại từ Lồi vật tiếng Anh Tin lạ Đọc hiểu giá cổ phiếu Bills, notes hay bonds? Joint-stock company hay corporation? Từ thường bị hiểu nhầm Chuyện bên lề APEC Hoa hậu giới Khi Michael Jackson tham gia thị trường chứng khoán Capital vốn nữa? Tiếng Anh sáo ngữ Rắc rối chuyện Đằng sau sắc màu Những từ dễ nhầm Đồng nghĩa mà không giống Đồng nghĩa mà không giống (2) Đồng nghĩa mà không giống (3) Một thói quen tai hại Tiền bạc tiếng lóng Vài từ có lịch sử Châm …chích ngôn kiểu tiếng Anh Chuyện cấp Văn phong báo chí o0o Lời nói đầu “Nhiều người nhận xét tiếng Anh thứ ngơn ngữ thay đổi nhanh chóng chóng, khó lịng theo kịp Người khác cho tiếng Anh ngơn ngữ khác nói chung thật khơng thay đổi mà có thời đổi thay” Tác giả sách nhận xét viết Cịn bạn sao? Nếu có số vốn tiếng Anh kha khá, hẳn bạn có câu trả lời riêng Tuy nhiên, bạn có lần phải vật vã với chữ câu tiếng Anh mà bạn không tài hiểu dù tra cứu hàng đống tài liệu, hàng lô tự điển cơng việc thúc bách sau lưng địi hỏi bạn phải nắm cho ý nghĩa xác Sau nhiều lần thế, có lẽ bạn công nhận thứ ngôn ngữ thuộc loại học nhiều giới không đơn giản chút Hãy xem từ mà chắn bạn cho “chuyện nhỏ”: chữ turnover Trong nhan nhản văn tiếng Anh bạn đọc ngày, bạn mười mươi cho turnover nghĩa doanh thu yên chí với nghĩa Nhưng bạn xét câu sau: “How leading firms battle high turnover using a new definition of loyalty” Có thể bạn lúng túng hãng lớn lại phải “chiến đấu chống lại” doanh số cao? Trong câu trên, turnover hàm nghĩa tỷ lệ công nhận nghỉ việc phải thay đổi người Như nghĩa câu phải là: Các hãng lớn tìm cách ngăn chặn tỷ lệ công nhận bỏ việc cao “It is estimated that Hong Kong and Singapore have an annual staff turnover rate of more than 20 percent” Câu có nghĩa Hồng Kơng Singapore, bình qn 100 nhân viên hàng năm hết 20 nhân viên chuyển sang hãng khác phải thay đổi người Bây bạn xem hai chữ khác dễ nhiều mà học tiếng Anh trình độ vỡ lòng biết: buy sell Xin bạn cẩn thận! Một nhà cung ứng hàng xuất gọi điện thoại phân bua việc không gởi kịp hàng theo hợp đồng cách nêu loạt lý Người mua hàng giận nói qua điện thoại: “I can’t buy any of them” Không phải ông ta muốn nói khơng thèm mua hàng bạn đâu (dù sau ơng ta làm chuyện thật) Chỉ đơn giản ông ta không tin vào lý biện hộ Trong ví dụ tiếp theo, ơng chủ ngân hàng sau nghe trình bày dự án làm ăn, quay sang nói với người phụ tá: “They sold me on the idea” Chẳng có bán mua Ấy ơng ta hồn tồn bị thuyết phục chịu cho vay để thực dự án Mời bạn xem ví dụ cách chơi chữ tinh tế tiếng Anh Một tác giả đặt tựa cho viết bàn vấn đề lên Hồng Kông sau chuyển giao cho Trung Quốc sau: Handover Hangover Như bạn biết, hai từ với cách viết gần giống handover hangover có ba nghĩa Handover dùng để lễ giao trả nhượng địa cho Trung Quốc vào tháng năm 1997 Uống rượu nhiều đêm hôm trước đến sáng hơm sau cịn ngầy ngật gọi hangover Tình trạng hụt hẫng sau lễ lạt hay vui chơi hào hứng mô tả từ hangover Như ý tác giả muốn báo trước báo bàn hangover sau lễ handover Nhưng chuyển dịch ý sang tiếng Việt cách ngắn gọn khơng phải “chuyện nhỏ”, có đòi hỏi bạn phải suy nghĩ nhiều đến mức “hangover”mới làm Cũng cách đặt vấn đề trên, bạn xem câu nói vừa lý thú, vừa dí dỏm sau cựu tổng thống Mỹ Ronald Reagan nhân sinh nhật lần thứ 75: “I did turn 75 today - but remember, that’s only 24 Celcius” Ý ông ta nói 75 độ F 24 độ C – dù 75 tuổi trẻ 24! Thật hết biết! Trên vài số nhiều ví dụ tương tự bạn gặp sách Tác giả nguyên biên tập viên tờ Vietnam Investment Review thư ký tòa soạn tờ The Saigon Times Daily, có điều kiện sưu tầm, tích lũy ví dụ lý thú, thể tinh tế ngôn ngữ tiếng Anh (Vì tờ đầu dùng tiếng Anh, tờ sau dùng tiếng Mỹ nên sách đôi lúc dùng hai loại tiếng Anh đánh vần dùng từ) Như vậy, sách giáo khoa tiếng Anh theo nghĩa thông thường Chúng hy vọng “Tiếng Anh lý thú” trò chuyện lý thú bổ ích bạn tác giả nhằm giúp bạn vượt qua chướng ngại hàng rào ngôn ngữ công việc ngày Chúc bạn thành công! Cách quảng cáo… sợi dây phơi đồ Giả sử ngày đẹp trời, đọc quảng cáo thấy rao bán máy “solar-powered clothes dryer” giá rẻ cho không, gọn nhẹ, sử dụng đơn giản, không tốn tiền điện, bạn muốn mua Nhưng hóa “máy sấy quần áo chạy lượng mặt trời” sợi dây phơi đồ Đây ví dụ nói q loại văn quảng cáo, khơng nói sai tạo ấn tượng sai lạc người tiêu dùng Ví dụ handheld word processor – xử lý văn cầm tay bạn đốn khơng? Đó bút chì ! Loại văn thường thấy quảng cáo sản phẩm tin học, điện tử làm hoa mắt người đọc tạo ấn tượng cao siêu, kỳ bí theo kiểu phóng đại … văn quảng cáo Dưới xin giới thiệu vài mẩu quảng cáo nói q vơ hại, soạn để chọc quê quảng cáo thật để đỡ thấy bị hoang mang trước rừng từ vựng “cao sang” giới tin học Graphic media emulator (máy hình cho loại đồ họa) High resolution, thin-screen monitor (màn hình siêu mỏng, độ phân giải cao) produces near-prefect emulations of all graphic media Use as cosmetic analyzer (Còn sử dụng máy phân tích mỹ phẩm) Từ media dùng tin học phương tiện biểu Nghe loại máy tối tân vậy, liệu bạn có ngờ người ta tả gương soi (mirror) Chắc bạn nghe từ thực tế ảo, nơi bạn quan sát, sờ mó, điều khiển giới có trí tưởng tượng Giả sử quảng cáo rao bán: “Virtual-reality device/entertainment center No keys to press, no mouse to move Touch-sensitive interface allows users to explore other worlds, civilizations and times User-friendly, with random access” Chắc bạn có ấn tượng với chuyện khơng cần dùng bàn phím, hay chuột có giao diện cảm ứng giúp bạn khám phá giới, văn minh thời đại khác Bạn mừng máy dễ dùng, truy cập Máy nhà có sách! Sau làm quen với số ví dụ, bạn thử đoán vật “quảng cáo” Nếu đốn đúng, nói bạn tập tính miễn dịch với loại quảng cáo tràn ngập sống Cellular personal computer Seft-expanding, easily programmable, compatible with Mac, IBM and all handheld printers Come with a life-time guarantee (Ở người viết muốn “trộ” bạn đọc từ cellular dùng hệ thống điện thoại di động mang nghĩa vùng phủ sóng bên cạnh nghĩa nguyên thủy tế bào Cịn để hiểu từ handheld printers gì, nên liên tưởng đến handheld word processors nêu trên.) Home security system Continuous 86-decibel alarm scares off intruders and alert neighbors Unit provides companionship, newspaper retrieval and cardiovascular health benefits (Retrieval giới tin học hiểu truy xuất nên newspaper retrieval truy cập loại báo nghĩa bình thường lấy về.) Allterrain vehicle Quick acceleration, strong four-point suspension Unique “quadrafoot drive” is perfect for off-road Voice-activated or touchcontrol command operation (All-terrain địa hình, quick acceleration tăng tốc nhanh, suspension – giảm sốc, tất từ quen thuộc quảng cáo ô tô Thường nghe two-wheel drive (xe hai cầu) quadrafoot drive!) Phone-answering device Eliminates annoying message menus Courteously answers questions and direct incoming calls (Máy tổng đài thường dùng để phân bổ gọi đến – direct incoming calls) Sau xem lời giải cuối bài, bạn thử tài viết văn quảng cáo bạn, miêu tả vật dụng thật bình thường lối văn từ thật “khoa học” thật “kêu” Biết đâu kỹ giúp bạn sau này, dịp xin việc làm Giải đáp: Brain; Dog; Horse; Receptionist Chuyện so sánh Trong tiếng Anh có mẫu câu so sánh độc đáo mà không cẩn thận dễ hiểu sai Ví dụ với câu: “She isn’t as smart as she is beautiful” phải hiểu tác giả muốn chê khéo trông cô xinh đẹp không thông minh cho Cịn bạn muốn khen gái vừa khơn ngoan vừa chăm chỉ, nói, she’s as hard-working as she’s clever Hay câu sau He isn’t as old as he looks phải dịch thành, ông già trước tuổi Mẫu câu so sánh dùng với danh từ She’s as good an actress as she’s a singer Trường hợp nên hiểu, cô diễn xuất giỏi mà hát hay Nhận xét diễn viên khác, có người cho “His eyes aren’t quite as blue as they look in the film” Ý người muốn nói phim trơng mắt xanh ngồi đời khơng hẳn đâu Khi xem phim bạn nghe câu: “You look like shit” Ở người nói khơng có ý nhục mạ mà muốn nhận xét, trông anh hốc hác Với nhận xét khác, It’s not like you to take offense ý người nói muốn ngạc nhiên, anh mà phật ý Mẫu câu đảo ngược trường hợp sau thông dụng Ridiculous as it seems, the tale is true Trong câu ý tưởng so sánh mang nghĩa, nghe qua buồn cười câu chuyện có thật Áp dụng cách nói ấy, bạn muốn diễn đạt ý cho ông ta bút xuất sắc sống ông gương tốt, bạn viết: “Great as the author was, he proved a bad model” Hoặc câu Much as I like you, I couldn’t lend you any more money hiểu, dù tơi thích anh tơi khơng thể cho anh mượn thêm tiền đâu Thể loại so sánh độc đáo cịn có loại câu as…go Ví dụ The hotel is quite comfortable as such establishments go - “Khách sạn loại mà tốt q rồi” Cịn muốn nói hà cớ lại nói dối, bạn viết, “He was so foolish as to lie” Như gặp loại câu so sánh lạ chút bạn nên tách chúng thành ý nhỏ để dễ hiểu dịch xác The city centre wasn’t as crowded this morning as it usually is (Sáng so với ngày thường); The weather’s better today, isn’t it? – Yes, it’s not as cold (Hôm so với hôm qua); The situation is not so bad as you suggested (Thực tế so với dự đốn) Thành ngữ As likely as not khơng có ý so sánh, đơn giản đồng nghĩa với very likely As likely as not, he’ll be late as usual - lại trễ thường lệ Nói chuyện so sánh mời bạn đọc thử mẩu chuyện cười sau: A little old lady was trying to cross the road, after a number of attempts, and almost being knocked down by a car, she stood on the sidewalk to catch her breath A kind gentleman tapped her on the shoulder and said, “There’s a zebra crossing just down the road.” The little old lady replied, “Oh my goodness, I hope it is having more success than I am!” Để hiểu bạn cần nhớ zebra vừa ngựa vằn; zebra crossing lại chỗ dành riêng cho người băng qua đường (có vạch sơn trắng) Cập nhật: Có bạn hỏi thành ngữ As good as it gets có nghĩa Thành ngữ thường có hai hàm ý rõ rệt: vầy tốt quá, tuyệt quá; hoặc, tốt q rồi, đừng địi hỏi, đừng trơng đợi Đây nhan đề phim tiếng Jack Nicholson Helen Hunt đóng vai Sẽ có forward dealings Ơng Nguyễn Đoan Hùng, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối thuộc Ngân hàng Nhà nước cho biết sớm ban hành quy chế kinh doanh ngoại tệ mới, cho phép loại hình mua bán có kỳ hạn (forward dealings) Đây khái niệm quen thuộc với giới tài ngân hàng nước lạ với doanh nghiệp Một doanh nghiệp cần mua hay bán ngoại tệ thường thị trường giao dịch ngoại tệ (foreign exchange market) mua bán với ngân hàng thương mại Giao dịch tức thời gọi spot dealing với giá ngày gọi spot rate thị trường gọi spot market Thế nhưng, giả thử doanh nghiệp bạn dự tính tháng nhập nguyên liệu để sản xuất Đợi đến lúc mua ngoại tệ để nhập hàng e tỷ giá khác, nguồn ngoại tệ khan Ngay bạn ngân hàng đăng ký tháng 3, mua chừng ngoại tệ Một hợp đồng đăng ký mua trước gọi forward dealing, forward contract Vì người ta định nghĩa forward exchange market “A market in which currencies are bought and sold at rates of exchange fixed now, for delivery at specified dates in the future” Dĩ nhiên ngân hàng không mua bán ngoại tệ kiểu giao sau mà sử dụng spot rate Dựa vào nhiều yếu tố, bên mua bên bán thỏa thuận tỷ giá thích hợp cho hợp đồng họ, gọi forward rate Tùy theo tình hình thị trường, forward rate cao hơn, thấp hay spot rate (Depending on expectations, the forward rate of a currency may be at a discount or a premium on the spot rate) Nên ý cách so sánh cao – at a premium; thấp – at a discount hai loại tỷ giá Thực dịch vụ giao dịch forward này, trước mắt giải tỏa phần tâm lý ghìm giữ ngoại tệ dù khơng có nhu cầu hay tâm lý thu gom mua dù chưa cần To sell or buy a currency forward, nhằm covering against any changes in its exchange value in the intervening period Tuy nhiên, hợp đồng mua bán trước thường phải đợi đến kỳ hạn giao hàng toán nên dễ bị lợi dụng để đầu nhận xét sau: “Transactors may operate in the market as pure speculators; this is facilitated by the fact that no payment is due on a forward contract until it matures” Forward market cịn bao hàm ln giao dịch hàng hóa khác, kể chứng khốn không riêng ngoại tệ Thị trường mua bán hàng giao thời điểm tương lai gọi futures market thân hàng hóa loại này, cách giao dịch gọi futures Thậm chí cịn có thị trường chun mua bán lại hợp đồng futures (futures contracts) Trong trường hợp ký hợp đồng forward mà khơng thực (vì lúc giá không lên hay xuống dự kiến) bị kiện chết Thế nên người ta bày chuyện mua quyền mua hay bán hàng thời điểm tương lai với giá xác định, gọi option Đã quyền chọn lựa thực hay khơng tùy người có quyền Quyền bán gọi put option (put); quyền mua vào gọi call option (call) Ơng Hùng cho biết có thêm dịch vụ swap arrangement mà ơng giải thích doanh nghiệp bán ngoại tệ cho ngân hàng, doanh nghiệp đổi lại quyền mua lượng ngoại tệ thời điểm tương lai (viết tắt FX Swap) Trong lĩnh vực tài chính, swap phương tiện trao đổi ngoại tệ qua trung gian ngân hàng Ví dụ, cơng ty Anh vay Anh kim dễ nhu cầu vay tiền kroner Đan Mạch không vay Một cơng ty Đan Mạch gặp khó khăn tương tự Hai bên dùng nghiệp vụ currency swap trao đổi loại tiền họ có để nhận loại tiền họ cần Nhưng xin nhớ viết nhằm giới thiệu với bạn đọc số từ tiếng Anh bạn gặp khơng nhằm giải thích thị trường giao dịch ngoại tệ mà thực tế phức tạp nhiều Đi chợ Tết Có hai thành ngữ liên quan đến chữ market mà có thể đơn giản nên người dùng dễ quên nghĩa đặc trưng chúng In the market muốn mua, lùng mua, ví dụ We are in the market for a used car Còn on the market có bán hay đem bán, hai câu Many kinds of seasonal flowers are on the market They put the family business on the market Ngồi có thành ngữ không thông dụng corner the market độc quyền mặt hàng hay loại cổ phiếu; hay play the market đầu cơ, tích trữ Market kèm với từ khác, dù bình thường buyer, seller có nghĩa đặc biệt buyer’s market lúc giá thị trường xuống đến mức thấp, cung vượt cầu seller’s market ngược lại, lúc giá tăng cao, cung không đủ cầu Tiếng Việt thấy dùng từ thị trường người bán thị trường người mua với nghĩa Down-market tính từ loại hàng hay dịch vụ rẻ tiền cho giới bình dân Còn up-market dành cho giới nhà giàu, nhiều tiền Như câu mô tả anh chàng bảnh trai, “He turned up in well-cut clothes and upmarket felt hats” Hay số khách sạn Vũng Tàu phải nâng cấp để nhắm khách sang khách sạn loại trung dư thừa, viết: “Vung Tau hotels move upmarket to beat glut” Hai từ có cặp từ đồng nghĩa downscale upscale Các loại chợ ngồi từ thường thấy mart, market, supermarket tới có lẽ bạn nghe nhiều đến từ hypermarket có dự án xây dựng loại chợ “đại siêu thị” (một kiểu kết hợp siêu thị lớn cửa hàng bách hóa, thường nằm ngoại để có chỗ đỗ xe lớn) vừa cấp giấy phép đầu tư Điều lạ từ xuất phát từ tiếng Pháp (hypermarché) Một loại chợ, tiếng Anh nghe lạ giống loại chợ trời lúc phôi thai chúng ta: flea market Chợ bán chấy, rận đâu mà loại chợ ngoài trời bán đủ loại đồ tầm tầm, nguyên gốc từ tiếng Pháp (marché aux puces) Từ flea nghĩa ghê ghê nên với từ có ý chê bai fleabag loại khách sạn tồi tàn, fleapit loại rạp hát xập xệ Riêng lĩnh vực kinh tế, tài chính, có từ money market khơng phải chợ đổi tiền đâu Đây loại chợ chuyên mua bán loại trái phiếu, loại giấy tờ có giá ngắn hạn, rủi ro trái phiếu kho bạc, nói chung khoản tín dụng ngắn hạn từ năm trở xuống Thị trường mua bán trái phiếu, chứng khốn dài hạn gọi capital market Trong văn kinh tế thống kê, người ta dùng từ market basket thực phẩm cần cho gia đình 2, đến người để tính số giá Black market dạo qua lúc cần hàng hiếm, khó mua grey market giới thiệu trước Còn aftermarket thị trường bán phụ tùng, linh kiện, nhu cầu bảo trì, bảo hành cho hàng hóa hay dịch vụ mua trước Đưa hàng bán tống bán tháo theo kiểu phá giá có từ dump the market hay flood the market Có từ để nhầm meat market chợ bán thịt mà chợ người, hiểu theo nghĩa đen lẫn nghĩa bóng Các loại chợ hay cửa hàng có nhiều từ, đặc biệt có từ convenience (store) loại tiệm tạp hóa mở cửa đến khuya, lối vào thuận tiện để ghé qua mua vặt vãnh Boutique loại cửa tiệm nhỏ chuyên bán quà lưu niệm, quần áo thời trang Cuối cùng, Anh, Mỹ hay Úc ngày có người bán dạo từ loại hình bn bán nhiều hawker, huckster, peddler, crier, pitchman, chapman, cheapjack, packman, street vendor… Có điều bạn nhớ đừng dùng từ pusher loại người chuyên bán dạo… ma túy mountebank dân bán thuốc Sơn Đông võ thuốc dỏm Nói tiếp chuyện làm báo tiếng Anh Năm qua, từ xã hội hóa xuất với tần số cao, Chính phủ chủ trương xã hội hóa hoạt động văn hóa, giáo dục y tế Nhưng dịch từ cho báo tiếng Anh gặp “vấn đề” Mới nghe qua, xã hội hóa loại từ dễ tạo theo kiểu thêm yếu tố hóa cơng nghiệp (industry) - cơng nghiệp hóa (industrialization); tin học hóa (computerize) Nhưng social xã hội, socialize xã hội hóa theo nghĩa hiểu Socialize theo định nghĩa to place under government or group ownership or control, trái hẳn nghĩa muốn chuyển tải Nó có nghĩa tham gia vào hoạt động xã hội sau khơng có danh từ kiểu, he finds it hard to socialize Trong tâm lý học, socialization có nghĩa trình tìm hiểu, học tập bắt chước phong tục, tập quán, giá trị văn hóa cộng đồng dân cư Socialization – trình hội nhập vào xã hội – chẳng ăn nhập với khái niệm xã hội hóa Khổ nữa, hệ thống xã hội Mỹ có cụm từ socialized medicine lại có nghĩa gần gần y tế bao cấp nước ta (A system for providing medical and hospital care for all at a nominal cost by means of government regulation of health services and subsidies derived from taxation) Dịch gây hiểu nhầm lớn Tạm thời phải dùng cách diễn giải, dài dòng to open services and sectors previously run by the State, including education, health care and cultural activities for public participation hay ngắn nhiều từ chưa kiếm đâu từ tương đương Thật dịch nhiều từ-hóa buộc phải theo cách diễn giải thơi thử tưởng tượng bạn phải viết để diễn đạt chuyện ngói hóa nơng thơn; ngầm hóa hệ thống tải điện TPHCM? Tương tự, bạn đừng cơng tìm từ tương đương cho khái niệm “nạc hóa đàn lợn” Cách tìm từ mang nghĩa muốn chuyển tải viết lại thành câu có cấu trúc khác Kiểu to produce lean pigs, to build underground power grid/networks, to have more tiled roofed houses in the country… Hoặc tỉnh miền Tây lại rộ lên chuyện xe gắn máy lỡ nhập, người dân mua để chờ hợp thức hóa Nếu có hỏi phải dịch từ “xe lỡ nhập”chúng đành chịu, biết loại xe thực chất “smuggled motorbikes” Nếu trước có đợt cho chủ loại xe lỡ nhập đăng ký nộp thuế lưu hành, biết gọi đợt “amnesty for illegal purchases” May thay có từ hay cụm từ dù dịch phải chuyển sang từ khác chúng phổ biến thơng nên khơng gây khó khăn trung tâm giới thiệu việc làm (job placement centers), làm khoán theo sản phẩm (piece work), rẻ cho không (cheap at twice the price), tam ba bận [(I guess) the third time was the charm], giải vấn đề đầu (thị trường) (to solve the problems of (market) access) Loại từ nhiều nên người giỏi tiếng Anh chỗ biết tích lũy cho nhiều từ tương đương hai ngôn ngữ Như dịch khái niệm khấu trừ thuế VAT, người dùng từ reduction thua xa người dùng cụm từ VAT reimbursement; kinh tế gia đình dịch cottage industry xác household economy; thời kỳ thử việc probation period apprenticeship… Phần dịch chương trình truyền hình dễ gây sai sót Chẳng hạn gần đây, bạn đọc tờ báo tiếng Anh Hà Nội than phiền có nhiều tựa phim bị dịch sai so với nguyên tác Ví dụ phim Bay qua miền đất lạ dịch thành Flying down the New Land nguyên tác A Flight to Hell; hay phim Cocktail dịch thành Love in the Pub người dịch dựa vào tựa đề tiếng Việt Tình yêu quán rượu Giải Oscar ngược quảng cáo lề đường Trước mùa trao giải điện ảnh Oscar hàng năm, dân Mỹ đặt loại giải, tương tự trái cóc xanh báo Tuổi Trẻ Cười, gọi Golden Raspberry hay Razzie trao cho phim dở diễn viên tệ năm Raspberry mâm xơi Một giải mang tính chế giễu nhẹ nhàng gọi a tongue-in-cheek award, đời từ năm 1980 Năm 1997 phim Batman and Robin đề cử nhiều giải Razzie The fourth in the box office bat-series was the runaway favorite for the title Worst in Hollywood, picking up 11 Golden Raspberry award nominations Trong câu có hai từ đáng ý: box office runaway Box office tiên quầy bán vé rạp, mang ý nghĩa tính lôi cuốn, hấp dẫn, ăn khách phim hay kịch Nó cịn có nghĩa tổng doanh thu hay số người xem Chẳng hạn phim hay đánh giá a box-office failure có nghĩa người xem, vắng khách Runaway ngồi nghĩa bỏ trốn, khơng kiểm sốt runaway horses hay runaway inflation cịn có nghĩa dễ dàng (a runaway victory) Cũng giải Oscar, Razzie có Worst Picture, Worst Supporting Actor, Worst Supporting Actress, Worst Screenplay, Worst Song, Worst Remake Có lẽ có giải Remake nghe nói đến Một phim xưa đem đóng lại phim The Fugitive gọi remake Phim Tốc độ phần II đề cử tám giải (The second biggest nominee was the Sandra Bullock vehicle Speed 2: Cruise Control, which is up for eight Razzies.) Cái hay người điểm tin giữ giọng văn miêu tả ganh đua để nhận giải diễn viên tệ Last year’s worst actress Demi Moore has stiff competition from Bullock, Fran Drescher and Alicia Silverstone For worst actor, Kevin Costner’s performance is challenged by Val Kilmer for The Saint Năm Hội đồng trao giải Golden Raspberry có thêm giải mới: Worst Reckless Disregard for Human Life and Public Property – Coi thường tính mạng tài sản vô trách nhiệm Mà phải thôi, với kỹ xảo máy tính ngày nay, đạo diễn dễ dàng cho thành phố nổ tung hay chìm dòng nham thạch núi lửa Năm phim xứng đáng nhận giải có Con Air, Turbulence Volcano Ngoài chuyện phim, dân Mỹ năm vừa nghĩ lối quảng cáo độc đáo, có người cảnh báo: “Don’t trip over the light commercial on NY sidewalks” To trip over vấp té; commercial từ thường dùng để gọi tắt quảng cáo thương mại ti-vi hay radio; tên thành phố thường viết tắt New York – NY, Los Angeles – LA Đây lối quảng cáo dùng ánh sáng mạnh chiếu hình ảnh, lời văn, sản phẩm xuống lề đường nhằm lôi ý người Các thành phố phương Tây thường đông nghẹt người bộ, có lối đặc trưng: “They stride briskly, torsos bent in Neanderthal hunch” Dường từ stride briskly sải bước vội vã chưa đủ, người viết dùng hình tượng người tiền sử, thân hình ln chúi phía trước để diễn tả vội vàng khách hành vào cao điểm Tuy vậy, quảng cáo lề đường buộc người vội vàng dừng bước đường Một điều bất ngờ làm ta sững lại chừng thường diễn tả thành ngữ to stop someone in his tracks Nay dùng ý vừa mang nghĩa bóng vừa mang nghĩa đen, người ta nhấn mạnh thêm, quite literally “Advertising had found an unusually way to get these people and their wallets off the street and into the shore: stop them, quite literally, in their tracks” Thật đường phố New York có nhiều hoạt động thương mại, miêu tả nhà văn: “There are the legions of pushy compatriots, the fleets of flier-hander-outers, the crosswalk-encroaching cabs” Đội quân người chuyên chìa tờ bướm (flier) quảng cáo dịch vụ vào mặt người qua đường miêu tả động từ hand out - phân phát miễn phí chuyển thành danh từ kép flier-handerouters thật hình tượng Sinh động khơng hình ảnh đồn xe taxi lấn sân vào lối băng qua đường dành cho người - the crosswalkencroaching cabs Trước lối quảng cáo nhảy xổ vào người này, nhiều người biết than: Just another example of consumerism pervading our every moment Và kết thúc, quay với từ rảo bước dùng với nghĩa khác, bạn đoán xem: “Pedestrians groused but they seem to be taking it in, well, stride” Dự báo thống kê Tiếng Anh dự báo kinh tế nước thường có số khn mẫu giống Như lúc phủ Singapore đưa dự báo kinh tế cho năm 1998, dựa vào báo chạy tít: “Singapore slashes its economic growth forecast” Dùng từ slash hàm ý cắt mạnh, giảm nhiều slash prices for a clearance sale Nếu trước đưa dự báo phải điều chỉnh lại, người ta thường dùng revise tùy lên hay xuống mà thêm down hay up Ví dụ báo đưa tin: “Singapore revised down sharply yesterday its forecast for 1998 economic growth in the light of the Asian economic slowdown but ruled out a recession” Theo tăng trường GDP vào khoảng 2,5-4,5%, thấp dự báo trước 5-7% Nhà kinh tế Song Seng Woon đưa dự báo khác thấp so với đầu năm “Song has revised his GDP growth prediction to just one per cent from 4.9 per cent at the start of the year” Ðể tránh lặp lại từ forecast, prediction, projection, dùng từ assumption câu: “Many economists had already lowered their growth assumption following a plunge in Asia’s financial fortunes in recent months” Từ phần trăm có lạ cách viết; người Anh viết tách thành per cent người Mỹ viết thành từ percent Nói cho xác, số lượng khơng thể giảm q 100% chẳng hạn nói nhiễm giảm 100% có nghĩa khơng cịn nhiễm nữa, lấy đâu để giảm 150-200% Thế văn quảng cáo tiếng Anh đầy câu thuộc loại “giảm vài trăm phần trăm” chuyện thường “A 150 percent decrease in lost luggage” hay “a new dental rinse that reduces plaque on teeth by over 300 percent” Ngay văn thống kê kinh tế thường nhầm chỗ Ví dụ USD ăn 100 yen tăng vọt lên 200 yen/1 USD Nếu nhìn từ đồng đơ-la Mỹ, ta nói tăng giá 100% nhìn từ đồng yen, kết luận giảm giá 50% Trở lại chuyện tiên đoán, biên độ từ 2,5% đến 4,5 % dự báo phủ Singapore, muốn nói có nguy số thấp trở thành thực, phải diễn đạt nào? Các bạn nghe nhà kinh tế Liew Yin Sze, người cho GDP Singapore tăng 2,5%, phát biểu ngắn gọn: “Based on pure economic considerations, there is a greater downside risk to the government’s forecast” Downside chỗ yếu, mặt trái vấn đề (an option with a downside as well as benefits) câu phần dự báo thấp Các từ ngành, ngành công nghiệp điện tử thường dịch từ sector (there is still excess manufacturing capacity in the electronics sector and commerce sector) Trong báo cáo, khó tránh lặp lại từ nên lượng du khách dùng tourist arrivals, tourist numbers, “The commerce sector would suffer as regional tourist arrivals fell; The retail sector would be adversely affected by the lower tourist numbers” Trong đó, phủ Thái Lan lại đưa dự báo bi quan hơn: “Thailand's economy will decline between three and 3.5 per cent in 1998, sinking into the red for the first time in more than a decade” Thay tăng trưởng, GDP co lại nên có báo đưa tin với tít Thai economy to shrink by up to 3.5 per cent, có báo dùng từ contract Dự báo nói Thái Lan chịu lạm phát cao viết: “Inflation would soar to 10.6 per cent by the year-end from a revised six per cent forecast earlier for 1998” Trong thống kê lạm phát thường tính theo năm nên ví dụ tháng đưa thống kê lạm phát 12 tháng trước đó, người ta thường dùng từ year-on-year “Vietnam’s year-on-year inflation fell to 3.7 per cent at the end of February, from the year-on-year level of 4.4 per cent recorded last month, according to official figures released by the General Department of Statistics” Có lẽ câu sau, báo cáo Thái Lan gửi cho IMF có dự báo, tiêu, tăng, giảm so sánh kỳ năm trước “Exports for the year were targeted at US$60.1 billion, up 6.2 percent over 1997, while imports are expected to reach US$56.8 billion, a decline of 7.7 per cent over a year earlier” Nghe dễ lọt tai cụm từ thường dùng an increase of 6.2% hay a decrease of 7.7% over the same period last year Nhầm chút Ðã làm nghề xướng ngôn viên truyền hình, chuyện mắc lỗi khơng thể tránh khỏi Nhưng có số lỗi, sơ ý, tạo thành giai thoại làm người nghe phải “double up with laughter” (ơm bụng cười lăn) Một phóng viên đài BBC đọc tin hội nghị Liên Hiệp Quốc tổ chức buột miệng đọc thành: “The unorganized conference, er, I'm sorry, the UN-organized conference” Anh ta phải xin lỗi đọc unorganized conference thành tả hội nghị tổ chức luộm thuộm Phát viên đài truyền Mỹ giới thiệu diễn văn Tổng thống Herbert Hoover, nói ngọng thành ra: “Ladies and gentlemen, the President of the United States – Hoobert Heever” Tệ hại hơn, phóng viên tường thuật chỗ chiến xảy Lebanon vào năm 1973 líu lưỡi nói nhầm: “Lesbian (thay Lebanese) forces are moving towards Israel” Người dịch thuyết minh phim thường mắc phải nhiều lỗi buồn cười Ví dụ - ơng lão nói với cậu bé “Beat it, son” ông ta muốn đuổi cậu bé chỗ khác chơi Có người dịch thành "Ðánh đi, trai.”(?) Một người khun bạn “Hang in there !” (Cố lên nhé, chuyện qua) thuyết minh thành “Đem áo quần vào mà phơi.” Gần đây, Tổng thống Philippines Fidel Ramos cáo buộc “crony capitalism” thủ phạm khủng hoảng diễn Ðơng Nam Á Một phóng viên nước ta đưa tin từ Manila về, diễn giải thành “cái gọi chủ nghĩa tư nhân bản”, nhầm với từ clone, cloning Crony capitalism, tạm dịch chủ nghĩa tư cánh hẩu, dùng từ crony với ý bè phái, câu kết theo kiểu ăn chia với phần tử xấu phủ để đoạt hợp đồng béo bở Nhân đề tài nhầm lẫn này, xin trả lời thư nhiều bạn cho mục Tiếng Anh qua thời kinh doanh xoay quanh chuyện kinh doanh “In the financial year to June 1999” dùng cho việc tính tốn năm tài khơng trùng với năm dương lịch (calendar year), dịch “Trong năm tài kết thúc vào tháng năm 1999 ” Tương tư nói, in the year (ended) in March 1997 người ta muốn nói đến thời điểm từ tháng 4-1996 đến tháng 3-1997 The ratio of job openings to job seekers stood at 0.64 in January, down 0.03 point from December, có nghĩa 100 người xin việc thị trường có 64 chỗ làm, giảm chỗ so với tháng Chạp Từ sideline câu “Thai shares slipped 0.3 % yesterday as investors were sidelined amid doubts about the direction of regional currencies” có nghĩa ngồi chờ, khơng mua bán Tên sách Streamline English làm bạn nhầm nghĩa Stream-line câu “The company would close three factories as part of a streamlining plan” Đây kế hoạch tinh giản máy biên chế Capital assignment tax cách người nước gọi loại thuế đánh lợi nhuận nhà đầu tư chuyển nhượng cổ phần cho nhà đầu tư khác Cho nên câu tiếp liền : “the excess of the sales proceeds less cost and less transfer expenses” có nghĩa khoản tiền thu từ việc bán cổ phần trừ chi phí trừ phí tổn chuyển nhượng Người nói “I carry one policy” đề cập đến chuyện mua hợp đồng bảo hiểm Người Anh chơi hụi Có hai vụ án nhiều người theo dõi Một vụ bể hụi Vườn Tre Trong tiếng Anh có từ tương đương với từ chơi hụi pyramid scheme, hay Ponzi scheme Năm 1919, Charles Ponzi huy động vốn, dùng tiền người sau trả lãi cho người trước, y đường dây hụi lừa đảo nên tên y vào ngôn ngữ tiếng Anh Còn vụ án chuyện bê bối ban giám đốc cũ công ty Dệt Nam Ðịnh Chuyện tham ô, tiếng Anh thường dùng từ embezzlement, trường hợp bị truy tố bốn tội, người ta không dùng từ crimes mà counts (he was charged with four counts of ) Chuyện làm ăn có tin : “Japan's Sumitomo-led consortium wins huge coalfired power contract” Nhà máy phát điện chạy than gọi coal-fired, chạy khí đốt - gas-fired Cịn từ consortium, có thời giữ nguyên theo kiểu phiên âm, thật liên kết vài ba công ty để tham gia đấu thầu hay liên danh xây dựng dự án Người nhiều vốn lãnh quyền điều hành Sumitomo hợp đồng gọi Sumitomo-led Ở Thái Lan, có chuyện địi bỏ phiếu bất tín nhiệm phủ Nhưng khách thú nhận, “It was a bluff, we just wanted to sound off” Bluff đòn hỏa mù, hù dọa thơi khơng làm thiệt cịn sound off lớn tiếng bày tỏ quan điểm Theo khách này, phe đối lập làm ầm ĩ muốn bày tỏ khó chịu ai cáo buộc họ gây khủng hoảng kinh tế Trong Thủ tướng Chuan Leekpai tính đến chuyện thay đổi nội các; thường gọi từ cải tổ nội Từ cải tổ khơng liên quan đến reform mà Cabinet reshuffle Ở Indonesia, giá mặt hàng yếu giảm Các mặt hàng người ta thường gọi chung basic staples Ở Ấn Ðộ có chuyện thành lập phủ Đọc tít sau, bạn có đốn dược nghĩa khơng “Advani gets home, Sinha finance”? Nếu giao ông dịch phim lồng tiếng ẩu, thành “Advani mua nhà Sinha tài trợ”(!) Thật ông Atal Behari Vajpayee, Thủ tướng Ấn Ðộ cử ông Advani làm Bộ trưởng Nội vụ ông Sinha làm Bộ trưởng Tài Bản thân ơng Vajpayee lúc vừa để cử chức vụ Thủ tướng gọi Prime Minister-designate; sau tuyên thệ nhậm chức (sworn in) cắt đuôi designate Tương tự, tổng thống bầu chưa làm lễ “đăng quang” gọi President-elect Trong lúc Trung Quốc tuyên bố không phá giá đồng nhân dân tệ Đơn vị tiền tệ theo cách nói người Trung Quốc Renminbi, dân Anh dịch theo cách nói cũ yuan (một nguyên) Ở ta có chuyện phụ huynh than phiền em họ phải học nhiều ; hóa Singapore gặp chuyện Tuần trước, Singapore định “cut school workload by 10-30 % from next year” Cắt giảm chương trình học áp dụng cho tất đối tượng (across the board) biện pháp tạm thời (an interim measure) Khi dùng interim, thường sau phải thêm pending (chờ) - chờ sửa đổi chương trình học cách Bên Úc, có lẽ lo chuyện khủng hoảng kinh tế nên đem chuyện luật sử dụng súng bàn Có thành ngữ hay dùng chuyện này: “PM's threat: gun laws stay or States pay: John Howard issued a warning of financial sanctions against premiers who water down the national gun laws” To water down nới lỏng, thường dùng cho đạo luật Úc có nhiều bang, bang có thủ hiến gọi premier, nước khác, thủ tướng Úc có gọi thuế đất (land levy, land tax) mà nhiều người phát hiện, gọi death tax Lý có từ khơng trả thuế đất, chết phải trả hưởng quyền thừa kế Ðài Loan bị thêm vụ rơi máy bay nên phải định ngưng vô thời hạn chuyến bay hãng Formosa Airlines Từ - suspended indefinitely (lifetime ban) - dùng để tả chuyện cầu thủ bán độ bị treo giị vĩnh viễn Cịn Hồng Kơng chuẩn bị từ giã sân bay Kai Tak - mệnh danh “Kai Tak-Heart Attack” Hạ cánh xuống sân bay này, nằm lọt núi đồi, cáng biển, nhà cao tầng thật kinh nghiệm thót tim cho yếu bóng vía Sân bay Chek Lap Kok khánh thành vào ngày 6-7 năm 1998 Trong lĩnh vực giải trí có tin: “Disney's Hunchback musical will premiere in Berlin” Đây chuyện chuyển thể phim Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà hãng Walt Disney thành nhạc kịch công diễn Berlin Premiere lần cơng diễn đầu tiên, cịn diễn viên lần công diễn, gọi debut Gần đến ngày trao giải Oscar, có tin “Hundreds of diehard fans camped out for Oscar passes” Cứ xếp hàng chờ trước vài ba ngày, mong mua vé, gọi camp out Ðồng thời có báo chạy tít : “At age 70, Oscar remains homeless in Hollywood" Nếu không đặt vào ngữ cảnh dễ hiểu nhầm thành ơng lão Oscar 70 tuổi mà vơ gia cư Thật tin nói chuyện lễ trao giải Oscar chưa có địa điểm định mà phải thay đổi hội trường hàng năm Riêng chuyện bóng đá, có lần rộ lên lời đồn đoán Chủ tịch FIFA nên nhiều báo đưa tít : “Speculation over FIFA presidency rife” Ông lão Joao Havelange đến 82 tuổi năm định hưu sau 24 năm năm giữ chức vụ Cho nên có chuyện “The FIFA presidency is up for grabs” Thành ngữ up for grabs available for anyone to take or win ...TIẾNG ANH LÝ THÚ NGUYỄN VẠN PHÚ Những điều tinh tế tiếng Anh qua ngôn ngữ kinh doanh ngơn ngữ báo chí Published by Nguyễn Vạn Phú at Smashwords Copyright 2 013 Nguyễn Vạn Phú Smashwords... phần tử xấu phủ để đoạt hợp đồng béo bở Nhân đề tài nhầm lẫn này, xin trả lời thư nhiều bạn cho mục Tiếng Anh qua thời kinh doanh xoay quanh chuyện kinh doanh “In the financial year to June 19 99”... Nay vào văn kinh tế, câu “In Asia’s go-go 19 80s and early 19 90s, loans for property or stock market punters were not a problem”, go-go não trạng thoải mái kinh doanh, ví dụ lúc vay để kinh doanh

Ngày đăng: 09/12/2021, 09:00

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w