1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tiểu luận môn biên dịch tiếng Anh

35 99 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 35
Dung lượng 475,69 KB

Nội dung

Biên dịch 1 Translation is a reallife, natural activity and increasing necessary in a global environment. Many learners living in either their own countries or a new one need to translate language on daily basic both formally and informally. This is even more important with the growing importance of online information. Translation can support for the writing process, especially at lower levels. Research has shown that learners seem able to access more information in their own language, which they can then translate. (Stuart, Campell, 1980). When the human language appears, translation becomes necessary and significant. On a serious note, translation is one of the most critical jobs in modern society. Translation becomes more and more important when all countries in the world have exchanged and cooperated in variety aspects like culture, education, business, etc. However, no one has enough ability to translate; therefore, we need to have translation. In order to meet the demand of this multilingual world’s whole development, it is required an appearance of a common language that all of countries in the world can use. Nowadays, English has been used as the universal language all over the world. In our country, English play an indispensable role in the economic aspect. Especially when Viet Nam has become member of World Trade Organization, the demand to have expert translation is necessary. It is true that all of the contracts, emails, agreements, or conventions, etc, in English need to be translated exactly and effectively to avoid some regrettable misunderstandings. There is great importance and significance when it comes to translation for everyone. Solely operating in English can hold back companies and businesses. When you understand the importance of translation for everyone, you will be able to see it as a necessary and worthy investment.

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG KHOA NGOẠI NGỮ Sinh viên: …………………………… MãSV: ……………………………… Lớp: …………………………………… HỌC PHẦN: BIÊN DỊCH TIẾNG ANH HẢI PHÒNG - 2021 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG KHOA NGOẠI NGỮ Sinh viên: …………………………… MãSV: ……………………………… Lớp: …………………………………… HỌC PHẦN: BIÊN DỊCH TIẾNG ANH HẢI PHÒNG - 2021 TABLE OF CONTENT CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1 The importance translation skill 1.2 Aims of the thesis 1.3 Design of the thesis CHAPTER II: THERETICAL BACKGROUND 2.1 The overview of Translation 2.1.1 Translation definition 2.1.2 Translation strategies 2.2 The analysis of the text 2.1.1 The intension of the text 2.1.2 The intention of the translator 2.1.3 Text styles 2.1.4 The readership 2.1.5 The quality of the writing 2.1.6 Connotation and Denotation CHAPTER III: TRANSLATION SAMPLES AND ANALYSIS 3.1 Tourism 3.1.1 Sample of English -Vietnamese translation 3.1.1.1 Analysis of Proverbs used in the text 3.1.1.2 Paragraph writing with the use of analyzed proverbs 10 3.1.2 Sample of Vietnamese – English translation 10 3.1.2.1 Analysis of Proverbs used in the text 12 3.1.2.2 Paragraph writing with the use of analyzed proverbs 12 3.2 Environment 13 3.2.1 Sample of English-Vietnamese translation 13 3.2.1.1 Analysis of collocations used in the text 15 3.2.2.2 Paragraph writing with the use of analyzed collocations 16 3.2.2 Sample of Vietnamese – English translation 17 3.2.2.1 Analysis of collocations used in the text 18 3.2.2.2 Paragraph writing with the use of analyzed collocations 20 3.3 Economic 20 3.3.1 Sample of English-Vietnamese translation 20 3.3.1.1 Analysis of specialised vocabulary 22 3.3.1.2 Paragraph writing with the use of specialised vocabulary 24 3.3.2 Sample of English – Vietnamese mistranslation 24 3.3.2.1 Analysis of the mistranslation 27 3.3.1.2 Retranslation product 28 CHAPTER IV: CONCLUSION 30 REFERENCES 31 CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1 The importance translation skill Translation is a real-life, natural activity and increasing necessary in a global environment Many learners living in either their own countries or a new one need to translate language on daily basic both formally and informally This is even more important with the growing importance of online information Translation can support for the writing process, especially at lower levels Research has shown that learners seem able to access more information in their own language, which they can then translate (Stuart, Campell, 1980) When the human language appears, translation becomes necessary and significant On a serious note, translation is one of the most critical jobs in modern society Translation becomes more and more important when all countries in the world have exchanged and cooperated in variety aspects like culture, education, business, etc However, no one has enough ability to translate; therefore, we need to have translation In order to meet the demand of this multilingual world’s whole development, it is required an appearance of a common language that all of countries in the world can use Nowadays, English has been used as the universal language all over the world In our country, English play an indispensable role in the economic aspect Especially when Viet Nam has become member of World Trade Organization, the demand to have expert translation is necessary It is true that all of the contracts, emails, agreements, or conventions, etc, in English need to be translated exactly and effectively to avoid some regrettable misunderstandings There is great importance and significance when it comes to translation for everyone Solely operating in English can hold back companies and businesses When you understand the importance of translation for everyone, you will be able to see it as a necessary and worthy investment 1.2 Aims of the thesis This thesis was done with a view to show the importance of translation skill and to give the overview of translation and the analysis The research also give samples of three topic: Environment, Tourism and Economic to translate and analyze proverbs, collocations, terminology, and paragraph writing with the use of collocations/ proverbs/ specialized words 1.3 Design of the thesis The thesis is divided into four chapters Each chapter deals with a vital aspect of the study Chapter is the introduction of the study, including the importance of translation skill, aims and design of the thesis Chapter presents the theretical background about some basis definition of translation, shows translation strategies and the analysis of the text Chapter is about translation samples and analysis, which includes sample of topic (Tourism, Environment, Economic), each topic includes sample of English -Vietnamese translation and sample of Vietnamese-English translation The length of each translation is about 300-500 words Chapter is conclusion summarizing the main issues of the whole study and gives limitations of the study CHAPTER II: THERETICAL BACKGROUND 2.1 The overview of Translation 2.1.1 Translation definition There are a lot of concepts of translation that have been discussed and presented by many scholars with different perspective for many historical periods The basic definition of translation, according to the Cambridge dictionary, is the activity or process of changing the words of one language into the words in another language that have the same meaning Translation is the transmittal of written text from one language into another Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation Refers to the written language, and interpretation to the spoken word Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the "target text" 2.1.2 Translation strategies - Word-for-word translation: is a method in which the words are translated “singly by their most common meanings, out of context”, the method in which the “SL word- order is preserved” - Literal translation: is somehow similar to word-for-word translation in that “the lexical words are again translated singly” except for one thing, that is, it lays focus on the conversion of the SL grammatical construction into their nearest TL equivalents - Faithful translation: This method reproduces the precise contextual meaning of the original and deals with the constraints of the TL grammatical structures - Semantic translation: Semantic translation takes into account the aesthetic valua- the beauty of the SL text - Free translation: Free translation reproduces the manner without paying attention to the manner, it expresses the content without the form of the original 2.2 The analysis of the text 2.1.1 The intension of the text In reading, the translator searches for the intention of the text, he/she can not isolate this from understanding it Intention of the text is shown through the selecting means like grammatical structures, vocabulary of the writer, for example: two texts describe the same subject as a battle for instance, the positive text uses positive expressions, vocabulary such as hopefully, luckily However, the negatove text, conversely, uses negative expressions, vocabulary like unfortunately, it is a pity that “The intention of the text represents the SL writer’s attitude to the subject matter” Thus, the first and very important task is to search the intention of the text 2.1.2 The intention of the translator Usually, the translator’s intention is identical with that of the author of the SL text But sometimes, it is adapted by the translator to make it suitable to new readership 2.1.3 Text styles Understanding text styles is an important step in analyzing text According to Nida 1979, four types of text are divided as per the text styles The first is narrative test, it is a “dynamic sequence of events”, and because it is a sequence of event, it is expressed by a string a verbal actions The second type is descriptive This kind of text is, on the contrary, is “static with emphasis on linking verbs, adjective, adjectival nouns” The third type is discussion, it is “a treatment of ideas with emphasis on abstract nouns concepts, verbs of thought, mental activity, logical argument and connectives” An the last type as Nida 1979 suggested is dialogue with “emphasis on colloquialism and phaticisms” 2.1.4 The readership The readership is a group of readers that the text is aimed at and this group is marked with level of education, the class, age and sex In translation, as Newmark 1988 claimed, the readership of SL text should be characterized, then the readership of the translation to decide how much attention to pay to the TL readers 2.1.5 The quality of the writing Another important thing the translator has to pay attention is the quality of the writing in order to choose the translation method The quality of the writing depends on the author’s writing skill, author’s intention and the requirement of the subject matter A text is considered to be a well- written one when is uses the right words in right places, it has a minimum of redundancy, it is logical, The authority of a text is subject to the status of writer in his field If the text is written by an experts, of course, the accuracy is better If the text is written with “ stereo typed phrased, poorly written”, the translator at that time, has to deal with the badly written text 2.1.6 Connotation and Denotation Denotation refers to the literal meaning of a word, the "dictionary definition."ăFor example, if you look up the word snake in a dictionary, you will discover that one of its denotative meanings is "any of numerous scaly, legless, sometimes venomous reptiles having a long, tapering, cylindrical body and found in most tropical and temperate regions." Connotation, on the other hand, refers to the associations that are connected to a certain word or the emotional suggestions related to that word The connotative meanings of a word exist together with the denotative meanings The connotations for the word snake could include evil or danger Separating grammatical denotation from connotation is important because while one might assume that a word’s denotation is fully intended, whether a word’s connotations are intended is much more difficult to determine CHAPTER III: TRANSLATION SAMPLES AND ANALYSIS 3.1 Tourism 17 Environmental experts theorize that these elephants are poisoned, not man-made disaster 3.2.2 Sample of Vietnamese – English translation Hồ Tonle Sap (Campuchia) – nơi điều Tonle Sap Lake in Cambodia- which hịa nguồn nước vào mùa khơcho vùng regulates the water flow into the Đồng sông Cửu Long Mekong Delta- is running dry, (ĐBSCL) – thiếu hụt nước mức foreshadowing harsh drought and báo động Thực trạng dẫn đến dự salinity intrusion in the Mekong Delta báo mùa khô 2020-2021, vùng in the 2020-21 dry season ĐBSCL tiếp tục đối mặt với đợt hạn, The gloomy forecast was given at a mặn gay gắt không thua đợt working session on September 23 in hạn, mặn lịch sử vừa qua Tien Giang Province between Prime Thông tin cảnh báo nêu đưa Minister Nguyen Xuan Phuc and buổi làm việc Thủ tướng leaders of the Mekong Delta to discuss Chính phủ Nguyễn Xuân Phúc với measures to cope with drought and địa phương ĐBSCL chủ động ứng salinity intrusion in the 2020-21 dry phó với hạn, xâm nhập mặn mùa khô season 2020-2021 diễn vào chiều nay, 239, tỉnh Tiền Giang Minister of Natural Resources and Environment Tran Hong Ha stated that Ông Trần Hồng Hà, Bộ trưởng Bộ Tài rainfall in upstream regions in China nguyên Môi trường cho biết, từ đầu between early June and September 20 tháng đến ngày 20-9, tổng lượng was some 25% lower than the annual mưa khu vực thượng nguồn Trung average, though still 10% higher than Quốc thấp trung bình nhiều năm that in the same period of 2019 18 khoảng 25% cao kỳ năm The current water volume in the lake is 2019 khoảng 10% estimated at 6.36 billion cubic meters, Cụ thể, dung tích hồ Tonle Sap đạt khoảng 6,36 tỉ m , thấp trung bình nhiều năm khoảng 39,5 tỉ m , thấp kỳ năm 2015 2019 từ 13 đến 16,9 tỉ m Điều này, a sharp fall of 39.5 billion cubic meters from the average level When compared with the recent lows in 2015 and 2019, it is now smaller by 13 to 16.9 billion cubic meters xác định nước lũ chảy vào The shallow water in the lake is từ dịng sơng Mêkơng mưa attributed to the dwindling flow of lưu vực quanh hồ Theo floodwaters caused by lower rainfall in Bộ Tài nguyên Môi trường, tổng its catchment areas The Ministry of lượng nước mùa lũ năm 2020 tính đến Natural Resources and Environment thời điểm thấp lịch sử said the total flow into the lake this year to date has hit an historic low 3.2.2.1 Analysis of collocations used in the text Collocati Meaning Pronunciation Example fɔːˈʃædəʊ Tỷ lệ thất nghiệp cao dẫn đến dự báo on Dẫn đến foreshad dự báo việc giảm lương giá thị trường ow (High unemployment may foreshadow wage and price decreases.) Mặn gay salinity səˈlɪnɪti ɪnˈtruːʒ Xâm nhập mặn gay gắt, hàng chục nghì n gắt ən lúa chết khát (Because of salinity intrusion intrusion, thousands of hectares of rice died of thirst.) 19 Tổng rainfall ˈreɪnfɔːl Tổng lượng mưa Thừa Thiên Huế lớn lượng nước ta năm qua (Rainfall in mưa Thua Thien Hue is the highest in our country in the past year.) Thấp lower ˈləʊə ðỉn ði ˈỉ Khơng khílạnh kéo dài, nhiệt độ trung than the njʊəl ˈævərɪʤ nước thấp trung bình nhiều năm bì nh annual (Due to cold front, the temperature is nhiều average lower than the annual average.) năm Các lưu catchme ˈkæʧmənt ˈeərɪə Nước hồ nông lượng mưa vực z nt areas quanh hồ thấp khu vực lưu vực quanh (The shallow water in the lake is caused by lower rainfall in its catchment areas.) Thấp hit an hɪt ən hɪsˈtɒrɪk l Lãi suất huy động thấp lịch sử, tăng lịch historic sử low əʊ trưởng tiền gửi chưa 60% tăng trưởng cho vay ngân hàng (Deposit interest rates hit an history low, deposit growth was less than 60% of banks' lending growth.) 20 3.2.2.2 Paragraph writing with the use of analyzed collocations Nắng hạn tiếp tục diễn diện rộng, nhiệt trung bình tăng cao, nhiều vùng suốt nhiều tháng liền khơng có mưa nên nay, tình trạng hạn mặn gay gắt kéo dài triền miên, lượng nước trữ hầu hết hồ chứa địa bàn tỉnh mức thấp lịch sử Đây tình trạng đáng báo động miền Đơng nước Aballasda Tổng lượng mưa trung bình năm chri khoảng 10001278mm, thấp trung bình nhiều năm qua Nước hồ chứa nước nơng, cóthể lượng mưa lưu vực quanh hồ quáthấp Các chuyên gia môi trường vàgiới chức đài khí tượng thủy văn gấp rút tìm ngun nhân đợt khơhạn vàkhắc phục nhanh cóthể Họ cho biết, tình trạng kéo dài, dẫn đến việc người dân khơng có nước để sinh hoạt vàtrồng trọt 3.3 Economic 3.3.1 Sample of English-Vietnamese translation Several months after health officials Nhiều tháng sau giới chức y tế recommended everyone stop touching khuyến nghị người không chạm their faces to help stop the spread of tay lên mặt để giúp ngăn chặn vi rút coronavirus, KFC said Monday that the corona lây lan, KFC công bố hôm thứ 64-year-old slogan “doesn’t feel quite Hai hiều 64 năm tuổi “có lẽ right.” khơng hồn tồn thích hợp.” “We find ourselves in a unique “Chúng tơi rơi vào tình đặc biệtsituation- having an iconic slogan that cómột hiệu mang tính biểu tượng doesn’t quite fit in the current không thật phù hợp hoàn cảnh environment”, said Catherine Tan- này,” giám đốc tiếp thị toàn cầu Gillespie, global chief marketing KFC Catherine Tan-Gillespie phát 21 officer at KFC in a statement The biểu thông báo Thực đơn menu isn’t changing and the company không đổi, công ty cho biết said the slogan will return when the hiệu trở lại vào “thời điểm thích “time is right” hợp” To be clear, Monday’s announcement Thực ra, thông báo hôm thứ Hai làmột is a marketing campaign A clever one, chiến dịch tiếp thị Vàcólẽ perhaps, with good intentions baked kế hoạch thông minh, với dụng ý tốt into it but a marketing campaign lồng vào dù nonetheless KFC blurred out the làtiếp thị KFC làm mờ hiệu slogan featured on old billboards and thể quảng cáo signs in a cheeky ad released on its bảng hiệu cũ mẫu quảng cáo YouTube page nhí nhảnh trang YouTube Fast food is a low-growth, zero-loyalty business with razor-thin margins, so Thức ăn nhanh ngành kinh doanh any bump in customers is a major win tăng trưởng chậm, khơng có khách for quick-serve restaurant chains hàng trung thành vàtỷ suất lợi nhuận Also similar to other fast food cực thấp, việc tăng số lượng restaurants, KFC temporarily closed khách hàng dù nhỏ thắng down its dining rooms in March and lợi lớn cho chuỗi nhàhàng phục vụ encouraged customers to order via its nhanh drive-thrus or delivery It also installed Tương tự nhàhàng thức ăn nhanh Plexiglas counter-top shields between khác, KFC tạm thời đóng cửa khu employees and customers, required vực ăn uống vàkhuyến khích workers to wear masks and khách hàng mua mang hay giao implemented health screenings before hàng tận nơi Công tu gắn shifts chắn kí nh dẻo bên quầy ngăn 22 After a couple mouths of absolutely nhân viên vàkhách hàng, yêu cầu horrendous foot traffic at restaurant, nhân viên mang trang thực sales at KFC have bounced back kiểm tra sức khỏe trước ca sharply in recent months as people Sau vài tháng, lượng khách sụt crave indulgences during a particularly giảm tận đáy nhàhàng, doanh thu stressful time in history KFC bật tăng trở lại tháng qua người dân mong muốn buông thả thời điểm căng thẳng lịch sử 3.3.1.1 Analysis of specialised vocabulary Vocabulary Pronunciation Baked into beɪkt ˈɪntuː Meaning Example Lồng ghép, phối Many colors are baked trộn vào into, making viewers confused (Nhiều màu sắc phối trộn vào, làm cho người xem cảm thấy rối mắt.) bump bʌmp Gờ giảm tốc Her bicycle hit a bump in đường, in this the road and threw her text it means off (Xe đạp côấy va nhôlên, tăng lên vào gờ giảm tốc vàcôấy văng đường.) Driverthrus ‘draɪvə-θruːz Đặc trưng This restaurant fast-food outlets encouraged customers to 23 phương Tây, order via its drive-thrus thường có (Nhà hàng khuyến đường nhánh khích khách hàng nên bên hơng dẫn mua mang đi.) thẳng đường chí nh, tài xế mua hàng không cần phải xuống xe Foot traffic fʊt ˈtræfɪk Tương tự từ Since opening we can't footfall: lượng số remember exactly how khách many foot traffic have hàng đến siêu entered this store (Từ thị, trung tâm khai trương thương mại nhớ chí nh cửa hàng xác lượng khách vào cửa hàng.) Health screenings hɛlθ ˈskriːnɪŋz Tầm soát, kiểm All the worker need to tra sức khỏe implement health screenings because the pandemic is complicated (Tất nhân viên nên kiểm tra sức khỏe vìtình hì nh dịch bệnh phức tạp.) 24 Crave Mong indulgences kreɪv ɪnˈdʌlʤənsɪz buông thả muốn After lifting the blockade in the city, people crave indulgences during a particularly stressful time in history.( Sau dỡ bỏ lệnh phong tỏa, người dân có mong muốn buông thả thời điểm căng thẳng lịch sử.) 3.3.1.2 Paragraph writing with the use of specialised vocabulary The epidemic caused many cities to order a blockade, which caused the economy to decline After only a few months, foot traffic at restaurants, supermarkets, and amusement parks dropped sharply Most places encourage customers to order via its drive-thrus or have a home delivery service They also require employees to wear masks and implement health screenings before dealing with customers Many anti-epidemic measures are intelligently baked into the reopening of services to avoid the situation people crave indulgences after staying at home too long 3.3.2 Sample of English – Vietnamese mistranslation TEXT MISTRANSLATION VERSION A historic deal on the UK’s future Một thỏa thuận lịch sử mối quan hệ trading and security relationship with thương mai an ninh tương lai the European Union has been struck Anh với Liên minh châu Âu (EU) on Christmas Eve, a week before the trí vào đêm Giáng sinh, end of the Brexit transition period, 25 triggering a victory cry from Downing tuần trước giai đoạn chuyển Street and sombre reflection in tiếp Brexit kết thúc, giúp cho phố Brussels Downing cóchiến thắng khóc vàphản chiếu âm u Brusels The trade agreement is unprecedented in scope, containing provisions on subjects ranging from civil nuclear cooperation and interconnections to energy fishing and aviation Thỏa thuận thương mại cóphạm vi lớn từ trước tới nay, bao gồm điều khoản chủ đề từ hợp tác hạt nhân dân vàkết nối lượng đánh bắt cávàhàng khơng Một phát ngơn viên số 10 nói: “Thỏa A No 10 spokesperson said: “The deal thuận xong Mọi thứ hứa với công is done Everything that the British chúng Anh trưng cầu dân ý public was promised during the 2016 năm 2016 bầu cử năm referendum and in the general election ngoái giao thỏa thuận last year is delivered by this deal này.” “We have taken back control of our “Chúng giành lại quyền kiểm money, borders, laws, trade and our soát tiền tệ, biên giới, luật pháp, thương fishing waters The deal is fantastic mại vànhững vùng đánh cá news for families and businesses in Thỏa thuận làtin tuyệt vời cho every part of the UK.” gia đình doanh nghiệp miền “I know this is a difficult day for some and to our friends in the United Kingdom, I want to say parting is such sweet sorrow but, to use the line from TS Eliot, what we call the nước Anh.” “Tơi biết ngày khó khăn cho vài người vàvới người bạn Anh, tơi muốn nói chia tay làmột nỗi buồn ngào, 26 beginning is often the end And to câu thơ TS Eliot, make an end is often a beginning So, gọi làkhời đầu thường làkết thúc Và to all Europeans, I think it is time to đến kết thúc thường làbắt đầu Do leave Brexit behind.” vậy, với tất người châu Âu, nghĩ đến lúc để lại Brexit phía sau.” The Downing Street spokesperson said, however, that the agreement would guarantee that the UK was “no longer in the lunar pull of the EU, we are not bound by EU rules, there is no role for the European court of justice and all of our key red lines about returning sovereignty have been achieved.” Tuy nhiên, phát ngơn viên phố Downing nói thỏa thuận đảm bảo nước Anh “khơng cịn nằm hấp dẫn mặt trăng EU, khơng cịn bị ràng buộc quy tắc EU, khơng cóvai trfo Tịa án Cơng lýchâu Âu vàtất lằn ranh đỏ chủ chốt việc giành lại chủ quyền đạt The UK left the EU on 31 January but được.” has benefited from continued Vương quốc Anh rời EU vào ngày 31 membership of the single market and tháng hưởng lợi từ việc customs union over the last year, with tiếp tục thành viên thị trường British citizens retaining the right to chung liên minh thuế quan freedom of movement around the năm qua Cơng dân Anh cóquyền bloc tự lại khối Following the announcement of a Tiếp theo thông báo thỏa thuận này, deal, the European commission sent Ủy ban châu Âu gửi dự thảo hiệp the draft treaty to the member states định cho nước thành viên 27 thủ Should the 27 capitals be content with nên lịng với thỏa thuận, the deal, ministers on the council of trưởng hội đồng EU đồng ývề 27 the EU will agree on provisional việc áp dụng tạm thời thỏa thuận application of the agreement on vào ngày tháng năm 2021 January 3.3.2.1 Analysis of the mistranslation - Vocabulary: + Victory cry: Phrase often used to refer to success in competition, in war or in a competition: Bài ca chiến thắng + is delivered by this deal: the verb “to deliver” in addition to common meanings such as: “to transport to” (chuyển/giao hàng), “to give” (a speech), it also means “to achieve”: thực hiện, hoàn thành (một lời hứa, cam kết ) + the lunar pull: gravity from the moon, often causing high tides “lunar pull” often used figuratively to talk about impact, influence: tác động, ảnh hưởng - Grammar: + Should the 27 capitals be content: Structure of inversion conditional sentences for emphasis, often used in writing : Nếu tất 27 phủ nước EU đồng ý - Context: + No 10 spokesperson: số 10 hiểu làsố 10 phố Downing, văn phịng Chí nh phủ Anh + parting is such sweet sorrow: This sentence is quoted from Shakespeare, verbatim is “Parting is such sweet sorrow that I shall say goodnight till it be morrow”, “morrow” rhymes with “sorrow” 28 + to make an end is often a beginning: This verse is from a poem by TS Eliot Verbatim is “And to make an end is to make a beginning The end is where we start from”: Kết thúc để khởi đầu + Should the 27 capitals be content: Structure of inversion conditional sentences for emphasis, often used in writing : Nếu tất 27 phủ nước EU đồng ý - Unnatual expression: + Sombre reflection: Từ “reflection” hồi tưởng, phản chiếu, suy tư điều xảy ra, từ “sombre” (somber) nghĩa “dull, colorless, gloomy” Trong ngữ cảnh hiểu “sự trầm tư” 3.3.1.2 Retranslation product Một thỏa thuận lịch sử mối quan hệ thương mai an ninh tương lai Anh với Liên minh châu Âu (EU) trí vào đêm Giáng sinh, tuần trước giai đoạn chuyển tiếp Brexit kết thúc, giúp cho phố Downing có(chiến thắng khóc ) ca chiến thắng Brusels lại có(phản chiếu âm u) vẻ trầm tư Khi Anh rời thị trường chung vàliên minh thuế quan vào ngày 31 tháng 12, dàn xếp thương mại hàng hóa miễn thuế vàsự hợp tác chặt chẽ an ninh tư pháp cóhiệu lực Thỏa thuận thương mại có phạm vi lớn từ trước tới nay, bao gồm điều khoản chủ đề từ hợp tác hạt nhân dân vàkết nối lượng đánh bắt cávàhàng không Một (phát ngơn viên số 10) phát ngơn viên Văn phịng Thủ tướng nói: “Thỏa thuận xong Mọi thứ hứa với công chúng Anh trưng cầu dân ý năm 2016 29 vàtrong bầu cử năm ngoái (được giao thỏa thuận này) thực hóa thỏa thuận này.” “Chúng giành lại quyền kiểm soát tiền tệ, biên giới, luật pháp, thương mại vànhững vùng đánh cá Thỏa thuận làtin tuyệt vời cho gia đình vàdoanh nghiệp miền nước Anh.” “Tơi biết ngày khó khăn cho vài người vàvới người bạn Anh, tơi muốn nói (chia tay làmột nỗi buồn ngào) chia tay làmột nỗi buồn êm dịu, câu thơ TS Eliot, gọi làkhời đầu thường làkết thúc Và(đi đến kết thúc thường làbắt đầu) kết thúc thường để khởi đầu Do vậy, với tất người châu Âu, nghĩ đến lúc để lại Brexit phía sau.” Tuy nhiên, phát ngơn viên phố Downing nói thỏa thuận đảm bảo nước Anh “khơng cịn (khơng nằm hấp dẫn mặt trăng) nằm phạm vi ảnh hưởng EU, không bị ràng buộc quy tắc EU, khơng cóvai trfo Tịa án Cơng lýchâu Âu vàtất lằn ranh đỏ chủ chốt việc giành lại chủ quyền đạt được.” Vương quốc Anh rời EU vào ngày 31 tháng hưởng lợi từ việc tiếp tục làthành viên thị trường chung vàliên minh thuế quan năm qua Cơng dân Anh cóquyền tự lại khối Tiếp theo thông báo thỏa thuận này, Ủy ban châu Âu gửi dự thảo hiệp định cho nước thành viên (27 thủ nên lịng) Nếu tất 27 nước thành viên đồng ývới thỏa thuận, trưởng hội đồng EU đồng ývề việc áp dụng tạm thời thỏa thuận vào ngày tháng năm 2021 30 CHAPTER IV: CONCLUSION In conclusion, translation is not an easy subject The first and for most thing students should is to practice more regularly By practice frequently under the instruction of teachers, students can be familiar to time pressure, taking advantage of their notes, training their short term memory skill No one can deny the important of translation in the past few decades when this activity has been boosted because of rising international trade, increased migration, globalization and the expansion of the mass media and technology The thesis is divided into four main chapters The importance translation skill, the aims and the design of the thesis are mentioned in Chapter Chapter 2Theoretical background mentioned literature review, including some basis definition of translation, shows translation strategies and the analysis of the text Translation sample and analysis are in the next chapter- chapter The last chapter- chapter 4,the researchers give the conclusion for the thesis Because of the limitation of time and knowledge, limitations are unavoidable Firstly, the study only focuses on the objects which are topic: Tourism, Environment and Economic Therefore, the research results may be subjective Secondly, the reference sources used in the study are not really sufficient and plentiful Thirdly, because the author' s knowledge is still limited, it is impossible to show all the difficulties in the process of translating English idioms into Vietnamese and give solutions through more clearly and specific situations to deal with these difficulties Finally, the authors also ignored some minor issues relating to the theme of the study because the time for the study is limited These restrictions are also considered as a basis for future studies which more professional and effective 31 REFERENCES Baker, M (1992) In other words: A course book on translation London: Routledge Bergen, D (n d.) Translation strategies and the students of translation Jorma Tommola, 1, 109-125 Retrieved July 21, 2010,from http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen pdf 'Experience' Tourism Brings New Travelers to Africa (voanews.com) Hồ Tonle Sap khôcạn, ĐBSCL tiếp tục bị hạn mặn gay gắt - Tạp chíKinh tế Sài Gịn (thesaigontimes.vn) Mysterious mass die-off on Russia's eastern coast has scientists searching for answers - ABC News (go.com) UK and EU agree Brexit trade deal | Brexit | The Guardian Venuti, L (2000) The translation studies reader London and New York: Routledge

Ngày đăng: 05/12/2021, 21:13

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w