1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Đáp án dịch đại cương

39 1,2K 59
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 39
Dung lượng 68,67 KB

Nội dung

Đáp án dịch đại cương EN42 Chuyên ngành ngôn ngữ Anh Trường Đại học Mở Hà Nội (EHOU). Đáp án này phục vụ cho bài kiểm trắc nghiệm luyện tập lấy điểm chuyên cần, điểm kiểm tra giữa kỳ và thi hết môn, đã được cập nhật, chỉnh sửa, trình bày lại, dễ search

1 The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original Chọn câu trả lời: a To a lot of translating b to express as exactly as possible the full force and meaning  Câu trả lời c To get as many meanings as possible d To a good job In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering Chọn câu trả lời: a to produce a result that does not read like a translation at all  Câu trả lời b To replace the new text with its direct meanings c To convey the meaning of the whole text Câu trả lời không d To the translation as quickly as possible Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies Chọn câu trả lời: a Another language b source language  Câu trả lời c First language d Second language Translating must aim primarily at …………………………………….To anything else is essentially false to one’s task as a translator Chọn câu trả lời: a Correcting all the words and phrases b Choosing the right word choice c Practising rendering texts d “reproducing the message.”  Câu trả lời Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can be used as a guideline for the production of translations Chọn câu trả lời: a to produce a comprehensive theory  Câu trả lời b To attract more researchers c To practice rendering texts of all kinds Câu trả lời không d To find out a good book Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar Chọn câu trả lời: a surface Câu trả lời b different c abstract d indirect Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ………………………definitions of translation Chọn câu trả lời: a many  Câu trả lời b 17 c 18 d 20 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….……………………………………………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field Chọn câu trả lời: a Way of translating b study of translation  Câu trả lời c Method of translation d Field of translation to translate means “……………… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” Chọn câu trả lời: a To arrange b to produce  Câu trả lời c To get Câu trả lời không d To correct 10 The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning …………………………………………… Chọn câu trả lời: a in the target language  Câu trả lời b in the source language c Outside the source text d Out of the source text 11 There is some unusuality or ……… in the target language Chọn câu trả lời: a Nature b Natural c Unnaturalness  Câu trả lời d unnatural Câu trả lời không 12 The forms are ……………… to as the surface structure of a language Chọn câu trả lời: a refer b Referred Câu trả lời c Referring d Reference Câu trả lời không 13 Translation is the ……………… of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language Chọn câu trả lời: a Replaced b Replacement Câu trả lời c Replaceable d Replacing 14 The linguistic approaches basically saw translating as ……………… Chọn câu trả lời: a An authentic way of expressing ideas b a code-switching operation Câu trả lời c A good way of communication d A subject of study 15 Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ……………… of translation, Chọn câu trả lời: a defining b definition c definition d definitions Câu trả lời 16 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ………………… in another language (Target Language) Chọn câu trả lời: a equivalent clauses b equivalent words Câu trả lời không c equivalent material Câu trả lời d equivalent sentences Câu trả lời không 17 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving……… Chọn câu trả lời: a All the features of words and phrases, not the whole sentence b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời c The simplest form of the language in communication d Only the best meanings of the texts 18 The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and …………… Chọn câu trả lời: a translating b how not to translate Câu trả lời c Where to translate d What to translate Câu trả lời không 19 Translation theory includes ……………………for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation Chọn câu trả lời: a Principles Câu trả lời b Reasons c Results d Causes 20 It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in…… Chọn câu trả lời: a Spoke b Spoken c Speech Câu trả lời d Speaking Câu trả lời không 21 There are a variety of cultural elements to take into……………… when starting a translation Chọn câu trả lời: a consideration Câu trả lời b Consider c Considered d Considering 22 Translation is rendering a written text into another language in a way that the …………… intended the text Chọn câu trả lời: a Worker b Author Câu trả lời c Secretary d Musician 23 Translation it must be communicative……………………… Chọn câu trả lời: a Performance Câu trả lời b Performed c performing d Performative Câu trả lời không conceived as an integral 24 The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by … Chọn câu trả lời: a Asking some questions Câu trả lời không b means of the target language products Câu trả lời c Encouraging them to work more d Practising more and more 25 The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ………than upon a fixed system of verbal consistency Chọn câu trả lời: a At the context Câu trả lời không b on the context Câu trả lời c About the source text d With the meaning of the text 26 The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………………… Chọn câu trả lời: a The target text b The full text c the source text Câu trả lời d The final text 27 In ……………………… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language Chọn câu trả lời: a Transliteration b Translation Câu trả lời c translated d Translating 28 The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek ………….them as far as possible Chọn câu trả lời: a to preserve Câu trả lời b Preserve c Preserving d preservation 29 The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the form of the utterance Chọn câu trả lời: a The correction of the message b The formation of the message c the reproduction of the message Câu trả lời d The creation of the message 30 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……the text as a unit of translation Chọn câu trả lời: a At b For c To  Câu trả lời d With 31 Practically, whether ………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation Chọn câu trả lời: a the study of translation Câu trả lời b The interest in translation c The practice of translation d The usefulness of translation 32 The linguistic approaches basically …………… translating as a codeswitching operation Chọn câu trả lời: a Seeing b Sees c Saw Câu trả lời d seen 33 Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or another’s language Chọn câu trả lời: a Her own b His own c Their own d one’s own Câu trả lời 34 Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations Chọn câu trả lời: a Transformed b transformer Câu trả lời không c Transforming  Câu trả lời d Transformation 35 Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and … Chọn câu trả lời: a To give translator a chance b Other fields to complete the process c A lot of work to d many other topics crucial to good translation  Câu trả lời 36 The structures of ………………………………… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted Chọn câu trả lời: a sentence b Clause c target d the source language Câu trả lời 37 A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it Chọn câu trả lời: a With Câu trả lời b About c Of d for Bài luyện tập trắc nghiệm 02 38 While the source text is addressed to a certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language Chọn câu trả lời: a b Readership Câu trả lời c Read d reader Câu trả lời không 39 The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……… precede the translated text Chọn câu trả lời: a Practical b practice c Practically Câu trả lời d Practise 40 A consecutive interpreter is one whose job what…………………in one language into another language Chọn câu trả lời: a has been said Câu trả lời b Was said c Have been said d Were said is to change 41 The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes Chọn câu trả lời: a Starting b started c To start d Start Câu trả lời 42 This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly Chọn câu trả lời: a Despite Câu trả lời b In spite c although d though 43 …………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities under different names: “community interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting” Chọn câu trả lời: a The interpreter Câu trả lời b The editor c The translator d The analyst e The operator 44 The elements of translation interact as elements achieving one function, in ……each element relates to one or more of the rest Chọn câu trả lời: a What b Which Câu trả lời c who d When 45 The producer of the final interpretation …………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read Chọn câu trả lời: a Where b Which Câu trả lời c When 10

Ngày đăng: 11/11/2021, 14:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w