1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Lỗi chuyển di trong kết hợp từ cố định giữa tính từ và giới từ

8 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 428,01 KB

Nội dung

Nghiên cứu này, dựa trên cơ sở lý thuyết về kết hợp từ cố định và lỗi của Firth (1957), Cruse (1986), Lennon (1991) Ellis (1994) Richards và Schmidt (2002), đã tiến hành khảo sát 50 luận văn thạc sĩ, chủ yếu về ngôn ngữ học nhằm xác định ra các lỗi về từ vựng mà người viết hay mắc phải. Kết quả khảo sát bước đầu cho thấy, người viết mắc khá nhiều lỗi chuyển di trong kết hợp giữa tính từ và giới từ trong kết hợp từ cố định.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ HÀ NỘI 110 LỖI CHUYỂN DI TRONG KẾT HỢP TỪ CỐ ĐỊNH GIỮA TÍNH TỪ VÀ GIỚI TỪ Nguyễn Diệu Linh Học viện Cảnh sát Nhân dân Tóm tắt: Trong q trình thụ đắc ngôn ngữ thứ hai, đặc điểm giống khác tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ đích, người học mắc lỗi Lỗi đóng vai trò quan trọng người học, người dạy nhà nghiên cứu Lỗi xuất nhiều khía cạnh ngơn ngữ có kết hợp từ cố định Nghiên cứu này, dựa sở lý thuyết kết hợp từ cố định lỗi Firth (1957), Cruse (1986), Lennon (1991) Ellis (1994) Richards Schmidt (2002), tiến hành khảo sát 50 luận văn thạc sĩ, chủ yếu ngôn ngữ học nhằm xác định lỗi từ vựng mà người viết hay mắc phải Kết khảo sát bước đầu cho thấy, người viết mắc nhiều lỗi chuyển di kết hợp tính từ giới từ kết hợp từ cố định Kết này, với nghiên cứu kết hợp từ cố định, đóng góp tư liệu lý luận thực tiễn quan trọng vào việc dạy học tiếng Anh cho người Việt Từ khóa: Kết hợp từ cố định, lỗi chuyển di Nhận ngày 19.7.2020; gửi phản biện, chỉnh sửa duyệt đăng ngày 26.8.2020 Liên hệ tác giả: Nguyễn Diệu Linh; Email: arrien_moon@yahoo.com MỞ ĐẦU Q trình tồn cầu hóa tiếp tục địi hỏi nhân lực phải có trình độ lực ngoại ngữ ngày cao đó, việc dạy học ngoại ngữ ngày nhận nhiểu quan tâm Nhiều cơng trình nghiên cứu, nhiều hội thảo tiến hành tổ chức để tìm phương pháp hữu ích cho việc dạy học ngoại ngữ trải qua giai đoạn, thời kì khác nhau, ảnh hưởng học thuyết khác nhau, nhà ngôn ngữ đưa nhiều phương pháp, phương hướng hữu hiệu tìm nhiều quy luật, tượng xảy trình học ngoại ngữ Một tượng nhà nghiên cứu trọng đến từ lâu lỗi Đây tượng khơng thể tránh khỏi q trình học ngoại ngữ đặc điểm quan trọng trình thụ đắc ngoại ngữ trình học ngoại ngữ trình nắm bắt hệ thống thói quen Trong q trình đó, thói quen sử dụng tiếng mẹ đẻ ảnh hưởng đến ngoại ngữ Nếu ngôn ngữ thứ ngôn ngữ thứ hai có điểm giống người học gặp nhiều thuận lợi trình thụ đắc ngoại ngữ Ngược lại, khác biệt hai ngơn ngữ cản trở q trình học tập người học, khiến TẠP CHÍ KHOA HỌC - SỐ 43/2020 111 người học hay mắc lỗi Dưới đây, chúng tơi xin trình bày số kết rút từ nghiên cứu lỗi kết hợp tính từ giới từ Các số liệu thu thập từ luận văn cao học viết tiếng Anh học viên sau đại học người Việt viết Căn theo tiêu chuẩn đầu vào chương trình đào tạo thạc sĩ tiếng Anh Việt Nam, học viên phải có trình độ tiếng Anh tối thiểu đạt bậc theo khung lực ngoại ngữ bậc dùng cho Việt Nam (tương đương B2) cho tất nhóm ngành để đảm bảo học viên theo học viết luận văn tiếng Anh môt yêu cầu bắt buộc đầu Tiêu chí phần đảm bảo học viên có trình độ tiếng Anh tương đối đồng trình độ cao học, người học hình thành cho khả sử dụng tiếng Anh định NỘI DUNG 2.1 Định nghĩa kết hợp từ cố định Từ lâu, kết hợp từ cố định nhận quan tâm đặc biệt nhà nghiên cứu Firth (1957) coi kết hợp từ cố định “là chuỗi từ gắn với nhau” Cruse (1986) miêu tả kết hợp từ cố định chuỗi từ vựng thường xuyên xuất Có thể thấy định nghĩa đưa tập trung nhiều mặt từ vựng đặc tính kết hợp thường xuyên từ 2.2 Định nghĩa phân loại lỗi 2.2.1 Định nghĩa lỗi Lỗi định nghĩa nhiều nghiên cứu khác Lennon (1991) đưa định nghĩa mang tính tương phản, tác giả so sánh lực người ngữ người phi ngữ đưa kết luận: lỗi hình thái ngơn ngữ kết hợp hình thái ngơn ngữ, mà hoàn cảnh, bối cảnh sử dụng giống nhau, không bị mắc phải người ngữ Ellis (1994) lại cho lỗi hình thái ngơn ngữ kết hợp hình thái mà hồn cảnh giống với điều kiện giống người ngữ khơng tạo Do đó, lỗi cịn coi biến thể nguyên tắc ngơn ngữ đích Như vậy, nhà ngơn ngữ học cho lỗi dụng dạng thức, hình thái khác với đơn vị ngơn ngữ ngơn ngữ đích Theo chúng tơi, lỗi lệch chuẩn so với quy tắc, dạng thức ngôn ngữ đích mà người học thường xuyên sử dụng khơng có khả tự sửa thành q trình thụ đắc ngơn ngữ thứ hai 2.2.2 Phân loại lỗi Các nhà ngôn ngữ đưa nhiều cách phân loại lỗi khác nhau, phần này, xin đề cập đến cách phân loại Richards Schmidt (2002) Các tác giả chia lỗi thành loại dựa nguồn gốc lỗi mà người học mắc phải, bao gồm lỗi giao thoa, lỗi tự ngữ đích lỗi phát triển * Lỗi giao thoa (interlingual/interference errors): xảy người học áp dụng ngơn ngữ nguồn vào ngơn ngữ đích Đây lỗi xảy ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ người học lên sản phẩm ngơn ngữ đích người học, khu vực mà hai ngơn ngữ khác nhiều * Lỗi tự ngữ đích (intralingual errors): xảy người học áp dụng kiến thức học TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI 112 nới rộng tạo thành lỗi Đây lỗi sinh ra nguyên nhân nội cấu trúc ngơn ngữ đích khơng ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ Lỗi tự ngữ đích chia thành nhóm nhỏ: - Lỗi vượt tuyến xảy người học sử dụng mẫu âm biết sau tự phát triển thành âm sai - Lỗi sai qui tắc xảy người học sử dụng không qui tắc định - Lỗi không đầy đủ xảy người học nói câu khơng đầy đủ - Lỗi giả định sai xảy người học khơng hiểu rõ ngun tắc ngơn ngữ đích * Lỗi phát triển (developmental errors): xảy người học xây dựng giả thuyết ngơn ngữ đích dựa tảng kiến thức hạn hẹp 2.3 Định nghĩa chuyển di Theo Odlin (1989), chuyển di xảy giống khác ngơn ngữ đích ngơn ngữ biết từ trước Ông yếu tố ảnh hưởng tới việc học ngôn ngữ thứ hai nhấn mạnh tượng chuyển di xảy giống khác ngôn ngữ Đây nhận định mang tính đột phá việc nghiên cứu chuyển di ngôn ngữ Chúng cho tượng chuyển di xảy trình thụ đắc ngôn ngữ thứ hai ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích có điểm giống khác Trong trình học ngoại ngữ, người học áp dụng hiểu biết ngơn ngữ thứ sang ngôn ngữ thứ hai Những điểm giống tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ thụ đắc trợ giúp cho trình học ngoại ngữ người học thuận lợi Tuy nhiên, người học gặp phải số khó khăn q trình thụ đắc ngôn ngữ thứ hai điểm khác ngơn ngữ 2.4 Lỗi chuyển di kết hợp từ cố định tính từ giới từ 2.4.1 Các lỗi với giới từ “with” Từ điển Anh- Việt (2003, tr.1962) giải thích “with” sau: With, prep (1) (a) với diện (ai/ gì): Live with one’s parents: sống với bố mẹ (b) chăm sóc, quản lý sở hữu (ai): I leave the baby with my mother every day: Hàng ngày, để cháu bé cho mẹ tơi chăm sóc (2) có mang (cái gì): a girl with red hair: gái tóc đỏ (3) (a) (chỉ rõ cơng cụ phương tiện dùng): cut it with a knife: cắt dao (b) (chỉ rõ vật liệu vật dùng): fill the bowl with water: rót nước đầy bát (9) mặt, liên quan đến (ai/ gì): careful with the glasses: cẩn thận với đồ thủy tinh.v.v… Lỗi kết hợp tính từ với giới từ “with” xuất trường hợp sau: TẠP CHÍ KHOA HỌC - SỐ 43/2020 113 Suitable with • They are farmers, so they are much familiar with hến (corbicular), lợn (pig); meanwhile English get on well with butter or lamb, which are suitable with their nomadic culture (Tran T.T.P., 2014: 60) • If the translated idioms are suitable with Vietnamese people or English about the information, equivalent form and the context or situation or not? (Tran T.T.P., 2014: 60) Appropriate with • First, reading materials were appropriate with their level of language (Hoang T.H., 2014:57) • The modification of extensive reading program based on the teacher’s guidance to make it more appropriate with each teaching situation is called guided extensive reading program (Nguyen T.D., 2015: 11) Trong trường hợp lỗi “with” liệt kê trên, người viết vận dụng nét nghĩa thứ (về mặt, liên quan đến (ai/ gì) Những tính từ trước “with” “suitable, appropiate” thường hướng tới “về mặt, liên quan đến ai/ gì” Trong tiếng Việt, cụm từ “phù hợp” thường kết hợp giới từ “với” Ngược lại, giới từ “với” tiếng Việt thường hiểu tương đương với “with” tiếng Anh Có thể tìm thấy nhiều tính từ phổ biến tiếng Anh kết hợp giới từ “with” như: • • • • • • • • • To angry with somebody: giận dỗi với To be busy with something: bận với To be consistent with something: kiên trì chung thủy với To be content with something: hài lịng với To be familiar (to/with ) something: quen với To be crowded with: đầy, đơng đúc To be patient with something: kiên trì với To be impressed with/by: có ấn tượng /xúc động với To be popular with: phổ biến quen thuộc Chúng nhận định trường hợp trên, người viết mắc lỗi chuyển di trực dịch giới từ “với” tiếng Việt sang “with” tiếng Anh kết hợp “suitable for/to” “appropriate for/to” Cụ thể, theo từ điển Oxford Collocations Dictionary, trường hợp sau sửa thành: • They are farmers, so they are much familiar with hến (corbicular), lợn (pig); meanwhile English get on well with butter or lamb, which are suitable to their nomadic culture • If the translated idioms are suitable for Vietnamese people or English about the information, equivalent form and the context or situation or not? • First, reading materials were appropriate to their level of language TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ HÀ NỘI 114 • The modification of extensive reading program based on the teacher’s guidance to make it more appropriate to each teaching situation is called guided extensive reading program Opposite with • Another feature of no less importance is the personalization in Vietnamese culture, which is opposite with individualism in Western culture (Dao K.A., 2015:15) Trong trường hợp này, người viết vận dụng nét nghĩa 4b giới từ “with” (đối lập với (cái gì), phản đối (cái gì)) để thể ý “đối lập với” Trong kết hợp theo từ điển Oxfor Collocations Dictionary “opposite to” Do đó, người viết mắc lỗi chuyển di trường hợp 2.4.2 Một số lỗi khác Kết hợp lỗi cố định với giới từ “for” tìm thấy câu sau: Make sure for • To make sure for obtaining authentic data, the teachers and students were not informed the observation purpose beforehand (Nguyen T.P.T., 2012:24) Relevant for • Contrastive Analysis is not merely relevant for second language teaching and learning but it can also make useful contributions to machine translating and linguistics typology (Nguyen T.N., 2012:14) Giới từ “for” giải thích theo từ điển Anh- Việt sau: For, prep Theo từ điển Anh- Việt (2003), giới từ “for” có 18 nét nghĩa: (1) (chỉ người dự kiến nhận hay lợi từ gì); cho: A letter for you: Một thư cho anh (2) (chỉ mục đích hay chức năng); để: Go for a walk: dạo (3) (chỉ nơi đến, mục tiêu hay lí do): Depart for home: rời nhà (13) (ai/ gì); liên quan tới (ai/ gì): anxious for somebody’s safety: lo lắng an tồn (14) (cái gì), tính đến (cái gì): famous for its cathedral: tiếng nhà thờ lớn For the following reasons: lí sau Trong tiếng Việt, cụm từ “make sure” dịch thành “để đảm bảo” thường kết hợp với giới từ “cho” Có thể thấy trường hợp này, tác giả trực dịch nghĩa giới từ “cho” tiếng Việt sang “for” tiếng Anh sử dụng nét nghĩa thứ 13 “for”: (ai/ gì); liên quan tới (ai/ gì) Do đó, chúng tơi kết luận lỗi chuyển di người viết dịch bị ảnh hưởng cách dùng tiếng mẹ đẻ trực dịch kết hợp từ sang tiếng Anh cách sử dụng “make sure of” Với kết hợp từ “relevant for”, người viết sử dụng nét nghĩa thứ 10 giới từ “for”: (sau tính từ) xem xét mong đợi từ (ai/ gì) Trong tiếng Việt, cum từ “phù TẠP CHÍ KHOA HỌC - SỐ 43/2020 115 hợp” thường kết hợp với giới từ “cho, với” Người học mắc lỗi chuyển di sử dụng giới từ “for” trường hợp ảnh hưởng sử dụng tiếng Việt Theo từ điển Oxford Collocations Dictionary, kết hợp “relevant to” Significant in • Therefore teaching and learning vocabulary are significant in learning a foreign language, especially in the light of the communication approach (Ta H.B., 2014:9) Beneficial in • Extensive reading is also reported to be beneficial in fostering positive attitudes towards reading (Al-Hammad, 2009; Cho &Krashen, 1994; Leung, 2002; Mason & Krashen, 1997; Yamashita, 2004, 2007, 2013) (Hoang T.H., 2014:5) Từ điển Anh-Việt (2003) đưa giải thích cho giới “in” sau: In, prep (về cách dùng đặc biệt với nhiều danh từ động từ, thí dụ in place: nơi, in memory of: để nhớ đến, end in something: kết thúc gì) (1) (chỉ nơi chốn) (a) điểm nằm diện tích thể tích (cái gì): The highest mountain in the world: núi cao giới (b) bên khn khổ (cái gì): Bị bao quanh: lying in bed: Nằm giường (2) (chỉ chuyển động) vào (cái gì): He dipped his pen in the ink: Nó nhúng ngịi bút vào lọ mực (3) (một khoảng thời gian): In the twentieth century: Ở khoảng kỉ hai mươi (4) (a) sau (một thời gian tối đa): Return in a few minutes, hours, days, months, etc: Quay trở lại sau vài phút, vài giờ, vài ngày, vài tháng, v.v… (b) (được dùng sau câu phủ định first, last v.v…) (thời gian bao lâu): I haven’t seen him in years: Tôi không gặp từ nhiều năm (5) tạo thành tồn thể phận (cái gì); chứa đựng khoảng: Seven days in a week: Bảy ngày tuần (6) (chỉ tỉ số): A slope/ gradient of one in five: Đường dốc/ độ dốc năm (7) mặc (quần áo, màu sắc v.v…): Dressed/ clothed in rags: Ăn mặc rách tả tơi (8) (chỉ môi trường vật chất xung quanh, điều kiện tự nhiên v.v…): Go out in the rain/ sun/ cold etc: Đi trời mưa, nắng, lạnh v.v… (9) (chỉ trạng thái điều kiện ai/ gì): In order: Có ngăn nắp (10) (chỉ dạng, hình, xếp số lượng): A novel in three parts: Quyển truyện gồm ba phần (11) (chỉ phương tiện, biện pháp, vật liệu v.v,…): Speak in English: nói (bằng) tiếng Anh (12) (dùng để giới thiệu tên người đó): We have lost a first- rate teacher in Jim: thầy giáo số Jim (13) để nhắc đến (cái gì); về, nói về: He’s behind the others in reading but a long way ahead in arithmetic: đọc đứng sau bạn khác cịn số học vượt xa họ 116 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ HÀ NỘI (14) (chỉ nghề nghiệp, hoạt động, v.v… ai): In the army/ navy/ air force: lục quân, hải quân, không quân In business, insurance, computers, jouralism, etc: công việc kinh doanh, bảo hiểm, máy tính, nghề làm báo v.v,… (15) (thành ngữ) (khơng có trọng tậm) lý vì: Privatization is thought ti be beneficial on that it promotes competition: người ta cho việc tư nhân hóa có lợi chỗ thúc đẩy cạnh tranh Trong hai trường hợp này, tác giả muốn sử dụng giới từ “in” kết hợp với tính từ “significant” “beneficial” để thể ý nghĩa quan trọng (việc),… có lợi việc, Tuy nhiên, nét nghĩa khơng xuất 15 nét nghĩa theo giải thích từ điển Anh- Việt cách sử đụng dúng “significant for/ to” “beneficial to” Chúng kết luận lỗi chuyển di người viết chịu tác động tiếng mẹ đẻ trực dịch nghĩa kết hợp từ sang tiếng Anh tạo kết hợp sai 2.4.3 Một số nhận xét Kết hợp tính từ giới từ kết hợp phổ biến tiếng Anh tiếng Việt Những nét tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ làm cho người viết sử dụng kết hợp sai Trong nhiều kết hợp, người viết mắc lỗi giao thoa hay gọi lỗi chuyển di ngôn ngữ ngôn ngữ mẹ đẻ ngơn ngữ đích Người viết áp dụng cách diễn đạt tiếng mẹ đẻ trực dịch sang tiếng Anh mà chưa ý mức đến phù hợp kết hợp Từ đó, tạo kết hợp sai Điều xảy người viết sử dụng kết hợp phổ biến tiếng Việt phù hợp với, đối lập với, v.v… Ngồi ra, nhận thấy, giới từ “with” giới từ dễ gây nhầm lẫn Đó là giới từ thường xuyên xuất kết hợp từ phổ biến Chính thường xun sử dụng kết hợp quen thuộc tiếng Việt dẫn đến việc người viết chủ quan, trực dịch sang tiếng Anh mà khơng tìm hiểu kỹ kết hợp trước sử dụng KẾT LUẬN Trong nghiên cứu này, thảo luận lỗi kết hợp từ cố định tính từ giới từ nguyên nhân gây lỗi Đây lỗi kết hợp từ vựng thiên ngữ pháp Người viết có xu hướng lưu ý đến nghĩa giới từ tiếng Anh để lựa chọn trình sử dụng tiếng Việt tiếng Anh có đặc điểm ngữ pháp giống khác Do người viết trực dịch kết hợp từ từ tiếng mẹ đẻ sang ngơn ngữ đích tạo kết hợp sai mắc lỗi chuyển di Như trình bày, khảo sát bước đầu kết hợp từ cố định tính từ giới từ, chủ yếu ngành ngôn ngữ học Chúng tiếp tục khảo sát sâu hơn, với văn đa dạng theo tiêu chí đầy đủ nhằm có đánh giá toàn diện đề xuất giải pháp hiệu để góp phần vào nâng cao chất lượng dạy học tiếng Anh cho người Việt TÀI LIỆU THAM KHẢO Firth J.R (1957), Papers in Linguistics 1934- 51, Oxford Univeristy Press, Oxford Cruse (1986), Lexical Semantics, Cambridge University Press, Cambridge.ss TẠP CHÍ KHOA HỌC - SỐ 43/2020 117 Lennon P (1991), “Error: some problems of definition, identification, and distinction”, Applied Linguistics 12(2), pp 180- 195 Ellis R (1994), The Study of Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press Richards J C & Schmidt R (2002) Dictionary of language teaching and applied linguistics, Longman Odlin T (1989), Language Transfer, Cambridge: Cambridge University Press Viện Ngôn ngữ học (2003), Từ điển Anh- Việt English- Vietnamese Dictionary, Nxb TP Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh Tran T.T.P (2014), Grammatical and cultural features of comparative English idioms and their Vietnamese equivalents, M.A thesis, Hanoi Open University, Hanoi Hoang T.H (2014), The effects of extensive reading on vocabulary acquisition and attitudes: an experimental study with grade 10 students at Chuong My A high school, Hanoi, M.A thesis, Hanoi Univeristy, Hanoi 10 Nguyen T.D (2015), A study on written errors made by the first year students in English department at Military Science Academy, M.A thesis, Military Science Academy, Hanoi 11 Dao K.A (2013), Cohesive devices in English economic texts, a case study at college of statistics, M.A thesis, Hanoi Open University, Hanoi 12 Pham T.B (2012), Imrproving reading comprehension proficiency of first year students at Nam Dịnh Univeristy of Technology education through collaborative stretagic reading instruction, M.A thesis, Hanoi University INTERLINGUAL ERRORS IN COLLOCATIONS OF ADJECTIVES AND PREPOSITION Abstract: In the process of second language acquisition, the similarities and differences of linguistic features between the mother tounge and the target language can make learners make errors Errors are important for learners, teachers and linguistic researchers Errors can appear in many aspects of language including collocations This study, based on theories on collocations and errors by Firth (1957), Cruse (1986), Lennon (1991) Ellis (1994) Richards Schmidt (2002) investigates 50 M.A theses, mainly on linguistics to identify errors often made by writers Preliminary results show that writers often make interlingual errors in collocations between adjectives and prepositions These results, together with subsequent studies on collocations, will provide significant theoretical and practical grounds for teaching and learning English for Vietnamese Keywords: Collocations, interlingual errors ... sử dụng tiếng Anh định NỘI DUNG 2.1 Định nghĩa kết hợp từ cố định Từ lâu, kết hợp từ cố định nhận quan tâm đặc biệt nhà nghiên cứu Firth (1957) coi kết hợp từ cố định “là chuỗi từ gắn với nhau”... người viết trực dịch kết hợp từ từ tiếng mẹ đẻ sang ngôn ngữ đích tạo kết hợp sai mắc lỗi chuyển di Như chúng tơi trình bày, khảo sát bước đầu kết hợp từ cố định tính từ giới từ, chủ yếu ngành ngôn... khác ngôn ngữ 2.4 Lỗi chuyển di kết hợp từ cố định tính từ giới từ 2.4.1 Các lỗi với giới từ “with” Từ điển Anh- Việt (2003, tr.1962) giải thích “with” sau: With, prep (1) (a) với di? ??n (ai/ gì):

Ngày đăng: 26/10/2021, 15:52

w