Nghiên cứu đối chiếu tiếng lóng của giới trẻ pháp và việt nam trên các phương tiện thông tin đại chúng

8 185 0
Nghiên cứu đối chiếu tiếng lóng của giới trẻ pháp và việt nam trên các phương tiện thông tin đại chúng

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TIẾNG LÓNG CỦA GIỚI TRẺ PHÁP VÀ VIỆT NAM TRÊN CÁC PHƯƠNG TIỆN THÔNG TIN ĐẠI CHÚNG A CONTRASTIVE STUDY OF YOUTH SLANG IN FRENCH AND VIETNAMESE USED IN THE MASS MEDIA Lê Viết Dũng, Lê Thị Ngọc Hà Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Sự phát triển mạnh mẽ công nghệ thông tin với Internet khiến cho ngôn ngữ biến đổi không ngừng có tiếng lóng Nếu trước tiếng lóng có nghĩa xấu, tập trung chủ yếu vài nhóm xã hội, ngày tiếng lóng nhiều người sử dụng đặc biệt giới trẻ Bài viết đề cập đến việc nghiên cứu từ lóng giới trẻ Pháp Việt Nam sử dụng phương tiện thông tin đại chúng, sở tiến hành so sánh đối chiếu rút ý nghĩa mặt lí luận thực tiễn ABSTRACT The strong growth of information technology with incessant development of the Internet is one of the main reasons for the constant change of language, including slang If slang was only used by particular social groups or professions, today it is widely used by many groups of people, especially by the youths This article refers to the study of youth slang in French and Vietnamese used in mass media In this sense, we will make some contrastive analyses and conclusions in theory and practice Đặt vấn đề Trong thời đại bùng nổ thơng tin tồn cầu, ngơn ngữ tiếp tục khẳng định vai trị cơng cụ giao tiếp vạn người ngôn ngữ giới ngày có phát triển mạnh mẽ có nhiều biến đổi quan trọng thân hệ thống ngôn ngữ Một hệ biến đổi phát triển mạnh mẽ tiếng lóng đại Tiếng lóng nói chung thường xuất có nhiều tầng lớp xã hội hay nơi có nhiều dân nhập cư - nguồn gốc nhiều vấn đề xã hội phức tạp Nó xem “mật chung” nội dung thơng tin “mã hố” đối tượng nhóm xã hội Nếu trước tiếng lóng có nghĩa xấu, tập trung chủ yếu vào nhóm xã hội giang hồ, lưu manh, tù tội, mại dâm, bn gian bán lận ngày tiếng lóng ngày mở rộng nhiều nhóm xã hội sử dụng Tiếng lóng trở thành đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ xã hội học Việc nghiên cứu tiếng lóng tiếng Việt bắt gặp viết như: L’argot Annamite Cheon (1905, 1906), L’argot Annamite de Hanoi Nguyễn Văn Tố (1925), Một số quan điểm đánh giá 63 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 vai trị tiếng lóng vấn đề giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ Trịnh Liễn (1979), Một số ý kiến việc nghiên cứu tiếng lóng Trần Văn Chánh (1979), Tiếng lóng sinh viên, học sinh TP HCM Trần Thị Ngọc Lang (2005)…và số công trình như: Tiếng lóng Việt Nam Nguyễn Văn Khang (2002), Sổ tay từ ngữ lóng tiếng Việt Đồn Tử Huyến - Lệ Thị Yên (2008) …Tiếng lóng tiếng Pháp đề cập chủ yếu tác phẩm văn học Có thể kể số tác phẩm tiêu biểu như: Essai sur l'argot (tạm dịch : «Tiểu luận tiếng lóng») nhà văn Honoré de Balzac (1834), Les Mémoires de l'ex-bagnard (tạm dịch: «Kí ức cựu tù khổ sai») Vidocq, Les Mystères de Paris (tạm dịch: «Những điều bí mật thành phố Paris») Eugène Sue, số tác phẩm khác nhà văn Émile Zola, Francis Carco, Céline, Édouard Bourdet et Jacques Perret đời vào Cộng hòa thứ Ba Pháp Nội dung tác phẩm bàn tiếng lóng dân Paris Các cơng trình nghiên cứu tiếng lóng tiếng Pháp đại đáng lưu ý có tác phẩm: L'Argot Pierre Guiraud (1956), L'Argot, Que sais-je ca Louis-Jean Calvet (1994), Le franỗais que l'on parle Yves Cortez (2003)… Trong năm gần đây, thành phố lớn Việt Nam, xu hướng dùng tiếng lóng học sinh, sinh viên ngày trở nên thịnh hành So với tiếng lóng nhóm xã hội khác, tiếng lóng giới trẻ Việt có đặc trưng riêng, thường mang sắc thái trẻ trung, vui nhộn, dí dỏm thơng minh Ở Pháp, tiếng lóng đại cịn gọi ngơn ngữ giới trẻ họ đối tượng sử dụng loại hình ngơn ngữ Ngày nay, tiếng lóng tiếng Pháp sử dụng phổ biến rộng rãi khơng giao tiếp, mà cịn phương tiện thơng tin đại chúng: báo chí, truyền hình, Internet… Đó lí gợi dẫn chúng tơi tiếp cận với đề tài «Nghiên cứu so sánh tiếng lóng giới trẻ Pháp Việt Nam phương tiện thông tin đại chúng» Câu hỏi nghiên cứu là: Cùng tượng ngôn ngữ xảy lứa tuổi liệu có tương đồng khác biệt tiếng lóng giới trẻ Pháp Việt Nam? Giải vấn đề 2.1 Phương pháp nghiên cứu Về phương pháp nghiên cứu sử dụng phương pháp: thống kê, so sánh đối chiếu tổng hợp 2.2 Phạm vi nghiên cứu Chúng tơi nghiên cứu từ lóng giới trẻ sử dụng nhiều báo chí Pháp Việt Nam ấn từ năm 2007 đến Đối với báo chí Pháp, chúng tơi chọn tờ Phosphore Okapi Phosphore Okapi tạp chí nhà xuất Bayard Jeunesse ấn Trong đó, tạp chí Phosphore dành cho học sinh phổ thơng trung học có độ tuổi từ 15-19, tạp chí Okapi dành cho bạn thiếu niên có độ tuổi từ 64 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 10-15 Về báo chí Việt, chúng tơi chọn tờ Mực Tím Hoa Học trị, tờ báo dành cho học sinh, sinh viên nằm độ tuổi từ 13-19 Đặc điểm chung tờ báo chuyên viết cho độc giả thiếu niên phổ biến với giới trẻ nước sở 2.3 Nội dung nghiên cứu - Thống kê từ lóng giới trẻ Pháp Việt Nam sử dụng nhiều phương tiện thông tin đại chúng năm gần - Phân tích từ lóng tiếng Pháp tiếng Việt theo nội dung: ngữ nghĩa, hình thái từ nguyên học - Tiến hành so sánh đối chiếu từ lóng tiếng Pháp tiếng Việt, tìm điểm tương đồng khác biệt từ lóng bình diện ngơn ngữ văn hóa xã hội - Kết luận rút ý nghĩa mặt lí luận thực tiễn Kết nghiên cứu 3.1 Phân tích từ lóng tiếng Pháp Sau thống kê khoảng 70 từ tiếng lóng tiếng Pháp tiêu biểu hai báo Phosphore Okapi từ năm 2007 đến năm 2009, tiến hành phân tích từ lóng theo nội dung: ngữ nghĩa, hình thái từ nguyên 3.1.1 Về mặt ngữ nghĩa Đồng nghĩa nana, meuf, punkette: phụ nữ Ẩn dụ cailler (làm đơng cứng): lạnh Hốn dụ caisse (thùng xe): xe Sở dĩ từ bahut mang nghĩa ẩn dụ mặt từ nguyên học, từ bahut dùng để tất loại rương Có lẽ học sinh trung học phổ thông sử dụng từ để miêu tả cảm giác bị nhốt nơi đóng kín nghẹt thở (Nguồn: trang web http://www.pourquois.com) 3.1.2 Về mặt hình thái Có phương thức tạo từ sau: phương thức bỏ bớt âm tiết (Troncation), thêm tiếp tố (Suffixation) đảo (Verlanisation) - Phương thức bỏ bớt âm tiết (Troncation) thực theo hai cách: aphérèse phương thức tạo từ cách bỏ âm tiết đầu, apocope phương thức tạo từ cách bỏ nhiều âm vị 65 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 Phương thức bỏ bớt âm tiết (Troncation) Phương thức bỏ âm tiết cuối (Apocope) anniv'= anniversaire: sinh nhật Phương thức bỏ âm tiết đầu (Aphérèse) blème = problème: vấn đề - Thêm tiếp tố (Suffixation) thực hai phương thức Thêm tiếp tố đơn (Suffixation seule) phương thức nhằm thêm tiếp tố vào từ có sẵn Trong thêm tiếp tố kết hợp (Resuffixation) phương thức kết hợp tiếp tố với từ «đã bỏ bớt âm tiết» Thêm tiếp tố (Suffixation) Thêm tiếp tố đơn (Suffixation seule) rigoler (v.t) cười rigolo (adj.): buồn Thêm tiếp tố kết hợp (Resuffixation) facile (adj.) fastoche (adj.): dễ dàng - Đảo (Verlanisation) phương thức tạo từ lóng cách đảo âm tiết, đảo âm vị chữ viết Phương thức đảo sử dụng để nhấn mạnh, che giấu nghĩa từ câu Đảo (Verlanisation) femme (n.f) meuf: phụ nữ 3.1.3 Về mặt từ nguyên học bouquin sách Có gốc từ tiếng Hà Lan “boeckin”, có nghĩa “cuốn sách nhỏ” cailler lạnh Có gốc từ la tinh “coagulare”, có nghĩa “làm đơng lại” Việc số từ lóng có nghĩa từ ngun chứng tỏ tỏ từ lóng tiếng Pháp có tính “lịch sử” “tồn dân” 3.2 Phân tích từ lóng tiếng Việt Sau tìm khoảng 60 từ lóng tiếng Việt tiêu biểu báo Hoa học trị Mực tím ấn từ năm 2007 đến năm 2009, chúng tơi tiến hành phân tích từ lóng theo nội dung: ngữ nghĩa hình thái 3.2.1 Về mặt ngữ nghĩa Từ lóng tiếng Việt hình thành sở vốn tiếng Việt theo phương thức tạo từ có sẵn như: sử dụng đơn vị từ vựng vốn có tiếng việt, đồng nghĩa, đa nghĩa, ẩn dụ Trong phương thức trên, sử dụng đơn vị từ vựng vốn có tiếng Việt phương thức tạo từ lóng nhất, phổ biến tiếng Việt Sử dụng đơn vị từ vựng khoai: khó thực vốn có tiếng Việt Đồng nghĩa 66 say nắng, cảm nắng, bồ kết: phải lòng quý mến TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 Đa nghĩa khủng: to lớn, khó Ẩn dụ chấm bi: nốt ruồi Sở dĩ từ “khoai” mang nghĩa “khó thực được” “ăn khoai khó nuốt hay bị mắc nghẹn nên học trị ta gắn cho từ khó nuốt, hay bị mắc nghẹn” (Nguyễn Văn Khang, 2001: 148) 3.2.2 Về mặt hình thái Đồng âm Dùng từ tổ hợp từ có sẵn, có chứa đơn vị đồng âm có nét nghĩa với từ muốn nói rau mùi: mùi (cơ thể) Lợi dụng tượng đồng âm từ ngữ với tên riêng Akay: cay (cú) Sử dụng hình thức đồng âm với số (hai) : hi Tạo cụm từ mang yếu tố láy âm nhằm mục đích nhấn mạnh ngất ngây gà tây : ngất ngây Từ vay mượn Từ vay mượn trực tiếp kawaii: thời trang Nhật Bản Từ vay mượn gián tiếp rì-lách = relax: thư giãn Bỏ bớt âm tiết mem = member: thành viên Từ hóa yếu tố tạo từ back2school: tựu trường Tạo kí hiệu BFF = Best Friend Forever: bạn thân suốt đời Sử dụng kí hiệu k =1000: đơn vị tiền Đối với từ vay mượn gián tiếp, từ vốn khơng phải từ lóng, cách Việt hóa cách viết khơng giống với cách phát âm người xứ dễ gây khó hiểu cho người đọc trừ người “trong cuộc” Vì thế, chúng tơi xem nhóm từ vay mượn gián tiếp từ lóng 3.3 So sánh đối chiếu tiếng lóng Pháp-Việt Từ việc phân tích từ lóng giới trẻ Pháp-Việt báo chí Internet, tiến hành so sánh đối chiếu từ lóng rút số đặc điểm chúng bình diện ngơn ngữ văn hóa xã hội 3.3.1 Về mặt ngôn ngữ a Giống Qua quan sát, nhận thấy từ lóng tiếng Pháp tiếng Việt có số điểm tương đồng mặt ngữ nghĩa hình thái 67 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 - Về mặt ngữ nghĩa, số từ lóng tiếng Pháp tiếng Việt tạo dựa quan hệ ẩn dụ đồng nghĩa Từ lóng tiếng Pháp Từ lóng tiếng Việt Ẩn dụ caisse (két): xe chấm bi: nốt ruồi Đồng nghĩa nana, meuf: phụ nữ khoai, khủng, củ chuối : khó - Về mặt hình thái, số từ lóng tiếng Pháp tiếng Việt hình thành phương thức bỏ âm tiết cuối Từ lóng tiếng Pháp Bỏ âm tiết cuối ordi = ordinateur: máy tính Từ lóng tiếng Việt mem= member: thành viên Tuy nhiên, dễ dàng nhận thấy từ lóng tiếng Việt bị bỏ âm tiết đầu từ vay mượn b Khác - Cả tiếng lóng tiếng Pháp tiếng Việt sử dụng đơn vị từ vựng có sẵn để tạo từ Tuy nhiên, từ lóng tiếng Pháp tạo chủ yếu cách biến đổi hình thái cịn từ lóng tiếng Việt tạo chủ yếu cách biến đổi nét nghĩa Tiếng Pháp - appartement apart: hộ Tiếng Việt - đèn pin: mụn trứng cá - Về mặt hình thái ngữ âm, từ lóng tiếng Pháp tạo phương thức bỏ bớt âm tiết cịn từ lóng tiếng Việt tạo dựa tượng đồng âm Với đồng âm, từ lóng tiếng Việt bị biến đổi nét nghĩa biến đổi từ loại (chẳng hạn, danh từ biến thành tính từ …) Trong đó, với phương thức bỏ bớt âm tiết, từ lóng tiếng Pháp giữ nguyên nét nghĩa từ loại Tiếng Pháp - faculté (n.f) fac (n.f) Tiếng Việt - bồ kết : 1.nhạc cụ, 2.thích Ở ví dụ trên, từ fac giữ nguyên nét nghĩa « đại học » từ loại, danh từ giống cái, từ bồ kết bị thay đổi nghĩa so với nghĩa ban đầu thay đổi chức từ loại, từ danh từ biến thành động từ - Về mặt hình thái chữ viết, từ lóng tiếng Việt hình thành chủ yếu cách vay mượn tiếng nước ngồi, từ lóng tiếng Pháp tượng xảy 68 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 3.3.2 Về mặt văn hóa - xã hội - Có số từ lóng tiếng Việt xếp vào loại uyển ngữ từ lóng tiếng Pháp khơng thấy đặc điểm Các từ lóng tiếng Việt có tính “uyển ngữ” bao gồm: đèn dầu (bộ phận sinh dục nam), đèn pin (mụn trứng cá), rau mùi (lông nách, mùi thể), vi-ô-lông (lông) … Đặc điểm chung dễ nhận thấy từ “vừa từ lóng vừa uyển ngữ” nghĩa chúng đề cập đến vấn đề giới tính Điều hoàn toàn dễ hiểu Từ lâu người Á Đơng, vấn đề giới tính vốn xem vấn đề nhạy cảm, tế nhị Do vậy, đề cập đến từ ngữ liên quan đến chủ đề này, người ta thường có thái độ ngượng ngùng, né tránh Trong đó, độc giả báo Hoa Học trị Mực Tím đa phần bạn trẻ tuổi dậy thì, có nhiều thắc mắc tâm sinh lí Do vậy, lí giải xuất từ lóng-uyển ngữ giới tính báo nhằm giúp cho bạn trẻ gạt bỏ e ngại giải đáp giới tính - Tiếng lóng tiếng Việt sử dụng nhiều từ vay mượn tiếng lóng tiếng Pháp phản ánh xu hướng “sính” dùng từ ngoại giới trẻ Việt Kết luận Từ kết nghiên cứu đây, đến số kết luận sau: - Về mặt ngơn ngữ, từ lóng tiếng Pháp hình thành chủ yếu dựa phương thức tạo từ mang tính hình thái, cịn từ lóng tiếng Việt hình thành chủ yếu dựa biến đổi mang tính ngữ nghĩa - Về mặt văn hóa- xã hội, từ lóng giới trẻ nước chứa đựng đặc trưng văn hóa – xã hội nước Chẳng hạn, số từ lóng tiếng Việt “uyển ngữ hóa’ nội dung đề cập đến vấn đề giới tính, vấn đề vốn bị xem “tế nhị” người Á Đơng Có nhiều từ lóng tiếng Pháp có nghĩa từ nguyên, cho thấy số từ lóng tiếng Pháp có tính phổ biến dần trở thành ngơn ngữ tồn dân Trong đó, việc phần lớn từ lóng giới trẻ Việt không xác định nguồn gốc, xuất xứ cho thấy từ lóng tiếng Việt khơng ổn định, mang tính lâm thời: xuất nhanh biến nhanh Có thể nói rằng, từ lóng tiếng Pháp tiếng Việt có đặc điểm khác thể rõ đặc trưng riêng tiếng lóng giới trẻ Đó thứ tiếng lóng mang sắc thái trẻ trung, dí dỏm, phản ánh sống động xu hướng "say mê sáng tạo không ngừng" lứa tuổi thiếu niên Sự xuất ngày nhiều tiếng lóng báo chí Pháp - Việt chứng tỏ tiếng lóng giới trẻ nằm quy luật phát triển ngôn ngữ tất yếu, góp phần làm phong phú ngơn ngữ giao tiếp ngày Nếu sử dụng lúc, chỗ, loại hình ngơn ngữ thực mang lại ý nghĩa tích cực mang lại bầu khơng khí vui vẻ, hài hước hay châm biếm tượng xã hội cách dí dỏm, thơng minh 69 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5(40).2010 Đối với từ lóng tiếng Pháp, xem xét đưa phần từ lóng vào nội dung giảng dạy mơn nói tiếng Pháp cho sinh viên đại học việc thâm nhập ngơn ngữ lóng cách thực hành ngơn ngữ thân thiện dễ tiếp xúc sống TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Jacques Moeschler, Anne Reboul (1998), La pragmatique aujourd'hui, Points Essais Seuil [2] Christian Bachman and Jacqueline Lindenfeld (1981), Langage et communications sociales, Hatier Crédif [3] Louis-Jean Calvet (1994), L'Argot, Que sais-je, Presses Universitaires de France [4] Yves Cortez, Le franỗais que l'on parle, Harmattan, Paris [5] Nguyễn Thiện Giáp (2003), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB Giáo dục [6] Robert Lade (2003), Ngôn ngữ qua văn hóa, NXB ĐHQG Hà Nội [7] Nguyễn Văn Khang (2001), Tiếng lóng Việt Nam, NXB KHXH [8] Hồng Trương (2003), Tìm hiểu ngơn ngữ nước giới, NXB TPHCM [9] Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục [10] Trần Thị Ngọc Lang (2005), “Tiếng lóng sinh viên, học sinh TP HCM”, Một số vấn đề phương ngữ xã hội, NXB Khoa học Xã hội, tr 175-182 70 ... biệt tiếng lóng giới trẻ Pháp Việt Nam? Giải vấn đề 2.1 Phương pháp nghiên cứu Về phương pháp nghiên cứu sử dụng phương pháp: thống kê, so sánh đối chiếu tổng hợp 2.2 Phạm vi nghiên cứu Chúng. .. biến với giới trẻ nước sở 2.3 Nội dung nghiên cứu - Thống kê từ lóng giới trẻ Pháp Việt Nam sử dụng nhiều phương tiện thông tin đại chúng năm gần - Phân tích từ lóng tiếng Pháp tiếng Việt theo... đại chúng: báo chí, truyền hình, Internet… Đó lí gợi dẫn chúng tơi tiếp cận với đề tài ? ?Nghiên cứu so sánh tiếng lóng giới trẻ Pháp Việt Nam phương tiện thông tin đại chúng? ? Câu hỏi nghiên cứu

Ngày đăng: 13/09/2021, 17:49

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan