NGHIÊN CỨU MỘT SỐ KHÓ KHĂN TRONG LỰA CHỌN TỪ KHI DỊCH VĂN BẢN CHỦ ĐỀ CHÍNH TRỊ CỦA SINH VIÊN

11 42 0
NGHIÊN CỨU MỘT SỐ KHÓ KHĂN TRONG LỰA CHỌN TỪ  KHI DỊCH VĂN BẢN CHỦ ĐỀ CHÍNH TRỊ CỦA SINH VIÊN

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài báo là báo cáo của một nghiên cứu định lượng được thực hiện tại trường Đại học Hùng Vương (Phú Thọ) với sự tham gia của 39 sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Anh, Trường Đại học Hùng Vương về tìm hiểu những khó khăn trong lựa chọn từ khi dịch văn bản chủ đề chính trị của sinh viên

NGHIÊN CỨU MỘT SỐ KHÓ KHĂN TRONG LỰA CHỌN TỪ KHI DỊCH VĂN BẢN CHỦ ĐỀ CHÍNH TRỊ CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ ANH, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÙNG VƯƠNG Investigating some difficulties in choosing words when translating political texts of English majors, Hung Vuong University Mai Thị Thu Thảo Đỗ Tự Trị Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Hùng Vương (Phú Thọ) Tóm tắt Bài báo báo cáo nghiên cứu định lượng thực trường Đại học Hùng Vương (Phú Thọ) với tham gia 39 sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Anh, Trường Đại học Hùng Vương tìm hiểu khó khăn lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị sinh viên Kỹ dịch thuật kỹ quan trọng sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Anh Tuy nhiên, nhiều sinh viên gặp phải khó khăn việc lựa chọn từ để dịch, đặc biệt văn chủ đề trị Trong khn khổ báo này, tác giả tập trung số khó khăn sinh viên gặp phải, tìm nguyên nhân đề xuất số giải pháp để cải thiện kỹ lựa chọn từ dịch văn trị cho sinh viên Từ khóa: Lựa chọn từ, Dịch, Dịch văn chủ đề trị, sinh viên chun ngành Ngơn ngữ Anh Abstract: This is a report of a quantitative study conducted at Hung Vuong University (Phu Tho) with the participation of 39 English Language majors, Hung Vuong University with a view to investigating some difficulties in choosing words in translation of political topics text Translation skill is an important skill for English Language majors However, many students find it difficult to choose the approprate words when translating, especially political topic texts In the framework of this paper, the authors focus on pointing out some difficulties faced by students, finding out the causes and proposing a number of solutions to improve students’ word-choosing skills in translation of political texts Mở đầu Ngày nay, Tiếng Anh đóng vai trị quan trọng đời sống xã hội Trong giai đoạn đất nước, hội nhập khu vực quốc tế trở thành mục tiêu hàng đầu giáo dục Việt Nam ngoại ngữ trở nên vô quan trọng việc kết nối cộng đồng giới, hết, hoạt động biên phiên dịch ngày trở nên thiết yếu cho phát triển kinh tế xã hội trị đất nước Từ thập niên đầu kỉ XXI nay, Việt Nam có bước tiến dài đường trị giao thương quốc tế Nhu cầu dịch thuật văn bản, tài liệu cho quan, công ty ngày gia tăng nói, cơng việc biên dịch xem nghề lên thị trường lao động nước kể từ Việt Nam thức thành viên tổ chức WTO (tháng 1/2007) Từ đó, xu hướng đào tạo chuyên ngành biên phiên dịch có động lực rõ ràng để phát triển mạnh Tuy nhiên thực tế, việc đào tạo dịch thuật trường đại học Việt Nam cịn vướng mắc nhiều khó khăn bất cập Đối với sinh viên, đào tạo đơn ngữ pháp cịn học trường Trung học phổ thơng lên cấp học Đại học, sinh viên bỡ ngỡ bắt đầu học tập môn dịch thuật Việc dịch ngôn ngữ A thường gọi ngôn ngữ gốc (the source language) sang ngơn ngữ B thường gọi ngơn ngữ đích (the target language) đặt nhiều thách thức cho người dịch nảy sinh số vấn đề liên quan đến từ, cụm từ, câu… Chính trị phần cốt lõi sống hàng ngày Nó đóng vai trị quan trọng việc hình thành người xã hội, hình thành đời sống kinh tế, triết học, tư tưởng, lối suy nghĩ người Nó giúp người bắt kịp với diễn xung quanh giới đầy biến động Vì vậy, việc dịch văn trị xem có tầm quan trọng lớn Và tầm quan trọng dịch văn trị thuật ngữ ngày gia tăng xuất từ ngữ lựa chọn từ ngữ dịch Ở lĩnh vực này, dịch cách rõ ràng, xác, sát nghĩa truyền tải sắc thái so với văn gốc yêu cầu hàng đầu dịch giả Rất nhiều ý kiến nhà chuyên môn tập trung vào việc lựa chọn từ dịch thuật nhấn mạnh rào cản lớn dịch văn lĩnh vực Từ cấp học phổ thông, học sinh dạy trọng vào ngữ pháp vấn đề từ vựng, hay cụ thể việc lựa chọn từ ngữ phù hợp để sử dụng văn cảnh loại văn Hơn thế, với loại văn định, đặc biệt loại văn chủ đề trị, độ xác việc lựa chọn từ ngữ dịch thuật gắt gao Văn vấn đề trị ln ln nhạy cảm, địi hỏi người dịch phải có vốn từ vựng sâu rộng khả chọn lọc từ ngữ xác tỉ mỉ, cần dịch sai lệch chút văn mang ý nghĩa sắc thái khác Sau tìm hiểu nghiên cứu, nhóm nghiên cứu nhận thấy khó khăn sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh trường Đại học Hùng Vương Tỉnh Phú Thọ Vì lý này, nhóm nghiên cứu định tiến hành nghiên cứu Nội dung 2.1 Phương pháp bước tiến hành nghiên cứu 2.1.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng tham gia nghiên cứu gồm 39 sinh viên năm thứ ba chuyên ngành Ngôn ngữ Anh (6 nam, 33 nữ) chọn ngẫu nhiên Các sinh viên hầu hết độ tuổi từ 20-21 Hầu hết sinh viên đến từ địa bàn khác tỉnh Phú Thọ số tỉnh khu vực trung du miền núi phía bắc Điều phản ánh đa dạng kinh nghiệm học tập tảng giáo dục sinh viên Hầu hết bạn sinh viên học Tiếng Anh hệ 10 năm sinh viên lại học theo chương trình Tiếng Anh năm phổ thơng Theo đánh giá nhận xét chủ quan khả ngôn ngữ qua việc đánh giá đầu vào sinh viên vào trường mức trung bình trung bình điểm tổng kết học phần Từ vựng học Biên dịch kì học trước sinh viên đạt mức trung bình Khi cịn học tập trường Trung học Phổ thông, học sinh trọng dạy vào ngữ pháp, từ vựng xen lẫn biên dịch Trong chương trình đào tạo đại học chun ngành Ngơn ngữ Anh, sinh viên có học phần Biên dịch Từ vựng Tuy nhiên, văn lĩnh vực trị, sinh viên tiếp xúc, luyện tập khả chọn lọc từ ngữ để áp dụng dịch chưa đạt hiệu cao Vì việc lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị cịn hạn chế Trong thời gian thực nghiên cứu, sinh viên hồn thành kì học kì học thứ Ở kì học đầu, học phần giảng dạy trường nhằm phát triển kĩ nghe, nói, đọc, viết với chuyên ngành Ngôn ngữ Anh, sinh viên học học phần Biên dịch, Phiên dịch, Từ vựng học, Cho đến thời điểm tại, mảng Biên dịch, sinh viên tiếp cận với học phần Biên dịch Biên dịch Trong trình học hai học phần này, sinh viên tham gia tích cực vào việc học văn chủ đề trị, vốn từ vựng sinh viên cịn hay cách sử dụng từ cịn chưa xác, cách kết hợp từ sai dùng sai giới từ,… trở ngại dẫn đến việc dịch văn trị sinh viên chưa đạt thành công 2.1.2 Cách thức tiến hành Đầu tiên, 39 sinh viên lựa chọn ngẫu nhiên tham gia trả lời phiếu điều tra Trong buổi làm việc với sinh viên, nhóm nghiên cứu nêu mục đích việc điều tra đề nghị sinh viên trả lời trung thực Phiếu điều tra thiết kế sử dụng khung bậc: Rất không đồng ý, Không đồng ý, Không có ý kiến, Đồng ý Rất đồng ý Với ý mà nhóm nghiên cứu nêu ra, người trả lời đánh dấu vào mà cho phù hợp Bước tiếp theo, sinh viên tham gia làm kiểm tra dịch văn chủ đề trị Bài kiểm tra gồm hai phần: Dịch Anh – Việt dịch Việt – Anh Các dịch lựa chọn từ báo chủ đề trị Một báo tiếng Anh trang báo điện tử Vietnamnews thuộc chuyên mục “Politics and Laws” (Chính trị pháp luật) với tiêu đề Viet Nam demands end to China violations Bài báo thứ hai báo tiếng Việt nằm trang báo điện tử Baomoi.com thuộc chuyên mục Xã hội với nhan đề Chủ tịch nước Trương Tấn Sang thăm đảo Lý Sơn Bài kiểm tra đánh giá dựa tiêu chí khả lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị Các tiêu chí cụ thể là: - Cách kết hợp từ vựng ( word collocation) - Sử dụng từ đồng nghĩa với sắc thái nghĩa khác dựa vào ngữ cảnh - Cách sử dụng giới từ - Khả dịch gặp từ nhiều nghĩa - Tên gọi tổ chức - Sự đa dạng vốn từ vựng Tiếng Anh 2.1.3 Công cụ thu thập liệu Các công cụ thu thập liệu sử dụng nghiên cứu gồm Phiếu điều tra, Phỏng vấn Bài kiểm tra Phiếu điều tra sử dụng để tìm hiểu khó khăn nguyên nhân dẫn đến khó khăn sinh viên việc lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị Ngồi ra, Bài kiểm tra sử dụng với mục tiêu nhằm nghiên cứu tìm hiểu lỗi sai sinh viên lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị 2.2 Kết nghiên cứu 2.2.1 Kết từ Phiếu điều tra 2.2.1.1 Một số khó khăn sinh viên lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị Bảng 2.1 Tổng số điểm, Trung bình chung, Tỉ lệ % xếp thứ hạng khó khăn sinh viên lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị TT Tổng điểm Khó khăn TBC % Xếp thứ hạng Việc từ tiếng Anh có nhiều nghĩa tiếng Việt khiến sinh viên bối rối Từ ngữ để dịch tùy vào ngữ cảnh có sắc thái nghĩa khác gây khó khăn cho sinh viên Cách kết hợp từ vựng (word collocation) dịch chưa đạt độ xác cao Sinh viên cịn gặp nhiều sai lầm sử dụng giới từ Việc sử dụng từ đồng nghĩa cịn chưa xác Sinh viên bối rối tìm từ để dịch gặp cấu trúc chủ động – bị động Một số tên tổ chức nước, quốc tế tên ban ngành đồn thể cịn lạ sinh viên 124 3.18 63.59 136 3.49 69.74 188 4.82 96.41 118 3.03 60.51 163 4.18 83.59 155 3.97 79.49 184 4.72 94.36 Sau khảo sát, nhóm tác giả thấy khó khăn lớn sinh viên gặp phải dịch văn chủ đề trị cách kết hợp từ vựng (word collocation) dịch cịn chưa đạt độ xác cao (96.41%) Sinh viên cịn gặp khó khăn việc dịch tên tổ chức nước, quốc tế tên ban ngành đồn thể chúng cịn lạ sinh viên Đây khó khăn lớn thứ hai mà sinh viên gặp phải với số phần trăm sinh viên 94.36% Việc sử dụng linh hoạt từ cụm từ đồng nghĩa cản trở lớn sinh viên dịch (83.59%) Xét theo phương diện sử dụng từ ngữ, việc lựa chọn cấu trúc chủ động hay bị động khó khăn phổ biến mà người học dịch gặp phải Đây khó khăn đứng vị trí thứ tư với tổng điểm 155 điểm, chiếm 79.49% Khó khăn chiếm tỉ lệ khó khăn: Sinh viên gặp nhiều sai lầm sử dụng giới từ với tỉ lệ 60.51% Việc sử dụng giới từ không sai lầm nghiêm trọng làm ảnh hưởng đến mức độ thành cơng dịch trị 2.2.1.2 Ngun nhân dẫn đến khó khăn sinh viên lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị Bảng 2.2: Tổng số điểm, Trung bình chung, Tỉ lệ % Thứ tự xếp hạng nguyên nhân khó khăn sinh viên lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị TT Nội dung Sinh viên tiếp xúc với văn chủ đề trị Mơn học dịch trường đại học khơng nhấn mạnh vào dịch văn chủ đề trị Tổng điểm TBC % Thứ tự xếp hạng 184 4.72 94.36 165 4.23 84.62 7 10 11 12 Sinh viên thiếu luyện tập dịch văn trị (ở nhà trường lớp) Sinh viên chưa luyện tập đầy đủ thành thạo cách lựa chọn từ, kết hợp từ, sử dụng từ đồng nghĩa cách phù hợp,… Kiến thức vấn đề trị sinh viên chưa đầy đủ Kỹ biên dịch sinh viên hạn chế Kiến thức Tiếng Anh chung sinh viên chưa vững Sinh viên không nhận thức độ nhạy cảm từ ngữ văn trị Vốn từ vựng sinh viên chủ đề trị cịn hạn chế Các vấn đề từ vựng dịch cịn chưa tập trung để ý Chưa có từ điển chuyên ngành trị coi thống quan có thẩm quyền xuất làm tài liệu tham khảo Sinh viên khơng chịu tìm hiểu sâu vào vấn đề trị 162 4.15 83.08 10 173 4.46 88.72 175 4.49 89.74 145 3.72 74.35 12 166 4.26 85.13 165 4.23 84.62 176 4.51 90.26 164 4.21 84.1 176 4.51 90.26 150 3.85 76.92 11 Trong 12 nguyên nhân dẫn đến khó khăn cho sinh viên lựa chọn từ dịch văn trị liệt kê, nhóm tác giả phân thành nhóm ngun nhân chính: Kiến thức Tiếng Anh chung sinh viên hạn chế, Kiến thức lĩnh vực trị sinh viên cịn hạn hẹp Thiếu thực hành luyện tập việc học tìm hiểu sinh viên Một Kiến thức Tiếng Anh sinh viên, đặc biệt vốn từ vựng Tiếng Anh hạn chế Điều phần từ cấp học phổ thông, tảng Tiếng Anh sinh viên không tốt cộng với lên bậc học Đại học khơng có nhiều tiến Điều dẫn đến việc dịch có lỗi sai đơn giản cấu trúc ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa,… Hai kiến thức sinh viên lĩnh vực trị hạn hẹp Ngày nay, giới trẻ quan tâm đến tình hình thời nước quốc tế, điều ảnh hưởng trực tiếp vào khối kiến thức lĩnh vực Khi khơng có tảng kiến thức trị, sinh viên khơng hiểu rõ văn gốc, khơng có khối từ vựng phong phú sản xuất dịch thành công Ba thiếu thực hành luyện tập việc học tìm hiểu sinh viên Ngoài học lớp, sinh viên khơng có nhiều tự học, tự luyện dịch tự mày mị tìm hiểu vấn đề xoay quanh chủ đề trị Do đó, khả dịch lựa chọn từ dịch tài liệu trị trở nên khó khăn hơn.Với nhóm ngun nhân thứ nhất, Kiến thức Tiếng Anh sinh viên hạn chế, số liệu thu cho thấy nguyên nhân lớn dẫn đến khó khăn cho sinh viên lựa chọn từ dịch văn trị vốn từ vựng sinh viên chủ đề trị cịn hạn chế, chiếm 90.26% tổng số sinh viên 2.2.2 Kết Bài kiểm tra Bảng 2.3 Thống kê lỗi sai sinh viên mắc kiểm tra TT Nội dung tiêu chí Cách kết hợp từ vựng ( word collocation) Sử dụng từ đồng nghĩa với sắc thái nghĩa khác dựa vào ngữ cảnh Số sinh viên mắc lỗi sai 34 31 Cách sử dụng giới từ 21 Khả dịch gặp từ nhiều nghĩa 25 Tên gọi tổ chức 17 Sự đa dạng vốn từ vựng Tiếng Anh 38 Xét tiêu chí cách kết hợp từ vựng, coi khó khăn trội sinh viên gặp phải (34/39 sinh viên mắc lỗi) Cũng khn khổ kiểm tra, khơng địi hỏi phải dịch nhiều word collocation, sinh viên mắc số lỗi khía cạnh Một số lỗi điển hình cách kết hợp từ dịch cụm từ “vượt qua khó khăn” số 39 sinh viên kiểm tra dịch “pass the difficulties”, đó, cách kết hợp từ phải “overcome the difficulties” Cụm từ “Ngay sau đặt chân lên đảo” dịch “After setting foot on the island”, nhiên, sinh viên sử dụng cách kết hợp từ “put foot on” thay “set foot on” Sinh viên cịn gặp phải khó khăn xác định sắc thái nghĩa từ từ đồng nghĩa lựa chọn để dịch cho phù hợp với ngữ cảnh Trong dịch Việt-Anh, xuất cụm từ gây hoang mang cho sinh viên có nhiều từ đồng nghĩa thay cho dịch cụm từ Đó cụm từ “thắp nén nhang” Cụm từ dịch sang Tiếng Anh “light incense”, “burn incense” hay “offer incense” rõ ràng rằng, tin trị có tính chất trang trọng, từ đồng nghĩa có sắc thái phù hợp “offer” Xét khía cạnh sử dụng giới từ, có nhiều lỗi khác việc sử dụng giới từ dịch Do ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ, dường sinh viên dùng giới từ dựa vào nghĩa tiếng Việt mà không để ý đến đa dạng chúng Một ví dụ điển hình, với cụm từ: “thắp nén nhang tưởng niệm vị lính”, có sinh viên dịch “offered incense for the soldiers” đáp án xác phải “offered incense to the soldiers” Bên cạnh đó, gặp từ Tiếng Anh có nhiều nghĩa, sinh viên thường xuyên dịch nhầm khơng lựa chọn nghĩa xác từ Trong văn việc Người phát ngôn ngoại giao Lê Hải Bình trả lời báo giới việc xâm phạm Trung Quốc đến quần đảo Hoàng Sa Trường Sa, có cụm từ khiến sinh viên tìm từ để dịch sai: “military helicopter base” Theo đáp án xác, cụm từ dịch “căn trực thăng quân sự”, nhiên dịch sinh viên nói có phần dịch “nền tảng trực thăng quân sự” Ngoài ra, sinh viên cịn gặp khó khăn dịch tên tổ chức hay Ban ngành đoàn thể vốn từ vựng sinh viên chủ đề trị hạn chế Đề xuất giải pháp Từ phân tích kết luận trên, vài đề xuất gợi ý rút từ nghiên cứu sau Xây dựng sổ ghi chép từ vựng Việc xây dựng sổ ghi chép từ vựng nhằm hướng đến việc nâng cao vốn từ vựng nói chung vốn từ vựng Tiếng Anh chủ đề trị nói riêng cho sinh viên Cuốn sổ ghi chép hệ thống thành nhiều chủ đề, trình bày dạng bảng ghi chép Tăng cường tiếp xúc văn chủ đề trị Mục đích nhằm giúp sinh viên nâng cao vốn kiến thức lĩnh vực trị nâng cao vốn từ vựng trị Giáo viên hướng dẫn sinh viên tự tìm hiểu tin tức trị báo điện tử nước quốc tế xem tin liên quan đến tình hình thời Một số trang báo điện tử thơng tin thống gợi ý cho sinh viên tờ Dân trí, Vietnamnet, Vietnam news, Tuoitre news, Thanhnien news hay kênh thông tin thời tiếng kênh VOA, BBC, CNN… Hình thành nhóm tự học nhằm giúp sinh viên tăng cường thời gian tự học tự luyện dịch Đồng thời giúp nâng cao kiến thức Tiếng Anh chung (ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa,…), khả dịch lựa chọn từ vựng thông qua việc so sánh đối chiếu nhiều dịch thành viên nhóm Kết luận Tiếng Anh ngày khẳng định vai trò vị sống hội nhập đại Theo đó, đặt thách thức không nhỏ cho người học Tiếng Anh Trên đường lĩnh hội tiếp thu ngôn ngữ, sinh viên ngành Đại học Ngôn ngữ Anh, trường Đại học Hùng Vương ý thức rõ tầm quan trọng dịch lựa chọn từ dịch văn trị việc học tập công việc tương lai Hy vọng kết nghiên cứu để tài góp phần nâng cao chất lượng dịch khả lựa chọn từ ngữ dịch văn trị sinh viên nói riêng, nâng cao chất lượng giảng dạy tiếng Anh nói chung TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Al- Nakhalah (2006), Difficulties and Problems Facing English Students at QOU in The Translation Process from English to Arabic and Their solutions [2] Ann Arbor, MI: Ardis (1991), Introduction to Simultaneous Interpretation [3] Anna Trosborg ( 1984 ), Text Typology and Translation [4] BÜHRİG, K And Jan D.ten THİJE (eds.) (2006), Beyond Misunderstanding Amsterdam: John Benjamins Publishing Co [5] Carmen Ardelean (2008), The Challenge of Political Correctness in the Translation of "Sensitive" Texts [6] Catford (1965): A Linguistic Theory of Translation [7] Christina Schaffner (1997), Political texts as sensitive texts [8] Christina Schaffner , Susan Bassnett ( 2010), Political discourse, Media, Translation [9] HERMANS, T (2009) “Translation, Ethics, Politics” in The Routledge Companion to Translation Studies Ed by Jeremy Munday London: Routledge, p: 93105 10 THÔNG TIN VỀ NHÓM TÁC GIẢ Chủ nhiệm đề tài: Mai Thị Thu Thảo Cộng tác viên: Đỗ Tự Trị Chức vụ công tác: Giảng viên Nơi công tác: Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Hùng Vương (Phú Thọ), Phường Nơng Trang, Việt Trì, Phú Thọ Số điện thoại liên hệ: 0368.433.622 11 ... dựa tiêu chí khả lựa chọn từ dịch văn chủ đề trị Các tiêu chí cụ thể là: - Cách kết hợp từ vựng ( word collocation) - Sử dụng từ đồng nghĩa với sắc thái nghĩa khác dựa vào ngữ cảnh - Cách sử... vào ngữ cảnh - Cách sử dụng giới từ - Khả dịch gặp từ nhiều nghĩa - Tên gọi tổ chức - Sự đa dạng vốn từ vựng Tiếng Anh 2.1.3 Công cụ thu thập liệu Các công cụ thu thập liệu sử dụng nghiên cứu gồm... Jeremy Munday London: Routledge, p: 93105 10 THƠNG TIN VỀ NHĨM TÁC GIẢ Chủ nhiệm đề tài: Mai Thị Thu Thảo Cộng tác viên: Đỗ Tự Trị Chức vụ công tác: Giảng viên Nơi công tác: Khoa Ngoại ngữ, Trường

Ngày đăng: 11/08/2021, 23:53

Mục lục

    Bước tiếp theo, sinh viên sẽ tham gia làm một bài kiểm tra về dịch văn bản chủ đề chính trị. Bài kiểm tra gồm hai phần: Dịch Anh – Việt và dịch Việt – Anh. Các bài dịch được lựa chọn từ các bài báo chủ đề chính trị. Một bài báo bằng tiếng Anh trên trang báo điện tử Vietnamnews thuộc chuyên mục “Politics and Laws” (Chính trị và pháp luật) với tiêu đề Viet Nam demands end to China violations. Bài báo thứ hai là bài báo tiếng Việt nằm trong trang báo điện tử Baomoi.com thuộc chuyên mục Xã hội với nhan đề Chủ tịch nước Trương Tấn Sang thăm đảo Lý Sơn. Bài kiểm tra được đánh giá dựa trên các tiêu chí về khả năng lựa chọn từ khi dịch văn bản chủ đề chính trị. Các tiêu chí cụ thể là:

    Cách kết hợp từ vựng ( word collocation)

    Sử dụng từ đồng nghĩa với những sắc thái nghĩa khác nhau dựa vào ngữ cảnh

    Cách sử dụng giới từ

    Khả năng dịch khi gặp từ nhiều nghĩa

    Tên gọi của các tổ chức

    Sự đa dạng của vốn từ vựng Tiếng Anh

    Cách kết hợp từ vựng ( word collocation)

    Sử dụng từ đồng nghĩa với những sắc thái nghĩa khác nhau dựa vào ngữ cảnh

    Bên cạnh đó, khi gặp những từ Tiếng Anh có nhiều nghĩa, sinh viên cũng thường xuyên dịch nhầm và không lựa chọn được nghĩa chính xác của từ đó. Trong văn bản về việc Người phát ngôn bộ ngoại giao Lê Hải Bình trả lời báo giới về việc xâm phạm của Trung Quốc đến quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, có một cụm từ đã khiến 5 sinh viên tìm từ để dịch sai: “military helicopter base”. Theo như đáp án chính xác, cụm từ đó được dịch là “căn cứ trực thăng quân sự”, tuy nhiên bản dịch của 9 sinh viên nói trên có phần dịch là “nền tảng trực thăng quân sự”

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...