Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 31 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
31
Dung lượng
1,19 MB
Nội dung
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT KHOA NGOẠI NGỮ *********** BÁO CÁO TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI : SO SÁNH NGỮ PHÁP TỪ “TÓU” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TỪ “ĐẦU” TRONG TIẾNG VIỆT SINH VIÊN THỰC HIỆN : MAI THỊ HOÀNG THƯƠNG MSSV : 1722202040265 LỚP : D17TQ01 KHOA : NGOẠI NGỮ NGÀNH : NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN : TS MAI THU HỒI Bình Dương, tháng 12 năm 2020 THU DAU MOT UNIVERSITY 土龙木大学 外语系汉语专业 *********** 毕业报告 论文题目: 现代汉语“头” 与越语“ĐẦU” 的语法比较 学生姓名 : 梅氏黄商 学号 : 172220204265 班级 : D17TQ01 专业 : 现代汉语 指导老师姓名 : 梅秋怀博士 平阳省, 2020 年 12 月 摘要 本文除了前言和结语以外,也把研究内容分成个二部分。前言部分说明本文研究 的理由与目的、研究任务、研究现状、研究方法与语料来源。第一章主要的内容是将 汉语的“头” 的句法和意义特点进行分析,同时也对现代汉语“头”在句法和语义上 的特点进行分析。本文指出“头”所表达的意思及在句子中能当句子的成分。第二章, 从句法、语义这两方面进行对比分析现代汉语“头”与越南语“đầu”,找出两者在句 法和语义的异同之处。因为句法的结构上存在着不一样的地方,所以语义上也存在着 相应的差异;指出来两者的差异最容易认出来是是在意义上,现代汉语“头”对充当 句子的名词在语义上是没有存在,而越南语“đầu”的是有存在的。 语言是人与人之间的重要交流工具,每个国家都有不同的语言,甚至在一个国家 不同的地区语言也是不一样的。那么,让学习中文或者越南语的人更多了解“头”“đầu” 的用法我们做这个研究。我们知道 “头”-“đầu” 。除了名词以外,它还 可以当形容词,量词,还有后缀词义。我们进行分析:汉语“头”意义和越南语“đầu” 的意义。 关键词:现代汉语 “头”、“đầu” i ABSTRACT In addition to the preface and conclusion, this article also divides the research content into two parts.The preface explains the reason and purpose of the research, research tasks, research status, and sources of corpus The main content of the first chapter is to analyze the synthetic and semantic characteristics of the Chinese "tou", as well as the synctic and semantic characteristics of the modern Chinese "tou".This article points out the meaning of "tou" and it's components in the sentence The second chapter is a comparative analysis of modern Chinese "tou" and Vietnamese "dau" in terms of syntax and semantics, and differences between the two Because there are differences in the structure of the syntax, there are corresponding differences in the semantics; It is pointed out that the difference between the two is most easily recognized in the sense that the "tou" in modern Chinese is semantically related to the nouns acting as sentences The above does not exist, but the Vietnamese "dau" does not exist Language is an important communication tool for people Each country has a different language, and even different regions of each country have different languages.So, let those who are learning Chinese or Vietnamese know more about the usage of "-" Let's this research.We know Head "dau".In addition to nouns, it can also be used as adjectives, quantities, and suffixes meanings.We : analyze the meaning of "tou" in Chinese and the meaning of "dau" in Vietnamese Keywords: modern Chinese "tou", "dau" ii 目录 摘要 i ABSTRACT ii 引言 1 选题理由 2.研究现状 3.研究对象 4.研究目的 5.研究方法 语料来源 第一章:汉语“头”语法特征 1.1 “头“ 作量词 1.2 “头“ 作形容词 1.3 “头“ 后缀 第二章:越南语 “Đầu” 的语法特征 14 2.1 越南语“Đầu”作名词 14 2.2 越南语“Đầu”作 形容词 15 2.3 越南语“Đầu”作动词 16 第三章:汉语“头”与越南语“Đầu”语法对比 .21 3.1 相同点 21 3.2 不同点 22 结语 24 参考文献 25 致谢 26 iii 引言 选题理由 本人在学习过程中,从《现代汉语大词典》与《现代汉语八百词》中发现“头”是现 代汉语一个典型的多义、多功能的词, 学习汉语的越南学习者因为对“头”的意思了解不够全面,也不够深入,加上对越南 语相对应的表达形式并不是一对一的。因此,在学习与使用该词的时候遇到不少困难。 基于上述原因,本人选择 现代汉语 “头” 研究——与越南语相对应的表达形式对比” 希望能够阐明“头”的语义、用法特点,从而联系到越南语相对应的表达形式,指出汉 越两者之间的异同。 不仅是因为汉语在世界范围普遍盛行,还是因为中越两国经贸往来和旅游业合作的加 强,越南对汉语人才的需求急剧增长。现在,越来越多的越南人也开始将兴趣投向中文 专业。目前,越南开设汉语专业或中文二外的大学招收的主要是本科学生,如河内国家 大学所属外国语大学、胡志明市师范大学、顺化大学所属外语大学、海防大学、河内大 学等。其中也有少数学校培养汉语专业的硕士研究生,河内国家大学所属外国语大学等 学校设立培养汉语专业的博士研究生1。但中越两国的语言学家对越南语与汉语之间所进 行的对比研究不多,这对语言研究与对汉语教学来说是一个很大的缺陷。 “头” 在现代汉语中有两个读音: tóu 和 tou,形同而音义不同,实际上是两个不同的 词,在词典中也是分立条目。本文只研究读声音的 tóu “头”字。同时,将其与越南语 “đầu”进行对比,指出两者之间的异同。在学习汉语的过程中,“头” 是一个常见的词, 它在不同意义上使用时,具有不同句法特征。现代汉语的“头”用法多样,句中可做多 种成分、具有多种含义。本文立足于现代汉语“头”与越南语“đầu”对比研究,所以研 究的对象确定为具有形容词、量词,后缀词义 “头”。 虽然汉语和越南语都是孤立语言,语法也有比较多相似之处,但毕竟越南语和汉语 也是两种不同语言,所以它们也存在着不同之处。因此,本论文打算在对汉语“头”和 越南语 和越南语“đầu”进行对比研究之后,从学习的角度对越南学生在学习汉语“头” 的时候能了解现代汉语“头”的意义、用法及其相关格式的语义、句法特征,同时弄清 现代汉语“头”与越南语“đầu”有什么相同点及不相同点。从而提高自己的汉语表达能 力,希望研究成果能够为越南汉语学习者提供一份参考资料。 曾小燕,《越南教学发展的现状及问题探讨》,东南亚纵横期刊,2015 年 1 2.研究现状 2.1.现代汉语“头”的研究现状 汪维辉《汉语核心词的历史与研究现状》2018,他认为“头”的看法是以“头”为 例,在汉语中的历时演变与共时分布,内容包括古今的关于“头”的主导词,音,形, 义词,组合关系和适用场景、方言差异等做出的描述,汉语史上曾经发生过“元→首” 和“首→头”的两次替换,如:元首、首领、头领,是指在某一职位上最高的位置的意 思,而现代的头部、头顶、头上是指身体固定的某一部位,综合研究得出“头”与不同 词汇结合,能够表达出不同的含义。从那里我们可以看到作者已经对“头”一词进行了 分析和比较,作者的比较有助于了解其含义,如何在合适的情况下使用它(就发音而 言),每个单词都是相同的。 但是如果谈到语义,语法,汉字,它的用法就完全不同了。 陈伟《关于英汉语“头”与“head”的原型意义对比》2017,他认为“头”的看法 是在英语中“head”的原型意义包括:身体上部具有口、鼻、眼、嘴、大脑等部位,汉 语中“头”的本意是指:人体最上部或动物最前端的部位,由此可见,汉语中的“头” 的表达与英语中“head”有些相同的共性,但汉语中的“头”与不同词汇结合,会表达 出更多的含义,由此得出汉语和英语中关于“头”与“head”既有相同的原型意义,同 时又有着不同的拓展意义。 2.2 越南语“đầu”的研究现状 最早的资料是 A.deRhodes 的 《Từ điển Việt- Bồ Đào Nha- Latinh(越南-葡萄牙-词典)》 ,他把越南语的词类分为五种:名词、代词、动词、形容词和一些词没有变化的状态。 从此以后,也有不少研究词类的专家学者,比如:Lí Biên、Nguyễn Tài Cận 等等。那么, 可以知道 越南的学家进行研究越南语语法的时候很看重研究越南语的词类,比如越南语 的第一本语法书是《Ngữ pháp tiếng Việt (越南语语法)》3。 关于仔细分析和研究越南语“đầu” 的问题就没有什么资料。通过越南语“đầu”和 汉语“头”的比较和分析,我对这个研究更了解关于语法,语义,获得了语法分析方面 的经验。 A.deRhodes ,《Từ điển Việt- Bồ Đào Nha- Latinh(越南-葡萄牙-词典)》 Nguyễn Tài Cận,《Ngữ pháp tiếng Việt 》,Đại học Quốc Gia Hà Nội,1996 3.研究对象 本文的研究对象主要是现代汉语“头”的意义,用法及其相关格式的语义特点。从词 类而言,“头”最常见的是形容词,也可以作量词,后缀特别是“头”可以作为现代汉 语称谓组合的成分。 至于越南语相对应的表达形式包括 “đầu”,“đỉnh ”,“trước” 等词,由于时间 及能力的关系,本人不深入考察越南语的这三个词的词义和用法,而是只对比最常用 “đầu” 的意思。 4.研究目的 本文研究的目的包括两个目的: 1)指出现代汉语“头”作为词的词类。 2)与越南语相对应的表达形式对比,指出两者之间的异同,通过分析、对比等研究方 法促使中越对“头”的研究在深度和广度上不断取得新的成果,并进一步肯定汉、越两 种语言的相互关系。 5.研究方法 本文运用一些研究方法,也运用对比汉语学理论,进行对比研究对汉语“头”和越南语 “đầu”的相同点与不同点。通过词义进行描写后就进行映照汉越语在句法、语义方面的特 点,指出两者之间的差别。本论文采取了一下研究方法: 5.1 对比法 这就是本论文的主要研究方法是对比方法。通过以上论文的对比分析,我们了解到不 同语言之间的异同之处,从而得出汉语“头”与越南语“đầu”之间的表达方式与各自的 用途,以比较和词句延伸的方式深入了解了语言、词汇的进化与演变,从而更多的认识 到这两种语言之间的含义。语言之间在原则上是可以进行对比的,因为不论在语言的宏 观方面还是微观方面。然后,针对汉语“头”和越南“đầu”两种语言在句法及语义两个 方面进行对比,希望能找出来对这两种语言差异的认识。 5.2 描写法 通过以上论文的对比分析,我们了解到不同语言之间的异同之处,从而得出汉语 “头”与越南语“đầu”之间的表达方式与各自的用途,以比较和词句延伸的方式深入了 解了语言、词汇的进化与演变,从而更多的认识到这两种语言之间的含义。 6.语料来源 本论文的语料来源主要来自《现代汉语词典》、《现代汉语八百词》与《越南语词典》 和主以及国内外网上如:www.baidu.com ,https://www.zdic.net/hans 第一章:汉语“头”语法特征 汉语“头”的演变:“头”字体义为首,最初指的是人的头部, 后来泛指各种动物的 头部。“头”字是一个形声字, 在战国印文中, 其字形上边为“页, 指代头, 表示字 义: 下边是“豆”, 表示字音。 因为人和动物都只有一个头, 所以“头”引申为计算 牲备数目的量词。 如一头猪。因为人体最上面为头部, 动物最前为头,所以“头”也表 示次序在前的, 如头等, 集团的首领常被称为“头头”。4 汉字:头,编码:CJK 统一汉字 U+5934 繁体字:頭,部首:大,拼音:tóu, tou 笔画:5,结构:单一结构,五行:火 首尾分解:丶大,部件分解:头 头字的来历及演变过程(汉字头的起源,头字图解)5 头各本作,今正。小篆作,说文据小篆为书。故叙曰:今叙篆文合以古籒也。汉人多 用不用者,自系一时相习而然。许造字书则有定体。下曰:头也。头下曰:也。是曰转 注。礼记曰:头容直。头颈必中。从。以䭬为冣重,故字多从。豆声。度侯切。四部。 http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-8378.html http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-8378.html (64) 这些坏习惯,会让你以后吃苦头的。 译文:Những thói quen xấu này,sẽ khiến bạn chịu nhiều đau khổ sau 1.3.3 方位+ 头。构成方位词 附在方位后面,构成新的方位词。 (1)上头 : bên 例如: (65) 我的手机落在桌子上头了,你可以帮我拿一下吗? 译文:Điện thoại bị rơi bàn, bạn giúp tơi giữ lát khơng ? (2)下头 : phía 例如: (66) 我买了很多零食,在柜子下头,你自己去拿吧。 译文: Mình mua nhiều đồ ăn vặt, để tủ, bạn tự lấy (3)前头 : phía trước 例如: (67) 我们在走 100 米,前头就是我的学校了。 译文:Chúng 100 mét, phía trước trường học tơi (4)后头 : phía sau 例如: (68) 当你晚上一个人走夜路的时候,多看看后头有没有坏人。 译文:Khi bạn dạo đêm vào ban đêm, kiểm tra xem có kẻ xấu sau lưng bạn hay khơng ? (5) 里头 : bên 例如: (69) 我的书包里头还有一只钢笔,可以借给你使用。 译文:Trong cặp học tơi cịn có bút máy, tơi cho bạn mượn để sử dụng (6) 外头 : bên ngồi 例如: (70) 今天天气太冷了,我不想去外头工作。 译文:Hơm trời lạnh q, tơi khơng muốn ngồi làm 注意 ‘左,右,内,中,旁‘ 后边不能用后缀,‘头’。‘东头儿,西头儿,南 头儿,北头儿’ 中的‘头儿' (7)东头儿 : phía đơng 的意思是终端,不读轻声。 例如: (71) 我家东头儿有一家超市。 译文:Phía đơng nhà tơi có siêu thị (8)北头儿 : 例如: 12 (72) 你家北头儿是高铁站吗? 译文:Phía bắc nhà bạn nhà trạm cao tốc không ? (9) 西头儿 : phía tây 例如: (73) 客运站西头儿的出站口在哪里? 译文: Lối phía tây nhà ga hành khách đâu ? (10) 南头儿 : phía nam 例如: (74) 在学校南头儿有一个公园。 译文: Phía Nam trường học có cơng viên 1.3.4 与“头”相关的词语。 顺序词语:头~16 头筹 头等 头顿 头伏 头角 头巾 头寸 头顶 头发 头号 头家 头里 倒序词语:~头17 回头 点头 开头 平头 洗头 车头 口头 垂头 砖头 窝头 剃头 抬头 枝头 牵头 中间词语:~头~ 无头案 18 重头戏 癞头鼋 打头阵 出头鸟 平头数 1.3.5 与“头”相关的成语 汉语 翻译 白头到老 Đầu bạc long 虎头蛇尾 Đầu hổ đuôi rắn 头晕目眩 Đầu váng mắt hoa 牛头马面 Đầu trâu mặt ngựa 16 http://www.guoxuedashi.com/zidian/_5934.html http://www.guoxuedashi.com/zidian/_5934.html 18 http://www.guoxuedashi.com/zidian/_5934.html 17 13 第二章:越南语 “Đầu” 的语法特征 越南语“头”的演变亚历山大·德·罗德(Alexandre de Rhodes)(1591 年 月 15 日至 1660 年 11 月 日)是耶稣会传教士和阿维尼翁语言学家。他是对天主教在越南的传 播做出重要贡献的传教士之一。 越南文字是由葡萄牙和意大利传教士的集体工作在越南 教徒的帮助下形成的,当罗德斯到达当当时,由牧师弗朗西斯科·德·皮纳(Francisco de Pina)创立。正在使用拉丁字符记录越南语的方法,现在称为 Alexandre de Rhodes 记录 并继承了他前辈的饺子。他不是越南语脚本的创建者,但已对该脚本进行了系统化和校 准,并编辑和监督了第一本越南语词典的出版。 1.4 越南语“Đầu”作名词 (一)人体的顶部或动物身体的第一部分,大脑和许多其他感官所在的位置19。例如: (75)Để đầu trần mưa.(lấy từ đâu ) 译文:以头光去雨。 (76)Áo mặc không qua khỏi đầu (lấy từ đâu) 译文:衣服的长度不能超过头部。 (二)人的头被认为是思想,知觉的象征。例如: (77) Nghĩ đến đau đầu 译文: 想到头疼。 (三)头发和头发长在头上。例如: (78)Chải đầu 译文:梳头。 (79)Xoa đầu cháu 译文:摸着孩子的头。 (四) 多个对象的顶部或顶部。例如: 19 http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/%C4%90%E1%BA%A7u 14 (80)Trên đầu giường 译文:在床头上。 (81)Để đầu tủ 译文:放在床头柜上。 (五)具有空间或时间起点的部分;与终点相反。例如: (82)Nhà đầu làng 译文:家在村头。 (83)Đi từ đầu tỉnh đến cuối tỉnh 译文:去从省头到省尾。 (84)Những tháng đầu năm 译文:头年的几个月。 (六) 两 端,相同,在物体长度的相反侧。例如: (85) Trở đầu đũa 译文:翻转筷子头。 (七)在所有其他位置之前或之前的第一个位置或时刻。例如: (86)Ngồi bàn đầu 译文:坐在同一头儿。 (85)Điểm danh từ đầu đến cuối 译文:点名从头到尾。 (八)用来指每个单位来计算人,牛,单位面积浇筑的单词。 (九)单词是指机器的每个单元。例如: (86) Đầu máy khâu 译文:缝纫机头。 1.5 越南语“Đầu”作 形容词 (一) 最前的。多用于数量词前。例如: (87) Hôm đầu đau 译文:我今天头很疼。 (88) Anh trai tơi nhuộm tóc 译文:我哥哥刚染头发。 (二) 在其他所有人之前 例如: 15 (89) Tiết học 译文:头先节课。 (90) Ai hoàn thành nhiệm vụ lần 译文: 谁头先完成这次任务。 (91) Mẹ tơi nói muốn làm làm mà phải ăn cơm tối 译文:我妈妈说想做什么事,可是头先要吃晚饭哦。 1.6 越南语“Đầu”作动词 在当局面前认罪(藏匿一段时间后)例如: (92)Kẻ sát nhân tự đầu thú 20 译文:杀手自己头案。 (93)Tôi giết người rồi, ngày mai muốn đầu thú 译文:我杀人了,明天我想去头案。 “头” 和越南语的 “đầu” 在一些情况中都有不一样的做法。这样的区别是当然,因 为不同的语言一定会有不一样的语法,做法。有时候用“头”来说但在中文又有别的意 义。 (一)越南语 “Đầu” 的意义。例如: (94) 越南语:Năm bố mẹ muốn đến Trung Quốc đầu tư 译文:今年我父母打算来中国投资(不可以用头资) (95) 越南语 Bạn xem tác phẩm đầu tay anh ấy, tác phẩm trưng bày viện bảo tàng quốc gia ! 译文:这是他第一的作品,你看看,已在国家博物馆展出。(不可以用头手) (96) 越南语:Anh đầu bếp tiếng nước Mỹ, ăn anh làm bán chạy 译文:他是美国有名的厨师,他做的菜都卖得很火。(不可以用头师) (97) 越南语 Thành tích học tập tốt, lần kiểm tra đứng đầu bảng 译文:她的学习成绩很好,每次考试她都榜首(不可以用头榜) (98) 越南语:Vì hơm nhiều nên chân bà nội đau, đầu gối mỏi 20 http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/%C4%90%E1%BA%A7u 16 译文:因为今天走路太多了所以奶奶的脚很痛,膝盖有点酸。(不可以用头盖) (二)汉语的“头”和越南语的“Đầu”虽然他们有相同的意义,但是两者之间在语义 和语法上也存在不少不同之处。 表一:汉语的“头”和越南语的“Đầu”的意义 汉语 越南语 含义 例句 例(99)汉语: 头先我们要做这 个。 Đầu tiên, trước tiên 头先 做某件事情这个步骤 越南语:Đầu tiên phải làm 是最重要的,不能缺 (100)汉语:我最好开头先唱第一首 少。 曲子。 越南语:Tốt nên hát phần đầu 例 (101):她的头脑同手一样灵 21 活。 越南语:Đầu óc cô linh hoạt 头脑 Đầu não, đầu óc 只人体的一部分 giống tay chân (102)汉语:他努力使自己保持清醒 的头脑。22 越南语:Anh cố giữ tỉnh táo 例(103)汉语:大象的头顶上,蹲着 一只猴子,看起来很有趣。 越南语:Trên đỉnh đầu voi có khỉ ngồi trơng 头顶 Đỉnh đầu 头的最上部分 thú vị 例(104)汉语:太阳直射在我们的头 顶上。 越南语:Mặt trời nằm đỉnh đầu 21 22 www.baidu.com www.baidu.com 17 汉语 越南语 含义 例句 例(105) 汉语:她的头发又长又好 看。 头发 Tóc 只人体的一部分 越南语:Tóc vừa dài vừa đẹp 例(106)汉语:我妈妈刚染头发 越南语:Mẹ tơi nhuộm tóc 例(107)汉语:这篇报道被作为头版 头条新闻刊出。 越南语:Báo cáo xuất Tin tức nóng ,đầu tiên 头条是比较热门的消 dạng tiêu đề trang 息或者新闻,热点。 例(108)汉语:再说, 她打我,明天 她上头条啊。 头条 越南语:Hơn nữa, cô đánh tôi, ngày mai cô lên báo 例(109)汉语: 他肥头大耳的模样, 脑袋看上源去比常人 头大 To đầu, 看了总让人忍不住想笑。 越南语:Dáng vẻ tai to đầu bử 要大 anh , nhìn thấy hiến người khác chịu bật cười 例 (110) 汉语:他 头前走了。 头前 Phía trước, đằng trước 就是前面或者以前 越南语:Anh phía trước 例(111) 汉语:那年冬天,那个冷 头疼 Đau đầu, nhức đầu 呀,把人冻得鼻酸头疼 就是头脑疼痛 越南语:Mùa đơng năm đó, lạnh khiến người ta nhức đầu, sổ mũi 头生 Sinh lần đầu, đầu lòng 第一次生孩子 例(112)汉语:他将埃及头生的,连 人带牲畜都击杀了。 18 汉语 越南语 含义 例句 越南语:Hắn giết đầu lòng Ai Cập, người gia súc giết (三)与“Đầu”相关的成语 (113)越南语:Du đầu phấn diện23 (thành ngữ ) 汉语:油头粉面。 (114)越南语:Thiêu hỏa nha đầu(同上) 汉语:烧火丫头。 (115)越南语:Tường đầu thảo(同上) 汉语:墙头草。 (116)越南语:Một đầu kiểm(同上) 汉语:没头没脸。 (117) 越南语:Nhân ốc diêm hạ, bất đắc bất đê đầu(同上) 汉语:人在屋檐下, 不得不低头。 (118)越南语:Sĩ đầu bất kiến đê đầu kiến(同上) 汉语:抬头不见低头见。 (119)越南语:Tường đầu thảo(同上) 汉语:墙头草。 (120) 越南语:Ý hưng lan san(thành ngữ )24 汉语:意兴阑珊。 23自:https://chinese.com.vn/thanh-ngu-tieng-trung-1000-cau-thanh-ngu-tieng-trung-thong- dung.html 24 自:https://chinese.com.vn/thanh-ngu-tieng-trung-1000-cau-thanh-ngu-tieng-trung-thongdung.html 19 20 第三章:汉语“头”与越南语“đầu”的语法对比 尽管汉语的“头”与越南语的“đầu”有些相同,也有些不同, 具体如下: 表二:汉语“头”与越南语“đầu”的语法特点 语法特点 表示最前的,多用于数量词前 表示一件事情在当面的发生 表示在其他所有人之前 用于某些牲畜 用于大蒜 名词+头 动/形+头 方位+ 头 1.作形容词 2.以作量词 3.后缀 汉语“头” + + + + + + + + - 4.作名词 5.作动词 越南语“đầu” + + + + + 3.1 相同点 在比较过程中,笔者发现汉语“头”与越南语“đầu”的句法和意义都有一个相同点就 是两者可以作形容词。 (一)表示最前的。多用于数量词前。例如: (1) 我今天头很疼。 译文:Hôm đầu tơi đau (2) 我的头发看起来很糟糕。 译文: Tóc tơi xem hư (3)当我早起的时候,头脑很清醒。 译文:khi tơi thức dậy, đầu óc tỉnh táo (二)表示一件事情在当面的发生。例如: (4)我猜中了前头可我猜不中这结局。 译文: Tơi đốn chuyện trước mắt khơng thể đốn kết (5)黑暗即将过去,曙光就在前头。25 译文: Bóng tối qua, bình minh phía trước 25 www.baidu.com.vn 21 3.2 不同点 汉语“头”与越南语“Đầu”虽然他们有相同的语法,但是两者之间在语法上也存在 若不少不同之处。 在句子中,汉语“头“可以作量词,助词。可是越南语“Đầu”不能作的,只能作形 容词和动词,名词,这就是不同点。 (一)汉语“头”作量词 汉语“头”可以作量词,越南语“Đầu”不可以作量词。在古代汉语中,“头”作为 量词的用法已经普遍。用于某些牲畜、用于大蒜、用于亲事。数词限于 ‘一'和直接修饰 名词。例 如: (6)一头长颈鹿正在吃树叶。 译文:Một hươu cao cổ ăn (7)一头蒜。 26 译文:1 củ tỏi (8)那一头亲事怎么样了? 27 译文:Cái việc cưới xin ? (9)昨天我中了头奖。 译文: Hôm qua trúng giải độc đắc (二)越南语“Đầu”作动词 越南语“Đầu”可以作动词,汉语“头”不可以作动词的。表示指事情的起点或端 绪。例如: (10)Vụ án phức tạp, khó tìm manh mối 译文:这个案子错综复杂,很难理出头绪。 (三)越南语“Đầu”作名词 汉语“头”只能加名词不能作名词,越南语“Đầu”可以作名词;表示人体的顶部 或动物身体的第一部分,大脑和许多其他感官所在的位置、表示人的头被认为是思想, 知觉的象征、表示头发和头发长在头上和表示两 端,相同,在物体长度的相反侧。例 如: (11) Để đầu trần mưa 吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,1980 年,第 537 页。 吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,1980 年,第 538 页。 26 27 22 译文:顶着雨去村头。 (12)Nghĩ đến đau đầu 译文:想到头疼。 (13)Chải đầu 译文:梳头。 (14)Trở đầu đũa 译文:翻转筷子头。 23 结语 虽然这只是一个论文,从来我还没研究过,但是希望通过这个小论文让我们可以 更理解词语的使用方法和它的含义,作用,能帮助学习汉语和越南语的同学们找到两个 语言的使用方法,能够对汉语和越南语学习者掌握两字之间的相同和差别,当我们学习 汉语在只用“头”-“Đầu”的字不犯错误。 现代汉语“头”与越南语“Đầu”的使用频率较高。本文从语义和语法角度对两者 进行对比研究,找出两者的异同。根据研究,我得出以下结论:语法方面,现代汉语 “头”可以跟形容词、名词、方向词、量词搭配,越语“头”可以跟名词、动词搭配, 有一个相同点就是汉语“头”与越南语“Đầu”都可以用作形容词。区别点就是越南语 “Đầu”可以作为动词,但汉语“头”不作为动词使用,以上我们发现汉越的语法有很多 方面不同,我们要更多的了解它们的涵义,语法等使用方法。每个词都有不同的概念和 自己的特点。 通过研究过程,我们知道汉语“头”与越南语“Đầu”有一些相同点: 汉语“头”与越南语“Đầu”都可以表示最前的,多用于数量词和形容词。对于不 同点,汉语“头”有一些功能就是:“头”的后面可以加名词和形容词,“头”的前面 可以加量词和名词,越南语“Đầu”没有这个功能。通过语义和语法分析,我们可以更好 地看到和理解和通过越南语和汉语语法的研究方法,看到句子的异同,与越南语的分析 相比,它的功能要少于语言分析,中间。 通过以上汉语“头”语越南语“Đầu”语义和语法演变过程得知,在整个语法过程 中,我们可以看到语法有重要作用,各种词性的汉语“头”与越南语“Đầu”之间并没有 明确的界限,而是仍然意义上的相关性。相信随着对汉语“头”与越南语“Đầu”的语法 比较可以究研究的深入下去, 认识也会越来越丰富。 24 参考文献 (一)专著类 [1]《现代汉语八百词》,商务印书馆,1980。 [2] Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, 1996 [3]《现代汉语词典》(第五版)商务印书馆,2005。 [4]曾小燕,《越南教学发展的现状及问题探讨》,东南亚纵横期刊,2015 年。 [5] A.deRhodes ,《Từ điển Việt- Bồ Đào Nha- Latinh(越南-葡萄牙-词典)》。 (二)网络参考类 [6] http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/%C4%90%E1%BA%A7u [7] http://www.guoxuedashi.com/zidian/_5934.html [8] https://www.zdic.net/hans [9] http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-8378.html [10] https://chinese.com.vn/thanh-ngu-tieng-trung-1000-cau-thanh-ngu-tieng-trungthong-dung.html 25 致谢 在学习汉语中 和 做“现代汉语“头”与越语“đầu”语法比较的过程中,我们得到 土龙木外语系特别是秋怀老师热情地帮助,写作技巧、写作内容等的影响和指导,对在 论文写作过程中对你提供过帮助的老师进行感谢,大致内容为感谢秋怀老师们对本论文 写作提供的帮助及指导,对论文的完善提出的自己的建议或意见。 在研究的过程中我们都努力研究和当然会发现一些方面我们做得不足够,不能避免 缺点, 希望老师帮我们改进和补充我们的研究。 最后我想向学校,老师们,父母,朋友们表示感谢一直在我的身边,提出有益的建 议让我可以改变和完善我的论文,不仅热情地帮忙我在学习的过程中而且帮我找出来最 好的方法顺利和完善写论文。 编者 梅氏黄商 平阳省,2020 年 12 月 26 ... 汉语在只用? ?头”- ? ?Đầu”? ??字不犯错误。 现代汉语“? ??”与越南语? ?Đầu”? ??使用频率较高。本文从语义和语法角度对两者 进行对比研究,找出两者的异同。根据研究,我得出以下结论:语法方面,现代汉语 ? ?头”? ??以跟形容词、名词、方向词、量词搭配,越语? ?头”? ??以跟名词、动词搭配, 有一个相同点就是汉语? ?头”? ??越南语? ?Đầu”? ??可以用作形容词。区别点就是越南语 ? ?Đầu”? ??以作为动词,但汉语? ?头”? ??作为动词使用,以上我们发现汉越的语法有很多... 的句法和意义特点进行分析,同时也? ?现代汉语“? ??”在句法和语义上 的特点进行分析。本文指出? ?头”? ??表达的意思及在句子中能当句子的成分。第二章, 从句法、语义这两方面进行对比分? ?现代汉语“? ??”与越南语? ?đầu”? ??找出两者在句 法和语义的异同之处。因为句法的结构上存在着不一样的地方,所以语义上也存在着 相应的差异;指出来两者的差异最容易认出来是是在意义上? ?现代汉语“? ??”对充当 句子的名词在语义上是没有存在,而越南语? ?đầu”? ??是有存在的。... 语言是人与人之间的重要交流工具,每个国家都有不同的语言,甚至在一个国家 不同的地区语言也是不一样的。那么,让学习中文或者越南语的人更多了解? ?头”? ? ?đầu” 的用法我们做这个研究。我们知道 ? ?头”- ? ?đầu” 。除了名词以外,它还 可以当形容词,量词,还有后缀词义。我们进行分析:汉语? ?头”? ??义和越南语? ?đầu” 的意义。 关键词:现代汉语 ? ?头”? ??? ?đầu” i ABSTRACT In addition to the preface