Như vậy, việc nghiên cứu so sánh các từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt và tiếng Trung có một ý nghĩa quan trọng trong việc nghiên cứu các mối quan hệ lịch sử và sự khác biệt văn hóa giữ
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
Wei Guan Bin
LUẬN VĂN THẠC SĨ
Đối chiếu hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt
và tiếng Trung - ứng dụng trong giảng dạy tiếng Việt cho
người Trung Quốc
TP HCM, năm 2021
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
LUẬN VĂN THẠC SĨ
Wei Guan Bin
Đối chiếu hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt
và tiếng Trung - ứng dụng trong giảng dạy tiếng Việt cho
người Trung Quốc
Chuyên ngành: VIỆT NAM HỌC
Mã số: 8310630
Người hướng dẫn khoa học: TS Hồ Minh Quang
TP.HCM, năm 2021
Trang 3LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đay là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu, kết quả trong luận văn này là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác
Tác giả luận văn
Wei Guan Bin
Trang 4LỜI CẢM ƠN
Trướ c hế t,tôi xin cám ớn Ban giám hiế u Trướ ng Đạ i họ c Khoa họ c Xã họ i và Nhân văn – Đạ i họ c Quọ c gia TP.HCM, các thạ y cô phòng Sau đạ i họ c, các thạ y cô Khoa Viế t Nam họ c, các thạ y cô khoa Đông Phướng họ c đã tham gia giạ ng dạ y và trang
bị kiế n thư c cho tôi trong quá trình họ c và làm luạ n văn
Tôi xin chân thành cám ớn Tiế n sĩ Họ Minh Quang – ngướ i đã tạ n tình hướ ng dạ n , sư a chư a và giúp tôi hoàn thành luạ n văn nạ y
Sau cùng tôi xin chân thành cám ớn gia đình , các anh chị họ c viên lớ p cao họ c Viế t Nam họ c khóa 17, 18, các đọ ng nghiế p, bạ n bè đã đọ ng viên và giúp đớ tôi hoàn thành khóa họ c này
Trân trọ ng cám ớn!
Wei Guan Bin
Trang 5QUY ƯỚC VIẾT TẮT
ĐHQG : Đại học Quốc gia
GS : Giáo sư
TP.HCM : Thành phố Hồ Chí Minh NXB : Nhà xuất bản
TQ : Trung Quốc
Trang 6MỤC LỤC
A PHẦN MỞ ĐẦU 9
1 Lý do chọn đề tài 9
2 Mục đích nghiên cứu 11
3 Lịch sử nghiên cứu 11
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 17
5 Phương pháp nghiên cứu và ngữ liệu………18
6 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn……… 19
7 Bố cục của luận văn……… 19
CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN 21
1.1 Khái niệm từ xưng hô thân tộc 21
1.1.1 Khái niệm từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt 21
1.1.2 Khái niệm từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung 23
1.1.3 Một vài phân chia trong từ xưng hô thân tộc 24
1.2 Đặc điểm của tiếng Việt và tiếng Trung 26
1.2.1 Đặc điểm của tiếng Việt 26
1.2.2 Đặc điểm của tiếng Trung 30
1.3 Đặc điểm của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung 34
1.3.1 Đặc điểm của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt 34
1.3.2 Đặc điểm của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung 35
Trang 7CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU HỆ THỐNG TỪ XƯNG HÔ THÂN TỘC GIỮA
TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG 40
2.1 Về mặt cấu tạo 40
2.1.1 Cấu tạo của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt 40
2.1.2 Cấu tạo của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung 42
2.1.3 Điểm tương đồng 47
2.1.4 Điểm khác biệt 47
2.2 Về mặt hệ thống 48 2.2.1 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bên cha 48 2.2.1.1 Điểm tương đồng 53
2.2.1.2 Điểm khác biệt 53 2.2.2 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bên mẹ 53 2.2.2.1 Điểm tương đồng 56
2.2.2.2 Điểm khác biệt 56 2.2.3 Hệ thống từ xưng hô thân tộc anh chị em ngang vai 56 2.2.3.1 Điểm tương đồng 58 2.2.3.2 Điểm khác biệt 58 2.2.4 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bên chồng 59 2.2.4.1 Điểm tương đồng 61
2.2.4.2 Điểm khác biệt 61
2.2.5 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bên vợ 61
2.2.5.1 Điểm tương đồng 63 2.2.5.2 Điểm khác biệt 64
Trang 82.2.6 Hệ thống từ xưng hô thân tộc các bậc dưới 64 2.2.6.1 Điểm tương đồng 66 2.2.6.2 Điểm khác biệt 66
2.3 Về mặt chức năng 68 2.3.1 Xưng hô giữa vợ và chồng 69 2.3.1.1 Điểm tương đồng 72 2.3.1.2 Điểm khác biệt 72
2.3.2 Xưng hô giữa bậc trên với bậc dưới 73
2.3.2.1 Điểm tương đồng 78 2.3.2.2 Điểm khác biệt 78
2.3.3 Xưng hô giữa các anh chị em ngang vai 78 2.3.3.1 Điểm tương đồng 79 2.3.3.2 Điểm khác biệt 79
2.3.4 Xưng hô giữa bậc dưới với bậc trên 80
2.3.4.1 Điểm tương đồng 81
2.3.4.2 Điểm khác biệt 82
Tiểu kết 81
Điểm tương đồng 81
Điểm khác biệt 82
CHƯƠNG 3: GỢI Ý VỀ VIỆC GIẢNG DẠY TỪ XƯNG HÔ THÂN TỘC CỦA TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI TRUNG QUỐC 85
3.1 Điều tra phân tích tình hình học từ xưng hô thân tộc tiếng Việt của người Trung Quốc 85
Trang 93.1.1 Thiết kếbảng câu hỏi và đối tượng khảo sát 85 3.1.2 Kết quả khảo sát và phân tích 87
3.2 Gợi ý giảng dạy về dùng từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt như một
ngôn ngữ thứ hai 89
3.2.1 Nghiên cứu chức năng của xưng hô và giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài .89
3.2.1.1 Mô tả hệ thống từ xưng hô trong tiếng Việt hiện đại 90
3.2.1.2 Nghiên cứu cách sử dụng của từ xưng hô 91
3.2.1.3 Nghiên cứu điều kiện sử dụng của từ xưng hô 91
3.2.1.4 Nghiên cứu từ xưng hô và trạng thái tâm lý của nhân vật giao tiếp 91
3.2.1.5 Nghiên cứu sự khác biệt về cách xưng hô giữa các nhân vật giao tiếp từ các nền tảng văn hóa, ngôn ngữ mẹ đẻ khác nhau 91
3.3 Giảng dạy từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt 92
3.3.1 Cần chú ý đến sự khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Trung trong giảng dạy 92
3.3.2 Cần chú ý đến sự biến đổi từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt 95
3.3.3 Chú ý về việc vay mượn từ xưng hô thân tộc ứng dụng trong ngôn ngữ xã hội 99
3.3.4 Hướng dẫn người học nắm vững các phương thức và kỹ năng giao tiếp phù hợp 103
3.3.5 Chú ý đến giai đoạn và trình độ của người học trong giảng dạy về từ xưng hô 104 Tiểu kết 105 KẾT LUẬN 107
Trang 10B Bảng câu hỏi khảo sát đ ịnh lượng ( tiếng Việt và tiếng Trung ) 128
C Danh sách những người được phỏng vấn ………137
D Bảng thiết kế giảng dạy từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt (tiếng Việt và tiếng Trung) 140
Trang 11từ xưng hô là một phần của toàn bộ hệ thống của ngôn ngữ, nó đi kèm với sự xuất hiện của ngôn ngữ
Từ xưng hô thân tộc là một phần quan trọng của hệ thống từ xưng hô và nó có mối quan hệ rất chặt chẽ với giao tiếp của con người Trong các ngôn ngữ của các dân tộc khác nhau, hệ thống từ xưng hô của họ cũng khác nhau, có những hệ thống đơn giản và có những hệ thống phức tạp Từ xưng hô là một hiện tượng của ngôn ngữ, là hiện tượng văn hóa xã hội Các từ xưng hô của tất cả các ngôn ngữ của các dân tộc trên thế giới đều đóng một vai trò quan trọng trong nghi thức xã hội, có ý nghĩa văn hóa phong phú Khác với nhiều ngôn ngữ khác, từ xưng hô của tiếng Việt
và tiếng Trung không chỉ được sử dụng để gọi trong gia đình mà còn để sử dụng trong xã hội, và tình hình này rất phổ biến
Trong tiếng Việt và tiếng Trung hiện đại, hệ thống từ xưng hô tương đối là một hệ thống văn hóa ngôn ngữ rất lớn Đây là một chủ đề rất có ý nghĩa để nghiên cứu Việc đối chiếu so sánh từ xưng hô thân tộc của hai ngôn ngữ Việt và Trung có giá trị lý thuyết và giá trị ứng dụng rất lớn
Việt Nam - Trung Quốc là hai nước láng giềng, núi liền núi, sông liền sông Nhân dân hai nước có mối quan hệ hữu nghị truyền thống lâu đời, hai nước đã có mối quan hệ sâu rộng về văn hóa, kinh tế, giáo dục và nhiều khía cạnh khác hơn 2.000 năm trước Vì vị trí địa lý, lịch sử và nhiều lý do khác, Việt Nam đã tiếp nhận
Trang 12có rất nhiều tương đồng, nhưng Việt Nam và Trung Quốc là hai nước khác nhau, do môi trường sống, môi trường vị trí địa lý, phong tục tập quán và thay đổi lịch sử của hai dân tộc rất khác nhau, nên cách thể hiện từ xưng hô thân tộc của hai ngôn ngữ
và ý nghĩa văn hóa hoặc mức độ tình cảm của hai ngôn ngữ cũng có rất nhiều điểm khác nhau Như vậy, việc nghiên cứu so sánh các từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt
và tiếng Trung có một ý nghĩa quan trọng trong việc nghiên cứu các mối quan hệ lịch sử và sự khác biệt văn hóa giữa Trung Quốc và Việt Nam trong một số khía cạnh nhất định Việc nghiên cứu so sánh về từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt và
tiếng Trung có thể giúp chúng ta hiểu sâu hơn về văn hóa dân tộc của hai nước
Về giá trị ứng dụng của nghiên cứu đối chiếu so sánh từ xưng hô thân tộc giữa tiếng Việt và tiếng Trung: Hiện nay nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ trên thế giới đề cập đến việc đối chiếu so sánh từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt với tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Đức, tiếng Nga và các ngôn ngữ khác; cũng như việc đối chiếu so sánh từ xưng hô thân tộc của tiếng Trung và các ngôn ngữ này Nhưng có rất ít học giả thực hiện các nghiên cứu so sánh từ xưng hô thân tộc giữa tiếng Việt và tiếng Trung Hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung rất phong phú và phức tạp, chắc chắn sẽ mang lại nhiều trở ngại cho giao tiếp liên văn hóa, điều này sẽ gây ra vấn đề cho người học, người dạy học và các dịch giả của tiếng Việt và tiếng Trung Nghiên cứu so sánh từ xưng hô thân tộc giữa
Trang 13tiếng Việt và tiếng Trung có thể nhận ra giá trị thực tiễn quan trọng của nó trong khi hiểu sâu hơn về ngôn ngữ và văn hóa, loại bỏ những hiểu lầm và xung đột gây ra bởi sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa trong giao tiếp liên văn hóa Kết quả của công việc nghiên cứu so sánh này cũng có ý nghĩa quan trọng đối với việc giảng dạy và thực hành dịch thuật tiếng Việt và tiếng Trung
Tóm lại, có thể khẳng định rằng đề tài về nghiên cứu đối chiếu so sánh từ xưng
hô thân tộc giữa tiếng Việt và tiếng Trung là tương đối quan trọng và có ý nghĩa lý thuyết và giá trị ứng dụng rất lớn
2 Mục đích nghiên cứu
Thông qua phân tích so sánh, nắm bắt những điểm tương đồng, điểm khác biệt
và thói quen sử dụng của hai ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Trung sẽ giúp chúng
ta hiểu thêm về ngôn ngữ và văn hóa xưng hô của trong tiếng Việt và tiếng Trung, đồng thời góp phần tham khảo thêm cho những người học ngôn ngữ và người làm công tác dịch thuật giữa tiếng Việt và tiếng Trung
3 Lịch sử nghiên cứu
Nghiên cứu về từ xưng hô thân tộc có ý nghĩa lớn trong việc thúc đẩy nghiên cứu chuyên sâu về ngôn ngữ Trước khi so sánh, cần tóm tắt và phân tích đầy đủ kết quả nghiên cứu từ xưng hô thân tộc giữa trong tiếng Việt và tiếng Trung của những người đi trước, và tìm hiểu sâu hơn về những vấn đề chưa được nghiên cứu đầy đủ Công việc này sẽ đóng góp cho việc nghiên cứu về ngôn ngữ trong tiếng Việt và tiếng Trung
3.1 Lịch sử nghiên cứu từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt
Từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt từ trước giờ cũng đã thu hút được sự chú
ý của nhiều nhà nghiên cứu Trong những năm gần đây, với sự phát triển của nền kinh tế Việt Nam, các hoạt động giao tiếp xã hội ngày càng trở nên sôi động và các
Trang 14nhà ngôn ngữ học Việt Nam ngày càng chú ý đến các lớp từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt Các kết quả nghiên cứu của những người đi trước đã đạt được xứng đáng được công nhận Nghiên cứu về từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt của người đi trước có thể được chia thành ba loại, đó là phương pháp nghiên cứu từ vựng và ngữ nghĩa truyền thống để nghiên cứu từ xưng hô thân tộc và sử dụng từ xưng hô thân
tộc theo quan điểm xã hội học
Ở Việt Nam, các nhà ngôn ngữ học cũng rất quan tâm đến từ xưng hô, đặc biệt
là từ xưng hô thân tộc Hơn 300 năm trước, nhà truyền giáo Dòng Tên và nhà ngôn ngữ học Alexandre de Rhodes đã có tác phẩm được biên soạn là Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Từ điển Việt–Bồ–La)1, xuất bản tại Rôma năm 1651, đã hệ thống hóa cách ghi âm tiếng Việt bằng mẫu tự Latinh, và trong đó
đã có hệ thống từ xưng hô, và cũng mô tả tỉ mỉ về từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt
Ngay từ thế kỷ XX, nhiều học giả ngôn ngữ Việt Nam cũng chú ý hơn đến việc nghiên cứu hệ thống từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt Trong cuốn sách “Việt Namvăn hóa sử cương”2 của học giả Đào Duy Anh, tác giả cũng đã chỉ ra rằng từ ngữ xưng hô trong tiếng Việt phản ánh đầy đủ các đặc điểm mạnh mẽ của hệ thống gia trưởng, đó là thứ tự của người lớn tuổi và người nhỏ tuổi, sự khác biệt giữa người bên trong và bên ngoài, trọng nam và khinh nữ
Tác giả Trần Trọng Kim trong cuốn sách “Việt Nam văn phạm” 3 có viết: Lớp
từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt đã được chia thành đại từ Tác giả tin rằng hầu hết các từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt đều được phát triển từ các danh từ như ông, bà, cô, bác, anh, em, mình v.v
1 Tư địế n Vịế t Bọ Lạ – Dịctịnạrịum Annạmịtịcum Lusịtạnum ết lạtịnum – 1651
2 Vịế t Nạm Vạ n họ ạ sư cướng – 1938
3 Vịế t Nạm vạ n phạ m – 1940
Trang 15và vợ, giữa bậc trên và bậc dưới, giữa giáo viên và học sinh, giữa các bạn cùng lớp
và giữa các cơ quan, giữa cấp trên và cấp dưới , đưa ra ý kiến của riêng mình về các quy tắc sử dụng của các từ xưng hô liên quan trong các ngữ cảnh giao tiếp khác nhau Bài viết “Nguồn gốc danh từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt” 2 của Trương Thị Diễm cũng đã khảo sát danh từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt trong giao tiếp
xã hội và gia đình, và chia nó thành ba loại Đó là: tự xưng, đối xứng, và người thứ
ba gọi
Nghiên cứu về từ xưng hô trong tiếng Việt từ góc độ so sánh với các ngôn ngữ khác cũng đã được thực hiện trong những năm gần đây, chẳng hạn như so sánh với tiếng Nhật, tiếng Trung và tiếng Pháp Nổi bật nhất trong số này là so sánh giữa tiếng Việt và tiếng Anh Chẳng hạn như: các bài viết “Phân tích đặc điểm của tiếng Việt từ góc độ so sánh với tiếng Anh” (1999), “Đối chiếu đặt trương ngữ nghĩa của nhóm từ chỉ quan hệ thân tộc trong tiếng Anh và tiếng Việt” (2003) của tác giả Dương Thị Nụ, v.v
1 Tư xưng hô trong gia đình đế n xưng hô ngoài xã họ i cu a ngướ i Viế t – 2001
2 Nguọ n gọ c danh tư xưng hô thân tọ c trong tiế ng Viế t – 2002
Trang 16Hầu hết các nghiên cứu của các học giả tập trung vào mối quan hệ giữa từ xưng hô thân tộc và sự tương tác, đồng thời đã được thực hiện về nguồn gốc, định nghĩa và bao gồm văn hóa của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt
3.2 Lịch sử nghiên cứu từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung
Lớp từ xưng hô thân tộc luôn được các nhà nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Hán coi trọng Những nghiên cứu ban đầu có các bài như “ 汉语亲属系统 (Hệ thống thân
tộc trong tiếng Hán) ” (1937) của nhà nghiên cứu 冯汉漠 (Feng Hanmo), “中国亲
属称谓制的演变及其与家族组织的相关性 (Sự phát triển của hệ thống từ ngữ xưng hô thân tộc gia đình Trung Quốc và sự liên quan của nó với tổ chức gia tộc) ” (1948) của nhà nghiên cứu 苪逸龙 (Bing Yilong) v.v Từ những năm 1980, số lượng bài nghiên cứu về từ xưng hô thân tộc ngày càng tăng và lĩnh vực nghiên cứu
đã được mở rộng Những công trình nghiên cứu từ xưng hô thân tộc hiện đại trong tiếng Trung của những người đi trước có thể được chia thành các loại như sau:
1 Sử dụng từ vựng truyền thống và phương pháp nghiên cứu ngữ nghĩa để nghiên cứu các từ xưng hô thân tộc, chẳng hạn như luận án "汉语亲属称谓研究
(Nghiên cứu xưng hô thân tộc trong tiếng Trung)" của tiến sỹ 胡士云 (Hu Shiyun) Luận án mô tả rõ ràng hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng Hán và trình bày lịch sử phát triển của nó Bài viết "现代汉语常用亲属词的语义特点 (Các đặc điểm ngữ nghĩa của các từ xưng hô thân tộc thường dùng trong tiếng Trung hiện đại" của tác giả 贾彦德 (Jia Yande), phân tích ngữ nghĩa của các từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung hiện đại, v.v
2 Từ góc độ của xã hội học nghiên cứu về việc sử dụng từ xưng hô thân tộc và những yếu tố liên quan của xã hội Các bài viết như vậy cũng rất nhiều Chẳng hạn
Trang 17như “ 现代汉语亲属称谓语的泛化研究(Nghiên cứu sự mở rộng từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung hiện đại)” của tác giả 王娜 (Wang na), bài viết “ 汉语亲属称谓语泛化问题研究 (Nghiên cứu về vấn đề mở rộng từ xưng hô thân tộc trong
tiếng Trung) ” của tác giả 杨亭 (Yang ting), bài viết “现代汉语中亲属称谓词
泛化的影响因素和语用功能 (Các yếu tố ảnh hưởng và chức năng ngữ dụng của
việc mở rộng từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung hiện đại)” của tác giả 郑宜兵 (Zheng yubing) , v.v
3 Khám phá ý nghĩa văn hóa của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung từ góc
độ văn hóa học, tiêu biểu như sách "语言与文化 (Ngôn ngữ và văn hóa)" của 罗
常培 (Luo Changpei) Cuốn sách này bàn về từ lớp từ hệ thống xưng hô nhìn về
chế độ hôn nhân Bài viết "现代汉语亲属称谓系统及文化印记 (Hệ thống từ xưng
hô thân tộc trong tiếng Trung hiện đại và dấu ấn văn hóa)" của tác giả 陈月明 (Chen Yueming ) nói về sự phức tạp của hệ thống từ xưng hô của tiếng Trung Ngoài ra còn có những bài “汉语亲属称谓和称呼的文化考察 (Khảo sát văn hóa xưng vị và xưng hô thân tộc trong tiếng Hán)” (1997) của tác giả 李晋莖 (Li jinjing), bài “汉语亲属称谓语与传统伦理文化 (Từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung và văn hóa luân lý truyền thống)” (2001) của tác giả 汤云航 (Tang yunhang), v.v
4 Từ góc độ so sánh từ xưng hô thân tộc với các ngôn ngữ khác: theo như tình hình hiện nay, loại nghiên cứu này không còn là một phần nhỏ trong nghiên cứu về
từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung nữa Từ những kết quả nghiên cứu trên, chúng tôi cho rằng nghiên cứu ngày nay không còn là một nghiên cứu đơn giản,
Trang 18khép kín, mà là một nghiên cứu mở và đa dạng Có thể nói, nghiên cứu về từ xưng
hô thân tộc trong tiếng Trung đã đạt đến một giai đoạn rất sâu sắc và tỉ mỉ
3.3 Lịch sử nghiên cứu so sánh từ xưng hô thân tộc giữa tiếng Việt và tiếng Trung
Trong những năm gần đây, với sự phát triển mạnh mẽ của tiếng Trung, số lượng sinh viên Việt Nam đi du học tại Trung Quốc ngày càng tăng Nghiên cứu so sánh giữa tiếng Việt và tiếng Trung đã được các nhà nghiên cứu ngôn ngữ Trung Quốc và Việt Nam quan tâm đến nhiều, và cũng đã đạt được rất nhiều kết quả nghiên cứu Nhưng do số lượng đơn vị từ vựng quá nhiều và phức tạp, nên tình hình hiện nay trong lĩnh vực này là từ vựng của lớp từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt
và tiếng Trung còn thiếu tính hệ thống Vẫn còn nhiều vấn đề cần nghiên cứu thêm
Cũng có nhiều tác giả chuyên nghiên cứu về vấn đề này, như Nguyễn Thị Thúy Hạnh với luận văn thạc sĩ về “Nghiên cứu so sánh các từ xưng hô thân tộc giữa tiếng Hán và tiếng Việt hiện đại và mối quan hệ văn hóa của nó” (2004) Luận văn chủ yếu thảo luận về hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng Hán và tiếng Việt, phương pháp gọi các thành viên của họ hàng và ý nghĩa văn hóa của hai ngôn ngữ Kết quả nghiên cứu của Nguyễn Thị Thúy Hạnh cho thấy được một phần nào đó về
sự tương đồng và khác biệt về từ xưng hô thân tộc giữa tiếng Trung và tiếng Việt Ngoài ra, còn có nhiều bài viết về vấn đề này như bài viết “Đặc điểm và cách sử dụng của từ xưng hô tiếng Hán trong sự so sánh với tiếng Việt ”1 của học giả Phạm Ngọc Hàm, Đại học ngoại ngữ (Đại học Quốc gia Hà Nội) Bài viết của học giả Phạm Ngọc Hàm chủ yếu dùng phương pháp so sánh ngôn ngữ để phân tích sự tương đồng và khác biệt của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung và tiếng Việt Học giả Phạm Ngọc Hàm đã mô tả các từ xưng hô thân tộc của tiếng Trung và tiếng Việt một cách toàn diện, xác định các mục tương phản và phân tích các chức năng
1 Đạ c điế m và cách sư du ng cu a tư xưng hô tiế ng Hán trong sư so sánh vớ i tiế ng Viế t – 2004
Trang 19thực dụng của những điểm tương đồng và khác biệt của chúng Luận văn tốt nghiệp của Nguyễn Hoài Phương "Nghiên cứu so sánh các đại từ nhân xưng trong tiếng Trung và tiếng Việt" năm 2008 đã so sánh các đại từ nhân xưng của tiếng Trung và tiếng Việt, và cũng đưa ra nhiều so sánh về từ xưng hô thân tộc giữa hai ngôn ngữ , v.v
Các kết quả nghiên cứu thu được từ những người đi trước là có giá trị, nhưng nghiên cứu đối chiếu so sánh về từ xưng hô thân tộc của giữa tiếng Việt và tiếng Trung vẫn chưa đủ chiều rộng hoặc chiều sâu Sự khái quát hóa, chức năng thực dụng, cách sử dụng linh hoạt của từ xưng hô thân tộc, và những điểm tương đồng và khác biệt giữa ngôn ngữ và văn hóa thể hiện trong hai ngôn ngữ này vẫn cần được thảo luận sâu sắc Có thể thấy, không gian nghiên cứu từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung vẫn còn rất rộng Do vậy, luận văn này sẽ bắt đầu từ cấu trúc bên trong của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung để phân tích đối sánh sâu rộng hơn
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu: nghiên cứu các từ chỉ quan hệ thân tộc vừa có chức
năng miêu tả vừa có chức năng xưng hô (vừa có chức năng định danh vừa có chức năng giao tiếp) – đó là các từ đơn – danh từ thân tộc Việt thuộc vốn từ vựng toàn dân (không tập trung nghiên cứu các danh từ thân tộc thuộc vốn từ địa phương) Cụ thể chúng tôi khảo sát nội dung ngữ nghĩa của 25 từ đơn – danh từ thân tộc Việt: kỵ,
cụ, ông, bà, bác, chú, cô, cậu, dì, thím, mợ, dượng, cha, mẹ, anh, chị, em, con, cháu, chắt, chút, vợ, chồng, dâu, rể Và thực hiện nhiệm vụ chủ yếu của luận văn là khảo sát các từ ngữ xưng hô thân tộc này trong hoạt dộng xưng hô giao tiếp, và so sánh với các từ ngữ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung
Trang 20Phạm vi nghiên cứu:luận văn này sẽ nghiên cứu về các từ xưng hô thân tộc
phát sinh từ quan hệ thân tộc huyết hệ và quan hệ thân tộc hôn nhân Chủ yếu bao gồm:
- Đối chiếu hệ thống từ xưng hô thân tộc hiện đại trong tiếng Việt và tiếng Trung;
- So sánh cách sử dụng từ xưng hô thân tộc hiện đại trong tiếng Việt và tiếng Trung;
- So sánh lớp từ xưng hô thân tộc hiện đại trong tiếng Việt và tiếng Trung, góp ý cho việc giảng dạy tiếng Việt đối với người Trung Quốc
5 Phương pháp nghiên cứu và ngữ liệu
Để thực hiện được đề tài này, chúng tôi sử dụng cách tiếp cận liên ngành như ngôn ngữ học, văn hóa học, lịch sử học, xã hội học …, cụ thể có các phương pháp sau đây:
Phương pháp phân tích – tổng hợp: Phương pháp này được ứng dụng nhiều
trong các ngành khoa học Dựa trên các công đoạn như thu thập tư liệu, người viết tiến hành kiểm tra, phân tích và đánh giá kết quả phân tích để đưa ra các kết luận nhằm làm rõ sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Trung
Phương pháp so sánh - đối chiếu: Được sử dụng để so sánh, đối chiếu các
từ xưng hô thân tộc giữa tiếng Việt với tiếng Trung, nhằm thấy được những tương đồng và khác biệt của hai ngôn ngữ này
Phương pháp thống kê định lượng: thống kê đầy đủ về từ xưng hô thân tộc
giữa trong tiếng Việt và tiếng Trung, để phân tích định tính hơn nữa về ý nghĩa và
Trang 21cách hình thành từ xưng hô thân tộc, và các đặc tính của từ xưng hô thân tộc khi sử
dụng
Nguồn tài liệu:
Để thực hiện luận văn, người viết chủ yếu sử dụng nguồn ngữ liệu tìm hiểu về
“Các từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt, từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung, ngữ liệu đối chiếu so sánh từ xưng hô thân tộc giữa tiếng Việt và tiếng Trung” được
sử dụng trong sách, tạp chí chuyên đề, các công trình nghiên cứu khoa học có liên quan, đến việc tìm hiểu về từ xưng hô thân tộc và đối chiếu so sánh từ xưng hô thân tộc bằng cả tiếng Việt và tiếng Trung hoặc tiếng Anh
6 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn
Nếu những nhiệm vụ nghiên cứu được thực hiện tốt thì kết quả của luận văn
ít nhiều sẽ góp phần làm rõ thêm những điểm tương đồng và khác biệt giữa lớp từ xưng hô thân tộc tiếng Việt và tiếng Trung, giúp chúng ta hiểu thêm về ngôn ngữ và văn hóa xưng hô của hai thứ tiếng này, đồng thời góp phần tham khảo thêm cho những người học ngôn ngữ và người dịch thuật giữa tiếng Việt và tiếng Trung Bên cạnh đó, những kết quả của luận văn cũng góp phần tìm hiểu và lý giải những tương đồng và khác biệt giữa hai nền văn hóa, từ đó xích lại gần nhau hơn
7 Bố cục của luận văn
Ngoài phần dẫn nhập và kết luận, cấu trúc luận văn được chia thành 3
chương:
Chương 1: Cơ sở lý luận và thực tiễn
Chương này trình bày những khái niệm và đặc điểm của tiếng Việt và tiếng Trung, đặc điểm từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung
Trang 22Chương này trình bày về việc phân tích tình hình học và các vấn đề trong quá
trình học từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt của người Trung Quốc, và đưa ra một
số ý kiến cho việc giảng dạy
Trang 23CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN
1.1 Khái niệm từ xưng hô thân tộc
Xưng hô là thuật ngữ dùng để chỉ việc tự gọi mình (xưng) và gọi người khác (hô) trong các cuộc giao tiếp với nhau Khái niệm “Từ xưng hô” không phải là sản phẩm của cách tiếp cận cấu trúc luận ngôn ngữ đơn thuần, là những từ thuộc nhiều lớp từ loại của hệ thống ngôn ngữ được đem ra sử dụng để xưng hô giao tiếp xã hội1 Từ xưng hô bao gồm các từ, ngữ, các cấu trúc ngôn ngữ (trong đó từ đóng vai trò cơ bản) được sử dụng để chỉ một cái tên trong xã hội loài người phản ánh danh tính cụ thể của một người cụ thể (bao gồm thế hệ), họ, giới tính, v.v trong một gia đình hoặc mối quan hệ xã hội cụ thể và phản ánh mối quan hệ gia đình của một người
Nó mang đặc điểm hệ thống, ổn định, phát triển, giàu màu sắc ý nghĩa, có mối quan
hệ không thể tách rời với văn hóa
1.1.1 Khái niệm từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt
Để xưng hô trong giao tiếp, không thể thiếu từ xưng hô, đúng hơn là từ ngữ xưng hô thân tộc, theo cách hiểu của chúng tôi
Đã có nhiều nghiên cứu về từ xưng hô hay từ ngữ xưng hô trong tiếng Việt Trương Thị Diễm cho rằng: “ Từ xưng hô là những từ thuộc nhiều lớp từ loại của ngôn ngữ được đưa ra sử dụng để “xưng” (tự quy chiếu) và “hô” (quy chiếu vào người khác) và“Từ xưng hô bao gồm các từ, ngữ, các cấu trúc ngôn ngữ (trong đó
từ đóng vai trò cơ bản) được sử dụng để xưng hô giao tiếp”
Theo Nguyễn Văn Chiến, “Khái niệm từ xưng hô không phải là sản phẩm của cách tiếp cận cấu trúc luận đơn thuần Đây là những từ thuộc nhiều lớp từ loại của
hệ thống cấu trúc ngôn ngữ được đem ra/ “rút ra” sử dụng để thực hiện chức năng xưng hô (biểu thị các phạm trù xƣng hô) giao tiếp xã hội”
1 Nguyế n Vạ n Chiế n (1993) Tư xưng hô trong Tiế ng Viế t (nghiên cư u ngư du ng họ c và dân tọ c họ c giao tiế p) Tạ p chí khoa họ c No 3 Đạ i họ c Tọ ng Hớ p Hà Nọ i
2 Trướng Thị Diế m (2013), Tư xƣng hô có nguọ n gọ c danh tư thân tọ c, Nxb Vạ n họ c, Hà Nọ i
Trang 24Từ cách hiểu về phạm trù xưng hô như đã nêu trên, chúng tôi quan niệm, từ ngữ xưng hô trong tiếng Việt là những từ và ngữ (định danh) được dùng để tự xưng mình với người khác và gọi người khác là gì đó trong các mối quan hệ giao tiếp, bao gồm cả người được nhắc tới trong cuộc giao tiếp
Trong nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Việt các học giả Việt Nam giờ vẫn chưa xác định chặt chẽ và giải thích rõ ràng về từ xưng hô thân tộc Trong sử dụng cũng còn
có nhiều sự khác biệt Như Nguyễn Tài Cẩn trong “Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại”và Trương Thị Diễm trong “Danh từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt” được gọi là "danh từ thân tộc"1; Nguyễn Văn Khang trong “Giao tiếp xưng hô tiếng Việt bằng từ thân tộc và việc sử dụng chúng trong giao tiếp công quyền ” gọi là “từ xưng hô thân tộc”3 Bùi Thị Minh Yến trong “Từ xưng hô trong gia đình đến xưng
hô ngoài xã hội của người Việt” (gọi là “xưng hô trong gia đình”)4 Phạm Ngọc Hàm trong “Đặc điểm và cách sử dụng lớp từ xưng hô tiếng Hán trong sự so sánh với tiếng Việt” gọi là “Từ ngữ xưng hô thân tộc”5
1 Lê Thanh Kim (2002), Tư xưng hô và cách xưng hô trong các phướng ngư tiế ng Viế t, Luạ n án tiế n sĩ ngư vạ n – Viế n Ngôn ngư họ c, Hà Nọ i
2 Trướng Thị Diế m, Xưng họ cọ nguọ n gọ c dạnh tư thạ n tọ c trọng gịạọ tịế p tịế ng Vịế t, luạ n vạ n thạ c sĩ , nạ m 1997
3 GS.TS Nguyế n Vạ n Khạng Giao tiếp xưng hô tiếng Việt bằng từ thân tộc và việc sự dụng chúng trong giao tiếp
công quyền, Bọ mọ n Vịế t Nạm họ c, Đạ ị họ c Thạ ng Lọng, ky yế u cọ ng trĩ nh khọạ họ c 2014 – Phạ n II, trạng 293
4 Bu ị Thị Mịnh Yế n (2001), Tư xưng họ trọng gịạ đĩ nh đế n xưng họ ngọạ ị xạ họ ị cu ạ ngướ ị Vịế t Luạ n ạ n Tịế n sĩ Ngư vạ n Vịế n Ngọ n ngư họ c, trạng 11
5 Phạ m Ngọ c Hạ m, Đặc điểm và cách sử dụng lớp từ xưng hô tiếng Hán trong sự so sánh với tiếng Việt, Luạ n ạ n tịế n
sĩ , Vịế n Ngọ n ngư họ c, nạ m 2004
Trang 251.1.2 Khái niệm của từ ngữ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung
Trong từ điển “现代汉语词典” (Từ điển tiếng Hán hiện đại), thân tộc được giải thích là: chỉ người có quan hệ huyết thống hoặc quan hệ hôn nhân với mình1 Từ điển “辞海” (Từ Hải) định nghĩa là: Mối quan hệ giữa người với người được nảy sinh từ hôn nhân, huyết duyên và thụ dưỡng Thông thường chia thành thân tộc huyết thống và thân tộc hôn nhân2 Về người phối ngẫu có phải là người thân thích hay không, mỗi quốc gia đều có những quy định khác nhau, ở các nước như Trung Quốc và Nhật Bản đều được coi như người có quan hệ thân tộc Trong sách “中国
大百科全书” (Bách khoa toàn thư Trung Quốc) có nói: thân tộc là chỉ “quan hệ xã hội nảy sinh từ hôn nhân, huyết duyên và thụ dưỡng, có quyền lợi và nghĩa vụ về mặt luật pháp lẫn nhau”3 Mặc dù các giải thích trên có một chút khác biệt trong biểu đạt văn bản, nhưng không có khác biệt về bản chất
Từ các tư liệu hiện có, chúng tôi thấy rằng trong tiếng Trung về định nghĩa của
từ xưng hô thân tộc cũng chưa xác định và giải thích rõ ràng, nó vẫn không thống nhất được với nhau Ví dụ như tác giảHạ Hiếu Tài (夏孝才) “亲属关系词中的文
化差别” (Khác biệt văn hóa trong từ quan hệ thân tộc), thì gọi là: “亲属关系词 tức
“từ ngữ chỉ quan hệ thân tộc”; tác giả Bối Ngạn Đức (贾彦德) “汉语语义学” (Ngữ nghĩa học tiếng Hán) lại gọi là “亲属词” tức “từ ngữ thân tộc”; tác giả Trương Tích Gia (张积家), Trần Tuấn (陈俊) trong “汉语亲属词概念结构再探” (Tìm hiểu cấu
trúc khái niệm của từ thân tộc trong tiếng Trung) gọi từ xưng hô thân tộc là “亲属
1 《现代汉语》(第五版), 第 2025 页, 商务印书馆, 2005 年
2《辞海》缩印本第 2156 页,上海辞书出版社,1999 年
3《中国大百科全书》(电子版)法学卷,中国大百科全书出版社 1999 年
Trang 26词” (từ thân tộc); Tác giả Dương Vân Hàng (汤云航) và Triệu Tô Phân (赵淑芬) trong “汉语亲属称谓语与传统伦理文化” (Từ ngữ xưng hô thân tộc tiếng Trung với văn hóa luân lý truyền thống) thì trực tiếp dùng danh xưng “亲属称谓语” (Từ xưng hô thân tộc) Một số học giả như tác giả Phân Phàn (潘攀) trong “论亲属称谓语的泛化” (Về xã hội hóa của các từ ngữ xưng hô thân tộc) còn sử dụng các từ ngữtương đương “亲属称谓” (xưng hô thân tộc) và “亲属称谓语”1 ( từ ngữ xưng hô thân tộc) Nhiều học giả khác sử dụng trực tiếp trong bài nói của họ “亲属称谓” (Xưng hô thân tộc), nhưng không có giải thích cụ thể
Từ đó cho thấy, trong tiếng Việt và tiếng Trung, định nghĩa về thân tộc về cơ bản là giống nhau, bao gồm những người cùng huyết thống, họ hàng và vợ chồng (người phối ngẫu) Quan niệm về từ xưng hô thân tộc, tuy hai nước đều có sự khác biệt, nhưng ý nghĩa của chúng gần giống nhau Từ tình hình thực tế cho thấy, mọi người không hề không chú ý đến cách sử dụng các thuật ngữ khác nhau này, nhưng
họ vẫn hiểu và chấp nhận về sự khác nhau này
1.1.3 Một vài phân chia trong từ xưng hô thân tộc
Xưng hô thân tộc trực hệ và xưng hô thân tộc phi trực hệ
Trong tiếng Trung, quan hệ huyết thống trực hệ trong thân tộc được gọi là thân tộc trực hệ, bao gồm những người thân thích như 高祖父/母(kị ông/kị bà), 曾祖父
/母(cố ông/cố bà), 祖父/母(ông nội/bà nội), 父/母亲(bố/mẹ),本人(Ego), 儿子
/女儿 (con trai/con gái), 孙子/女(cháu trai/cháu gái), 曾孙/女(chắt trai/chắt gái),
玄孙/女 (chút trai/chút gái), v.v ngoài những người này ra đều là thân tộc phi trực
hệ
1 潘攀;论亲属称谓语的泛化[J];语言文字应用;1998 年 02 期
Trang 27Xưng hô trực tiếp đối với thân tộc trực hệ và thân tộc phi trực hệ không có gì khác biệt Còn xưng hô gián tiếp thì có một số khác biệt, một số thân tộc phi trực hệ khi xưng hô gián tiếp thường có thêm từ biểu thị các mối quan hệ ờ phía trước của
từ thân tộc, chẳng hạn như “族 (tộc/họ) , 族叔 (chú họ), 族兄 (anh họ); 外
(ngoại), 外孙 (cháu trai ngoại), 外孙女 (cháu gái ngoại), v.v Còn xưng hô đối với thân tộc trực tiếp thì không phải thêm từ, trừ khi nó được nhấn mạnh cụ thể, nó được thêm từ “亲 (ruột)” vào trước như 亲爹/妈(cha/ mẹ ruột), 亲儿子/闺女
(con trai/gái ruột), “生” (đẻ) như 生母 (mẹ đẻ), v.v
Xưng hô trực tiếp (trực diện) và xưng hô gián tiếp (phi trực diện)
Xưng hô thân tộc có thể xưng hộ khi có mặt, hoặc xưng hô khi vắng mặt, tức là xưng hô khi người thân tộc đó không có mặt tại chỗ nói Cái trước gọi là xưng hô trực tiếp, cái sau gọi là xưng hô gián tiếp Có một vài từ xưng hô chủ yếu dùng cho xưng hô gián tiếp, rất ít khi dùng cho xưng hô trực tiếp như “祖父(tổ phụ) , 祖母 (tổ mẫu), 外祖父 (ngoại tổ phụ), 外祖母 (ngoại tổ mẫu) , 父亲 (phụ thân) , 母
亲 (mẫu thân)” vv Có một số từ chỉ dùng để xưng hô trực tiếp, về cơ bản là không
dùng trong xưng hô gián tiếp, ví dụ: “妈咪 (mami)” hoặc còn một số từ xưng hô thân thiết, biệt danh, ví dụ “亲爱的 (cục cưng), 宝贝 (bảo bối), 小宝贝 (con
yêu), 宝宝 (con cưng)” vv Còn như “爷爷 (ông nội) , 奶奶 (bà nội), 老爷 (ông
ngoại) , 姥姥 (bà ngoại), 爸爸 (bố) , 妈妈 (mẹ)”, v.v., vừa có thể xưng hô trực tiếp lại có thể xưng hô gián tiếp
Sự khác biệt giữa xưng hô trực tiếp và xưng hô gián tiếp chủ yếu được thể hiện trong cách xưng hô với người thân bậc trên, và người thân cùng bậc vai nhưng lớn tuổi hơn (tức anh hay chị) Cũng chính vì thế mà có liên quan đến tập tục lỗi xưng
Trang 28hô tên trưởng bối theo truyền thống Vì không thể trực tiếp xưng hô tên trưởng bối, nên khi xưng hô trực tiếp họ cần dùng từ xưng hô khác để thay thế Còn đối với người thân ngang bậc vai mà ít tuổi hơn (tức em trai, em gái) hay người thân dưới bậc, vì có thể xưng hộ trực tiếp tên của họ nên khi xưng hô trực tiếp cũng không nhất thiết phải dùng từ xưng hô thay thế Ngoài ra, văn viết thường sử dụng xưng hô gián tiếp nhiều, văn nói thì thường sử dụng xưng hô trực tiếp nhiều Xưng hô gián tiếp thể hiện sự chính thức, trang trọng còn xưng hô trực tiếp thể hiện sự thân thiết, thoải mái
“Xưng hô tôn trọng và khiêm tốn”
Xưng hô tôn trọng là dùng từ ngữ tôn trọng để gọi đối với người nghe hoặc đối với người thân của người nghe Xưng hô khiêm tốn là dùng những từ ngữ khiêm tốn
để tự xưng bản thân hay người thân của mình đối với người khác Bất kể là xưng hô tôn trọng hay xưng hô khiêm tốn thì đều thể hiện sự tôn trọng với người nghe Khi xưng hô khiêm tốn thường kèm theo “家,舍,小” (gia, xã, tiểu)… như “家父,家兄、家母、舍姐、舍妹、小侄、小女” (gia phụ, gia huynh, gia mẫu, xá muội, xá điệt) để thể hiện sự khiêm nhường Khi xưng hô tôn trọng thường dùng “令, 尊, 贤, 仁” (lệnh, tôn, hiền, nhân)… như “令尊, 令堂, 尊夫人, 贤弟, 仁兄” (lệnh tôn, lệnh đường, tôn phu nhân, hiền đệ, nhân huynh) Đối với người thân bậc trên của mình thì xưng hô tôn trọng nhiều hơn, như “祖父大人, 父亲大人, 高堂” (tổ phụ đại nhân, phụ thân đại nhân, cao đường)
“Xưng khiêm, hô tôn” cũng là một chiến lược giao tiếp của người Việt trong xã hội Trong giao tiếp xã hội, người Việt có chiến lược xưng mình thấp và gọi người đối thoại “vai” cao, ví dụ: ông ngoại/ chú/ bác/ sếp/ đại ca/
1.2 Đặc điểm của tiếng Việt và tiếng Trung
1.2.1 Đặc điểm của tiếng Việt
Trang 29Tiếng Việt, còn gọi tiếng Việt Nam1, tiếng Kinh hay Việt ngữ, là ngôn ngữ của người Việt và là ngôn ngữ chính thức tại Việt Nam Đây là tiếng mẹ đẻ của khoảng 85% dân cư Việt Nam, cùng với hơn 4 triệu Việt kiều Tiếng Việt còn là ngôn ngữ thứ hai của các dân tộc thiểu số tại Việt Nam Mặc dù tiếng Việt có rất nhiều từ vựng vay mượn từ tiếng Hán và trước đây dùng phổ biến chữ Hán và chữ Nôm để viết, ngôn ngữ này được coi là một trong số các ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Nam Á và
có số người nói nhiều nhất Hiện tại tiếng Việt chủ yếu sử dụng chữ Quốc ngữ (chữ Latinh) cùng các dấu thanh để viết, còn chữ Hán và chữ Nôm rất hiếm khi được sử dụng.2
Tiếng Việt được chính thức ghi nhận trong Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam 2013, tại Chương I Điều 5 Mục 3, là ngôn ngữ quốc gia của Việt Nam2 Tiếng Việt bao gồm cách phát âm tiếng Việt và chữ Quốc ngữ để viết Tuy nhiên, hiện chưa có bất kỳ văn bản nào ở cấp nhà nước quy định giọng chuẩn
và quốc tự của tiếng Việt3 Hiện nay phần lớn các văn bản trong nước được viết theo những "Quy định về chính tả tiếng Việt và về thuật ngữ tiếng Việt" áp dụng cho các sách giáo khoa, báo và văn bản của ngành giáo dục nêu tại Quyết định của
Bộ Giáo dục số 240/QĐ ngày 5 tháng 3 năm 1984 4 do những người thụ hưởng giáo dục đó sau này ra làm việc trong mọi lĩnh vực xã hội hướng tới việc chuẩn hóa chính tả tiếng Việt
Tiếng Việt là ngôn ngữ thanh điệu, mọi âm tiết của tiếng Việt luôn mang 1
1 Lê Bá Kông (1998) [1975] Vietnamese-English/English-Vietnamese Dictionary(bạ ng tiế ng Anh) Thành phọ New York (Hoa Kỳ): Nhà xuạ t bạ n Hippocrene Books tr 315 ISBN 0-87052-924-2 Viế t — Nam: Tiế ng — Nam: Vietnamese Ông ạ y có thế nói tiế ng — Nam: He can speak Vietnamese
2 “Hiế n pháp nạ m 2013” (PDF) Quọ c họ i Viế t Nam Truy cạ p ngày 1 tháng 5 nạ m 2014
3 "Chư quọ c ngư chưa đướ c Nhà nướ c công nhạ n là quọ c tư ", Giáo du c VN, 22/12/2012
4 Quyế t đị nh cu a Bọ Giáo du c sọ 240/QĐ ngày 5 tháng 3 nạ m 1984 Quy đị nh vế chính tạ tiế ng Viế t và vế thuạ t ngư tiế ng Viế t Thuvien Phapluat, 2015 Truy cạ p 12/05/2017
Trang 30thanh điệu nào đó Do các thanh điệu của tiếng Việt trong chữ quốc ngữ biểu thị bằng các dấu thanh còn gọi là dấu nên một số người quen gọi các thanh điệu của tiếng Việt là các "dấu" Có sự khác biệt về số lượng thanh điệu và điệu trị của thanh điệu giữa các phương ngữ của tiếng Việt, thanh điệu có tên gọi giống nhau không đồng nghĩa với việc nói chúng sẽ giống nhau trong mọi phương ngữ của tiếng Việt phương ngữ tiếng Việt Bắc Bộ có 6 thanh điệu, phương ngữ tiếng Việt Trung Bộ và Nam Bộ có 5 thanh điệu Thanh điệu của tiếng Việt tiêu chuẩn gồm 6 thanh: ngang (còn gọi là thanh không dấu do chữ quốc ngữ không có dấu thanh cho thanh điệu này), sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng nhưng lại thiếu các quy định cụ thể về việc lấy cách phát âm trong phương ngữ nào của tiếng Việt làm cách phát âm tiêu chuẩn cho 6 thanh điệu này
Các âm tiết mang vần nhập thanh, tức là các vần kết thúc bằng 1 trong 3 phụ âm cuối /k/ (chữ quốc ngữ ghi lại bằng chữ cái "c" hoặc chữ cái nhị hợp "ch"), /t/ (chữ quốc ngữ ghi lại bằng chữ cái "t"), /p/ (chữ quốc ngữ ghi lại bằng chữ cái "p") chỉ
có thể mang thanh sắc hoặc thanh nặng 3 âm tắc trên đã làm cho các âm tiết mang vần nhập thanh chỉ có thể mang các thanh điệu có điệu trị ngắn và nhanh
Trong thơ ca các thanh điệu phân thành 2 nhóm: thanh bằng gồm có ngang và huyền, thanh trắc gồm các thanh còn lại Trong các thể thơ cổ như Đường luật và lục bát, có thể có sự hòa hợp thanh điệu bằng trắc giữa các tiếng trong 1 câu thơ Tiếng Việt có sự thay đổi trong giọng nói từ Bắc vào Nam, không đột ngột mà tiệm tiến dần theo từng vùng liền nhau Trong đó, giọng Bắc, giọng Trung Huế và giọng Nam Sài Gòn là 3 phân loại chính Những tiếng địa phương này khác nhau ở giọng điệu và từ địa phương Thanh ngã và thanh hỏi ở miền Bắc rõ hơn ở miền Nam và Trung Miền Bắc phát âm một số phụ âm (tr, ch, n, l ) khác với miền Nam
và miền Trung Giọng Huế có nhiều từ địa phương hơn những giọng khác Từ điển Việt-Bồ-La (1651) của Alexandre de Rhodes lấy tiếng miền Bắc làm nền tảng, Dictionarium Anamitico Latinum (1772-1773) của Pierre Pigneaux de Béhaine lấy tiếng miền Nam làm nền tảng Theo trang thông tin của Đại sứ quán Việt Nam tại
Trang 31Trung Quốc1 và học giả Laurence Thompson2 thì cách đọc tiêu chuẩn hiện nay dựa vào giọng Hà Nội Tuy nhiên, chưa có quy định nào nói rằng giọng Hà Nội là chuẩn quốc gia
Về ngữ pháp, tiếng Việt là 1 ngôn ngữ đơn lập Các quan hệ ngữ pháp thể hiện chủ yếu thông qua hệ thống hư từ và cách sắp xếp trật tự từ trong câu Trật tự từ thông dụng nhất trong tiếng Việt là chủ ngữ - vị ngữ - phụ ngữ (SVO) Tuy nhiên, trật tự trong câu có thể trong một số trường hợp sắp xếp theo kiểu ngôn ngữ nổi bật chủ đề, vì thế mà 1 câu có thể theo trật tự Phụ ngữ - Chủ ngữ - Vị ngữ (OSV)
Vị trí các từ sắp xếp theo thứ tự, từ mang ý chính đứng trước từ mang ý phụ đứng sau bổ sung nghĩa cho từ mang ý chính, tương tự như danh từ đứng trước tính
từ đứng sau bổ sung nghĩa cho danh từ Tuy nhiên trong một số trường hợp, bổ ngữ (bao gồm từ mang ý phụ và tính từ) sẽ đứng trước danh từ
Tiếng Việt còn có hệ thống đại từ nhân xưng dựa trên các từ ngữ chỉ quan hệ xã hội và hệ thống danh từ đơn vị
Về chữ viết, theo dòng lịch sử phát triển, tiếng Việt có 2 dạng ký tự để viết: Chữ Hán và Chữ Nôm; Chữ Quốc ngữ (chữ Latinh)
Chữ Hán và chữ Nôm là văn tự chính của tiếng Việt trước thế kỷ 20, được người Việt xưa kết hợp lại để sử dụng như là một dạng chữ viết phổ thông cho tiếng Việt khi đó Chữ Hán (chủ yếu là phồn thể) dùng để viết từ Hán Việt và âm Hán Việt như "nhất nhị tam"(一二三), "Đại Việt" (大越), "Việt Nam" (越南); chữ Nôm dùng để viết các từ thuần Việt và các âm thuần Việt như "một hai ba" (𠬠𠄩𠀧) Kiểu viết chủ yếu là viết dọc truyền thống, hàng dóng từ phải sang trái
Chữ Quốc ngữ là chữ Latinh dựa trên bảng chữ cái và âm vị của tiếng Bồ Đào Nha đối chiếu với tiếng Việt, do các nhà truyền giáo Dòng Tên Bồ Đào Nha xây dựng vào đầu thế kỷ 17 rồi do giáo sĩ Alexandre de Rhodes người Avinhon chuẩn
1 “越南 ABC” (bạ ng tiế ng Trung) Trang thông tin Đạ i sư quán Viế t Nam tạ i Trung Quọ c Truy cạ p ngày
22 tháng 11 nạ m 2011
Trang 32hộ việc truyền bá hệ chữ này như phương tiện để khai dân trí, chấn dân khí Cải cách giáo dục năm 1906 của vua Thành Thái cũng bao gồm chương trình chữ Quốc ngữ Tuy vậy, chữ Hán và chữ Nôm vẫn sử dụng song hành với chữ Quốc ngữ cho tới giữa thế kỷ 20 Năm 1950, giảng dạy chữ Hán Nôm bị loại ra khỏi nền giáo dục Việt Nam Dân chủ Cộng hòa2 Hiện nay chữ Hán và chữ Nôm vẫn là văn tự chính cho tiếng Việt của cộng đồng người Kinh bản địa ở Đông Hưng, Trung Quốc3, còn
ở Việt Nam thường dùng trong các hoạt động liên quan tới văn hóa truyền thống như viết thư pháp, tìm hiểu lịch sử và văn học cổ, và được giảng dạy trong chuyên ngành Hán Nôm bậc đại học cũng như tại các tổ chức phong trào dạy học chữ Hán
và chữ Nôm được sử dụng trong tiếng Việt
1.2.2 Đặc điểm của tiếng Trung
Khác với nhiều thứ tiếng trên thế giới, tiếng Trung cũng có rất nhiều đặc điểm riêng của nó Chẳng hạn như động từ không phải chia theo thì, danh từ không có dạng số nhiều số ít hay giống đực giống cái, không có mạo từ xác định và không
1 Trạ n, Quọ c Anh; Phạ m, Thị Kiế u Ly (tháng 10 nạ m 2019) Tư Nướ c Mạ n đế n Roma: Như ng đóng góp
cu a các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiế ng Viế t ớ thế ky 17 Họ i thạ o Bọ n trạ m nạ m hì
nh thành và phát triế n chư Quọ c ngư TP.HCM: Ủ y ban Vạ n hóa, Họ i đọ ng Giám mu c Viế t Nam
2 Vu Thế Khôi (2009) "Ai "bư c tư " chư Hán - Nôm?
3 “Ngôi làng đạ c biế t cu a như ng ngướ i Viế t ớ Quạ ng Tây (Trung Quọ c)” VTV News 17 tháng 9 nạ m
2018
Trang 33Cứ 6 người trên Trái Đất này thì có 1 người nói tiếng Trung, trên thế giới hiện nay có hơn 1 tỷ người, chiếm khoảng 15% dân số thế giới đang sử dụng tiếng Trung Quốc như tiếng mẹ đẻ Nếu làm một phép so sánh đơn giản thì lượng người bản ngữ
này còn nhiều hơn cả các thứ tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha và Đức cộng lại
Tiếng Trung cùng với tiếng Anh, Ả Rập, Pháp, Nga và Tây Ban Nha là 6 ngôn
ngữ chính thức của Liên Hợp Quốc
Tiếng Trung không có bảng chữ cái (alphabet) Thế giới vốn quen thuộc với bảng chữ cái Latinh, nó được sử dụng rộng rãi trên khắp thế giới, nhưng với chữ Hán của Trung Quốc thì khá xa lạ Người nước ngoài khi học tiếng Trung, đặc biệt
là những người nói tiếng Anh bản ngữ hoặc đến từ các nền văn hóa phương Tây sẽ rất khó để nắm vững và sử dụng thành thạo hệ thống chữ viết Hán, bởi chữ Hán không phải “segmental alphabet” (“bảng chữ cái phân đoạn”, một hệ thống chữ viết
mà các chữ cái được sắp xếp kết hợp lại với nhau theo một trật tự cố định tạo thành một loạt các âm vị và hình vị, tương đối ít ký tự, chỉ khoảng vài chục) Chữ Hán là
hệ thống chữ viết biểu ý, bao gồm hơn 2,000 ký tự, mỗi ký tự biểu hiện một ý nghĩa khác nhau Tuy vậy, tiếng Trung vẫn có bảng phiên âm pinyin (bính âm), sử dụng
ký tự Latinh để thể hiện cách phát âm các chữ Hán, tạo điều kiện thuận lợi cho
người nước ngoài học tiếng Trung
Trên thực tế, các quốc gia châu Á như Nhật Bản, Hàn Quốc, Việt Nam trong thời kỳ phong kiến đã từng sử dụng hệ thống chữ Hán của Trung Quốc, các ký tự tuy phát âm khác nhau ở mỗi quốc gia nhưng đều có chung ý nghĩa Hiện nay, chỉ
Trang 34còn có Nhật Bản vẫn tiếp tục sử dụng hệ thống chữ Hán (phồn thể), Hàn Quốc đã chuyển sang dùng bảng chữ cái Hangul (bảng chữ cái ký âm được phát minh từ thế
kỷ 15 bởi triều đại vua Sejeong) và Việt Nam đã chuyển sang dùng ký tự Latinh (chữ Quốc ngữ)
Động từ không phải chia thì giống với tiếng Việt, động từ trong tiếng Trung luôn giữ nguyên dạng trong mọi trường hợp và không cần phải biến đổi theo thì (hiện tại, quá khứ, tiếp diễn, tương lai,v.v.) hay theo kính ngữ, mục đích, ý định phức tạp như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật và nhiều ngôn ngữ khác Thay vào đó, các phó từ như “từng”, “đã từng”, “đang”, “sẽ”, “sắp”,… sẽ được thêm vào trước hoặc sau động từ nhằm biểu thị mối quan hệ thời gian Điều này cho phép người học tập
trung vào các nội dung khác, như ghi nhớ hơn 2.000 ký tự khác nhau
Danh từ không có sự phân biệt giữa số nhiều và số ít, không có mạo từ, khác với
tiếng Anh, danh từ với sự phân biệt giữa số nhiều và số ít, hay với tiếng Pháp danh
từ có sự phân biệt giữa giống đực và giống cái, danh từ trong tiếng Trung vẫn giữ nguyên thể dù chúng ở dạng số nhiều hay số ít và không có đặc điểm phân biệt đáng
kể nào Ngoài ra, tiếng Trung cũng không có mạo từ Tiếng Việt cũng có những đặc
điểm như trên như tiếng Trung
Tiếng Trung và tiếng Việt đều là ngôn ngữ thanh điệu (tonal language), với độ trầm, bổng, luyến láy của giọng nói trong một âm tiết có thể ảnh hưởng đến ý nghĩa của từ Chẳng hạn, wǒ xiǎng wèn nǐ – khi wen được phát âm trầm xuống, nó có nghĩa là “tôi muốn hỏi bạn” Nhưng wen nếu được phát âm bổng lên rồi trầm xuống,
nó có nghĩa là “tôi muốn hôn bạn” Nếu không muốn gây hiểu lầm cho người đối
diện, bạn cần nắm vững các thanh điệu khi học tiếng Trung
Xét đề độ phức tạp của thanh điệu thì tiếng Trung vẫn kém thế tiếng Việt “một bậc” Tiếng Trung có 4 thanh điệu ( –, ՛, ˇ, `) còn tiếng Việt có đến 6 thanh điệu (không dấu, `, ~, ?, ՛, )
Hán tự có 2 hệ thống chữ viết khác nhau, đó là: Chữ Hán phổn thể (nguyên bản)
và chữ Hán giản thể (phát triển từ năm 1950 trong công cuộc Cải cách Chữ viết
Trang 35được tiến hành bởi Đảng Cộng sản Nhân dân Trung Hoa) Ngoài ra còn có một hình thức phát triển khác của tiếng Trung là bính âm (pinyin), sử dụng ký tự Latinh để thể hiện cách phát âm các chữ Hán, được giới trẻ ngày naysử dụng rộng rãi, rất phổ
biến trong các thiết bị di động
Hiện nay, chữ Hán giản thể được sử dụng chính thức ở Trung Quốc đại lục, Singapore và Malaysia; chữ Hán phồn thể được sử dụng chính thức tại Hồng Kông,
Ma Cao, Đài Loan, Nhật Bản (Kanji),…
Tổng số lượng ký tự của chữ Hán là khoảng 20,000 Đó là số liệu thống kê được
công bố phổ biến nhất Một số từ điển Hán tự nâng cao thậm chí còn cung cấp tới hơn 50,000 chữ Nhưng khoảng 98% văn bản tiếng Trung được viết ra chỉ sử dụng khoảng 2.500 ký tự, do đó một người nếu nhận diện được 2000 – 3000 ký tự thông
dụng trên cơ bản đã có thể đọc thông thao sách, báo tiếng Trung
Chữ Hán đã trên 3,000 năm tuổi Trong số tất cả các hệ thống chữ viết còn được
sử dụng cho đến ngày nay, chữ Hán là hệ thống chữ viết “cổ nhất” Theo các nhà khảo cổ học, các ký tự chữ Hán sơ khai đã được tìm thấy trên xương động vật (giáp cốt văn), có niên đại 1,600 năm trước Công nguyên Trong khi đó, bảng chữ cái
Latinh mới bắt đầu khoảng 1321 năm về trước, vào thế kỷ thứ 7 trước công nguyên
Với bề dày lịch sử, chữ Hán ảnh hưởng đến nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ, tạo thành vòng văn hóa chữ Hán (Sinosphere) bao gồm Việt Nam (chữ Nho), Nhật Bản (Kanji), Hàn Quốc (Hanja), Đài Loan, Mông Cổ,v.v
Ngoài ra, xuyên suốt chiều dài 3,000 năm, chữ Hán cũng có 5 phong cách thư pháp khác nhau: Triện thư 篆書 seal script (gồm đại triện 大篆 và tiểu triện 小篆), lệ thư 隸書 official script, khải thư 楷書 formal script, hành thư 行書 running script, và thảo thư 草書 cursive hand
Chữ viết biểu ý giúp thống nhất đất nước Xét về tính chất, chữ viết được chia làm hai loại: chữ biểu ý (chữ ghi ý, ideography) và chữ biểu âm (chữ ghi âm, phonography) Các hệ thống chữ viết đang được dùng trên thế giới hiện nay phần
Trang 36lớn là chữ biểu âm, riêng chữ Hán là chữ biểu ý Người Trung Quốc ở mỗi tỉnh, vùng miền đọc chữ Hán theo các âm khác nhau, gọi phương ngữ (方言, dialect) hay thổ ngữ Tại Trung Quốc hiện có 7 phương ngữ lớn và nhiều phương ngữ nhỏ 70% người Trung Quốc dùng phương ngữ miền Bắc, sáu phương ngữ còn lại ở miền
Nam
Lợi ích lớn nhất cho dân tộc Trung Quốc là nhờ lối chữ biểu ý mà họ dễ dàng thống nhất đất nước, giữ được quốc gia rộng lớn của họ, vượt qua sự khác biệt của các phương ngữ Họ có rất nhiều phương ngữ, nếu dùng chung một thứ chữ biểu âm, như Latinh chẳng hạn, thì người Bắc Kinh, Vân Nam, Hồ Nam, Tứ Xuyên, Sơn Đông, Trùng Khánh,… không sao hiểu được nhau, dẫn đến việc quốc gia rộng lớn của họ đã có thể bị chia thành nhiều tiểu quốc, như châu Âu ngày nay, có Anh, Ý, Pháp, Đức, Hà Lan, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha,
Gần 60% từ vựng tiếng Việt, Hàn, Nhật có nguồn gốc từ âm Hán Với các quốc gia nằm trong khối Sinophere, ngôn ngữ của họ cũng bị ảnh hưởng từ tiếng Hán với gần 60% lượng từ vựng có nguồn gốc từ âm Hán nhưng được đọc theo âm bản ngữ
chính quốc gia đó, được gọi là từ vựng Hán-Việt, Hán-Nhật, Hán-Hàn
1.3 Đặc điểm của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung
1.3.1 Đặc điểm của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt
Trong tiếng Việt hiện đại, để thể hiện những người có mối quan hệ thân thích với nhau, có thể sử dụng khái niệm “thân tộc”, “thân thuộc”, “thân thích”, v.v Trong đó từ “thân tộc” được sử dụng với tần suất cao nhất1 Từ điển tiếng Việt định nghĩa thân tộc là bà con, anh em trong cùng một dòng họ (quan hệ thân tộc)2 Những người được gọi là “thân thuộc” là bà con họ hàng những người có mối quan
hệ gần gũi, thân thiết3 Những người được gọi là thân thích chính là những người có
1 范氏草(phạm thị thảo), luận văn thạc sĩ, 汉、越南语亲属称谓语对比研究(Nghiên cứu so sánh từ xưng hô thân tộc Hán-Việt), Trang 1, Chung 1
2 Trang 1193 Từ Điển Tiếng Việt In lần thứ năm, Nhà xuất bản Đà Năng 2013
3 Trang 1193 Từ Điển Tiếng Việt In lần thứ năm, Nhà xuất bản Đà Năng 2013
4 Trang 1193 Từ Điển Tiếng Việt In lần thứ năm, Nhà xuất bản Đà Năng 2013
5 Điều 3, Luật Hôn nhân và gia đình 2014
Trang 37cha mẹ, cùng cha khác mẹ, cùng mẹ khác cha Đời thứ ba: anh, chị, em con chú, con
bác, con cô, con cậu, con dì 5 Trong đó, những người có cùng dòng máu về trực hệ
là những người có quan hệ huyết thống, trong đó người này sinh ra người kia kế tiếp nhau Căn cứ vào quy định trên, có thể hiểu, đời thứ nhất sinh ra đời thứ hai, đời thứ hai sinh ra đời thứ ba Do đó, xét về mặt tình cảm, những người trong phạm
vi ba đời có quan hệ huyết thống rất gần nhau Xét về mặt pháp luật, Điều 5 Luật Hôn nhân và gia đình 2014 cấm các hành vi kết hôn hoặc chung sống như vợ chồng giữa: (Những người cùng dòng máu về trực hệ; Những người có họ trong phạm vi
ba đời; Như vậy, cách xác định phạm vi 3 đời để kết hôn đóng vai trò vô cùng quan trọng.)
1.3.2 Đặc điểm của từ xưng hô thân tộc trong tiếng Trung
“Xưng hô” là tên gọi mà mọi người bắt nguồn từ mối quan hệ thân thuộc của
họ và các khía cạnh khác, cũng như thân phận, nghề nghiệp của họ, v.v Trong bất
kỳ ngôn ngữ nào, các thuật ngữ xưng hô đều đóng một vai trò quan trọng trong nghi thức giao tiếp xã hội, phản ánh các mối quan hệ giữa các cá nhân và vai trò nhận dạng cụ thể, phản ánh giao tiếp xã hội và văn hóa của các xã hội nhất định Xưng hô
là một hệ thống mở có thể thích ứng với những thay đổi về giá trị xã hội, vì vậy nghiên cứu về xưng hô không thể tách rời khỏi một thời đại lịch sử cụ thể Đồng thời, từ xưng hô có sự khác biệt về văn hóa Ví dụ, trong tiếng Trung “伯父(anh của cha mình)”,“伯母 (người vợ của anh của cha mình)” người Trung Quốc sử dụng hai từ gọi hoàn toàn khác nhau và trong khi tiếng Việt chỉ cần dụng từ “bác” đã có nghĩa cả bác trai và bác gái
Ngôn ngữ là công cụ chuyển tải của văn hóa, tiếng Việt và tiếng Trung chính là
Trang 38tấm gương phản ánh văn hóa của người Việt Nam và người Trung Quốc Sự khác biệt của lịch sử truyền thống, tâm lý dân tộc dẫn đến sự khác biệt của từ xưng hô thân tộc Từ xưng hô thân tộc cũng là một sự phản ánh của hình thức hôn nhân và gia đình, nhóm những người có quan hệ thân tộc khác nhau thành các nhóm người khác nhau Cách xưng hô thân tộc bất kỳ xã hội nào đều dựa trên sự kế thừa hoặc lấy gia đình làm trung tâm, trong mô tả của hệ thống từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt và tiếng Trung đều dựa trên cơ sở kế thừa Đây là hình thức chính xác nhất của các mối quan hệ thân tộc họ hàng, và nó cũng là một hình thức xưng hô thân tộc ít gặp trong xã hội loài người
Xưng hô luôn chứa đựng một ý nghĩa xã hội và văn hóa nhất định, phản ánh mối quan hệ giữa các cá nhân trong một bối cảnh giao tiếp cụ thể Chịu ảnh hưởng của
tư tưởng Nho giáo, Việt Nam và Trung Quốc đều có đặc điểm văn hóa và tâm lý về
sự tôn trọng và trật tự, khiến cho các từ xưng hô thân tộc truyền thống của tiếng Việt và tiếng Trung có đặc điểm phân cấp chặt chẽ Nguyên tắc xưng hô của con người là một nguyên tắc phân cấp: “đẳng cấp về quý tiện, khác biệt về già trẻ, nặng nhẹ về giàu nghèo” Đồng thời, chú ý đến tình cảm cũng là đặc trưng văn hóa Việt - Trung Cốt lõi của Nho giáo là cảm xúc và lý trí Từ xưng hô được sử dụng để gọi người khác và xưng chính bản thân mình Người viết nghĩ rằng từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt và tiếng Trung có nhiều ý nghĩa, như ý nghĩa khái niệm, ý nghĩa nội hàm, ý nghĩa chỉ xưng, ý nghĩa xã hội, ý nghĩa tình cảm, ý nghĩa tu từ v.v Từ xưng
hô không phải là một biểu tượng đơn giản, vô tri vô giác, mà là một vật chuyên chở tình cảm tư tưởng của văn hóa xã hội, của chủ thể Vì vậy, trong giao tiếp văn hóa
đa ngôn ngữ, cần đặc biệt chú ý đến việc vận dụng từ xưng hô
Hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung đều được phản ánh bốn đặc điểm cơ bản như sau:
Thể hiện rõ rệt qua thứ tự tuổi tác
Trang 39Trong tiếng Việt và tiếng Trung “ Anh”, “chị”, “em” biểu thị thứ tự tuổi tác của
họ Ngoài ra, số được thêm trước tuổi để biểu thị thứ tự tuổi, chẳng hạn như “大哥”
(anh cả), “二哥” (anh hai), “大姐” (chị cả), “二姐” (chị hai), “小弟” (em trai)”, “小妹” (em gái), v.v., và phân biệt địa vị của họ trong gia đình, quyền lợi được hưởng, trách niệm cần gánh vác và nghĩa vụ cần thực hiện Thông thường người lớn tuổi hơn có trách nhiệm chăm sóc người nhỏ tuổi hơn, chính vì vậy trong tiếng Trung mới có câu tục ngữ: “ Quốc hữu đại thần, gia hữu trưởng tử” (ý là: Quốc gia có các đại thần chăm lo, trong gia đình có con trưởng chăm lo) Con trưởng phải giúp đỡ
ba mẹ chia sớt những âu lo, nếu có khó khăn con trưởng sẽ là người giải quyết, chịu khổ trước “ Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” (ý là: lo trước nỗi lo thiên hạ, vui sau nỗi vui thiên hạ)
Phân biệt giới tính rõ rệt
Hệ thống từ xưng hô thân tộc vốn dĩ đã rất phức tạp Đối với bất kỳ ngôn ngữ của dân tộc nào trên thế giới, sẽ có một hệ thống từ xưng hô riêng phù hợp với ngôn ngữ của một quốc gia đó và thích nghi với văn hóa của họ Dấu ấn chế độ tông pháp sâu đậm, quan hệ huyết thống với quan niệm gia đình, quan niệm đẳng cấp với quan niệm nam tôn nữ ti, quan niệm lễ nghĩa thân tộc với quan niệm nội ngoại khác nhau, v.v đã khiến cho tiếng Việt và tiếng Trung có lượng từ dùng trong xưng hô thân tộc phong phú Bất luận là văn viết hay văn nói, hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Trung đều là hệ thống từ xưng hô thân tộc phong phú và phức tạp nhất trên thế giới, nhưng mức độ phức tạp có phần khác nhau Ví dụ: Hệ thống
từ xưng hô thân tộc của tiếng Việt và tiếng Trung đều chia ra xưng hô quan hệ huyết thống trực hệ, xưng hô quan hệ huyết thống bàng hệ, xưng hô quan hệ huyết thống phụ hệ, xưng hô quan hệ huyết thống mẫu hệ, xưng hô cùng vai, xưng hô hàng con, xưng hô hàng cháu, xưng hô trực tiếp, xưng hô gián tiếp, xưng hô tôn trọng, xưng hô khiêm tốn, v.v
Trang 40Hệ thống chặt chẽ
Trong hệ thống từ xưng hô từng ngôn ngữ trên thế giới, hệ thống từ xưng hô thân tộc luôn là hệ thống quan trọng nhất Lịch sử của hệ thống từ xưng hô thân tộc
đã có từ rất lâu đời, và nó gần như đi cùng với lịch sử ngôn ngữ loài người và lịch
sử của nền văn minh nhân loại Những dân tộc khác nhau có hệ thống từ xưng hô thân tộc khác nhau Việt Nam và Trung Quốc chịu ảnh hưởng sâu sắc của tư tưởng Nho gia, chế độ tông pháp, quan niệm tông tộc, luân lý gia đình, quan hệ thân tộc, mạng lưới thân tộc… dẫn đến hệ thống từ ngữ xưng hô thân tộc trong hai ngôn ngữ này có tính hệ thống chặt chẽ
Phát triển, biến đổi
Từ xưng hô thân tộc trong tiếngViệt và tiếng Trung nói chung có tính ổn định, nhưng không phải là không có sự biến đổi Nó là từ thường dùng trong hệ thống từ vựng, sẽ dần biến đổi theo sự thay đổi của xã hội, thời đại và tần suất trao đổi văn hóa với nhiều quốc gia khác nhau Tốc độ biến đổi bên trong và hình thức biến đổi của loại từ xưng hô thân tộc là khác nhau Trong hai ngôn ngữ, từ thường dùng để xưng hô như ba, mẹ, chồng, vợ là có nhiều sự biến đổi nhất, ngoài ra một số từ chỉ
họ hàng xa thì ít sự dùng hơn Ví dụ: từ để xưng hô ba, mẹ trong tiếng việt hiện đại, như “ Phụ thân (父亲), mẫu thân (母亲)” những từ vay mượn từ tiếng Hán thì đã ít được sự dùng hàng ngày mà hay sử dụng những từ như bố, mẹ hoặc có thể dùng những từ gia nhập từ nước ngoài như papa, mama để chỉ bố mẹ của mình; từ xưng hô vợ chồng cũng có những thay đổi rõ rệt, giới trẻ bây giờ thường dùng “ông
xã, bà xã” v.v để gọi vợ, chồng của mình Cách xưng hô như vậy nghe có vẻ thân mật hơn nên dễ dàng được giới trẻ chấp nhận và yêu thích sử dụng
Trong tiếng Trung từ xưng hô “老公 (ông xã), 老婆 (bà xã)” đã được du nhập
từ Hồng Kông và Đài Loan kể từ khi Trung Quốc thực hiện chính sách cải cách và
mở cửa Hai cách xưng hô này nhanh chóng được giới trẻ ở Trung Quốc đại lục