Đăng nhập
Hoặc tiếp tục với email
Nhớ mật khẩu
Đang tải... (xem toàn văn)
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Cấu trúc
TABLE OF CONTENTS
PART A: INTRODUCTION
1. Rationale
2. Aims of the study
3. Scope of the study
4. Method of the study
5. Design of the study
PART B: DEVELOPMENT CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW
1.1. Terminology
1.1.1. Definitions of terminology
1.1.2. Characteristics of terminology
1.2. Translation theory
1.2.1. Definitions of translation
1.2.2. Translation equivalence
1.2.3. Non-equivalence at word level and above word level
1.2.4. Translation procedures
1.3. Technical translation
1.3.1. Definitions of technical translation and its characteristics
1.3.2. Translation of neologisms
1.4. Environmental terms
1.4.1. Features of environmental terminology
1.4.2. Classification of environmental terms according to their structural features
1.5. Summary
CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF ENVIRONMENTAL TERMS
2.1. Translation of one-word terms and neologisms by transference
2.2. Translation of one-word terms and neologisms by naturalization
2.3. Translation of above-word-level terms by transposition
2.4. Translation by omission
2.5. Translation by paraphrase
2.6. The appropriate strategies and procedures in translating English environmental terms
2.7. Discussion
2.7.1. Problems in the translation of environmental terms
2.7.2. Suggestions for the translation strategies and procedures
2.8. Summary
PART C: CONCLUSION
1. Major findings
2. Implications for the translation of environmental terms
3. Suggestions for further studies
REFERENCES
SOURCES OF DATA
APPENDIXES
Nội dung
Ngày đăng: 19/07/2021, 10:35
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG
TÀI LIỆU LIÊN QUAN