1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ảnh hưởng của tiểu thuyết minh thanh đối với tiểu thuyết nam bộ việt nam giai đoạn 1900 1930

240 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TPHCM ****** WANG JIA ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT MINH THANH ĐỐI VỚI TIỂU THUYẾT NAM BỘ VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1900-1930 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HỐ VIỆT NAM TP Hồ Chí Minh, Năm 2015 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TPHCM ****** WANG JIA ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT MINH THANH ĐỐI VỚI TIỂU THUYẾT NAM BỘ VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1900-1930 Chuyên ngành: VĂN HỌC VIỆT NAM MÃ SỐ: 62 22 34 01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: GS TS Huỳnh Như Phương TP Hồ Chí Minh, Năm 2015 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu, kết luận án trung thực chưa công bố công trình khác Tác giả luận án Wang Jia Mục lục M Mở đầu… ….……… …………… …………… …………… …………… …………… ……… …………… …………… ………….1 Lý chọn đđề tài, mục đích nghhiên cứu… …………… …………… …………… …………… ………….22 Lịcch sử vấn đề……… Đốii tượng, nhiệm n vu, phạm vi nghiên n cứu………… …………… ………….99 Phư ương phápp nghiên cứu c …… ………………………………………100 Ý nghĩa n khoaa học thực t tiễn c đề tài… …………… …………… ……… 11 Cấuu trúc củaa luận án… …………… …………… …………… …………… ……… 122 C Chương Tình hình h dịch thu uật xuấất tiểu u thuyết Minh M Thanh Trungg Q Quốc Việt V Nam đầu thếế kỷ XX (1900-19930) …… …………… ……… 144 1.1 Kh hái quát v tiểu thuuyết Minh Thanh …… ……… … …………… ……… 144 1.2 Tìnnh hình truuyền bá củaa tiểu thuyyết Minh Thhanh Việt Nam trư ước kỷỷ XX…………………………………………………28 1.3 Tình hình dịch d tiểu thuyết t Minnh Thanh Việt Naam giai đooạn 1900-1930…………………………………………………………32 t dịch tiiểu thuyết Minh Thannh Việtt 1.4 Ngguyên nhânn hình thànnh phong trào Nam N vào đầu kỷ XX… …………… …………… ………… …… 344 1.5 Đặặc điểm củủa phong trrào dịch tiiểu thuyết Minh Than nh Việtt Nam giaii đ oạ n 190 - … … … … … … … … … … … … … … … … … … 43 1.6 Một M số vấn đề đ đáng chhú ý hiệện tượng sáách dịch Chung C Vô Diệm, D Mann hoang h kiếếm hiệp, Tiểu T hồngg bào hảii thuỵ.…… ………… … .700 Tiểu kết k ……… …………… …………… …………… ………… ………… ………73 Chương Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX mặt nội dung…………………………………………74 2.1 Ảnh hưởng quan niệm tiểu thuyết ………………………… 74 2.2 Ảnh hưởng quan điểm sáng tác ……………………………… 78 2.3 Ảnh hưởng quan niệm diễn giải lịch sử…………………………83 2.4 Ảnh hưởng quan niệm giáo dục……………………………… 103 2.5 Ảnh hưởng quan niệm nhân vật 109 Tiểu kết ……………………………………………………………… 112 Chương Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX mặt nghệ thuật………………………………… ….113 3.1 Kết cấu chương hồi ……………………………………………….113 3.2 Nghệ thuật kể chuyện…………………………………………… 126 3.3 Ngôn ngữ ……………………………………………………… 144 3.4 Thơ ca tiểu thuyết …………………………………………154 3.5 Nghệ thuật sáng tác phóng tác: trường hợp tiểu thuyết Người bán ngọc ……………………………………………………………162 Tiểu kết ……………………………………………………………… 177 Kết luận …………………………………………………………………….179 Danh mục cơng trình tác giả liên quan đến luận án……………… 183 Tài liệu tham khảo………………………………………………………….184 Phụ lục 1…………………………………………………………………….200 Phụ lục 2…………………………………………………………………….203 Phụ lục 3…………………………………………………………………….205 Phụ lục 4…………………………………………………………………….221 Phụ lục 5…………………………………………………………………….241 Mở đầu Lý chọn đề tài, mục đích nghiên cứu Trung Quốc Việt Nam hai nước láng giềng hữu nghị, có lịch sử giao lưu văn hóa lâu đời Trong ba nước chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa lớn Nhật Bản, Hàn Quốc Việt Nam, Việt Nam, nói, nước chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa sâu sắc Ảnh hưởng thâm nhập vào mặt đời sống xã hội Việt Nam, ngôn ngữ, văn học, nghệ thuật, chuẩn mực đạo đức v.v Văn học Việt Nam chịu ảnh hưởng văn học Trung Quốc nhiều, từ Kinh thi, thơ Đường, đến tiểu thuyết Minh Thanh Từ xưa đến nay, văn học Việt Nam từ thơ chữ Hán, tác phẩm vĩ đại chữ Nôm đến tiểu thuyết đại, thấy ảnh hưởng văn học Trung Quốc Đầu kỷ XX, Việt Nam xuất phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Quốc ngữ Trong đó, phần lớn tiểu thuyết Minh Thanh Mặc dù có nhiều cơng trình nhắc đến phong trào dịch thuật đó, chưa có cơng trình sâu so sánh dịch với nguyên văn Vậy dịch từ đâu ra, thể tài tiểu thuyết Minh Thanh dịch nhiều nhất, dịch có xác khơng? Khảo sát dịch việc làm cần thiết, có ý nghĩa quan trọng chúng tơi để làm rõ tình hình phiên dịch truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc đầu kỷ XX Việt Nam, đặc biệt Nam Bộ Việt Nam Những tác phẩm dịch đóng vai trị quan trọng tiến trình đại hóa văn học Việt Nam, đặc biệt buổi đầu tiến trình Điều thể rõ tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn 1900-1930 Những tiểu thuyết Minh Thanh có ảnh hưởng lớn hoạt động sáng tác tác giả Nam Bộ giai đoạn Do đó, khảo sát quan hệ phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam đầu kỷ XX giúp chúng tơi tìm hiểu thêm tình hình nhà văn Việt Nam tiếp nhận tiểu thuyết Minh Thanh đầu kỷ XX Ở Trung Quốc, có nhiều học giả nghiên cứu văn học trung đại Việt Nam, văn học giao thời quan tâm Và phần lớn nhà nghiên cứu Trung Quốc tập trung nghiên cứu văn học miền Bắc, quan tâm đến văn học Nam Bộ Việt Nam Nhưng kho tàng văn học Việt Nam, văn học Nam Bộ lại phần quan trọng thiếu Chọn đề tài này, hy vọng thông qua nghiên cứu tác phẩm văn học Nam Bộ 1900-1930 thấy quan hệ tiểu thuyết Minh Thanh văn học Nam Bộ giai đoạn đó; đồng thời thấy đặc điểm ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh giai đoạn Ngoài ra, người viết hy vọng thơng qua nghiên cứu giới thiệu tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam với Trung Quốc, để người ta hiểu biết thêm văn học Nam Bộ Lịch sử vấn đề Do hạn chế tư liệu, trước giới nghiên cứu có người sâu nghiên cứu vấn đề ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn 1900-1930 Mấy năm nay, ngày đông nhà nghiên cứu bắt đầu để ý đến vấn đề phiên dịch tiểu thuyết Minh Việt Nam đầu kỷ XX ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh hình thành tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX Có thể chia lịch sử nghiên cứu vấn đề ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn 1900-1930 thành hai hướng: phong trào dịch truyện Tàu Việt Nam đầu kỷ XX; ảnh hưởng truyện Tàu tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX 2.1 Những cơng trình nghiên cứu Trung Quốc Trước kỷ XX, tiểu thuyết Minh Thanh truyền vào Việt Nam, đường truyền bá, ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh văn học trung đại Việt Nam có nhiều cơng trình nghiên cứu đường truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh vào Việt Nam Trong nghiên cứu Sự truyền bá ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc Việt Nam 中国明清小说在越南的流传与影响, Trần Ích Nguyên nghiên cứu đường truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh sang Việt Nam, nhấn mạnh vai trò sứ giả trình mang sách Minh Thanh Việt Nam Trong nghiên cứu Sứ giả Việt Nam giao lưu văn học Trung Việt 越南 使臣与中越文学交流, Lưu Ngọc Quân sâu nghiên cứu tác dụng sứ giả quan hệ giao lưu văn học Trung Việt Luận án tiến sĩ Sự truyền bá ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam 明清小说在越南的传播与影响 Hạ Lộ cơng trình lần nghiên cứu lịch sử truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam cách hệ thống phân tích đường truyền bá, đặc trưng truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh tiếp nhận văn học chữ Hán, chữ Nôm Việt Nam tiểu thuyết Minh Thanh Ngồi tác giả cịn sâu so sánh Tiễn đăng tân thoại Truyền kỳ mạn lục, Kim Vân Kiều truyện Truyện Kiều, Trung hiếu tiết nghĩa nhị độ mai toàn truyện Nhị độ mai truyện, Lục Vân Tiên truyện, Tam Quốc diễn nghĩa tiểu thuyết lịch sử Việt Nam v.v Nhưng phạm vi nghiên cứu luận án hạn chế văn học trung đại Việt Nam, chưa mở rộng đến kỷ XX Ngồi cịn có nhiều cơng trình nghiên cứu quan hệ tiểu thuyết Minh Thanh văn học trung đại Việt Nam Luận sách chữ Hán Việt Nam 越南汉 籍文献述论 Trần Ích Nguyên, Nghiên cứu truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh 明清小说传播研究 Vương Bình, So sánh Hồng Lê thống chí Việt Nam Tam Quốc diễn nghĩa Trung Quốc 越南与中国 之比较 Từ Kiệt Thuấn Lục Linh Tiêu v.v Bước vào kỷ XX, với nhu cầu truyền bá chữ Quốc ngữ thực dân Pháp, tiểu thuyết Minh Thanh dịch Quốc ngữ với số lượng khổng lồ hình thành phong trào dịch thuật truyện Tàu (phần lớn tiểu thuyết Minh Thanh) khởi đầu từ Nam Bộ Về phong trào phiên dịch Trung Quốc có vài cơng trình bàn đến Trong đó, nghiên cứu Ảnh hưởng Tiểu thuyết Trung Quốc văn học Việt Nam 中国小说对越南文学的影响 giáo sư Nhan Bảo nói vấn đề truyền bá tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Việt Nam đầu kỷ XX Đóng góp lớn viết sưu tầm thư mục tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc dịch xuất Việt Nam từ năm 1901 đến năm 1968, tổng cộng sưu tầm 316 đầu sách (khơng tính tái bản) Thư mục tạo tảng quan trọng để chúng tơi sâu nghiên cứu tình hình truyền bá ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam đầu kỷ XX Nhưng tiếc thư mục liệt tên sách dịch, khơng có liệt tên tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc dịch Bởi người dịch tiểu thuyết Minh Thanh Quốc ngữ, có không dịch theo nguyên tên, chúng tơi làm nghiên cứu thư mục phải phân tích thêm sách dịch dịch từ đâu ra, tiểu thuyết Minh Thanh hay không Phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Việt Nam nửa đầu kỷ XX 略论 20 世纪上半叶中国古典小说在越南的翻译热 Hạ Lộ nghiên cứu chuyên nghiên cứu phong trào dịch truyện Tàu đầu kỷ XX Trung Quốc Trong tác giả trình bày khái quát tình hình phiên dịch truyện Tàu Việt Nam đầu kỷ XX, phân tích ngun nhân hình thành phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Việt Nam, dịch chưa sâu nghiên cứu Bài nghiên cứu Tiến trình đại hố văn học Việt Nam 越南文学现代化进 程 Dư Phú Triệu, Tạ Quần Phương nhà nghiên cứu Trung Quốc giới thiệu khái quát vấn đề tiến trình đại hoá Việt Nam, chưa sâu vấn đề Trong sách Lịch sử giao lưu văn học Đông Phương 东方文学交流史 giáo sư Mạnh Chiêu Nghị có chương nói lịch sử giao lưu văn học Trung Quốc Việt Nam Công trình nghiên cứu nghiên cứu tỉ mỉ giao lưu văn học hai nước từ văn học trung đại đến cận đại, có nhắc đến phong trào dịch truyện Tàu đầu kỷ XX, nói qua thơi, chưa sâu Nói chung, phong trào dịch truyện Tàu Việt Nam đầu kỷ XX, giới nghiên cứu Trung Quốc chưa quan tâm nhiều, cơng trình nghiên cứu phong trào dịch Cho đến bây giờ, Trung Quốc không thấy nói ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh văn học Việt Nam kỷ XX Còn văn học Nam Bộ có nhắc đến Có thể nói vấn đề truyền bá tình hình tiếp nhận tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam, đặc biệt Nam Bộ Việt Nam đầu kỷ XX chưa giới nghiên cứu Trung Quốc ý nhiều 2.2 Những cơng trình nghiên cứu Việt Nam Khác với tình hình nghiên cứu Trung Quốc, giới nghiên cứu Việt Nam ý đến phong trào dịch truyện Tàu đầu kỷ XX, tất công trình nghiên cứu văn học Việt Nam, đặc biệt tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX Việt Nam, có nội dung trình bày phong trào dịch truyện Tàu đầu kỷ XX ảnh hưởng tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc hình thành tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn giao thời Trong cơng trình đó, tình hình phiên dịch, nguyên nhân hình thành phong trào có phân tích rõ ràng Nhưng cơng trình nghiên cứu thấy có cơng trình sâu nghiên cứu nội dung dịch, thấy có cơng trình so sánh dịch gốc tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc Đây khoảng trống hoạt động nghiên cứu phong trào dịch thuật văn học thời kỳ Trong cơng trình nghiên cứu đó, Văn học Quốc ngữ Nam Kỳ 1865-1930 Bằng Giang cơng trình quan trọng văn học Nam Bộ cuối kỷ XIX đầu kỷ XX Trong sách tác giả sâu khảo sát tượng phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Việt Nam cho dịch trước sáng tác, phong trào dịch kích thích nhà văn Việt Nam sáng tác Và đóng góp lớn cơng trình nghiên cứu sưu tầm công phu thư mục tác giả Nam Bộ tiêu biểu giai đoạn 1865-1930 ... nhiều tiểu thuyết Trung Quốc nói chung, tiểu thuyết Minh Thanh nói riêng cho Việt Nam 1.2.2 Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam trước kỷ XX Người dân Việt Nam tiếp xúc với tiểu thuyết Minh Thanh. ..BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TPHCM ****** WANG JIA ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT MINH THANH ĐỐI VỚI TIỂU THUYẾT NAM BỘ VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1900- 1930 Chuyên ngành: VĂN HỌC VIỆT NAM. .. 1900- 1930 Những tiểu thuyết Minh Thanh có ảnh hưởng lớn hoạt động sáng tác tác giả Nam Bộ giai đoạn Do đó, khảo sát quan hệ phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam đầu

Ngày đăng: 22/06/2021, 19:28

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w