1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Enseignment apprentissage du francais LV2 a l université de pédagogie de dong thap

54 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 54
Dung lượng 307,69 KB

Nội dung

MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION ET DE LA FORMATION UNIVERSITÉ DE PÉDAGOGIE DE HOCHIMINH VILLE _ Lương Mộng Thúy Analyse de pratique et propositions pédagogiques Spécialité : DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE Code : 60 14 10 Mémoire de master en Didactique SOUS LA DIRECTION DE : NGUYỄN VĂN HOÀNG HoChiMinh-ville 2007 REMERCIEMENTS A Monsieur NGUYEN Van Hoang, directeur de recherche, tous mes sincères remerciements pour ses judicieuses directives et ses minutieuses observations A mesdames, messieurs du dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Pédagogie de Ho Chi Minh-ville A tous ceux qui m’ont aidé mener cette étude bon terme ma vive reconnaissance INTRODUCTION Motivation de recherche L’Université de pédagogie de Dong Thap existe depuis ans et se développe pour répondre aux demandes de l’enseignement dans cette province Elle forme les enseignants de diverses disciplines selon le projet de formation approuvé par le Ministère de l’Education et de la Formation du Vietnam Au Vietnam, les langues : le chinois, langlais, le franỗais et le russe, sont enseignộes comme langue étrangère dans les écoles secondaires, surtout dans les villes Malgré l’enseignement de la deuxième langue vivante étrangère apparu dans les années 1950, il est presque inexistant ou moins considérable cause des difficultés en ce moment Face la tendance actuelle de modernisation et d’intégration internationale, l’enseignement des langues vivantes étrangères devient une mission urgente l’égard de l’éducation vietnamienne et de la majorité des peuples, des étudiants, et des élèves, car parler plusieurs langues étrangères est un des éléments clés de la promotion personnelle et du développement économique, social et culturel de la nation L’intégration dans la mondialisation de l’économie, le statut de la langue anglais est devenu une des langues bien enseignée et largement utilisée dans tant de domaines et pour bien des gens, au contraire le statut du franỗais se voit diminuer de plus en plus, comme tout le monde peut trouver son usage dans la vie quotidienne ainsi que dans l’enseignement /apprentissage Afin de maintenir le franỗais dans le milieu scolaire, le retour de lenseignement du franỗais comme LV2 est relancộ dans les lycées, les écoles supérieures et les universités Public visé ẫtant un professeur de franỗais lUniversitộ, je peux ờtre témoin devant la décadence de la formation des futurs enseignants de franỗais dans notre ộtablissement universitaire Cela est source dinquiộtudes et découragement face aux nouveaux changements de la réalité éducative et sociale De plus, depuis quelques années, les Universités de Pédagogie ne peuvent pas entretenir leur position, en raison du déséquilibre entre les offres et les demandes En effet, la solution choisie pour résoudre ce problème et pour éviter l’élimination des cadres, des enseignants francophones est de relancer l’enseignement / apprentissage de franỗais comme LV2 dans les classes danglais, les classes de beaux-arts et celles de musique But de recherche A propos de la nouvelle situation ainsi que de nouvelles tâches d’une formatrice qui me placent au centre de l’évolution, le présent mémoire représente une réflexion sur « L’enseignement/ apprentissage du franỗais LV2 lUniversitộ de Dong Thap - analyse de pratique et propositions pédagogiques » Je prends conscience du rôle d’un formateur propos d’une nouvelle période Je souhaiterais transmettre plus efficacement les connaissances nécessaires mes étudiants d’abord pour lire et comprendre les documents appartenant la discipline apprise, ensuite pour approfondir les aspects de la culture qui correspondent leurs goûts et leurs aptitudes et enfin pour faire des recherches Il ne manque pas de difficultés affrontées au cours de la réalisation de mes tâches concernant le programme, la méthode d’enseignement, le manuel, … Beaucoup de défis sont toujours présents devant mes yeux, il nous a semblé intéressant de réfléchir et d’aller la découverte de la situation actuelle de notre université sur l’enseignement de la langue franỗaise comme LV2 Plusieurs questions se posent pour la structure du mémoire de la théorie la pratique : De quel manque de substance s’agit-il ? Comment est-on passộ dun enseignement du franỗais dit ô de qualitộ ằ une pộdagogie oự lộtudiant apprend un franỗais comme la deuxième langue vivante» ? Quelle est l’influence des nouvelles pédagogies sur lenseignement du franỗais LV2 lheure actuelle ? Et peut-on parler deffets nộfastes pour lapprentissage du franỗais en province Dong Thap et dans le Delta du Mekong? Dans quelle mesure ? Cadre de recherche Ces questions nous amènent diviser notre recherche en quatre chapitres A travers le premier chapitre nous nous proposons de nous pencher sur l’analyse du contexte de notre Université Dans ce sens, nous aborderons lộtat de lieux des classes dapprentissage du franỗais LV2 l’Université Dong Thap, nous exposerons également des difficultés rencontrées dans lenseignement/apprentissage du franỗais LV2 Dans le deuxiốme chapitre, ce sera une étude conceptuelle dans laquelle nous présenterons quelques notions didactiques importantes et appropriées notre préoccupation et au cadre de notre recherche Ces points spécifiques, mentionnés dans cette partie concerneront les objectifs de la formation, le projet de formation, les savoirs et les compétences et les modes d’évaluation du processus de formation Dans le troisième chapitre, nous concentrons sur l’étude du terrain partir de laquelle nous parlerons du contexte institutionnel et des étapes de la réalisation de l’enquête Pour le dernier chapitre, nous nous proposerons, grâce une recherche empirique, de répertorier et d’analyser les résultats de l’enquête sur la réalité d’enseignement et d’apprentissage sur notre terrain, nous pourrions retirer les enjeux de l’enseignement LV2 l’Université de Dong Thap, et enfin envisager des suggestions pédagogiques Particulièrement, la conclusion de notre mémoire sera réservée la recherche d’une meilleure adéquation possible entre la situation individuelle de chaque formateur et le nouveau contexte dans le travail d’enseignement et des mesures que nous pourrions appliquer au cours de l’exercice de notre métier Chapitre : ANALYSE DU CONTEXTE 1.1.Présentation de l’Université de pédagogie de Dong Thap Le lycée de pédagogie de Dong Thap a été fondé après la libération, selon le contexte historique de cette région Cette école avait la mission de former des instituteurs pour la province Dong Thap - En 1978, une autre école de pédagogie apparue a la tâche de former des enseignants pour les collèges - En 1984, elle était nommée L’École Normale Supérieure (ENS), une des ENS primordiale du Delta Mékong - Le 10 janvier 2003, L’ENS était rebaptisée Université de pédagogie de Dong Thap Notre école a pour tâche de former, reformer les enseignants du collège, les enseignants de l’école primaire et les enseignants de l’école maternelle pour le Delta Mékong Aujourd'hui, elle comprend 13 départements et 10 sections de formation (mathématiques – informatique -physique – biologie – chimie – technique de l’industrie – technique de l’agriculture – littérature – langues étrangères, dont le franỗais histoire gộographie - ộducation politique- enseignement prộcoce – éducation physique …) et centres : de langues étrangères, de recherche, et de nouvelles technologies servant l’enseignement/apprentissage Elle compte 300 cadres et enseignants, un total de 2000 étudiants Les ressources matérielles utilisées pour la formation sont les suivantes : les classes, les bibliothèques, les laboratoires scientifiques, les terrains de sport, une cité universitaire de 1500 places Les locaux occupent une superficie de 16,5 hectares Afin de rehausser la qualité de formation, notre Université se sert des équipements assez modernes et suffisants 1.2.Mission de l’Université de pédagogie de Dong Thap - Formation initiale des enseignants pour les écoles maternelles, ceux pour l’école primaire, pour le collège et le lycée servant la province Dong Thap et les autres localités du Delta du Mékong - Formation continue et recyclage pour le corps enseignant et les gestionnaires de l’Éducation - Recherche scientifique, application de la nouvelle technologie au service du développement de l’économie et de la société 1.3.Présentation des classes d’apprentissage du franỗais-LV2 dans lUniversitộ de Pộdagogie de Dong Thap Public Le profil d’entrée est marqué nettement par une grande hétérogénéité, le niveau d’études et d’acquisition des étudiants n'est pas homogène Afin de s’adapter cette situation, il existe types d’étudiants en formation : Type : Les étudiants ont une bonne acquisition quant au niveau de langue anglaise Le programme de formation du franỗais comme LV2 peut se dérouler comme d’habitude, c’està-dire qu’ils commencent la première année par l’apprentissage des compétences de manière directe Type : Les étudiants sont de vrais débutants Ils se contentent d’apprendre le franỗais par suite de la dộcision de la direction de notre université Il en résulte que les formateurs doivent leur donner une formation de franỗais en vue de les faire lire des documents et faire de la recherche  Enseignement /apprentissage du franỗais LV2 dans les classes danglais On enseigne le franỗais comme LV2 dans les deux classes danglais au niveau universitaire avec 64 étudiants et une classe d’anglais au niveau supérieur avec 39 étudiants Ces étudiants sont les vrais débutants, ils commencent l’apprendre pour le but de lire et traduire des documents disciplinaires et les articles journalistiques relatifs au domaine étudié Le manuel « LE NOUVEL ESPACE » est utilisé au cours des séquences d’enseignement et la répartition du programme dure en années d’études, les apprenants ont sộances de 45 minutes dapprendre le franỗais par semaine Enseignement /apprentissage du franỗais LV2 dans les classes de MusiquePeinture Ce sont des vrais débutants au niveau supérieur qui apprennent obligatoirement cette langue comme les étudiants des autres disciplines Le franỗais est considộrộ comme un outil linguistique servant acquérir des connaissances générales et spécifiques pour les aspects des beaux-arts et de la musique La méthode « LE NOUVEAU SANS FRONTIÈRE » est choisie pour ce public L’apprentissage se déroule dans séances de 45 minutes par semaine 1.4 Difficultộs affrontộes dans lenseignement/apprentissage du franỗais-LV2 Sur le plan de l’acquisition des compétences dans l’enseignement/ apprentissage de la langue FLVE2, les apprenants affrontent toujours des difficultés en prononciation et en correction phonétique Comme ils ont bien acquis l’anglais, LVE1, l’impact de cette langue s’intègre dans leur comportement langagier ; ils prononcent les sons et les mots franỗais avec laccent anglais ou la non-articulation des phonốmes Dans l’expression orale, ils utilisent très souvent le vocabulaire anglais pour remplacer les mots franỗais en cas de coùncidence Dans la mộmorisation des leỗons de grammaire ; surtout la conjugaison des verbes, le nombre et le genre des noms, l’accord des verbes, des adjectifs, des sujets, … ; ils ne pourraient pas apprendre par cœur les règles ou rappeler les formes des temps et des modes des verbes … Ils trouvent que la grammaire en langue franỗaise est plus difficile et complexe que celle en langue anglaise Sur le plan méthodologique, un des défauts qui influence le résultat de l’enseignement/l’apprentissage de FLVE2 est le manque des supports et des procédés appropriés l’attente des apprenants et également des enseignants En raison de l’effectif nombreux des élèves pour chaque classe d’anglais, l’enseignement et l’apprentissage du FLVE2 connaissent des difficultés quant aux enseignants de franỗais dans la transmission des connaissances aux apprenants Un grand reproche face aux équipements et aux locaux est que ceux-ci ne répondent pas aux demandes des apprenants Le point faible de l’enseignement des langues étrangères dans les écoles provinciales c’est de ne pas trouver le budget pour la réparation et la modernisation des supports, des équipements La bibliothèque est munie de livres et documents portant sur les autres matières scolaires et pour l’essentiel en langue vietnamienne et en langue anglaise Bien quil y ait quelques livres en franỗais, ils ne sont d’aucune utilité pour les attentes des enseignants La pauvretộ de la documentation en franỗais provoque une grande difficultộ de la part des enseignants dans la consultation des documents et dans l’élaboration des fiches pédagogiques Par la distance géographique, les stages de perfectionnement des méthodes ou de perfectionnement linguistique dans l’enseignement qui visent concrétiser la fonction et l’utilisation d’un nouveau manuel ainsi qu’à améliorer les procédés méthodologiques des enseignants ne sont pas au courant La majorité des enseignants expose un grand regret contre cette réalité Chapitre : ETUDE CONCEPTUELLE 2.1.Dộfinition 2.1.1 Franỗais langue ộtrangốre / Franỗais langue seconde Le FLE, acronyme pour Franỗais langue ộtrangốre, dộsigne la langue franỗaise en tant qu'elle est enseignộe des apprenants non francophones, dans un but culturel, professionnel, touristique ou personnel mais jamais vital ni d’intégration En cela il est distinguer du FLS (Franỗais langue seconde) Le FLS est le sigle pour franỗais langue seconde Le FLS est le franỗais appris en tant que langue cruciale et déterminante pour la vie de l'apprenant (notamment les apprenants immigrés en France ou dans un pays francophone) Le public Franỗais langue seconde (FLS) est donc d'une toute autre nature que celui des cours de FLE Un apprenant FLE qui décide de rester en France toute sa vie, pour des raisons personnelles ou professionnelles, devra continuer d'apprendre le franỗais, mais cette fois dans un but d'intégration, un but vital Il devient, de fait, un apprenant FLS On parle de FLS surtout dans le système scolaire Les cours de FLS l'école, au collège ou au lycée ont pour but d'intégrer les mineurs non francophones dans le cursus normal, et ceci le plus rapidement possible L'objectif des cours de FLS n'a donc rien voir avec celui de cours de FLE : le cours de FLS est transdisciplinaire, puisque les apprenants doivent acquérir en une seule année non seulement les bases du franỗais de tous les jours, mais aussi et surtout le vocabulaire de scolarisation, c’est-à-dire le vocabulaire propre chaque discipline enseignée dans le cursus normal 2.1.2 Langue vivante Une langue est dite vivante quand il existe encore des locuteurs natifs l'utilisant On oppose ce terme celui de langue morte Les langues vivantes sont couramment utilisées pour la communication entre les personnes Leur emploi est naturellement développé par l'éducation (les parents apprennent le plus souvent leurs enfants la ou les langues qu'ils parlent) Néanmoins, de nombreuses cultures favorisent le développement de l'enseignement de langues vivantes en vue de favoriser le commerce avec les autres cultures 2.2 Objectifs 2.2.1 Objectifs généraux du ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) 37 31 27 17 29 33% 92,5% 75,6% 96,4% 50% 50,8% 11 13 25 61% 20% 21,9% 17,8% 38,2% 43,8% LE (péda.) LE (péda.) LE(péda.) LE(péda.) LE ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) 27 26 14 manuel utilisé Oui Non 6- Donnez votre raison Raison Donner Arts son opinion 11% 67,5% 63,4% 50% 26,4% 0% Sans idée 16 13 15 14 25 51 89% 32,5% 36,6% 50% 73,6 100% LE(pộda.) LE 7- Avez-vous des difficultộs dans lapprentissage du franỗais ? Difficultés LE (péda.) LE (péda.) LE(péda.) ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) 38 38 28 33 49 77,7% 95% 92,6% 100% 97,3% 85,9% 3 7,3% 0% 2,7% 10,5% Arts dans l’apprent Oui Non 14 16,6% 2,5% 8- Quelles compétences trouvez-vous difficiles mtriser ? Compétences CE Arts LE (péda.) LE (péda.) LE(péda.) ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) 38 37 26 32 49 100% 95% 90,2% 92,8% 94% 85,9% 15 39 24 32 47 83% 95% 9,7% 85,7% 94% 82,4% LE(péda.) LE 18 EE LE(péda.) LE 9- Dans quel aspect avez-vous des difficultés ? Aspects LE (péda.) LE (péda.) LE(péda.) ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) 14 20 21 15 14 16,6% 35% 48% 75% 44% 24,5% 16 14 21 16,6% 20% 21% 57,14% 41% 36,8% 21 20 19 14 24 52,5% 48% 67,86% 41% 42,10% LE (péda.) LE (péda.) LE(péda.) LE(péda.) LE ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) 17 15 19 17 15 36% 67,8% 50% 26,3% 13 18 15 22 32,5% 43,9% 32% 44% 38,5% 15 13 6 21 31,7% 21% 17,6% 36,8% LE(péda.) LE(péda.) LE Arts linguistiques vocabulaire grammaire prononciation 13 72,2% 10- Quelles sont vos réactions ? Réactions demande Arts de l’aide vos 27,7% 42,5% amis auto- apprentissage 11% demande de 12 l’aide vos 66,6% 37,5% enseignants 11- Quelles compétences avez-vous été enseignés ? Compétences Arts LE (péda.) LE (péda.) enseigner CO EO CE EE ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) 0 27,7% 5% 2,4% 11 5,5% 15% 26,8% 17,8% 17,6% 15,7% 17 16 15 27 13 11% 42,5% 39% 53,5% 79,4% 22,8% 10 30 20 26 18 35 48,7% 92,8% 52,9% 61,4% LE(péda.) LE 55,5% 75% 1,75% 12- Quelles compétences aimez-vous le plus ? Compétences LE (péda.) LE (péda.) LE(péda.) ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) 1 22,2% 7,5% 17% 3,5% 2,9% 7% 10 16 16 21 55,5% 30% 24% 25% 47% 36,8% 11 12 11 10 16,6% 27,5% 26,8% 42,8% 4% 17,5% 17 10 22 11% 42,5% 35,7% 32,3% 38,5% Arts appréciées CO EO CE EE 12 11 13 Combien de sộances de franỗais avez-vous dans une semaine ? LE (pộda.) LE (pộda.) LE(pộda.) franỗais ( 1re année) ( 1re année) ( 2re année) ( 2re année) (1re année) séances / 13 14 21 semaine 50% 32,5% 34% 10,7% 20,5% 36,8% séances / S 27 19 25 27 33 50% 67,5% 46% 89,2% 79,4% 57,8% Séances de Arts LE(péda.) LE Selon le sondage au moyen du questionnaire que j’ai fait avec les collègues et les étudiants, je pourrais regrouper leurs réflexes sur : 4.3.3 Les enjeux de l’apprentissage de la langue franỗaise FLVE2 Nos ộtudiants ne sintộressent pas bien l’apprentissage de FLVE2, d’une part parce qu’ils apprennent une langue plus difficile que leur première langue étrangère- anglais et d’autre part ils ont profondément acquis l’anglais, les interférences entre ces deux langues les empờchent de maợtriser facilement le franỗais Selon eux, lapprentissage du franỗais naboutit pas leur volontariat, par contre cela est impliqué dans le référentiel de formation Venant de cette question, la motivation dans leurs études n’est pas claire et importante l’attitude des étudiants est passive, moins enthousiaste, ils sont souvent ennuyeux, fatigués Il est certain que nos apprenants ne comprennent pas les finalités en formation, ils trouvent que l’apprentissage de la deuxième langue vivante surcharge leur emploi du temps Ils étudient donc cette matière contre cœur non pas parce qu’ils la trouvent nécessaire La conséquence de cet état de fait est évidente Ils ne s’efforcent pas de franchir des difficultés dans leur apprentissage, la plupart d’entre eux admettent qu’ils ont toujours eu des obstacles infranchissables pour cette discipline (97%) surtout la prononciation (plus de 50%), et puis la grammaire (plus de 30%) et dernièrement le vocabulaire A propos de l’acquisition de compétences, ils ne peuvent pas se débrouiller, ils ont besoin toujours des aides de leurs professeurs (80%) et leur auto-apprentissage est très limité (10%) Une des aptitudes chez les étudiants est de s’habituer réfléchir en langue maternelle en lisant, en écoutant, et en parlant Cela s’explique par l’habitude des apprenants travers des années d’apprentissage l’école primaire, au collège et au lycée, ils emploient souvent la langue maternelle pendant les séances de classe, même dans les cours d’anglais (LV1) Il y a deux types de l’enseignement de FLVE notre université : périodes de 45 minutes par semaine et périodes de 45 minutes par semaine, les étudiants ayant pộriodes de franỗais/ semaine rencontrent moins de difficultộs que ceux qui apprennent périodes / semaine La moitié des étudiants préfèrent les deux compétences CE et EE, cet état s’explique par l’habitude et l’attitude des apprenants vietnamiens De la part des enseignants, l’importance de leur enseignement de FLVE2 vise aider les étudiants savoir une deuxième langue étrangère, saisir le vocabulaire relatif au domaine étudié en vue de pouvoir lire des documents en franỗais nộcessaires lexercice de leur métier et leurs travaux de recherches dans l’avenir Les enseignants trouvent que les équipements techniques et les méthodes appliquées restent encore très limités, tout cela influe sur les résultats et la capacité d’acquisition langagière chez les étudiants Par les efforts des enseignants, les étudiants sont possibles de lire, comprendre des documents dans leurs apprentissage et de plus en plus, ils sont capables d’exprimer leurs idées, leurs réflexions et de rédiger des textes courts en cas de besoin Ensuite, les enseignants constatent que tous les étudiants rencontrent des difficultés sur les compétences par manque de temps et de moyens d’apprentissage plus efficaces Pour eux, le choix des réponses s’incline plutôt sur l’insistance sur les deux compétences : compréhension écrite (100%), expression écrite (100%) en raison de l’utilité de ces deux compétences dans l’avenir Les méthodes dans l’enseignement que les enseignants choisissent d’appliquer sont de combiner les deux : méthodes de grammaire-traduction et approche communicative selon la situation d’apprentissage des apprenants en classe Ils s’efforcent toujours de fournir aux étudiants de meilleures conditions dans l’acquisition d’une nouvelle langue Afin de remédier des lacunes lexicale et grammaticale des étudiants, les enseignants considèrent qu’il faut les faire apprendre beaucoup de vocabulaire ; comparer le franỗais la langue maternelle au cours de lexplication de la leỗon en facilitant la comprộhension chez les étudiants; relever et expliquer des erreurs ; renforcer l’entrainement par de différents exercices au cours des séances d’apprentissage; faire acquérir et mémoriser les structures grammaticales dans l’application; utiliser les formes d’exercices comme: la répétition, la systématisation, la substitution dans l’enseignement de la compréhension orale dans le développement de l’oral Cette réalisation permet aux enseignants d’obtenir un bon résultat dans l’enseignement non seulement l’égard des compétences mais ộgalement de la faỗon de transmettre des savoirs aux apprenants Pour la contribution l’effet d’enseignement/apprentissage de FLVE2, les activités parascolaires jouent un rôle très important Pourtant, les étudiants ne veulent pas y participer pour des raisons différentes : situation géographique, conditions financières des parents d’étudiant, motivation d’apprentissage, …bien que les enseignants aient envie de les organiser 4.4 Propositions pédagogiques 4.4.1 Les facteurs positifs et négatifs par rapport aux influences de l’anglais LVE1 sur l’acquisition du FLVE2  Points positifs Les pré-acquis en anglais chez les étudiants facilitent le processus d’apprentissage du FLVE2 D’abord grâce l’habitude d’exprimer en anglais, les apprenants ont aussi l’intention de parler, d’interpréter leurs idées ou leurs opinions en une langue étrangère autre que l’anglais Ensuite, les deux langues : langlais et le franỗais ont la même écriture latine, les graphies sont presque semblables Par ailleurs, certaines notions de grammaire dans ces deux langues ont des points communs, par exemple, la transformation en discours direct ou indirect, … Cela aide les apprenants bien mémoriser la leỗon de grammaire De plus, la maợtrise de langlais fait un appui solide pour bien composer des phrases avec les structures complexes Enfin, l’interférence positive de deux langues favorise lapprộhension du franỗais chez les ộlốves De plus, la ressemblance et la différence des deux langues en ce qui concerne la forme et le sens constitue aussi un avantage pour les enseignants dans lexplication de la leỗon Cela apporte une assez bonne mộthode lenseignement et lapprentissage du franỗais-LE  Points négatifs On dit que toutes les choses ont deux faces Les pré-acquis des connaissances linguistiques en anglais sont, aux yeux des étudiants, des avantages mais aussi des limites D’abord, la prononciation chez les élèves est influée nettement par celle d’anglais ; ils prononcent souvent mal des sons nasaux, des consonnes finales, … Et puis, au lieu d’employer les vocabulaires franỗais dộj appris, lộlốve utilise des mots anglais dans certains cas pour exprimer leurs idées Enfin, plusieurs points de grammaire franỗaise sont plus difficiles que ceux anglais (le genre du nom et de l’adjectif, la conjugaison des verbes variant selon les pronoms sujets…), cela provoque toujours la composition des phrases incorrectes Les connaissances de l’anglais sont utiles quand on enseigne le franỗais, mais ce nest pas vraiment nộcessaire car on ne peut pas donner des exemples en anglais dans le cours de franỗais Il ne faut pas ộgalement présenter les relations, les équivalences entre deux langues, cela entrne des interprétations complexes, des explications incompréhensibles chez les élèves Le manque de matériel et d’équipement aggrave aussi les difficultés dans l’apprentissage des étudiants par exemple : les CD, les cassettes, les manuels, la salle de multimédia,… C’est pourquoi, le résultat n’atteint pas le but visé comme prévu, malgré les efforts de deux côtés L’application des méthodes d’enseignement ne convient pas aux besoins et aux demandes des étudiants et de la société, ce fait implique des lacunes durant l’apprentissage des apprenants et l’efficacité dans l’enseignement 4.4.2 Propositions personnelles Il ne faudrait pas oublier que l'accès au langage dans n’importe quelle situation scolaire n’est pas toujours facile Il n'est pas en soi un avantage ou une difficulté, particulièrement lorsque les étudiants avaient acquiert le vietnamien et ont appris l’anglais ; chacune de ces deux langues est bien identifiée et adopte des attitudes claires en s'adressant une troisième qui est dans ce cas le franỗais cet ộgard, les enseignants de l'ộcole "reprộsentent" le pụle franỗais de la situation de ô plurilinguisme » et doivent s'y tenir Les situations dans lesquelles une des deux langues est socialement dévalorisée par rapport l'autre sont très souvent pénalisantes pour l'élève L'école doit jouer un rụle dộquilibrer et de montrer que si le franỗais est une langue qu'on utilise moins dans la communication ou dans la sociộtộ, cela ne signifie pas quapprendre le franỗais ne sert rien Il n'est pas nécessaire de mettre en place un enseignement de type franỗais langue seconde Dans le cas du Vietnam, il pourrait être utile de développer la langue franỗaise comme type de langue vivante ộtrangốre FLVE2 Dans la nouvelle période, la mondialisation exige l’échange international, c’est pourquoi l'apprentissage au moins de deux langues étrangères est très important conformément la tendance actuelle de la réalité sociale Partant de ces besoins, les enseignants vietnamiens trouvent qu’il est nécessaire de changer de vision des élèves sur cette langue, de les aider trouver les avantages court terme et aussi long terme dans l’apprentissage d’une deuxième langue vivante étrangère ; grâce cela, nous espérons qu’ils apprendront le franỗais avec passion et efficacitộ Gộnộralement, une langue ộtrangốre est commencée après l’acquisition de la langue maternelle Ce fait insiste sur la nécessité de tenir compte du rôle de la langue maternelle dans l’apprentissage/enseignement des langues étrangères La présence de la langue maternelle est inévitable, elle suggère d’une part la motivation d’apprentissage chez les apprenants et favorise d’autre part les maniốres dexpliquer les leỗons en langue ộtrangốre Une autre proposition mentionnée par les enseignants est d’équiper les auxiliaires pédagogiques et les nouvelles méthodes adéquates Cela procure une bonne motivation d’apprentissage et limite l’ennui et la fatigue au cours des séances de classe La répartition du temps pour cette matière exerce une influence vis-à-vis de la mtrise et de la pratique de l’apprentissage FLVE2 Il est convenable au moins périodes par semaine Le processus d’enseignement/apprentissage de FLVE2, l’atteinte du but visé ou de la finalité de la formation dépendent en partie des enseignants En réalité, ils se débrouillent souvent avec un salaire modeste pour bien s’adapter aux nouveaux besoins de la société et aux nouvelles demandes de l’éducation Faute de documents, de temps, de finances, ils sont contents d’enseigner simplement avec le manuel emprunté la bibliothèque car des documents complémentaires sont rares Il faut donc demander des stages de formation continue plus efficaces et plus appropriés aux attentes des enseignants Ces stages sont destinés tous les enseignants mais non pas quelques personnes prioritaires 4.4.3 Propositions méthodologiques À la question : « Un bon enseignant doit-il enseigner (logique de l’enseignement) ou former apprendre (logique de l’apprentissage) ? », les réponses seront donc différentes selon la situation L’enseignant aura tout intérêt être plutôt directif en assumant seul la responsabilité des choix concernant les objectifs, la méthode utilisée, les contenus et les modalités de travail, si ses élèves ne sont pas même de prendre en charge leur apprentissage, c’est-à-dire s’ils ne possèdent pas de stratégies adéquates pour être autonomes La capacité de prendre en charge son propre apprentissage, « n’est pas innée, elle doit s’acquérir, soit de manière "naturelle", soit (et c’est le cas le plus fréquent) par un apprentissage formel, c’est-à-dire systématique et réfléchi » Dans une autre situation, tenant compte de la motivation, des besoins, des attitudes et des stratégies des apprenants, il pourra négocier avec eux les choix fondamentaux du processus d’apprentissage et leur laisser une certaine marge de liberté S’il travaille avec des élèves capables d’assumer l’initiative et la responsabilité de ces choix, enfin, il respectera leurs besoins, intérêts, rythmes et styles d’apprentissage différents, et recourra naturellement au travail de groupe Les activités d’apprentissage seront alors diverses, et les séances collectives pourront être consacrées la mise en commun des travaux et leur correction collective Les enseignants, même s’ils ne se l’explicitent pas toujours, vivent dans leur pratique professionnelle comme une contradiction, ce que l’on peut appeler une « logique de l’enseignement » et une « logique de l’apprentissage » Le tableau suivant les prộsente de faỗon schộmatique Logique de lenseignement Logique de l’apprentissage enseigner permettre un apprentissage autonome former aux méthodes d’apprentissage laisser les élèves mettre en œuvre leurs propres stratégies individuelles d’apprentissage prendre en compte les exigences se centrer sur l’apprenant institutionnelles intervenir activement auprès des plus permettre aux plus forts d’utiliser au faibles en les sollicitant et en leur maximum leurs capacités fournissant les moyens de progresser d’apprentissage partir de leur niveau maintenir les conditions d'un enseignement permettre l'individualisation des collectif en assurant une progression apprentissages collective a priori Mais il n’est pas sûr que le même niveau de précaution soit suffisant pour tous les élèves d’une même classe, et le risque est réel qu’un même dispositif d’apprentissage différencié favorise les meilleurs élèves - ceux qui sont déjà plus motivés et plus formés pour l’apprentissage - et défavorise les plus faibles - ceux qui auraient précisément le plus besoin des interventions de l’enseignant Dans l’école comme dans la société, toutes les différences ne sont pas respectables, parce que parmi elles se trouvent aussi les inégalités, et le principe de respect de l’autre ne peut légitimer qu’on laisse chaque élève une sorte de « développement séparé » qui serait certes « autonome », mais dans le sens où il se réaliserait la seule mesure de ses motivations et de ses moyens personnels Ce qui implique que l’enseignant soit toujours même d’intervenir éventuellement de manière forte et volontariste C’est donc en réalité sur un enseignement / apprentissage que l’enseignant pourraient se situer tout moment, en plaỗant son ô curseur ằ sur la position la plus adéquate la situation, entre une logique forte d’enseignement, et une logique forte d’apprentissage :  Faire apprendre : l’enseignant met en œuvre ses méthodes d’enseignement  Enseigner apprendre : l’enseignant gère les apprenants le contact entre les méthodes d’apprentissage et ses méthodes d’enseignement  Enseigner apprendre apprendre : l’enseignant propose des méthodes d’apprentissage différenciées  Favoriser l’apprendre apprendre : l’enseignant aide l’acquisition par chaque apprenant de méthodes individuelles d’apprentissage  Laisser apprendre : l’enseignant laisse les apprenants mettre en œuvre les méthodes d’apprentissage correspondant leur type individuel et leurs habitudes individuelles d’apprentissage Les logiques d’enseignement et d’apprentissage sont donc la fois opposées et complémentaires, comme le sont toutes les logiques complexes On pourrait et on devrait même considérer d’autres modes de relation possibles, et un enseignant devrait être capable de mettre en œuvre, suivant la situation, les différents modes, dont chacun peut, certains moments, pour certains élèves, se révéler le plus adéquat la situation CONCLUSION La langue étrangère est depuis toujours importante non seulement pour une personne mais aussi pour un pays Parmi les langues étrangères actuellement enseignées au Vietnam, le franỗais occupe une position si modeste pour diverses raisons ; son statut de première langue étrangère diminue au cours du temps pour céder sa place l’anglais par de multiples raisons La réalité d’apprentissage / enseignement du FLVE dans l’Université de Pédagogie de Dong Thap représente une résolution des responsables de notre université et des gestionnaires ộducatifs dans le chemin de faire survivre la langue franỗaise On pourrait dire que le retour l’enseignement de FLVE reste un recours nécessaire l’acquisition des connaissances En plus, le recours la langue franỗaise, dans le but pédagogique de déceler une ressemblance ou une dissemblance avec la langue maternelle et l’anglais-première langue étrangère, devrait aboutir une prise de conscience chez l’apprenant L’incorrection linguistique a autant de chance que la correction d’installer dans l’esprit de l’élève une bonne vue sur une langue étrangère qu’il apprend L’apprentissage de la deuxième langue étrangère apporte aux apprenants une autre occasion qui pourrait mettre au clair l’ambiguïté ou l’incompréhension pour quelques notions en langue étrangère Il est possible de regarder la langue franỗaise avec respect dans lapplication de lapproche communicative pour l’enseignement/apprentissage FLVE2 Puisque la mtrise d’une langue se traduit par lexpression des pensộes dune faỗon intellectuelle et une cognition raisonnộe, Il est souhaitable qu’un apprenant, après avoir appris une langue étrangère, sache communiquer correctement, c’est-à-dire comprendre ce qu’il écoute, ce qu’il lit et exprimer ce qui pense dans la tête De plus, la présence des classes de FLVE2 dans notre universitộ occasionne de relancer et de sauver la langue franỗaise face la concurrence intensive de l’anglais, une langue communicative et commerciale, plus populaire et plus pratique dans l’économie, dans la politique et dans les autres domaines au Vietnam Afin de motiver le mouvement d’apprentissage de cette langue, il ne faut pas exposer plus de difficultés Par contre, il est nécessaire de la simplifier et la rendre compréhensible Une meilleure méthode dans l’enseignement et de meilleures conditions de l’apprentissage sont considérées comme un des moyens efficace et satisfait aux demandes des apprenants En effet, l’apprentissage d’une autre langue montre la pratique culturelle dans cette langue, l’utilisation du langage est fondamentalement un comportement socio-culturel : l’acquisition d’une compétence langagière ne peut se faire sans que soit acquis en même temps un certain nombre de connaissances extra-linguistiques, indispensables pour la compréhension du discours de l’autre et pour le contrôle de son propre comportement Afin de rendre efficace le processus d’enseignement, il est nécessaire de choisir une bonne méthode centrée sur l’apprenant L’évolution la plus importante dans ce secteur est le passage d’un enseignement centré sur la langue, et sur l’enseignement de la langue, un enseignement centré sur l’apprenant, dont on découvre le rôle central dans le processus d’enseignement / apprentissage L’apprenant n’est pas une entité abstraite: on a affaire des apprenants différenciés En bref, l’enseignement d’une langue étrangère ne se réduit pas demander aux élèves de parler, de lire, de comprendre, d’écrire ou de bien acquérir les connaissances sur cette langue L’essentiel est d’assurer l’apprenant une capacité d’application des savoirs acquis et une réaction langagière correspondant la situation rộelle de communication Lusage de la langue franỗaise est destiné non seulement la communication, mais encore la lecture et l’écriture L’importance de l’apprentissage de cette langue est de récolter un bon résultat comme l’on veut Selon nous, le rôle de l’apprentissage de la deuxième langue étrangère dans le cadre de la formation est incontestable, l’efficacité dépend de la faỗon dexploiter pour chacun Avec nos expộriences dans le métier d’enseignant, nous croyons que tout le monde a une vue plus juste propos du statut de la langue franỗaise dans le programme de formation universitaire Dans la limite d’un mémoire, nous ne pourrions présenter tout ce que nous avons fait et avons réfléchi, nous espérons qu’il y aura une autre chance de retourner et d’approfondir cette question BIBLIOGRAPHIE EN FRANÇAIS Bérard E.,1991: L’approche communicative théories et pratiques , CLE international, 126p Besse H., 1992: Méthode et pratiques des manuels de langue, Edition Didier, 182p Boyer H et al , 1989: Nouvelle introduction la didactique du franỗais langue ộtrangốre, CLE international, 240p Charmeux E , 1985:Lectures / Ecritures en section des grands / CP- E.E.1, Nathan, 203p Ciurel F., 1991: Lectures interactives en langues étrangères, Hachette F.L.E, 159p Clause Tréville Lise M , 1996: Enseigner le vocabulaire en classe de langue, Hachette F.L.E Duquette, 191p Cornu L et al., 1994: La didactique en question , Hachette Éducation , 157p Cotentin- Rey G., 1995: Le résumé, le compte rendu, la synthèse, CLE international,159p Dalgalian G et al , 1981: Pour un nouvel enseignement des langues , CLE international, 144p 10 Gallot M , 1989 : Préparer, animer un stage de formation, Les Éditions d’ organisation, 31p 11 Gardin B., 2000 La recherche en Sciences du langages Épistemologie et méthodologie, Université de Rouen, 78p 12 Gérard M-F, Roegiers X , 1993: Concevoir et évaluer des manuels scolaire, De Boeack université,Bruxelles, 338p 13 Germain C et Séguin.H., 1998: Le point sur la grammaire, CLE international, 215p 14 Germain C., 1993:Évolution de l’enseignement des langues : 5000 ans d’histoire , CLE international , Paris, 351p 15 Germain C., 1998 : Les stratégies d’apprentissage CLE international,181p 16 Germain C., 1998: La compréhention orale, CLE international, 221p 17 Germain C., 1998:Le point sur la phonétique, CLE international, 119p 18 Larousse F et al , L’enquête LSL 423 , Université de Rouen, 102p 19 Lhote E , 1995: Enseigner l’ oral en interaction , Hachette F.L.E , 158p 20 Manger R.F., 1990: Comment définir des objectifs pédagogiques Édition Dunod, 131p 21 Noelle Gary-Prieur M , Les termes clés de la linguistique, Edition Seuil, 22 Perrenoud P., 1999 : Dix nouvelles compétences pour enseigner, ESF éditeur, 192p 23 Popham W.J et al.,1990: Comment organiser une séquence pédagogique Édition Bordas, 124p 24 Quivy Luc Van Campenhouldt R., 1988 : Manuel de recherche en sciences sociales , Édition Dunod, 271 25 René R ,1985: Besoins langagiers et objectif d’ apprentissage Hachette, 176 p 26 Strauven C , 1996 : Contruire une formation, De Boeack université, Bruxelles, 151p 27 Tagliante C , 1991:L’évaluation, CLE international, 141p 28 Viala A et al , 1979: Faire/ Lire, Didier 29 Vigner G , 2001 : Enseigner le franỗais comme langue seconde, CLE international, 227p 30 Vigner G., 1979 : Lire du dexte au sens éléments pour un apprentissage et un enseignement de la lecture, CLE international, 173p 31 Zarate G., 1986: Enseigner une culture étrangère, Hachette, 157p WEBOGRAPHIE COOK V, «L’utilisation de la première langue dans la classe », www.utijournal Jinlan (Chine), «L’utilisation de Li dans la classe anglaise », http : state gov/forumlvols/vol4O/p3 htm «Du rơle de la langue maternelle dans l’enseignement des langues étrangères », www rwth-aachen de/lfed/Ww/langmat SPRINGER C, Juillet — 2002, «Évaluation de la compétence et problématique de l’acquisition en L2: Préliminaire pour une définition de profils prototypiques de compétences en L2 », Professeur de l’Université de Strasbourg (France), www •m argein ROLIN-IANZITI J, «Langue maternelle : le retour », Professeur de l’Université de Queensland (Australie), www.fdlm.org/fle/article/315/maternelle.php SCHLEMMINGER C, 1993, «Méthode naturelle pour l’apprentissage des langues », www.freinet.org/idem83/dpf/comment/tatonexp/matnatlang.htm STOFFEL H, sept-1998, «Transmettre une langue étrangère Quelques conditions pour l’apprentissage d’une langue étrangère », www.lecture.org/AL63/AL63P52 html ADAMCZEWSKI H (Professeur émérite l’Université de la Sorbonne Nouvelle), Déc-1998, «La langue maternelle, clé de l’apprentissage des langues étrangères », www geocities.com/ linguistique/ la_langue_maternelle.html UNESCO 2003, «L’éducation dans un monde multilingue », www.unesco.org/education 10 CAL (Centre for Applied linguistics), 2004, «Offrir un enseignement dans la langue maternelle de l’apprenant : Établir et maintenir des programmes succès », www 11 HER.MELINE L, «Penser le déroulement des cours, Organiser les activités pour apprendre », Jan-Fév No 331, www.fdlm.org 12 STEINER A, «Le rơle de la langue maternelle dans l’enseignement d’une langue étrangère », PLC2 Allemand, IUFM de Paris, 2003-2004, www allemand paris iufm fr/grundisse/article php 13 RICHER, Problématique de l’enseignement du F.L.E, http://lef.ajusco.upn.mx/ub/d361/d361a2.doc, consulté le 25/06/05 14 RODRIGUEZ SEARA, A., « L’évolution des méthodologies dans lenseignement du franỗais langue ộtrangốre depuis la mộthodologie traditionnelle jusqu’à nos jours », http://www.uned.es/ca-tudela/revista/n001/art_8.htm, consulté le 17/06/05 15 BAILLY N &COHEN M., « Synthèse de l’approche http://flenet.rediris.es/tour de toile/, consulté le 4/07/07 ANNEXES communicative », ... deux niveaux: de faỗon relativement souple au niveau de la classe, ou de faỗon plus officielle au niveau de la classe, de l? ??école ou de la commission scolaire Au niveau de la classe, l? ??évaluation... social et culturel de la nation L? ??intégration dans la mondialisation de l? ??économie, le statut de la langue anglais est devenu une des langues bien enseignée et largement utilisée dans tant de. .. cadre des accords de coopération avec les pays socialistes d’Europe orientale, dans la majeure partie des cas, le Vietnam fait usage la fois du franỗais et de l? ??anglais Sur le plan de coopération

Ngày đăng: 18/06/2021, 15:03

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN