1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thuật ngữ ngân hàng trong tiếng anh và tương đương của chúng trong tiếng việt tt

27 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 736,76 KB

Nội dung

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ĐỖ HẠNH DUNG THUẬT NGỮ NGÂN HÀNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TƢƠNG ĐƢƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số: 9.22.20.24 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội – 2019 Cơng trình hồn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS.TS HÀ QUANG NĂNG Phản biện 1: GS.TS Nguyễn Hòa Phản biện 2: PGS.TS Vũ Kim Bảng Phản biện 3: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi ngày tháng năm 201 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Thuật ngữ từ lâu đề tài vơ quan trọng, khơng thể thiếu hình thành phát triển từ vựng ngôn ngữ Trong bối cảnh tồn cầu hóa nay, với phát triển ngôn ngữ, thuật ngữ hiển nhiên lại đóng vai trị chủ chốt, đáp ứng tăng trưởng không ngừng khoa học, công nghệ Nằm bối cảnh khu vực hóa, tồn cầu hóa, Việt Nam thời kỳ đổi mới, phát triển kinh tế thị trường theo định hướng xã hội chủ nghĩa có điều tiết nhà nước Hệ thống ngân hàng nói chung góp phần quan trọng phát triển toàn ngành có liên quan Cùng với phát triển ngành ngân hàng đời phát triển thuật ngữ có liên quan Với việc chọn đề tài “Thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt ”, luận án sâu tìm hiểu nguồn gốc cấu tạo, đặc điểm định danh, kiểu tương đương TNNH tiếng Anh tiếng Việt, nhằm mục đích tạo nguồn tài liệu cao cho sinh viên, giảng viên ngành ngân hàng đóng góp định vào q trình chuẩn hóa TNNH tiếng Việt, thúc đẩy phát triển nội lực đầy tiềm kinh tế hội nhập Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu luận án 2.1 Mục đích nghiên cứu Nghiên cứu tiến hành nhằm hai mục đích sau: - Miêu tả, đối chiếu hệ thống hóa TNNH tiếng Anh tiếng Việt làm sáng tỏ đặc trưng mặt cấu tạo ngữ nghĩa định danh - Từ thực trạng chuyển dịch TNNH tiếng Việt, luận án đề xuất số phương hướng, biện pháp cụ thể hỗ trợ xây dựng chuẩn hóa TNNH phục vụ cho cơng tác giảng dạy, học tập, soạn thảo dịch tài liệu ngân hàng hiệu 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Hệ thống hóa lí luận tình hình nghiên cứu thuật ngữ giới Việt Nam, qua xác định sở cho việc nghiên cứu - Nghiên cứu cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt, xác định loại mô hình kết hợp ngữ tố để tạo nên thuật ngữ ngân hàng hai ngôn ngữ Anh- Việt - Tìm hiểu đặc điểm định danh TNNH hai ngơn ngữ Anh – Việt như: đường hình thành, kiểu ngữ nghĩa cách thức biểu thị - Xác định kiểu tương đương dịch thuật phân tích tương đương dịch thuật ngữ ngân hàng theo số lượng đơn vị Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu luận án Đối tượng luận án thuật ngữ biểu đạt khái niệm sử dụng lĩnh vực ngân hàng, cụ thể 2710 TNNH tiếng Anh 2790 TNNH tiếng Việt Phƣơng pháp luận phƣơng pháp nghiên cứu luận án Do đối tượng nghiên cứu TNNH tiếng Anh tiếng Việt, nên chủ trương dùng phương pháp thủ pháp nghiên cứu sau đây: 4.1 Phương pháp phân tích thành tố trực tiếp Phương pháp phân tích thành tố trực tiếp dụng để xác định phân tích sở cấu tạo thuật ngữ Để áp dụng phương pháp này, thuật ngữ phân tích thành hai ngữ tố trực tiếp Tiếp đến, ngữ tố lại phân thành ngữ tố trực tiếp nhỏ Qua đó, xác định mơ hình cấp bậc thuật ngữ, mối quan hệ ngữ tố trực tiếp bậc mối quan hệ đại ngữ tố trực tiếp tạo nên thuật ngữ 4.2 Phương pháp miêu tả Phương pháp sử dụng nhằm miêu tả đặc điểm cấu tạo thuật ngữ, giúp biết ngữ tố cấu tạo nên TNNH, đặc điểm nguồn gốc từ loại ngữ tố mơ hình kết hợp chúng Từ đó, giúp chúng tơi xác định rõ đặc điểm TNNH cấu tạo, định danh định hướng cách hình thành thuật ngữ 4.3 Phương pháp so sánh, đối chiếu Trong nghiên cứu này, sử dụng phương pháp đối chiếu chiều tiếng Anh sang tiếng Việt Để làm điều đó, chúng tơi chọn tiếng Anh làm ngôn ngữ sở (ngôn ngữ nguồn) tiếng Việt làm ngôn ngữ phương tiện (ngôn ngữ đích), đối chiếu kiểu tương đương để từ tìm tương đồng khác biệt chúng Bên cạnh việc sử dụng ba phương pháp phân tích trên, chúng tơi cịn sử dụng thủ pháp thống kê nhằm thống kê số lượng, tần suất tỉ lệ sử dụng thuật ngữ phạm trù đặc trưng định danh định TNNH hai ngôn ngữ Ý nghĩa lý luận thực tiện luận án Luận án có đóng góp thiết thực mặt lí luận thực tế sau: 5.1 Về mặt lí luận - Luận án xác định rõ điểm giống khác đường hình thành phương thức cấu tạo TNNH tiếng Anh tiếng Việt - Luận án đặc điểm cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt Kết nghiên cứu góp phần vào việc xây dựng lí thuyết chung thuật ngữ học lí luận chuẩn chuẩn hóa thuật ngữ - Qua nghiên cứu tương đương dịch thuật thuật ngữ ngân hàng hai ngơn ngữ, chúng tơi góp phần làm rõ thêm luận điểm đại cương tính quốc tế TNNH thời đại 5.2 Về mặt thực tế Kết nghiên cứu luận án góp phần phục vụ cho cơng tác biên soạn chỉnh lí tài liệu giảng dạy, nghiên cứu tiếng Anh chuyên ngành ngân hàng Từ nâng cao chất lượng giảng dạy học tiếng Anh ngân hàng Đại học Ngoại Thương nói riêng sở đào tạo giáo dục nước nói chung Cơ cấu luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo phụ lục, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương 2: Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tương đương tiếng Việt Chương 3: Đặc điểm định danh thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh, tương đương chúng tiếng Việt đề xuất chuẩn hóa Chƣơng TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ giới Việt Nam 1.1.1.1 Nghiên cứu thuật ngữ thuật ngữ chuyên ngành giới Tình hình nghiên cứu thuật ngữ giới gắn liền với ba trường phái như: Trƣờng phái nghiên cứu thuật ngữ Áo: Đáng ý tranh luận Wuster (1931) việc hệ thống hóa phương pháp nghiên cứu thuật ngữ, đưa số nguyên tắc sử dụng thuật ngữ điểm phương pháp xử lí liệu thuật ngữ Leo Weisgeber (1975) cho cơng trình quan trọng bước ngoặt ngôn ngữ học ứng dụng Trƣờng phái thuật ngữ học Cộng hịa Séc: Có thể nói, mối quan tâm trường phái vấn đề chuẩn hóa ngơn ngữ chuẩn hóa thuật ngữ việc miêu tả cấu trúc chức năng, họ cho thuật ngữ đóng vai trị quan trọng Trƣờng phái nghiên cứu thuật ngữ Xô Viết: Tiếp thu quan điểm từ hai trường phái trên, trường phái tập trung nghiên cứu vấn đề chuẩn hóa Nói tóm lại, nói tới hướng nghiên cứu thuật ngữ theo điều chỉnh phù hợp với hệ thống ngôn ngữ, người ta không nhắc tới ba trường phái ba nôi nghiên cứu thuật ngữ tiêu biểu lớn giới nói 1.1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Việt Nam Việc nghiên cứu thuật ngữ khoa học tiếng Việt Việt Nam hình thành từ đầu năm 20 kỉ XX Mặc dù thuật ngữ nói chung nhà khoa học Việt Nam nghiên cứu kỹ lưỡng, đạt nhiều thành tựu lớn, chứng hàng loạt từ điển thuật ngữ đối chiếu ngôn ngữ nước tiếng Việt xuất Tuy nhiên, cơng trình khảo cứu riêng hệ thống thuật ngữ chuyên ngành khoa học định chưa nhiều Để chuẩn hóa thuật ngữ tồn diện, cần có nhiều cơng trình nghiên cứu chuyên sâu chuyên ngành riêng biệt, nhằm tìm đặc điểm chất tiểu hệ thuật ngữ, góp phần tạo nên sở khách quan cho việc chuẩn hóa, thống hệ thuật ngữ chuyên ngành 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ ngân hàng Anh Việt Nam 1.1.2.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ ngân hàng Anh Thế kỷ 20 đánh dấu phát triển mạnh mẽ Tiếng Anh chuyên ngành Do ảnh hưởng kinh tế giới, vào năm 1950 với phát triển khoa học công nghệ, tiếng Anh chuyên ngành phát triển mạnh việc sử dụng tiếng Anh tăng nhanh với tư cách ngôn ngữ khoa học quốc tế Sau đà phát triển đó, Viện nghiên cứu thuật ngữ quốc tế (IITF) thành lập năm 1989 với 100 thành viên khoảng 10 quốc gia, đó, Anh thành viên hoạt động tích cực nhằm thúc đẩy công tác nghiên cứu, giảng dạy đào tạo lĩnh vực thuật ngữ Đến kỷ 21, với tiến nhanh vũ bão khoa học, kĩ thuật đặt thức thách cho thuật ngữ, điều động lực để hàng ngàn từ điển chuyên ngành, giáo trình giảng dạy, tạp chí, chuyên luận xuất bản, thuật ngữ khoa học bắt đầu xem xét nghiên cứu theo chun mơn định Holmstrom, J có công lớn việc phổ biến thuật ngữ quy mơ giới 1.1.2.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ ngân hàng Việt Nam Kinh tế đóng vai trò chủ chốt sống quốc gia nào, mối quan hệ liên ngành, ngân hàng đóng vai trị chủ chốt Có nhiều luận văn, luận án từ điển liên quan đến lĩnh vực kinh tế đời Tuy nhiên, cơng trình nghiên cứu thuật ngữ ngân hàng dừng lại khảo quát, đánh giá tổng quát lĩnh vực kinh tế nói chung, việc nghiên cứu chun sâu có quy mơ lớn cịn bỏ ngỏ, chưa nhà khoa học, chuyên gia ngân hàng quan tâm 1.2 Cơ sở lí luận 1.2.1 Những vấn đề thuật ngữ 1.2.1.1 Khái niệm thuật ngữ Từ đời, thuật ngữ vấn đề gây tranh cãi, có vơ vàn định nghĩa khác gắn liền với quan điểm khác như: Định nghĩa thuật ngữ gắn với khái niệm Với quan điểm định nghĩa thuật ngữ gắn liền với khái niệm, trước hết phải kể đến giả Xô Viết, Đanilenco (1977) cho rằng, “Thuật ngữ dù từ (ghép đơn) hay cụm từ kí hiệu mà khái niệm tương ứng với nó”, Tương tự, Đ.X Lôttê hai mặt thuật ngữ: tổ hợp âm thành phần âm ý nghĩa gắn liền với tổ hợp âm phạm vi hệ thống khái niệm Theo “Thuật ngữ phận từ ngữ đặc biệt ngơn ngữ.”, điều có nghĩa thuật ngữ liên quan đến từ cụm từ cố định nhằm gọi tên xác loại khái niệm đối tượng thuộc lĩnh vực chuyên mơn xác Định nghĩa thuật ngữ gắn với chức Đại diện cho trường phái định nghĩa G.O Vinôkur quan điểm “Thuật ngữ từ đặc biệt mà từ có chức đặc biệt” Ngồi ra, X.M Burđin đồng tình nhấn mạnh tư tưởng Vinôgrađôp với nhận định “Thuật ngữ đối tượng định nghĩa, từ thông thường vậy” Định nghĩa thuật ngữ phân biệt với “từ ngữ phi thuật ngữ” Khác với hai quan điểm thuật ngữ, nhà ngôn ngữ gắn liền với quan niệm cho rằng: định nghĩa thuật ngữ, điều quan trọng điểm đặc trưng thuộc thể nó, nêu lên khác biệt với từ ngữ thuật ngữ Như vậy, theo quan điểm trên, dù có nhiều cách tiếp cận khái niệm thuật ngữ từ hướng tiếp cận nào, tác giả đề cập tới hai vấn đề quan trọng, chủ chốt là: - Thuật ngữ từ cụm từ - Biểu thị khái niệm, thuộc tính, đối tượng, vật, tượng thuộc lĩnh vực chun mơn định Đó cách hiểu khái niệm thuật ngữ lấy làm sở để nghiên cứu luận án 1.2.1.2 Các tiêu chuẩn xây dựng chuẩn hóa thuật ngữ Các nhà nghiên cứu đưa nhiều tiêu chuẩn cho thuật ngữ, khái quát chúng lại thành tiêu chuẩn sau: tính khoa học, tính quốc tế tính dân tộc Tính khoa học Tính khoa học hiểu bao gồm tính xác, tính hệ thống tính ngắn gọn - Tính xác Tính xác tất nhà khoa học nước từ trước đến thừa nhận yêu cầu quan trọng hàng đầu thuật ngữ - Tính hệ thống Đây đặc tính, phẩm chất cần thiết thuật ngữ Bất ngành khoa học cần hệ thống khái niệm gắn liền với thuật ngữ, thuật ngữ yếu tố cần thiết quan trọng hệ thống thuật ngữ - Tính ngắn gọn Từ tính ngắn gọn, nhà nghiên cứu đưa tiêu chuẩn cụ thể số lượng yếu tố cấu tạo thuật ngữ Tính quốc tế Trong thời đại tồn cầu hóa quốc tế hóa nay, tính quốc tế yêu cầu tất yếu vô cần thiết, xét cách tổng thể, thuật ngữ từ ngữ biểu thị khái niệm khoa học trí tuệ, tri thức nhân loại nói chung Tính dân tộc Nói đến tính dân tộc nói đến hình thức thuật ngữ, tính dân tộc bao gồm nhiều khía cạnh: từ vựng, ngữ pháp, ngữ âm chữ viết: Tất đặc điểm phải phù hợp với đặc điểm ngơn ngữ viết đọc dân tộc 1.2.1.3 Khái niệm thuật ngữ ngân hàng Mặc dù có nhiều khái niệm khác thuật ngữ ngân hàng, luận án sử dụng định nghĩa TNNH “Những từ cụm từ cố định gọi tên xác khái niệm đối tượng thuộc lĩnh vực ngân hàng, gồm có thuật ngữ chủ thể hoạt động ngân hàng, sản phẩm ngân hàng, thuật ngữ hoạt động ngân hàng thuật ngữ chứng từ bảo đảm tốn” định nghĩa khơng bao qt tồn nhiệm vụ chức ngành ngân hàng, mà cịn phù hợp với hướng phân tích thuận lợi xác định phạm trù định danh TNNH tiếng Anh tiếng Việt 1.2.2 Lí thuyết định danh với vấn đề xây dựng thuật ngữ Các nhà ngôn ngữ học đề cập nhiều mối liên hệ thuật ngữ định danh Việc đặt tên cho vật, tượng q trình định danh Hành vi định danh gắn với việc phân loại, q trình định danh vật, tính chất hay q trình gồm hai bước, quy loại khái niệm chọn đặc trưng khu biệt Khi định danh, số nhiều đặc trưng vật, tượng, tính chất hay q trình, người ta chọn đặc trưng tiêu biểu định vật… khu biệt với vật khác 1.2.3 Lí thuyết dịch tương đương dịch thuật 1.2.3.1 Khái niệm dịch thuật Từ đời, dịch thuật ln đóng vai trò quan trọng, dịch mang lại cho người tri thức Tương đương (equivalence) khái niệm trạng thái tính chất có giá trị ngang nhau, tức ngang giá trị, số lượng, ý nghĩa tầm quan trọng Khái niệm tương đương dịch thuật gắn liền với lí thuyết dịch Các quan điểm tương đương dịch thuật đa dạng vấn đề gây nhiều tranh cãi, đánh giá thảo luận theo nhiều khía cạnh khác khó đến quan điểm hồn tồn thống lí thuyết dịch Chính vậy, để bảo đảm việc tương đương dịch thuật cần phải xây dựng quan niệm rõ ràng kiểu tương đương dịch thuật 1.2.3.2 Quan niệm tương đương dịch thuật tiêu chí đảm bảo tương đương sản phẩm dịch thuật Dựa vào định nghĩa dịch thuật tiêu chí đảm bảo dịch thuật nói trên, chúng tơi sử dụng định nghĩa tiêu chí Nida, E làm sở lý thuyết nghiên cứu: Dịch thuật việc tiếp nhận ngôn ngữ theo cách tương đương văn nguồn văn đích, tương đương dịch thuật phải đảm bảo tiêu chí định như; có nghĩa, hình thức diễn đạt dễ dàng, có nguyên tắc phản ứng tương tự Tiểu kết chƣơng Qua việc tổng quan lại nghiên cứu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt, nhận thấy vấn đề thuật ngữ nói chung thuật ngữ ngân hàng nói riêng nhà nghiên cứu giới nghiên cứu công phu, kỹ lượng Tuy nhiên, Việt Nam, nghiên cứu chuyên sâu thuật ngữ ngân hàng tương đối khiêm tốn Hơn nữa, qua tổng quan tình hình nghiên cứu, khẳng định, chưa có nghiên cứu đề cập đến cấu tạo, đặc điểm hay phạm trù định danh THNH tiếng Anh tương đương tiếng Việt Do vậy, khẳng định đề tài “Thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt” đề tài mới, có ý nghĩa quan trọng cho cơng tác giảng dạy, góp phần chuẩn hóa TNNH tiếng Việt Chƣơng CẤU TẠO THUẬT NGỮ NGÂN HÀNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TƢƠNG ĐƢƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 Cấu tạo TNNH tiếng Anh tƣơng đƣơng chúng tiếng việt 2.1.1 Xác định hệ thuật ngữ ngân hàng Hệ TNNH luận án xác định dựa quan điểm: “TNNH từ cụm từ cố định gọi tên xác khái niệm đối tượng thuộc lĩnh vực ngân hàng, gồm có thuật ngữ chủ thể hoạt động ngân hàng, thuật ngữ hoạt động ngân hàng thuật ngữ chứng từ bảo đảm toán” 2.1.2 Thành tố cấu thành thuật ngữ ngân hàng - ngữ tố Theo cách tiếp cận Nguyễn Thị Bích Hà (2000), sử dụng thuật ngữ “ngữ tố” (là yếu tố cấu tạo thuật ngữ) coi thành tố cấu tạo trực tiếp cuối thuật ngữ Mỗi ngữ tố biểu khái niệm thuật ngữ định danh lĩnh vực định Do đó, ngữ tố có nghĩa 2.1.3 Các phương diện khảo sát Trong chương này, dựa chất yếu tố cấu tạo TNNH để từ trả lời cho câu hỏi: TNNH tiếng Anh cấu tạo thê nào? Để làm điều đó, chúng tơi xem xét đặc điểm cấu tạo TNNH tiếng Anh theo nhóm thuật ngữ 2.2 Số lượng ngữ tố cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt Chúng tiến hành phân tích ngữ tố, phân loại thuật ngữ theo ngữ tố cấu tạo thu số liệu cụ thể sau: Bảng 2.1: TNNH tiếng Việt tiếng Anh xét theo số lƣợng ngữ tố Tiếng Anh Tiếng Việt Số ngữ tố TNNH Số thuật ngữ Tỉ lệ % Số thuật ngữ Tỉ lệ % ngữ tố 590 21,77 201 7,2 ngữ tố ngữ tố ngữ tố ngữ tố Tổng 1138 852 120 10 2710 42,14 31,4 4,4 0,36 100% 1108 850 480 151 2790 39,73 30,47 17,2 5,64 100% 2.3 Phân tích đặc điểm cấu tạo từ loại thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt 2.3.1 Thuật ngữ có ngữ tố 2.3.1.1 Thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh a Thuật ngữ ngân hàng từ đơn Đây nhóm thuật ngữ bao gồm hình vị tố, chúng danh từ, động từ hay tính từ b Thuật ngữ ngân hàng từ phái sinh Từ phái sinh từ cấu tạo phương thức kết hợp số tố (root) với phụ tố Thành phần phụ tố tiền tố hậu tố c Thuật ngữ ngân hàng từ ghép Đây phương thức cấu tạo từ phổ biến ngôn ngữ giới Tất thuật ngữ có cấu tạo cụm từ ghép phụ Trong đó, tồn thuật ngữ cụm danh từ 2.4 Mơ hình cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt Chúng ký hiệu N ngữ tố cấu tạo thuật ngữ; N1 ngữ tố cấu tạo thứ nhất, N2 ngữ tố cấu tạo thứ hai 2.4.1 Mơ hình cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh 2.4.1.1 Mơ hình cấu tạo Đây nhóm thuật ngữ có hai yếu tố ghép lại với Theo nguyên tắc này, thành phần phụ làm định ngữ đứng trước, danh từ định ngữ đứng sau, ngữ tố đứng vị trí thứ hai là: capture, payments, conduit đóng vai trị thành phần chính, bản, khái niệm loại 2.4.1.2 Mơ hình cấu tạo Các thuật ngữ thuộc nhóm gồm có ba ngữ tố Trật tự thành phần phụ ngược lại với trật tự thành phần ngữ tố TNNH tương đương tiếng Việt Các ngữ tố đứng vị trí thứ hai kết hợp với ngữ tố vị trí đầu tạo thành cụm từ phụ, 2.4.1.3 Mơ hình cấu tạo Các thuật ngữ ba ngữ tố cấu tạo nên Ngữ tố đứng thứ ba ngữ tố chính, mang nghĩa khái quát khái niệm loại, ngữ tố thứ ngữ tố thứ hai phụ nghĩa cho ngữ tố thứ ba Kết hợp ngữ tố thứ hai ngữ tố thứ thêm vào trước ngữ tố thứ ba, biểu lựa chọn làm sở để định danh khái niệm mà thuật ngữ biểu 2.4.1.4 Mô hình cấu tạo Mơ hình có ngữ tố, ngữ tố đứng trước ngữ tố thứ tư nhằm cụ thể hóa làm rõ nghĩa cho ngữ tố thứ tư 2.4.1.5 Mơ hình cấu tạo Nhóm thuật ngữ có bốn ngữ tố cấu tạo nên Tổ hợp gồm ngữ tố thứ ngữ tố thứ hai cụ thể hóa đặc điểm, tính chất, thuộc tính cho khái niệm đối tượng mà tổ hợp ngữ tố thứ ba thứ tư biểu đạt 2.4.1.6 Mơ hình cấu tạo Các thuật ngữ gồm năm ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp gián tiếp kết hợp với 2.4.1.7 Mơ hình cấu tạo Các thuật ngữ gồm sáu ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố hỗ trợ 2.4.1.8 Mơ hình cấu tạo Các thuật ngữ gồm tám ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ Từ số liệu trên, cho thấy TNNH tiếng Anh có cấu tạo ngắn gọn kết cấu chặt chẽ ngắn gọn 11 2.4.2 Mơ hình cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng việt 2.4.2.1 Mơ hình cấu tạo Đây mơ hình cấu tạo gồm ngữ tố Mơ hình có hai dạng sau đây: a Đây nhóm thuật ngữ gồm hai ngữ tố kết hợp với Các ngữ tố thứ hai cụ thể hóa ý nghĩa ngữ tố thứ b Đây nhóm thuật ngữ gồm hai ngữ tố kết hợp với Tỉ lệ chiếm thuật ngữ khảo sát Vai trò ngữ tố ngang hàng nhau, tách để tạo từ khác 2.4.2.2 Mơ hình cấu tạo Đây mơ hình cấu tạo gồm ngữ tố Mơ hình có dạng sau đây: a Tổ hợp ngữ tố thứ hai ba nêu đặc trưng chất chọn làm sở định danh khái niệm mà thuật ngữ biểu b Tổ hợp ngữ tố thứ hai ba nêu đặc trưng chất chọn làm sở định danh khái niệm mà thuật ngữ biểu Trong TNNH gồm ba ngữ tố cấu thành theo mơ hình 2, ngữ tố ln ngữ tố chính, mang tính khái quát Các ngữ tố thứ hai thứ ba kết hợp với theo quan hệ phụ đẳng lập để định ngữ cho ngữ tố thứ 2.4.2.3 Mơ hình cấu tạo Đây mơ hình cấu tạo gồm ngữ tố Mơ hình có dạng sau đây: a Các ngữ tố tạo thành tổ hợp phụ để xác định cụ thể hóa ý nghĩa cho tổ hợp gồm ngữ tố thứ kết hợp với ngữ tố thứ hai b Các ngữ tố thứ hai, thứ ba, thứ tư kết hợp với theo trật tự phụ nêu để xác định ý nghĩa cho ngữ tố thứ thuật ngữ c Các ngữ tố tạo thành thành tố phụ định ngữ, cụ thể hóa đặc điểm, tính chất cho tổ hợp gồm ngữ tố thứ ba kết hợp với ngữ tố thứ ngữ tố thứ hai 2.4.2.4 Mô hình cấu tạo Đây mơ hình cấu tạo gồm ngữ tố Mơ hình có dạng sau đây: a Các thuật ngữ gồm năm ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ b Các thuật ngữ gồm năm ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ c Các thuật ngữ gồm năm ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ 2.4.2.5 Mơ hình cấu tạo Đây mơ hình cấu tạo gồm ngữ tố Mơ hình có dạng sau đây: a Các thuật ngữ gồm sáu ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ b Các thuật ngữ gồm sáu ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ 12 c Các thuật ngữ gồm sáu ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ d Các thuật ngữ gồm sáu ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ e.Các thuật ngữ gồm sáu ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ 2.4.2.6 Mơ hình cấu tạo Đây mơ hình cấu tạo gồm ngữ tố Mơ hình có dạng sau đây: a Các thuật ngữ gồm bảy ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ b Các thuật ngữ gồm bảy ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ 2.4.2.7 Mơ hình cấu tạo Các thuật ngữ gồm ngữ tố kết hợp với nhau, phân thành hai thành tố trực tiếp hỗ trợ Chúng tơi tổng hợp số lượng mơ hình cấu tạo thuật ngữ ngân hàng thành bảng sau: Bảng 2.6: Thống kê mơ hình cấu tạoTNNH tiếng Anh tiếng Việt Tiếng Anh Tiếng Việt TT Mơ hình Số lƣợng Tỉ lệ % Số lƣợng Tỉ lệ % ngữ tố 420 15,5% TNNH từ ngữ tố 132 4,63% ngữ tố 38 1,4% TNNH có từ ngữ tố trở lên Mơ hình 1222 45 1145 41,03 Mơ hình 393 14,5 745 26,7 Mơ hình 247 9,1 474 16,9 Mơ hình 200 7,3 398 14,2 Mơ hình 42 1,54 23 1,07 Mơ hình 10 0,36 0,14 Mơ hình 0,22 0,036 Tổng cộng: (1)+(2) 2710 100% 2790 100% Tiểu kết chƣơng Trong chương 2, luận án phân tích cấu tạo thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt phương diện: thành tố cấu tạo, số lượng ngữ tố, đặc điểm từ loại mơ hình cấu tạo Trên sở kết phân tích, luận án đối chiếu TNNH tiếng Anh tiếng Việt để tìm điểm tương đồng khác biệt 13 Chƣơng ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH THUẬT CỦA NGỮ NGÂN HÀNG TIẾNG ANH VÀ TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 3.1 Những đƣờng tạo nên thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt Nhìn cách tổng quát, dựa kết khảo sát, vào phương thức xây dựng thuật ngữ nhà ngôn ngữ nêu trên, thấy ngôn ngữ khác, TNNH tiếng Anh tiếng Việt hình thành theo hai phương thức sau: 3.1.1 Con đường hình thành thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh 3.1.1.1 Thuật ngữ hóa từ tồn dân Trong thuật ngữ nói chung TNNH tiếng Anh nói riêng, có nhiều từ, cụm từ mà nhà khoa học cố ý đưa định nghĩa rõ ràng, có nhóm từ hay bị người ngồi ngành hiểu sai, nhóm TNNH tiếng Anh tạo cách dùng từ thông thường đời sống ngày 1.2.3.2 Tạo thuật ngữ ngân hàng ngữ liệu vốn có Bên cạnh thuật ngữ hóa từ ngữ tồn dân, sử dụng thuật ngữ sẵn có để cấu tạo thuật ngữ cách phổ biến để mở rộng vốn từ Có ba cách hình thành thuật ngữ sở ngữ liệu vốn có sau: Phương thức thêm phụ gia, Phương thức ghép (kết hợp từ có thành từ mới) Phương thức chuyển từ loại: Chính phương thức thay đổi chức ngữ pháp, từ loại 1.2.3.3 Vay mượn thuật ngữ nước Bên cạnh hai đường trên, thời đại tồn cầu hóa, vay mượn thuật ngữ nước ngồi xu tất yếu phát triển thuật ngữ nào, TNNH nằm quy luật Thuật ngữ ngân hàng vay mượn dựa ba đường sau: Thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có nguồn gốc Latinh Thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp vay mượn từ tiếng Pháp 3.1.2 Con đường hình thành thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt Cũng giống TNNH tiếng Anh, TNNH tiếng Việt hình thành từ đường sau: 3.1.2.1 Thuật ngữ hóa từ tồn dân “Con đường thuật ngữ hóa từ ngữ thơng thường (hay từ toàn dân) đường biến đổi phát triển nghĩa từ để tạo nghĩa (nghĩa thuật ngữ) Thực chất, nghĩa thuật ngữ nghĩa phái sinh sở nghĩa ban đầu từ ngữ thông thường sở hay vài nét nghĩa cấu trúc biểu niệm từ.” 3.1.2.2 Những cách tiếp nhận thuật ngữ nước TNNH tiếng Việt 14 Cũng giống TNNH tiếng Anh, TNNH tiếng Việt bối cảnh toàn cầu hóa vay mượn từ thuật ngữ nước ngồi nhằm mở rộng vốn từ mình, cụ thể cách sau: Phiên âm, ngữ nghĩa giữ nguyên dạng 3.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ ngân hàng Khi nghiên cứu đặc điểm định TNNH, sâu vào yếu tố: kiểu ngữ nghĩa cách thức biểu thị 3.2.1 Đặc điểm định danh thuật ngữ ngân hàng xét theo kiểu ngữ nghĩa thuật ngữ TNNH chia làm hai loại tên gọi trực tiếp khái niệm tên gọi gián tiếp (kết q trình thuật ngữ hóa từ ngữ thơng thường), hay tên gọi rộng tên gọi hẹp Số lượng thuật ngữ ngân hàng tên gọi trực tiếp chiếm số lượng lớn hai ngôn ngữ 3.2.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ ngân hàng xét theo cách thức biểu thị thuật ngữ Luận án xác định hệ TNNH tiêu biểu gồm phạm trù tổng quát sau; Thuật ngữ chủ thể tiến hành hoạt động ngân hàng Thuật ngữ chứng từ bảo đảm, toán ngân hàng Thuật ngữ hoạt động ngân hàng 3.3 Phạm trù định danh thuật ngữ ngân hàng 3.3.1 Phạm trù định danh thuật ngữ chủ thể tiến hành hoạt động ngân hàng 3.3.1.1 Thuật ngữ khách hàng; phạm trù có đặc trưng sau: đặc điểm khách hàng, xuất xứ khách hàng, kiểu loại khách hàng 3.3.1.2 Thuật ngữ nhân viên ngân hàng; phạm trù có định danh là: Chức nhiệm vụ nhân viên 3.3.1.3 Thuật ngữ cá nhân quản lý giao dịch ngân hàng: phạm trù có ba định danh theo đặc trưng sau: Bộ phận cơng việc phụ trách nhóm người phụ trách ngành nghề kinh doanh 3.3.1.4 Thuật ngữ tổ chức tham gia giao dịch ngân hàng: phạm trù có hai định danh theo đặc trưng sau: Lĩnh vực hoạt động phạm vi, quy mô, tổ chức hoạt động ngân hàng: 3.3.1.5 Thuật ngữ cá nhân, tổ chức hoạt động trung gian: phạm trù có ba đặc trưng sau: Theo chức cá nhân, tổ chức, lĩnh vực hoạt động, hỗ trợ 3.3.1.6 Thuật ngữ kiểu ngân hàng: phạm trù có ba đặc trưng sau: Phạm vi - quy mô tổ chức, chức - phương thức hoạt động địa điểm, vị trí tọa lạc: 3.3.1.7 Thuật ngữ tổ chức, cá nhân đại diên ngân hàng: phạm trù có đặc trưng sau: Đơn vị kinh doanh ngân hàng cá nhân ủy quyền đại diện: 15 3.3.1.8 Thuật ngữ đại lý ngân hàng: Phạm trù có đặc trưng là: Dạng hoạt động kinh doanh ngân hàng Bảng 3.1 Phạm trù định danh thuật ngữ chủ thể ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt TT Mơ hình Đặc trƣng định danh Tiếng Anh Tiếng Việt Khách hàng Nhân viên ngân hàng Cá nhân quản lý ngân hàng Đặc điểm khách hàng Xuất xứ khách hàng Kiểu loại khách hàng Tổng Chức năng, nhiệm vụ nhân viên Tổng Bộ phận cơng việc phụ trách Nhóm người phụ trách Ngành nghề kinh doanh Tổng Lĩnh vực hoạt động Cá nhân, tổ chức tham gia kinh doanh Tổng ngân hàng Ngân hàng Phạm vi, quy mô tổ chức Địa điểm hoạt động phương thức hoạt động Tổng Tổ chức cá Đơn vị kinh doanh nhân đại ngân hàng, cá nhân ủy diện quyền đại diện ngân hàng Tổng Đại lý Hoạt động kinh doanh ngân Tổng hàng 16 Số Thuật Ngữ 32 12 07 51 75 Tỉ lệ % 1,14 0,43 0,25 1,72 2,68 Số Thuật Ngữ 35 14 09 58 96 Tỉ lệ % 1,2 0.03 0,03 1,26 3,29 75 32 2,68 1,15 96 25 3,29 0,85 20 43 95 95 0,71 1,54 3,40 3,4 25 55 105 105 0,85 1,89 3,59 3,6 95 3,4 105 3,6 32 1,15 33 1,09 132 29 742 4,9 1,03 7,08 0,25 142 42 892 4,8 1,44 7,33 0,3 15 22 0,25 0,53 0,78 17 26 0,3 0,58 0,88 3.3.2 Phạm trù chứng từ bảo đảm, toán ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt 3.3.2.1 Thuật ngữ bảo hiểm phạm trù có đặc trưng đối tượng bảo hiểm 3.3.2.2 Thuật ngữ loại thẻ phạm trù có đặc trưng mục đích sử dụng, thời gian chức 3.3.2.3 Thuật ngữ loại phí phạm trù có đặc trưng đặc điểm giá 3.3.2.4 Thuật ngữ loại séc phạm trù có đặc trưng chức 3.3.2.5 Thuật ngữ loại loại chứng chỉ, giấy tờ: phạm trù có đặc trưng sau loại giấy tờ, thông báo cấp phép 3.3.2.6 Thuật ngữ loại tài khoản: phạm trù có đặc trưngduy đặc điểm 3.3.2.7 Thuật ngữ loại tiền; phạm trù có đặc trưng sau: loại, chất liệu, sức mạnh, đặc điểm 3.3.2.8 Thuật ngữ loại điều khoản; phạm trù có đặc trưng đặc điểm Bảng 3.2: Phạm trù chứng từ bảo đảm, toán ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt T T Mơ hình Thuật ngữ bảo hiểm Thẻ Phí Séc Đặc trưng định danh Đối tượng Tổng Mục đích Thời gian Chức Tổng Đặc điểm giá Tổng Chức Tổng 17 Tiếng Anh Tiếng Việt Số Thuật Ngữ 45 45 25 15 45 36 36 29 29 Số Thuật Ngữ 47 47 29 17 5,1 47 47 31 31 Tỉ lệ % 1,66 1,66 0,92 0,18 0,55 1,65 1,32 1,32 0,036 0,036 Tỉ lệ % 1,61 1,61 0,99 0,22 0,58 2,12 1,61 1,61 1,06 1,06 Chứng chỉ, giấy tờ Chứng nhận Thông báo Cấp phép Tổng Tài khoản Đặc điểm Tổng Tiền Loại Chất liệu Sức mạnh Đặc điểm Tổng Điều khoản Đặc điểm Tổng 31 23 123 177 47 47 67 53 35 160 41 41 1,14 0,84 4,5 6.48 1,73 1,73 2,47 1,9 0,18 1,29 5.84 1,51 1,51 35 25 131 191 48 48 68 58 35 37 198 42 42 1,2 0,85 4,5 6.55 1,64 1,64 2,3 1,99 1,29 1,27 6.85 1,44 1,44 3.3.3 Phạm trù định danh hoạt động lĩnh vực ngân hàng 3.3.3.1 Thuật ngữ hoạt động quản lý ngân hàng; phạm trù có đặc trưng đặc điểm 3.3.3.2 Thuật ngữ hoạt động huy động vốn; phạm trù có đặc trưng là: đặc điểm: 3.3.3.3Thuật ngữ hoạt động tín dụng; phạm trù có đặc trưng chức năng: 3.3.3.4 Thuật ngữ hoạt động chuyển tiền nước ngồi; phạm trù có chức chức hoạt động Bảng 3.3: Phạm trù định danh thuật ngữ hoạt động cụ thể lĩnh vực ngân hàng TNNH tiếng Anh tiếng Việt Đặc trƣng Tiếng Anh Tiếng Việt định danh Số Tỉ Số Tỉ lệ % Thuật lệ % Thuật Ngữ Ngữ Hoạt động quản lí Đặc điểm 35 1,29 38 1,30 Huy động vốn Đặc điểm 17 0,62 25 0,85 Hoạt động tín dụng Chức 47 1,73 49 1,68 Hoạt động chuyển Chức 43 1,58 45 1,54 tiền nước Tổng 142 5,2% 157 5,37% 3.4 Các kiểu tƣơng đƣơng TNNH tiếng Anh tiếng Việt 3.4.1 Phân tích tương đương dịch thuật thuật ngữ ngân hàng theo loại đơn vị cấu tạo thuật ngữ 18 TT Mơ hình Căn vào định nghĩa tương đương dịch thuật, qua ngữ liệu khảo sát, thấy thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt có kiểu tương đương sau: 3.4.1.1 Tương đương 1//1 Tƣơng đƣơng từ - từ Tương đương từ - từ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh từ có TNNH tiếng Việt tương đương từ Tƣơng đƣơng từ - ngữ Tương đương từ - ngữ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh từ có thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương ngữ Tƣơng đƣơng ngữ - từ Tương đương ngữ - từ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh ngữ có thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương từ Tƣơng đƣơng ngữ - ngữ Tương đương ngữ - ngữ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh ngữ có thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương ngữ Bảng 3.4: Kiểu tƣơng đƣơng 1//1 thuật ngữ TANH tiếng Anh tiếng Việt Tiếng Việt Từ Ngữ Tiếng Anh Từ Ngữ 195 123 135 1080 3.4.1.2 Tương đương // >1 Tƣơng đƣơng từ - từ Tương đương từ - từ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh từ có nhiều thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương từ Tƣơng đƣơng từ - ngữ Tương đương ngữ - ngữ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh từ có nhiều thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương ngữ Tƣơng đƣơng ngữ - từ Tương đương ngữ - ngữ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh ngữ có nhiều thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt từ 19 Tƣơng đƣơng ngữ - ngữ Tương đương ngữ - ngữ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh ngữ có nhiều thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt ngữ Bảng 3.5: Kiểu tƣơng đƣơng 1// > thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt Tiếng Việt Từ Ngữ Tiếng Anh 815 213 Từ 23 219 Ngữ 3.4.2 Phân tích tương đương dịch thuật thuật ngữ ngân hàng theo số lượng đơn vị Qua số liệu khảo sát thuật ngữ, thấy có mức tương đương dịch thuật ngữ ngân hàng từ tiếng Anh sang tiếng Việt; Sau miêu tả cụ thể: Tỉ lệ tƣơng đƣơng 1:1 Một thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương: Tỉ lệ tƣơng đƣơng 1:2 Một thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có hai thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương: Tỉ lệ tƣơng đƣơng 1:3 Một thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có ba thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương: Tƣơng đƣơng 1:4 Một thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có bốn thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương: Tƣơng đƣơng 1:5 Một thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có năm thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương: Tƣơng đƣơng 1:6 Một thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có sáu thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương: Tƣơng đƣơng 1:7 Một thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có bảy thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương: 20 Bảng 3.6: Tỉ lệ tƣơng đƣơng theo số lƣợng đơn vị thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt Số thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh có tƣơng đƣơng Anh 1:1 Việt 421 Anh 1:2 Việt 833 Anh 1:3 Việt 757 Anh 1:4 Việt 474 Anh 1:5 Việt 98 Anh 1:6 Việt 77 Anh 1:7 Việt 50 TỔNG 2710 3.5.Tiêu chí chuẩn hóa chỉnh lí hệ thuật ngữ 3.5.1 Định nghĩa chuẩn chuẩn hóa Theo cách hiểu chúng tơi: chuẩn hóa q trình tạo quy định rõ ràng sử dụng đơn vị ngơn ngữ hồn cảnh giao tiếp định Những quy định tiêu chuẩn giúp giải vấn đề chuẩn hóa TNNH tiếng Việt 3.5.2 Các tiêu chí chỉnh lí hệ thuật ngữ Khi chỉnh lí hệ thuật ngữ, theo quan điểm Reformatxki Sager: cần ý tới khái niệm vật, tượng mà gọi tên, phải lơi kéo tham gia cộng đồng nhà chun mơn có liên quan, phải có hợp tác quan hữu quan phủ 3.6 Thực trạng TNNH tiếng Việt trình dịch đề xuất chuẩn hóa 3.6.1 Thực trạng TNNH tiếng Việt trình chuyển dịch Trong trình chuyển dịch TNNH, qua khảo sát chúng tơi thấy có vấn đề phổ biến sau: - Một thuật ngữ thường có nhiều nghĩa hay nhiều thuật ngữ đồng nghĩa - Dùng ngữ, từ địa phương trình dịch - Sử dụng hư từ thừa - Từ ngữ dịch dài dòng, nặng miêu tả 3.6.2 Một số ý kiến đề xuất xây dựng chuẩn hoá hệ thống thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt phương diện ý nghĩa phương thức định danh Dựa số liệu kiểu tương đương nguyên tắc định xây dựng chỉnh lý hệ thuật ngữ, chúng tơi có kiến nghị sau việc xây dựng TNNH tiếng Việt: - Thuật ngữ đồng nghĩa Các thuật ngữ khái niệm thuật ngữ gốc có nhiều cách dịch khác nhau, có thuật ngữ lên đến hay thuật ngữ đồng STT Tỉ lệ tƣơng đƣơng 21 nghĩa cho khái niệm gốc Sau số đề xuất với nhóm thuật ngữ đồng nghĩa - Thuật ngữ dùng từ địa phƣơng Khi dịch thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh, chúng tơi thấy có trường hợp dùng từ địa phương, cách dùng từ ngữ chuyển ngữ, cách dùng làm tính khoa học thuật ngữ nên cần phải chỉnh lí, thuật ngữ địa phương phổ biến là: gởi, dở, trễ …nên chỉnh lí thay từ ngữ tồn dân tương ứng để đảm bảo tính khoa học thuật ngữ - Thuật ngữ chƣa gọi tên xác khái niệm, Đối với thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh dịch khơng xác sang tiếng Việt Để có tên gọi xác cho khái niệm thuật ngữ gơc, nên có trao đổi với chuyên gia ngân hàng, tìm nghĩa xá thực, chuẩn - Thuật ngữ dài dòng, cồng kềnh mang nặng tính miêu tả dùng hƣ từ Khi dịch thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh sang tiếng Việt, nhiều thuật ngữ dịch cách miêu tả, hình thức dài, làm tính hệ thống thuật ngữ Để đảm bảo tính ngắn gọn, định danh thuật ngữ, nên bỏ kết từ từ khơng cần thiết như: có, các, và, là, những, của, cho, Tiểu kết Trong chương này, chúng tơi trình bày đường hình thành, đặc điểm định danh kiểu tương đương hệ TNNH tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt Từ thực trạng vềTNNH chưa đạt chuẩn, chúng tơi có đưa giải pháp chuyển dịch cho nhóm thuật ngữ KẾT LUẬN Trong luận án này, chọn hệ thống thuật ngữ TNNH tiếng Anh làm đối tượng để khảo sát, nghiên cứu đánh giá cách chuyển dịch thuật ngữ chúng sang tiếng Việt; từ đưa giải pháp hữu ích cho việc đánh giá trình dịch chuyển với mục đích nhằm xây dựng chuẩn hóa TNNH tiếng Việt Việt Nam Trên sở nội dung nghiên cứu, chúng tơi nêu lên kết luận sau đây: Trên sở vấn đề lí luận chung thuật ngữ cuả nhà ngôn ngữ học giới nước, luận án xác định định nghĩa TNNH tập trung nghiên cứu vấn đề: + Đặc điểm cấu tạo (ngữ tố cấu tạo+ mơ hình cấu tạo) đặc điểm định danh TNNH + Đánh giá khả tương đương TNNH từ tiếng Anh sang tiếng Việt 22 Qua ngữ liệu nghiên cứu 2710 TNNH tiếng Anh 2790 TNNH tiếng Việt cho thấy + Xét cấu tạo: Các thuật ngữ hệ TNNH tiếng Anh tiếng Việt có tỉ lệ từ loại xấp xỉ nhau, chủ yếu danh từ cụm danh từ Số TNNH động từ cụm động từ chiếm tỉ lệ Số thuật ngữ tính từ hay cụm tính từ Điều hoàn toàn phù hợp tỉ lệ thực tế từ loại thực từ ngôn ngữ Danh từ luôn chiếm số lượng nhiều nhất, sau đến động từ tính từ Ngồi ra, đa số TNNH tiếng Anh tiếng Việt có cấu tạo từ đến ngữ tố Phổ biến hai ngôn ngữ dạng thuật ngữ cấu tạo từ đến ngữ tố Trong đó, số thuật ngữ có từ thành tố trở lên giảm tương đối TNNH tiếng Anh Ở hai ngôn ngữ, thuật ngữ hai ngữ tố chiếm tỉ lệ cao nhất; số thuật ngữ bốn ngữ tố đứng thứ hai; số thuật ngữ ba ngữ tố đứng thứ ba; số thuật ngữ ngữ tố đứng thứ tư; số thuật ngữ năm ngữ tố đứng vị trí thứ năm Điều đáng ý số thuật ngữ sáu bảy ngữ tố không tồn hai ngôn ngữ + Xét mơ hình cấu tạo: Qua phân tích ngữ liệu, luận án tiến hành phân tích miêu tả mơ hình cấu tạo TNNH tiếng Anh TNNH tiếng Việt Sở dĩ số lượng mơ hình hai hệ thuật ngữ có số lượng lớn khác đặc điểm ngữ pháp phương thức cấu tạo từ hai ngôn ngữ Những mơ hình cấu tạo TNNH ngơn ngữ gợi ý cho định hướng việc khảo sát, đánh giá tương đương dịch thuật ngữ hai dạng ngơn ngữ cịn tình trạng chưa thống + Xét đặc điểm định danh: Luận án phân loại TNNH tiếng Anh tiếng Việt thành phạm trù nội dung ngữ nghĩa 12 đặc trưng khác với miêu tả, thống kê so sánh cần thiết loại phạm trù, mơ hình Kết phân loại TNNH tiếng Anh tiếng Việt cho thấy phong phú tính hệ thống cao hai hệ thuật ngữ Đồng thời qua phân tích trên, thuật ngữ TNNH không từ, ngữ chuyên môn riêng ngành ngân hàng mà tri thức, hệ thống khái niệm phản ánh trình độ phát triển tính đặc thù ngành Luận án đánh giá thực trạng tương đương dịch thuật TNNH tiếng Anh tương đương sang tiếng Việt Cụ thể là: + Xác định khái niệm tương đương tương đương dịch thuật, tạo móng phân tích vấn đề tương đương TNNH tiếng Việt + Thơng qua ngữ liệu, dựa vào lí thuyết tương đương dịch thuật ngữ, luận án xác định giới hạn hai kiểu tương đương sử dụng cho hệ TNNH, phân loại TNNH tiếng Anh tiếng Việt theo cấp độ tổ chức từ- ngữ phân loại tương đương TNNH tiếng Anh tiếng Việt theo số lượng thuật ngữ tương đương 23 + Luận án tìm hiểu khái niệm chuẩn chuẩn hóa thuật ngữ, xác định yêu cầu cụ thể chuẩn hóa ngơn ngữ có chuẩn hóa TNNH tiếng Việt + Dựa số nguyên tắc chuẩn hóa ngơn ngữ, luận án tìm hiểu nguyên tắc chung cho việc chuẩn hóa TNNH tiếng Việt trình dịch như: dựa đặc điểm thuật ngữ đảm bảo tiêu chí tương đương dịch thuật + Qua việc phân tích 805/2790 thuật ngữ TNNH tiếng Việt chưa đạt chuẩn trình dịch, luận án trạng nhóm thuật ngữ để từ có đề xuất nguyên tắc chỉnh lí cụ thể như: loại bỏ hư từ, loại bỏ thực từ không cần thiết; lựa chọn thuật ngữ có nhiều cách dịch theo nguyên tắc; rút gọn thuật ngữ dài mang tính miêu tả, ưu tiên thuật ngữ biểu xác khái niệm, mang ý nghĩa khái quát, đáp ứng tiêu chuẩn hệ thống, ngắn gọn, dễ sử dụng + Dựa kết thu được, luận án đưa số nguyên tắc việc xây dựng TNNH tiếng Việt mới, nhằm hướng đến việc xây dựng hệ thống TNNH tiếng Việt chuẩn, đáp ứng tốt tiêu chuẩn thuận ngữ nói chung giai đoạn hội nhập + Chúng tơi trình bày chi tiết phương tiện dùng để đánh giá tương đương TNNH tiếng Anh tiếng Việt dựa cấu tạo, mô hình cấu tạo phạm trù định danh Tuy nhiên, dịch thuật tương đương dịch thuật phạm trù rộng phong phú nên khó sâu nghiên cứu tất phương tiện khác khuôn khổ luận án Hơn nữa, tiếng Anh tiếng Việt mang đặc trưng ngôn ngữ khác nhau, bối cảnh văn hóa khác Do vậy, cần có nghiên cứu chuyên sâu tương đương dịch thuật bình diện liên văn hóa Hy vọng cơng trình nghiên cứu tiếp theo, chúng tơi sâu vào bình diện để có tranh đầy đủ TNNH tiếng Anh tương đương chúng tiếng Việt 24 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Đỗ Hạnh Dung (2015), “Phương thức tạo thành thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt”, Nhân lực khoa học xã hội, (8), tr.74-84 Đỗ Hạnh Dung (2016), “Mơ hình cấu tạo thành thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt”, Nhân lực khoa học xã hội, (1), tr.102-109 Đỗ Hạnh Dung (2018), “Tương đương đối chiếu song ngữ”, Từ điển học bách khoa thư”, (1), tr 61-67 ... thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh ngữ có thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương từ Tƣơng đƣơng ngữ - ngữ Tương đương ngữ - ngữ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh ngữ có thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt. .. hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh từ có nhiều thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt tương đương từ Tƣơng đƣơng từ - ngữ Tương đương ngữ - ngữ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh từ có nhiều thuật ngữ ngân. .. ngân hàng tiếng Việt tương đương ngữ Tƣơng đƣơng ngữ - từ Tương đương ngữ - ngữ hiểu thuật ngữ ngân hàng tiếng Anh ngữ có nhiều thuật ngữ ngân hàng tiếng Việt từ 19 Tƣơng đƣơng ngữ - ngữ Tương đương

Ngày đăng: 11/06/2021, 07:38

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w