(Söông töø ñeâm nay traéng xoaù Traêng laø aùnh saùng cuûa queâ nhaø).. 2, Céng khan minh nguyÖt ng thuú lÖ.[r]
(1)Ngữ văn 7 Bài:10 Tiết: 37
-Lí
(2)KIỂM TRA BÀI CŨ:
1.Điền từ thÝch hỵp vào dịch th "Xa ngắm thác ni L "ca
Tửụng Nhử Nêu nét nội dung nghệ thuật thơ.
Naộng roùi Hửụng Loõ khoựi tía bay,
… trơng dịng thác trước sơng này.
Nước thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà khỏi mây. Xa-bay - tuột
b Ta - bay- tuột c Ta-tuôn- tuột d Ta- bay- laïc
(3)I TÌM HIỂU CHUNG
1.Tác giả: Tiết 37
Văn bản:
Lớ Bch Lớ Bch: (701-762)
T Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ
Nguyên quán Thành Kỉ, Lũng Tây (nay thuộc tỉnh Tam Cúc)
(4)I TÌM HiỂU CHUNG 1.Tác giả:
2 Tác phẩm:
a) Thể thơ: Cổ thể.
b) Chủ đề: Vọng nguyệt hồi hương.
Tiết 37
Văn bản: CM NGH TRONG ấM THANH TĨNH
( TĨNH DẠ TỨ)
L B CHÍ Ạ
d) Giải thích từ khó: c) Đọc
Sàng: giường Thị:
Thượng:
Cử:Cất lên; nâng lên Vọng: trông xa
Đê: Cúi xuống Tĩnh:Im lặng; yên tĩnh
Dạ: đêm
(5)1, Lộ tòng kim bạch
Nguyệt thị cố h ơng minh.
(Sng từ đêm trắng xoá Trăng ánh sáng quê nhà)
2, Céng khan minh nguyÖt ng thuú lÖ
Nhất phiến h ơng tâm ngũ xứ đồng.
(Xem trăng sáng, có lẽ rơi lệ
Một mảnh tình quê, năm anh em năm nơi giống nhau)
(Bạch Cư Dị- Tõ Hà Nam trải li loạn)
(Đỗ Phủ - Được thư em Xá)
(6)Phiên âm:
TÜnh d¹ tø
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Sµng tiỊn minh ngut quang,
Nghi thị địa th ng s ng.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu t cố h ơng.
Lý Bạch
Nguyên văn chữ Hán:
(7)Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.
(Tửụng Nhử dũch)
Đê đầu t cè h ¬ng.
(Lý Bạch) Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa th ợng s ơng.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
(8)Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa th ợng s ơng
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương
Hai cõu u:
Nghi thị: ngỡ là, t ëng lµ > ánh trăng vằng vặc, không
gian tĩnh lặng , tác giả liên tưởng sương mặt đất
> H×nh ảnh thơ dịch với t rikhụng din t ht s chan hịa,
tràn ngập ánh trăng
Minh nguyệt quang:
ánh trăng rọi:
ánh trăng chiếu sáng trạng thái tự nhiên, lan toả, bao trïm
ánh trăng chiếu thành luồng, có chủ ớch, nh tỡm n nh th
Địa th ơng s ơng: -> Cảm nhận trăng, khoảnh khắc suy nghÜ
(9)I.TÌM HIỂU CHUNGII §äc hiểu văn bản
Tieỏt 37 Văn bản:
* Hai câu đầu:
L B CH
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH ( TĨNH DẠ TỨ)
Cảnh đêm tĩnh với ánh trăng
(10)Phiên âm:
Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu t cố h ơng
Dũch thụ:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương
Đưa tầm mắt qua vật
>Dịch “nhìn” giảm phần độ biểu cảm câu thơ (Từ đồng nghĩa “nhìn”: trơng, ngó, ngắm, dịm, xem…)
> “Nhìn” hài hòa âm điệu
“Vọng”: Hướng phía xa với tâm hồn, bao hàm ngưỡng mộ, ưu
“Nhìn”:
*/ Các động t:
Cử (đầu) -> Vọng (minh nguyệt)
Đê (đầu) -> T (cố h ¬ng)
(11)Hai câu cuối:
Phiªn âm:
Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu t cè h ¬ng
Dịch thơ:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương
*/ Các ng t:
Cử (đầu) -> Vọng (minh nguyệt)
Đê (đầu) -> T (cố h ¬ng)
=>> - Diễn tả hành động -> thể tâm trạng nhà thơ.
(12)-Số lượng chữ:
- Cấu trúc ngữ pháp: -Thanh:
Bằng
Giống Khác
-Từ loại: Như nhau.
* Hai câu thơ cuối đối nhau
PHÉP ĐỐI TRONG THƠ CỔ THỂ
“Đầu” trùng thanh, trùng chữ ( dùng đối thơ cổ thể)
> Tăng nhạc tính.Tạo vẻ đẹp cân đối, hài hồ cho thơ.
-> To s hi ho, cõn i; lời thơ trơi chảy, nhịp nhàng, có nhạc điệu; ý thơ đ ợc nhấn mạnh
(13)Hai caõu cuoỏi:
Phiên âm:
Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu t cố h ơng
Dịch thơ:
Ngaồng ủầu nhỡn traờng saựng, Cuựi ủầu nhụự coỏ hửụng */ Các động từ:
Cử (đầu) -> Vọng (minh nguyệt)
Đê (đầu) -> T (cè h ¬ng)
=>> - Diễn tả hành động -> thể tâm trạng nhà th.
- Liên kết, tạo nên tính thống nhất, liền mạch cảm xúc thơ.
(14)I.TèM HIEU CHUNGII Đọc hiểu văn bản
Tieỏt 37 Văn bản:
* Hai câu ®Çu:
L B CHÍ Ạ
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH ( TĨNH DẠ TỨ)
Cảnh đêm tĩnh với ánh trăng
vằng vặc, chan hòa, lung linh, huyền ảo * Hai câu cuối:
(15)(16)NHẬN XÉT VỀ HAI CÂU THƠ DỊCH BAØI “ TĨNH DẠ TỨ”:
Gỵi ý: §Ịu nêu tương đối đủ ý, tình cảm thơ
Điểm khác:
- Lí Bạch không dùng phép so sánh; “sương” xuất
trong cảm nghó nhà thơ
-Bài thơ ẩn chủ ngữ, khơng nói rõ Lí Bạch
-Năm động từ “ Tĩnh tứ” hai câu thơ
còn ba Bài thơ cho ta biết tác giả ngắm trăng
Đêm thu trăng sáng nh s ơng
(17)Cảm nghĩ đêm tĩnh
Trước giường ngắm ánh trăng soi Ngỡ mặt đất sương rơi nhẹ nhàng
Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng Cúi đầu thương nhớ cố hương.
Cảm nghĩ đêm tĩnh
Đầu giường trăng sáng chan hòa Trăng lan mặt đất ngỡ sương đêm,
Ngẩng đầu trăng toả êm đềm
Cúi đầu da diết nhớ miền quê xưa.
(18)C©u hái cñng cè:
Em đọc lại phần phiên âm dịch thơ (của T ơng Nh ) thơ Cảm nghĩ đêm tĩnh. Nêu nội dung cần ghi nhớ học hơm nay?
* Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương
(Tương Như
dũch.) * Phiên âm:
Sng tin minh nguyệt quang, Nghi thị địa th ợng s ơng
Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu t cố h ơng
(Lí Bạch.)
(19)Về nhà 1, Học thuộc lòng phiên âm
dịch thơ T ơng Nh thơ Tĩnh d¹ tø.