1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

Tiết 37 Tĩnh Dạ Tứ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh Bài giảng thi GVG cấp huyện

22 233 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 9,66 MB

Nội dung

Tĩnh dạ tứ Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.

Tit 37 Vn bn: Tĩnh tứ Cảm nghĩ ®ªm tÜnh Lý Bạch I Giới thiệu tác giả, văn bản: Tác giả -Lí Bạch (701- 762) nhà thơ tiếng đời Đường Trung Quốc - Xa quê năm 25 tuổi xa - Thơ ông viêt nhiều trăng, coi trăng biểu tượng quê hương - Thuở nhỏ Lí Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi quê nhà ngắm trăng Đến năm 25 tuổi, Lí Bạch xa quê xa mãi - Ở nơi đất khách quê người, lần nhìn thấy trăng nhà thơ lại nhớ đến quê nhà - Đỉnh cao thơ ca lãng mạn cổ điển Trung Hoa • Thể thơ: • Chủ đề: Cổ thể (cổ phong) dạng ngũ ngôn tứ tuyệt Vọng nguyệt hồi hương • Phương thức biểu đạt chính: Biểu cảm Vọng Nguyệt Hoài Viễn (Trương Cửu Linh) Hải thượng sinh minh nguyệt Thiên nhai cộng thử Tình nhân oán dao Cánh tịch khởi tương tư Diệt chúc lân quang mãn Phi y giác lộ ti Bất kham doanh thủ tặng Hoàn tẩm mộng giai kỳ Ngắm Trăng Nhớ Người Xa (Nguyễn Hữu Bổng) Vầng trăng mọc biển khơi, Cùng chung lúc góc trời soi chung Đêm xa sầu mong, Thâu canh nhớ, mơ mòng nhớ ai? Tắt đèn u bóng nga soi, Khốc lên áo đượm mùi sương pha Khơn đem ánh sáng cho mà, Ngủ mộng họa gặp Dạ Túc Sơn Tự (Lý Bạch) Nguy lâu cao bách xích Thủ khả trích tinh thần Bất cảm cao ngữ Khủng kinh thiên thượng nhân Đêm chùa núi (Ðiệp Luyến Hoa) Lầu cao dù trăm thước, Tay hái trăng Không dám lời to tiếng, Kinh động đến trời cao Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng (Lý Bạch) Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận, Duy kiến Trường Giang thiên tuế lâu Tại Lầu Hoàng Hạc, tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng (Ngô Tất Tố) Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói Châu Dương xi dòng Bóng buồm khuất bầu khơng, Trơng theo thấy dòng sơng bên trời Hình ảnh Lí Bạch ln gắn liền với trăng Tĩnh tứ Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ sương mặt đất Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương Hai câu Phiên âm:đầu: Dòch thơ: Sµng tiỊn minh ngut quang, Đầu giửụứng aựnh traờng roùi, địaquang: thợng sơng Ngụừ maởt ủaỏt • Nghi Minh thÞ ngut Ánh trăng chiếu sáng trạng thái tự nhiên, lan tỏa, phủ sương bao trùm (Ánh trăng sáng) • Vị trí: •Từ “nghi” (ngỡ): Sàng tiền (Đầu giường) Sự trằn trọc không ngủ Cho thấy trạng thái thi nhân mơ màng, chập chờn muốn ngủ mà không ngủ được, tỉnh mà cha tnh hn Địa thơng sơng: nh trng sỏng vằng vặc không gian tĩnh lặng, tác giả liên tưởng sương mặt đất > Mét h×nh ảnh thơ tuyệt đẹp, thể cảm nhận tinh tÕ Hai câu cuối: Cử đầu vọng minh nguyệt, đt dt Đê đầu đt dt đt tt dt tư cố hương đt tt dt *Nghệ thuật đối: Dòch thơ: Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương - Số lượng chữ: Bằng - Cấu trúc ngữ pháp: Giống - Từ loại: Giống Câu - Ý: Cử, vọng (ngẩng, nhìn) Hướng ngoại cảnh, hòa nhập vào đêm trăng  Tình yêu trăng bất tận Câu Đê, tư (cúi, nhớ) Thu vào suy nghĩ nội tâm, thoát khỏi thực  Nhớ cố hương khơn ngi * Sơ đồ hóa mạch cảm xúc thi nhân Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương Nghi (thị sương) → Cử (đầu) → Vọng (minh nguyệt) Đê (đầu) → Tư (cố hương) → Các động từ tạo nên thống nhất, liền mạch cảm xúc III Tổng kết Nghệ thuật - Hình ảnh gần gũi, ngơn ngữ tự nhiên bình dị - Sử dụng phép đối Nội dung Tình yêu quê hương da diết, sâu nặng tâm hồn tình cảm người xa quê IV Luyện tập 1) So sánh dịch thơ với phần phiên âm: Câu 1: -“Quang”: - “Rọi” : (Ánh sáng) chiếu trạng thái tự nhiên trăng Luồng ánh sáng có chủ đích ánh trăng tìm đến với nhà thơ  Vậy nên dùng từ “rọi” khơng diễn tả hết chan hòa tràn ngập ánh trăng, ý vị trữ tình thơ trở nên mờ nhạt Câu 3: - “Vọng” : Nhìn phía xa với tâm hồn bao hàm ngưỡng mộ ưu -“ Nhìn”: Đưa tầm mắt qua vật  Bản dịch “nhìn” giảm phần độ biểu cảm câu thơ Nhận xét hai câu thơ dịch SGK : Đêm thu trăng sáng sương Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà - Hai câu thơ dịch nêu tương đối đầy đủ ý thơ -Nhưng có số điểm khác với nguyên +Dùng phép so sánh +Có động từ ( ngắm, nhớ) Tĩnh tứ - Dùng phép đối, không dùng phép so sánh - Ẩn chủ ngữ, khơng nói rõ Lí Bạch( câu rút gọn) - Có động từ ( ngỡ, ngẩng, nhìn, cúi, nhớ ) Thử dòch “ Tónh tứ” theo thể thơ lục bát Đầu giường trăng sáng chan hòa , Trăng lan mặt đất ngỡ sương đêm Ngẩng đầu trăng toả êm đềm, Trước giường ngắm ánh Cúi đầu da diếttrăng nhớ miền soi, quê xưa Ngỡ mặt đất sương rơi nhẹ nhàng Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng, Tình u quê hương trăng tác giả khác VÒ nhà 1, Học thuộc lòng phiên âm dịch thơ Tơng Nh thơ Tĩnh tứ 2, Su tầm hai thơ Lí Bạch 3, Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê ... nhà - Đỉnh cao thơ ca lãng mạn cổ điển Trung Hoa • Thể thơ: • Chủ đề: Cổ thể (cổ phong) dạng ngũ ngôn tứ tuyệt Vọng nguyệt hồi hương • Phương thức biểu đạt chính: Biểu cảm Vọng Nguyệt Hoài Viễn... từ ( ngắm, nhớ) Tĩnh tứ - Dùng phép đối, không dùng phép so sánh - Ẩn chủ ngữ, khơng nói rõ Lí Bạch( câu rút gọn) - Có động từ ( ngỡ, ngẩng, nhìn, cúi, nhớ ) Thử dòch “ Tónh tứ theo thể thơ lục... đèn u bóng nga soi, Khốc lên áo đượm mùi sương pha Khơn đem ánh sáng cho mà, Ngủ mộng họa gặp Dạ Túc Sơn Tự (Lý Bạch) Nguy lâu cao bách xích Thủ khả trích tinh thần Bất cảm cao ngữ Khủng kinh

Ngày đăng: 10/04/2020, 21:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w