Mục đích nghiên cứu của Luận án nhằm làm sáng tỏ những đặc điểm của từ ngữ rút gọn trong Báo cáo chính trị các kì Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc trên hai phương diện hình thức: tần suất sử dụng, phương thức cấu tạo, kiểu kết cấu, nguyên tắc cấu tạo và nội dung về ngữ nghĩa, về những hàm ý chính sách của Trung Quốc được thể hiện qua một số Từ ngữ rút gọn. Mời các bạn cùng tham khảo!
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Thị Phương ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ RÚT GỌN TRONG BÁO CÁO CHÍNH TRỊ CÁC KÌ ĐẠI HỘI ĐẢNG CỘNG SẢN TRUNG QUỐC (TỪ ĐẠI HỘI LẦN THỨ 12 ĐẾN ĐẠI HỘI LẦN THỨ 18) Chuyên ngành: Trung Quốc học Mã số: 62 31 06 02 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ TRUNG QUỐC HỌC HÀ NỘI – 2020 Cơng trình hoàn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: 1.GS.TS Mai Ngọc Chừ 2.Nguyễn Thị Ngọc Hoa Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp Đại học Quốc gia chấm luận án tiến sĩ họp Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn Hà Nội vào hồi …… giờ, ngày … tháng … năm 2020 Có thể tìm hiểu luận án thư viện: - Thư viện quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin – Thư viện, Đại học Quốc Gia Hà Nội MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Từ ngữ rút gọn (TNRG) tiếng Hán đời từ lâu, sử dụng rộng rãi lĩnh vực đời sống xã hội, có Báo cáo trị (BCCT) Đại hội (ĐH) Đảng Cộng sản Trung Quốc.Trong báo cáo trị kì đại hội Cộng sản Trung Quốc, nhiều TNRG từ ngữ, thuật ngữ trị, xã hội Các từ ngữ có “sứ mệnh lịch sử” đặc biệt, truyền tải quan điểm, chủ trương, đường lối biện pháp thực thi nhiệm vụ trị, sách quan trọng Đảng Cộng Sản Do nói khơng q đáng từ ngữ rút gọn góp phần làm bật nội dung BCCT Đảng Cộng sản Trung Quốc Tuy nhiên TNRG tiếng Hán đa dạng phương thức cấu tạo cách thức thể Do người nước ngồi khơng dễ hiểu cách xác từ ngữ Vì vậy, chúng tơi chọn “Đặc điểm từ ngữ rút gọn Báo cáo trị kì Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc (Từ Đại hội lần thứ 12 đến Đại hội lần thứ 18)” làm đề tài luận án Tiến sỹ chuyên ngành Trung Quốc học Mục tiêu nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục tiêu Mục tiêu luận án thông qua nghiên cứu làm sáng tỏ đặc điểm từ ngữ rút gọn Báo cáo trị kì Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc hai phương diện hình thức: tần suất sử dụng, phương thức cấu tạo, kiểu kết cấu, nguyên tắc cấu tạo nội dung ngữ nghĩa, hàm ý sách Trung Quốc thể qua số TNRG 2.2 Nhiệm vụ Để đạt mục tiêu trên, tác giả luận án thực nhiệm vụ sau: - Tổng kết số vấn đề lý luận liên quan đến TNRG tiếng Hán; - Xác định tiêu chí thống kê số lượng TNRG BCCT kì ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc; - Phân loại, phân tích đặc điểm phương thức cấu tạo, kiểu kết cấu, nêu rõ nguyên tắc cấu tạo phân tích tần suất sử dụng; phân tích đặc điểm ngữ nghĩa TNRG BCCT; - Nhận diện số sách kinh tế, xã hội, trị,… Trung Quốc Đối tượng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu TNRG tiếng Hán BCCT kì ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc, bao gồm từ ngữ rút gọn từ tổ hợp từ nguyên gốc (THG) vốn có tiếng Hán 3.2 Phạm vi nghiên cứu Về phạm vi đối tượng nghiên cứu xác định khuôn khổ BCCT kì ĐH lần thứ 12 đến ĐH lần thứ 18 Đảng Cộng sản Trung Quốc Trên sở kết khảo sát 07 BCCT ĐH Đảng Cộng Trung Quốc, chúng tơi có 522 mục TNRG Về phạm vi thời gian không gian: Luận án tiến hành nghiên cứu TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng Sản Trung Quốc đời từ năm 1982 đến năm 2012 Chúng chọn mốc bắt đầu ĐH 12 ĐH kể từ sau Trung Quốc bắt đầu tiến hành cải cách mở cửa vào năm 1978 ĐH lần thứ 18 Đảng Cộng sẩn Trung Quốc diễn vào 2012, mốc quan trọng đánh dấu tiến trình phát triển đất nước Trung Quốc giai đoạn đại Đóng góp luận án Với phạm vi đối tượng nghiên cứu luận án này, luận án đạt chiều sâu định Luận án góp phần vào cơng tác giảng dạy, nghiên cứu tiếng Hán Trung Quốc học Cách tiếp cận phương pháp nghiên cứu 5.1 Cách tiếp cận Luận án thuộc chuyên ngành Trung Quốc học nên theo hướng tiếp cận đa ngành liên ngành khu vực học Với đề tài cụ thể xét, luận án tiếp cận vấn đề từ phương diện ngôn ngữ học, Hán tự học trị học 5.2.Phương pháp nghiên cứu Phương pháp khảo sát, Phương pháp thống kê, phân loại, Phương pháp phân tích, Phương pháp so sánh, đối chiếu, Phương pháp hỏi ý kiến chuyên gia Bố cục luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Phụ lục Tài liệu tham khảo luận án triển khai theo cấu trúc chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận Chương 2: Đặc điểm hình thức từ ngữ rút gọn Báo cáo trị kì đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc (từ Đại hội lần thứ 12 đến Đại hội lần thứ 18) Chương 3: Đặc điểm nội dung từ ngữ rút gọn Báo cáo trị kì đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc (từ Đại hội lần thứ 12 đến Đại hội lần thứ 18) Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu TNRG Tiếng Hán 1.1.1.1.Tổng quan tình hình nghiên cứu thể TNRG Tiếng Hán (1)Về tình hình nghiên cứu TNRG tiếng Hán Trung Quốc Vấn đề TNRG, từ lâu giới ngôn ngữ quan tâm Đối với tiếng Hán, từ năm 40 kỷ trước, có nhà nghiên cứu ngơn ngữ quan tâm đến tượng rút gọn tiếng Hán Các nhà nghiên cứu Trung Quốc chủ yếu theo hướng nghiên cứu phương thức rút gọn thân từ ngữ tiếng Hán mà không đề cập nhiều đến cách rút gọn “ngoại lai” Tại Trung Quốc, có nhiều cơng trình nghiên cứu TNRG sách, từ điển, tạp chí, luận văn,…Trong có vài cơng trình cịn nghiên cứu TNRG tiếng Hán từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận Các học giả tiêu biểu Trần Kiện Dân (1963), Mã Khánh Châu (1987) Từ Diệu Dân (1990); Từ Khánh Quốc (2000),… Những năm gần có số cơng trình nghiên cứu TNRG tiếng Hán nhà nghiên cứu trẻ Hình Hà, Các cơng trình theo hướng nghiên cứu thể, chủ yếu tập trung nghiên cứu phương thức cấu tạo, chức ngữ pháp, mối quan hệ TNRG tổ hợp từ nguyên gốc chúng Ngoài cịn có cơng trình nghiên cứu Tào Tiên Trác (1999), Quách Quốc Quyền (2011), Bào Minh Lăng Cang Thế Dũng (2002) cơng trình nghiên cứu tổng hợp, tương đối có nhiều giá trị Vương Cát Huy (2001) có cơng trình cơng tình nghiên cứu chuyên sân toàn diện thể TNRG tiếng Hán đại Từ điển tiêu biểu “Từ điển TNRG tiếng Hán đại” Viên Huy Nguyễn Hiển Trung (2208) (2)Về tình hình nghiên cứu TNRG bên Trung Quốc đại lục Học giả Đài Loan (Trung Quốc) Trần Tùng Lâm (2019) đưa định nghĩa riêng TNRG Thành cơng nghiên cứu tập trung việc tác giả tiến hành khảo sát mức độ phổ biến, nguồn gốc từ ngữ rút gọn Tại Việt Nam, tác giả Nguyễn Hồng Nhân dừng lại mức độ khảo sát TNRG thể tiếng Hán 1.1.1.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu đối chiếu TNRG Nghiên cứu đối chiếu TNRG tiếng Hán với TNRG ngôn ngữ khác chưa có nhiều mà chủ yếu nghiên cứu đối chiếu Hán - Anh Các viết chủ yếu tập trung nghiên cứu đối chiếu phương thức cấu tạo vấn đề đối dịch Anh - Hán, Hán - Anh Tại Trung Quốc, có luận văn Thạc sỹ “Nghiên cứu đối chiếu từ ngữ rút gọn Hán – Việt” [Vĩ Diễm Đơn, 2013] Đây cơng trình nghiên cứu tương đối toàn diện chưa đề cập tới nguyên tắc phương án đối dịch nhóm từ tương đối đặc biệt Liên quan đến TNRG, Nguyễn Thị Phương nhóm nghiên cứu đề tài (2012) tiến hành nghiên cứu đối chiếu dạng viết tắt tiếng Hán tiếng Việt Đề tài nghiên cứu dạng viết tắt nói chung tiếng Hán, chuyên nghiên cứu từ ngữ rút gọn tiếng Hán 1.1.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu từ ngữ Báo cáo trị kì Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc Nghiên cứu ngôn ngữ sử dụng BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc nói chung hệ thống từ ngữ nói riêng số nhà nghiên cứu Trung Quốc quan tâm, đặc biệt vài thập kỉ trở lại Có thể kể đến Nhiệm Đông Mai, (2014) thay đổi cách sử dụng từ ngữ BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc qua kì ĐH 1.1.3 Tổng quan tình hình nghiên cứu thuật ngữ trị xã hội nói chung thuật ngữ trị xã hội BCCT kì ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc 1.1.3.1 Về tình hình nghiên cứu nước Trung Quốc Vương Quốc Nguyên, (2006) nghiên cứu từ góc độ giải nghĩa số thuật ngữ trị thường dùng Tác giả cho thuật ngữ trị thường dùng có điều kiện lịch sử bối cảnh đời đặc thù nên thoát ly khỏi điều kiện, bối cảnh chúng bị hiểu sai Một số cơng trình nghiên cứu thuật ngữ trị, xã hội khác tập trung vào nội dung dịch thuật, chủ yếu dịch Hán – Anh, Bạch Mã (2011), Lưu Cảnh Nhiên (2013), Phùng Chí Kiệt, (2010) 1.1.3.2.Tình hình nghiên cứu bên ngồi Trung Quốc Về dịch Hán – Việt thuật ngữ trị, xã hội tiếng Hán có Thạch Thị Huệ (2014) với cơng trình nghiên cứu có ưu điểm nêu lên đầy đủ đặc điểm thuật ngữ thời trị phần mơ tả phương pháp đối dịch lại mang tính cảm tính mà chưa có khảo sát, thống kê, phân loại để đưa phương pháp dịch cho nhóm Về TNRG BCCT kì ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc tác giả chưa tìm thấy cơng trình nghiên cứu Vì nói khoảng trống để tác giả tiến hành sâu nghiên cứu từ góc độ liên ngành ngơn ngữ học, ngôn ngữ học xã hội, ngôn ngữ học ứng dụng 1.2 Cơ sở lý luận đề tài 1.2.1 Khái niệm TNRG ngôn ngữ Garland Cannon đưa định nghĩa “Một abbreviation tạo thành từ 1-2 chữ toàn 1-5 thành phần từ có sẵn.”,”…Acronym tạo từ chữ (có thể chữ thứ 2, chí thứ 3) tất gần từ 3-9 thành phần tổ hợp có sẵn.” Học giả Zila Zadok nghiên cứu đưa định nghĩa TNRG dựa nhóm từ là: (1) “Acronym words: TNRG tạo thành từ thành phần từ gốc “ASCII”, NATO” (2) “Clippings: TNRG tạo thành từ từ gốc từ đơn, ví dụ Memorandom (Memo), Advertisement (Ad)” (3) “Clipped Compound: TNRG tạo thành từ phận rút từ từ gốc Ví dụ Situation Comedy (Sitcom), Formula Translation (Fortran)” (4) Hypocoristics: tên tắt, Ví dụ Samantha (Sami, Sam), ví dụ William (Willi, Will)” Từ nghiên cứu thấy tiếng Anh số ngơn ngữ Ấn Âu nói chung, nhà nghiên cứu chưa có quan điểm thống thuật ngữ, khái niệm phạm vi TNRG 1.2.2 Khái niệm TNRG tiếng Hán Một số khái niệm có liên quan đại diện số nhà nghiên cứu Trung Quốc sau: Tác giả Trần Kiện Dân “Cái gọi “简称” (giản xưng - gọi tắt) việc giản hóa đơn vị ngôn ngữ tương đối lớn thành đơn vị ngôn ngữ tương đối nhỏ, thông thường cụm từ giản hóa thành từ với hình thức đặc biệt, sau giản hóa nội dung khơng thay đổi” Vương Lập Đình “Đó từ ngữ hình thành cách rút gọn giản lược cách nói cố định tiếng phổ thông Trung Quốc”1 Với tên gọi tương tự “缩略语词”(súc lược ngữ từ - từ ngữ rút gọn) tác giả Lý Hy Tông Tơn Liên Phần đưa khái niệm là“những từ ngữ tạo cách rút gọn” gọi thuật ngữ “略语” (lược ngữ), “简称” (giản xưng) Viên Huy nhóm biên soạn “Từ điển súc lược ngữ tiếng Hán đại” cho “Để biểu đạt cách ngắn gọn, người ta rút gọn, giản lược từ ngữ tương đối dài tạo thành từ ngữ ngắn gọn gọi Súc lược ngữ” Khái niệm TNRG tiếng Hán tác giả:“TNRG tiếng Hán đơn vị ngôn ngữ rút gọn từ tổ hợp ngơn ngữ tương đối dài, có cấu tạo phức tạp thành đơn vị ngôn ngữ ngắn gọn hơn.” 1.2.3.Phân loại từ ngữ rút gọn tiếng Hán (1)Từ ngữ rút gọn có sử dụng từ từ tố tổ hợp từ nguyên gốc (Blending – 合成法), ví dụ “科技” “八五计划” (2) Từ ngữ rút gọn sử dụng số (Numeral Abbreviation - 数字缩略语), ví dụ “三好” , “三军” ,… (3) Từ ngữ rút gọn dạng mẫu tự (sử dụng chữ Latinh) (Lettered Words – 字母词 ), ví dụ “GB” “HSKK”, SOS 村,… (4)Loại khác, ví dụ “4G” (mạng 4G), “5W” 1.2.4 Một số đặc điểm chung từ ngữ rút gọn tiếng Hán: 1.2.5.1.Phương thức hình thành đa dạng;1.2.5.2.Phát triển nhanh chóng; 1.2.5.3 Được sử dụng rộng rãi; 1.2.5.4.Xu hướng song âm tiết hóa 1.2.5 Một số khái niệm từ ngữ, từ ngữ, cụm từ, đoản ngữ 1.2.5.1 Khái niệm “từ” Theo “Từ điển quy phạm tiếng Hán đại” (现代汉语规范词典), từ “đơn vị nhỏ nhất, vận dụng tư ngôn ngữ” Nguyễn Thiện Giáp quan niệm: “Từ đơn vị nhỏ ngôn ngữ, độc lập ý nghĩa hình thức” 1.2.5.2 Khái niệm “ngữ” Nguyễn Thiện Giáp: “Ngữ (phrasal lexeme) cụm từ sẵn có ngơn ngữ, có giá trị tương đương với từ, có nhiều đặc điểm giống với từ.” 1.2.5.3 Khái niệm “từ ngữ”: “Từ ngữ tất từ đơn vị lớn từ, từ tạo nên có giá trị tương đương với từ, có nhiều đặc điểm giống với từ” 1.2.5.4 Khái niệm “cụm từ”: “Cụm từ (hay từ tổ) tổ hợp bao gồm từ hai thực từ có quan hệ ngữ pháp với trở lên “Từ điển quy phạm tiếng Hán đại” (现代汉语规范词典) “Từ tổ” “tổ hợp hai hai từ, gọi đoản ngữ” 1.2.5.5 Khái niệm “đoản ngữ” “Từ điển tiếng Hán đại”: “Từ tổ (词组) “tổ hợp hai nhiều từ” 1.2.6 Khái niệm nghĩa, ý nghĩa, ngữ nghĩa 1.2.6.1 Khái niệm “nghĩa” “ý nghĩa” 1.2.6.2 Khái niệm “ngữ nghĩa” 1.2.7 Đặc điểm ngôn ngữ - văn tự Hán với từ ngữ rút gọn Tiểu kết Chương 1 Vương Lập Đình, “Súc lược ngữ”, NXB Tân Hoa, 1997 Tiết kiệm nguyên tắc quan trọng giao tiếp ngôn ngữ Từ ngữ rút gọn tượng phổ biến ngơn ngữ Từ ngữ rút gọn nói hình ảnh thu nhỏ tổ hợp gốc Về mặt danh xưng, nay, tiếng Hán tiếng Việt tồn quan điểm khác Tuy nhiên, luận án này, sử dụng “Từ ngữ rút gọn” tương đương với “Súc lược ngữ” (缩略语) tiếng Hán Nghiên cứu từ ngữ rút gọn ngày thu hút quan tâm giới nghiên cứu Về phương diện này, học giả Trung Quốc nửa kỷ qua đạt thành to lớn, nhiên, Việt Nam, nghiên cứu từ ngữ rút gọn nói chung, từ ngữ rút gọn tiếng Hán hạn chế Tại Trung Quốc Việt Nam chưa có cơng trình nghiên cứu TNRG báo cáo trị Trung Quốc Điều thơi thúc chúng tơi thực đề tài nhằm góp tài liệu cho việc sử dụng, dịch thuật dạy học ngơn ngữ nói chung tiếng Hán Việt Nam nói riêng Chương ĐẶC ĐIỂM VỀ HÌNH THỨC CỦA TỪ NGỮ RÚT GỌN TRONG BÁO CÁO CHÍNH TRỊ CÁC KÌ ĐẠI HỘI ĐẢNG CỘNG SẢN TRUNG QUỐC 2.1 Khảo sát phân tích tần suất sử dụng TNRG BCCT kì ĐH Đảng Cộng Sản Trung Quốc 2.1.1 Tiêu chuẩn tiêu chí khảo sát đối tượng nghiên cứu Căn vào tiêu chuẩn tham khảo học giả trước, sử dụng phương pháp tra cứu “Từ điển từ ngữ rút gọn tiếng Hán đại” “Sổ tay lược ngữ”, tra cứu văn thức hỏi ý kiến chuyên gia tiến hành khảo sát BCCT ĐH Đảng Cộng Sản Trung Quốc có 522 TNRG 2.1.2.Tần suất sử dụng TNRG tiếng Hán BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc Bảng 2.1: Thống kê tần suất sử dụng tổng số chữ Hán TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc STT Chỉ tiêu Số chữ Hán Tổng số lần sử Tổng số chữ Hán dụng 522 mục từ TNRG 1771 2718 7972 Tỉ lệ so với toàn BC 1,1% - 4,9% (Nguồn: Kết khảo sát ngữ liệu tác giả ) Để tìm hiểu sâu TNRG có tần suất sử dụng lớn chúng tơi lọc tất TNRG có số lần sử dụng từ 10 lần trở lên Kết cụ thể bảng sau: Bảng 2.2: Thống kê TNRG có tần suất sử dụng từ 10 lần trở lên Tổng số chữ Dịch nghĩa Số lần Hán STT Từ ngữ rút gọn sử dụng mục từ 一国两制 28 112 Một nước hai chế độ/Một quốc gia hai chế độ 三个代表 40 160 “Ba đại diện” 四项基本原则 25 150 “Bốn nguyên tắc bản” 中央 102 204 Trung ương 两岸同胞 10 40 Đồng bào hai bờ eo biển Đài Loan – Trung Quốc 两岸关系 24 96 Quan hệ hai bờ eo biển Đài Loan – Trung Quốc 党风 16 32 Phong cách Đảng/Tác phong Đảng 8 党中央 25 75 Trung ương Đảng 十一届三中全会 36 252 Hội nghị tồn thể Trung ương khóa XI 10 “左”倾 11 22 “Khuynh hướng tả” 11 政企 12 24 Chính phủ doanh nghiệp 12 公有制 55 165 Chế độ công hữu 13 开放 273 546 Mở cửa 14 城镇 36 72 Thành phố thị trấn 15 城乡 79 158 Thành thị nông thôn 16 监管 12 24 Giám sát, quản lý 17 统筹 35 70 Thống 18 常委会 10 30 Ủy ban thường vụ 19 政协 12 24 Hiệp thương trị 20 党建 15 30 Xây dựng Đảng 21 党委 27 54 Đảng ủy 22 建国 15 30 Xây dựng đất nước 23 军民 13 26 Quân dân 24 内政 11 22 Nội 25 战斗力 14 42 Sức chiến đấu 26 公益 13 26 Công ích 27 民主集中制 11 55 Chế độ tập trung dân chủ 28 国情 28 56 Tình hình đất nước/Tình hình nước 29 共享 12 24 Cùng hưởng/cùng chỉa sẻ 30 台独 10 20 Đài Loan độc lập 31 中央委员会 13 65 Ban chấp hành Trung Ương 32 人大 15 30 Đại hội đại biểu nhân dân/Đại biểu nhân dân 33 十六大 12 36 Đại hội Đảng lần thứ 16 34 农产品 14 42 Nông sản 35 生产力 83 249 Sức sản xuất/Năng lực sản xuất 36 互利 16 32 Cùng có lợi 37 国有企业 27 108 Doanh nghiệp nhà nước 38 国有资产 16 64 Tài sản thuộc sở hữu nhà nước 39 生产总值 23 92 Tổng giá trị sản xuất 40 竞争力 24 72 Sức cạnh tranh/Khả cạnh tranh 41 工农 10 20 Công nghiệp, nông nghiệp 42 国有经济 14 56 Kinh tế nhà nước 43 利用外资 10 40 Sử dụng vốn đầu tư nước 44 高效 24 48 Hiệu cao 45 科研 10 20 Nghiên cứu khoa học 46 科技 66 132 Khoa học kĩ thuật/Khoa học công nghệ 47 科技进步 24 96 Tiến khoa học kĩ thuật Ngồi ra, cịn có kết cấu nửa kép A-B/a-b, nghĩa nhìn vào hình thức kết cấu thấy có số A a nội dung, tính chất, thuộc tính B b, ví dụ “一国两制” Vậy số xuất nhiều TNRG thuộc nhóm này? Kết khảo sát chúng tơi sau: Bảng 2.4: Bảng thống kê tình hình số xuất TNRG tiếng Hán Số 一(1) 两 三 四 五 六 (3) (4) (5) (6) 七(7) 八(8) 九 十 (9) (10) 双(2) Tổng số lần xuất 10 0 0 10 0 0 Số lượng TNRG Tổng số TNRG 31 (Nguồn: Kết khảo sát ngữ liệu tác giả) Như trình bày, điểm đáng lưu ý có tương đối nhiều trường hợp TNRG chứa số khơng thuộc nhóm Đó trường hợp số có sẵn THG, thường tên riêng hội nghị, kế hoạch,… Ví dụ: “十一届三中全会”, “八七扶贫攻坚计划” 2.2.2.2 Nhóm phương thức rút gọn tổ hợp (Nhóm 2): Nhóm chiếm tỉ lệ lớn (xấp xỉ 94,1%), chiếm đại đa số với 491 mục từ Một lí khiến nhóm chiếm tỉ lệ lớn nhóm lại chia nhỏ thành nhóm nhỏ 2A, 2B 2C Nhóm 2A: Phương thức rút gọn cục bộ: Được rút gọn cách lấy phận đại diện đứng liền (thường tên riêng một, hai chí ba từ hoàn chỉnh) THG để thay cho toàn THG, chiếm 7% Nhóm 2, ví dụ: 两岸, 公务员 (国家公务员): Công chức Một số từ rút (cũng TNRG) trở thành từ (已词化) sử dụng độc lập giống từ bình thường khác Đại đa số TNRG thuộc nhóm 2A thường danh từ mang tính chất danh từ Từ lược THG thường mang nghĩa phụ nằm vị trí sau: Những từ đứng cuối THG, ví dụ: “水利” (水利工程), “决算” (决算报告); Những từ, từ tố đứng đầu THG, ví dụ: “作物” (农作物); Từ đứng đứng đầu/giữa từ đứng cuối THG, ví dụ: “中等收入” (中 等水平收入): “职业培训” (职业技术培训),… Nhóm 2B: Số lượng khơng nhiều, có 59 mục từ, chiếm 12% nhóm Các TNRG hình thành cách rút yếu tố chung kết hợp với yếu tố lại thường có cấu tạo Aa-B, THG TNRG đa số hai DT ĐT tính từ, như: “进出口”, “大中型项目”, Nhóm 2C: Có số lượng lớn, có đến 398 mục từ, chiếm 81% nhóm Có số rút từ tố từ THG ghép lại với nhau, thường có dạng A-B, ví dụ: “政企”, “实效”; Rút từ tố phía sau từ THG ghép lại với nhau, thường có dạng a-b, ví dụ: “党风”, “汇率”,… *Rút từ tố đầu từ đứng đầu từ tố phía sau từ đứng sau THG, thường có dạng A-b, ví dụ: “研发” ,… *Rút từ tố sau từ đứng đầu từ tố phía trước từ đứng sau THG, thường có dạng a-B, ví dụ: “集资”, “纪检” 11 *Đối với TNRG có THG bao gồm nhiều thành phần (nhiều từ), sau rút lấy thành tố từ (cụm từ) THG kết hợp lại TNRG tồn dạng ba, chí bốn, năm âm tiết, Ví dụ: “残奥会”, “国有制”,… * Dạng thứ hai nhóm 2C lấy từ tố từ đứng trước kết hợp với hai từ tố từ khác (như ví dụ 51, 52 đây) lấy một, hai từ tố từ kết hợp với hai từ hoàn chỉnh khác “人民政协”, “港澳台工作” , “初中教育”,… Tóm lại, nhóm phương thức cấu tạo TNRG, nhóm Phương thức rút gọn tổ hợp (Nhóm 2) chiếm đại đa số (94,1%), nhóm (Phương thức rút gọn sử dụng số) chiếm tỉ lệ nhỏ, xấp xỉ 5,9% Trong nhóm 2, nhóm Phương thức rút gọn cục kết hợp phân hợp (Nhóm 2C) chiếm tỉ lệ lớn nhất, có đến 398 mục từ tổng số 491 mục từ thuộc nhóm 2, nhóm 2A (Phương thức rút gọn cục bộ) 2B (Phương thức phân hợp) chiếm 7% 12% nhóm Trong nhóm 1, nhóm 1A nhóm 1B chiếm 58,1% 41,9% Về thành phần cấu tạo cách rút gọn, tổ hợp loại TNRG có khác tương đối lớn loại Kết khảo sát cho thấy nhóm phương thức cấu tạo TNRG, nhóm Phương thức rút gọn tổ hợp (Nhóm 2) chiếm đại đa số (94,1%), nhóm (Phương thức rút gọn sử dụng số) chiếm tỉ lệ nhỏ, xấp xỉ 5,9% Trong nhóm 2, nhóm Phương thức rút gọn cục kết hợp phân hợp (Nhóm 2C) chiếm tỉ lệ lớn nhất, có đến 398 mục từ tổng số 491 mục từ thuộc nhóm 2, nhóm 2A (Phương thức rút gọn cục bộ) 2B (Phương thức phân hợp) chiếm 7% 12% nhóm Trong nhóm 1, nhóm 1A nhóm 1B chiếm 58,1% 41,9% Về thành phần cấu tạo cách rút gọn, tổ hợp loại TNRG có khác tương đối lớn loại phần phân tích 2.2.3 So sánh phương thức cấu tạo TNRG BCCT kì ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc với TNRG tiếng Hán nói chung Các TNRG thơng thường khác, ngồi phương thức rút gọn sử dụng số rút gọn tổ hợp cịn phương thức khác, thực tế TNRG tiếng Hán cấu tạo theo phương thức có số lượng ít, chiếm 0,73% 2.2.4 Nguyên tắc cấu tạo TNRG Báo cáo trị kì Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc 2.2.4.1 Nguyên tắc tối giản hóa 2.2.4.2 Nguyên tắc theo trật tự 2.2.4.3 Nguyên tắc liên quan ngữ nghĩa 2.2.4.4 Nguyên tắc tránh nhầm lẫn TNRG tiếng Hán có phương thức cấu tạo với hình thức phong phú Tuy vậy, việc cấu tạo nên chúng hồn tồn khơng phải tùy ý Các ngun tắc không tồn độc lập mà phụ thuộc lẫn nhau, đan xen vào ảnh hưởng đến toàn q trình tạo thành TNRG cách có điều kiện, có trình tự 2.3 Đặc điểm kiểu kết cấu TNRG Báo cáo trị kì Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc 2.3.1 Khái quát kiểu kết cấu TNRG Đa số TNRG có kiểu kết cấu giống với THG kiểu kết cấu TNRG, chủ yếu bao gồm loại sau như: Kết cấu đẳng lập/kết cấu liên hợp, KC phụ, KC chủ vị, KC động tân Qua khảo sát BCCT kỳ ĐH Đảng Cộng sản chúng tơi có 522 mục TNRG thuộc kiểu kết cấu: Đẳng lập (ĐL), Chính phụ (CP), Trạng ngữ- trung tâm ngữ (TRN-TTN), Động từ - tân ngữ (ĐT- TN), Chủ vị (CV), 12 2.3.2 Đặc điểm kiểu kết cầu TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc (a).Kết cấu phụ: chiếm đa số, có tất 342/522 mục từ, chiếm 65,5% Ví dụ: “工农业”, “国营大 中企业”,… (b).Kết cấu đẳng lập: Chiếm vị trí thứ (18,0%) với 94 mục từ, ví dụ 城镇”, “防治”, “贫富”,… (c).Kết cấu động tân (động từ - tân ngữ): Số lượng mục từ có 52 mục từ, chiếm 10% Qua ngữ liệu khảo sát dễ dàng nhận thấy TNRG có kết cấu động tân có hai âm tiết, âm tiết đứng đầu ĐT mang tính chất ĐT, âm tiết thứ hai tân ngữ đối tượng chịu tác động, chi phối ĐT đứng trước, ví dụ: “节水”, “筹资”,… Tân ngữ TNRG đa số DT mang tính chất DT, ĐT mang tính chất ĐT, ví dụ: “引资”, “集资” Đa số TNRG có kết cấu động tân thuộc nhóm 2C (Nhóm phương thức rút gọn cục kết hợp phân hợp - lấy từ tố số từ kết hợp với từ kết hợp với từ tố) Các kiểu kết hợp KC động - tân: Rút hai từ tố đứng đầu cụm hai từ THG, ví dụ “节能”; Rút yếu tố đứng đầu từ thứ kết hợp yếu tố đứng sau từ thứ hai, ví dụ: “节水”; Rút từ tố đứng đầu từ thứ kết hợp với từ tố đứng trước đứng sau từ lại THG đoản ngữ có hai từ trở lên, ví dụ: “建党”; Rút từ tố thứ hai từ đứng đầu kết hợp với từ tố thứ từ đứng sau, ví dụ: “脱贫”,… (d).Kết cấu chủ vị: có 13 TNRG có kết cấu chủ vị, chiếm 2,5% Ví dụ: “公立”, “私营” TNRG mang KC chủ vị, nhiều TNRG thuộc nhóm rút gọn tổ hợp kết hợp phân hợp với lần xuất (tương đương 69,3%), tiếp sau nhóm rút gọn cục với lần xuất (tương đương 23,0%), thứ nhóm sử sụng số với lần xuất (tương đương 7,7%); nhóm cịn lại (2B, 1B, 1C) khơng xuất (e).Kết cấu trạng - trung (trạng ngữ trung tâm ngữ): có 21 mục từ (chiếm 4,0%) Ví dụ: “联产”, “互 利”, Trung tâm ngữ ĐT từ tố rút gọn đại diện ĐT THG, trạng ngữ tính từ, phó từ từ tố rút gọn tính từ, phó từ Đa số TNRG có KC trạng trung thuộc nhóm 2C, phận tương đối lớn TNRG rút lấy hai âm tiết đầu hai từ kết hợp với nhau, ví dụ: “互补”,… 2.3.3 So sánh kiểu kết cấu TNRG BCCT kì Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc với TNRG thông thường khác So với TNRG BCCT, TNRG thơng thường khác, ngồi kiểu kết cấu Chính phụ, Đẳng lập, Chủ vị, Động từ - tân ngữ Trạng ngữ - trung tâm ngữ cịn có kiểu KC phụ tố,ví dụ “号子” (劳动号子 ), “子” thành phần phụ tố, tỉ lệ vơ nhỏ (0,01%) Ngồi ra, TNRG thơng thường tiếng Hán, số mục từ có THG có nghĩa phương thức cấu tạo nên chúng có kiểu KC Tiểu kết chương TNRG tiếng Hán đơn vị từ tương đối đặc biệt, tượng ngôn ngữ ngắn gọn mang lượng thông tin lớn có khả khái quát, nhấn mạnh cao sử dụng tương đối nhiều BCCT kì ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc Qua khảo sát BCCT (từ ĐH lần thứ 12 đến ĐH lần thứ 18) Đảng Cộng sản Trung Quốc phương phức cấu tạo TNRG tiếng Hán cho thấy, BCCT kì ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc có nhiều TNRG (có 522 mục từ với 1771 chữ Hán tổng số 163.102 chữ Hán, khơng tính số chữ Hán TNRG lặp lặp lặp báo cáo tỉ lệ tổng số chữ Hán 13 TNRG chiếm 1,1% tổng số chữ Hán tồn BCCT, tính tất số chữ TNRG lặp lại số chữ Hán 7972 chữ, chiếm 4,9% tổng số chữ Hán Về kiểu kết cấu, qua khảo sát 522 mục từ, kiểu KC phụ chiếm tỉ lệ lớn (65,5%), tiếp đến KC động từ - tân ngữ (18%),…Kiểu KC trạng ngữ - trung tâm ngữ, KC chủ - vị,… chiếm tỉ lệ nhỏ Phương thức rút gọn TNRG BCCT kì ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc đa dạng, với phần lớn Phương thức rút gọn tổ hợp, với 94,1%, phương thức này, lại chia thành nhóm nhỏ Nhóm rút gọn cục (2A) chiếm 7&, nhóm rút gọn phân hợp, chiếm 12% nhóm Phương thức rút gọn cục kết hợp phân hợp chiếm 81% Ngồi cịn có phương thức sử dụng số với 5,9% CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM VỀ NỘI DUNG CỦA TỪ NGỮ RÚT GỌN TRONG BÁO CÁO CHÍNH TRỊ CÁC KÌ ĐẠI HỘI ĐẢNG CỘNG SẢN TRUNG QUỐC (TỪ ĐẠI HỘI LẦN THỨ 12 ĐẾN ĐẠI HỘI LẦN THỨ 18) 3.1.Đặc điểm ngữ nghĩa TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc 3.1.1 Cơ sở phân loại ngữ nghĩa Ngữ nghĩa TNRG phạm vi luận án xác định ngữ cảnh BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc – ngữ liệu sơ cấp, không xem xét đến nghĩa chúng ngữ cảnh văn khác lĩnh vực sử dụng ngơn ngữ khác 3.1.1.1 Nhóm từ ngữ Chính trị, xã hội: Phản ảnh vấn đề thuộc lĩnh vực trị, tư tưởng, ý thức, chế độ trị, ngoại giao, sách, vấn đề liên quan đến chủ trương, đường lối Đảng, Nhà nước, dân số, dịch bệnh, đất đai, mơi trường,… Bảng 3.1 Ví dụ TNRG nhóm Chính trị, xã hội STT 一府两院 Dịch nghĩa TNRG “Một phủ, hai viện” (Chính phủ, Tịa án nhân dân, Viện Kiểm sát nhân dân 整编 Sắp xếp biên chế 裁军 Cắt giảm quân đội 港澳同胞 Đồng bào Hồng Kông, Ma Cau 四人帮 “Bè lũ bốn tên” (Nguồn: Trích từ Phụ lục Luận án) 3.1.1.2 Nhóm từ ngữ Kinh tế, thương mại: Các vấn đề thuộc lĩnh vực kinh tế, ngành nghề,, công ty, lợi nhuận, sản xuất, lãi suất, khu kinh tế, chế kinh tế, hợp tác, quy tắc kinh tế, doanh nghiệp, doanh nhân…đồng thời có nội dung lĩnh vực thương mại (một phần lĩnh vực kinh tế) mua, bán, thị trường Bảng 3.2 Ví dụ TNRG Nhóm kinh tế, thương mại STT Dịch nghĩa TNRG 外资企业 Doanh nghiệp nước 创利 Tạo lợi nhuận 乡镇企业 Xí nghiệp hương trấn 国营企业 Doanh nghiệp quốc doanh (Nguồn: Trích từ Phụ lục Luận án) 3.1.1.3 Nhóm từ ngữ Khoa học, giáo dục 14 Đây nhóm có nội dung vấn đề thuộc khoa học, công nghệ, kĩ thuật, giáo dục, đào tạo, sáng tạo, tiến khoa học,… Bảng 3.3 Ví dụ TNRG Nhóm khoa học, Giáo dục STT TNRG Dịch nghĩa 成人教育 Giáo dục người lớn/Giáo dục người trưởng thành 院校 Cao đẳng, đại học 大专 Cao đẳng nghề 初中教育 Giáo dục trung học sở 科技资源 Nguồn lực khoa học cơng nghệ (Nguồn: Trích từ Phụ lục Luận án) 3.1.1.4 Nhóm từ ngữ Khác (Nguồn: Trích từ Phụ lục Luận án): Xuất nhiều nội dung, chủ đề, lĩnh vực khác nhau, từ ngữ chung chung, không cụ thể lĩnh vực nào, từ ngữ tính từ mang tính chất tính từ Bảng 3.4 Ví dụ TNRG Nhóm khác STT TNRG Dịch nghĩa 大中小城市 Thành phố vừa nhỏ 动植物 Động thực vật 共赢 Cùng thắng, giành thắng lợi 中青年 Thanh niên trung niên 长城 Vạn lý trường thành (Nguồn: Trích từ Phụ lục luận án) 3.1.2 Kết thống kê, Phân tích thống kê 3.1.2.1 Kết thống kê TNRG theo nhóm Ngữ liệu khảo sát chúng tơi có 522 từ ngữ, chia thành nhóm Kết thống kê Bảng 3.5 sau: Bảng 3.5 Bảng thống kê phân nhóm ngữ nghĩa TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc Tên nhóm Số lượng Tỉ lệ (%) (mục từ) Nhóm từ ngữ Chính trị, xã hội 197 197/522 ~ 37,8% Nhóm từ ngữ Kinh tế, thương mại 166 166/522 ~ 31,8% Nhóm từ ngữ Khoa học, kĩ thuật, giáo dục 31 31/522 ~ 5,9% Nhóm từ ngữ Khác 128 128/522 ~ 24,5% Tổng 522 100% (Nguồn: Kết khảo sát ngữ liệu tác giả) Trong 522 mục từ ngữ liệu khảo sát, nhóm từ ngữ Chính trị, xã hội chiếm số lượng lớn nhất: 197 mục từ (chiếm tỉ lệ xấp xỉ 37,8%) Nhóm từ ngữ Kinh tế, thương mại chiếm số lượng lớn thứ hai: 166 mục từ (chiếm tỉ lệ 31,8%) Nhóm từ ngữ Khác số lượng vị trí thứ ba với 128 mục từ (chiếm tỉ 15 lệ 24,5 %) Nhóm từ ngữ Khoa học, giáo dục chiếm số lượng nhất: 31 mục từ (chiếm tỉ lệ 5,9%) Ngữ liệu cho thấy lĩnh vực Chính trị, xã hội lĩnh vực quan tâm nhiều văn kiện Đại hội Đảng, số lượng từ ngữ sử dụng nhiều, nhằm thể trọng tâm ý, vấn đề cần đưa chủ trương, sách trị, xã hội Đảng Nhà nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa quan tâm hàng đầu Lĩnh vực thứ hai Đảng Nhà nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa quan tâm lĩnh vực Kinh tế, thương mại nguồn lực quan trọng để tạo nên sức mạnh cho máy lãnh đạo, cho quyền, tiềm lực để đảm bảo ổn định trị, xã hội Các từ ngữ Khác chiếm số lượng lớn thứ ba cho thấy Đảng Nhà nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa quan tâm đến lĩnh vực khác, ý đến việc thực đồng thời nhiệm vụ lĩnh vực khác Nhóm từ ngữ Khoa học, giáo dục chiếm số lượng nên thấy lĩnh vực Đảng Nhà nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa quan tâm có bề dày, thành tựu định, có ổn định tương đối vững nên sách, chủ trương Đảng Nhà nước có đề cập đến khơng 3.1.2.2 Kết Phân tích thống kê: Đặc điểm ngữ nghĩa TNRG tiếng Hán BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc (1) Phân tích thống kê nhóm từ ngữ Chính trị xã hội a Cụm từ “两岸” (Hai bờ eo biển Trung Quốc đại lục Đài Loan) Trong ví dụ trên, cụm từ “两岸” (Hai bờ, hai bờ eo biển Đài Loan- Trung Quốc) đề cập xuyên suốt văn kiện Đại hội từ Đại hội 14 đến Đại hội 18 Đảng Cộng sản Trung Quốc Cụm từ thường đứng sau từ “quan hệ” “đồng bào”, có chức phụ nghĩa, giải thích rõ ý nghĩa cho từ “quan hệ”, “đồng bào”, có tác dụng nhấn mạnh đến mối quan hệ lĩnh vực Trung Quốc đại lục Đài Loan quan trọng, Đảng Cộng sản Trung Quốc quan tâm đặc biệt Các nội dung đề cập đến chủ yếu hướng tới mục đích cuối có thống Trung Quốc đại lục Đài Loan, để đạt thống đất nước Trung Quốc b Cụm từ “四项基本原则” (Bốn nguyên tắc bản) xuất 25 lần cho thấy quán tư tưởng lãnh đạo Đảng cộng sản “四项基本原则” Đặng Tiểu Bình đề xuất năm 1979, bao gồm: Kiên trì đường chủ nghĩa xã hội; Kiên trì chun giai cấp vơ sản; Kiên trì lãnh đạo Đảng Cộng sản Trung Quốc; Kiên trì chủ nghĩa Mác - Lê tư tưởng Mao Trạch Đông c Từ “人大” (Đại biểu nhân dân Đại hội đại biểu nhân dân) xuất 15 lần TNRG nói lên quan điểm “trọng dân” Đảng Cộng sản Trung Quốc kiên trì thực nguyên tắc “Kiên trì chun giai cấp vơ sản”, đảm bảo tính dân chủ, lấy dân làm gốc nên vai trò nhân dân quan trọng, đại biểu nhân dân người tiêu biểu nhất, đại diện cho quyền lợi, trách nhiệm nhân dân d Cụm từ “统一大业” (Sự nghiệp lớn thống đất nước) Trong ví dụ nói trên, cụm từ “统一大业” (Sự nghiệp lớn thống đất nước) nhắc lại vài lần (trong văn kiện kỳ ĐH từ ĐH 14 đến ĐH 18 Đảng Cộng Sản Trung Quốc) cho thấy vấn đề tiên đến ổn định mặt trị, xã hội nước Cộng hịa Nhân dân Trung Hoa, vấn đề mà toàn Đảng, toàn dân Trung Quốc hướng tới Cụm từ với từ “thành công”, “đạt được”, đứng trước từ “Tổ quốc”, “thống nhất” Điều chứng minh nhiệm vụ chiến lược mà Đảng Cộng Sản Trung Quốc mong muốn giải triệt để tâm thực (ở mức hoàn thành) Quốc gia cần đạt thống phạm vi tồn lãnh thổ quốc gia ổn định, phát triển được, Trung Quốc Cụm từ “统一大业” liên tục nhắc đến kỳ Đại hội chứng tỏ vấn đề 16 “nóng”, cịn dang dở, chưa hồn thành, cần có sách, sách đắn giải (2) Phân tích thống kê nhóm từ ngữ Kinh tế, thương mại a Cụm từ “乡镇企业” (Xí nghiệp hương trấn) Trong ví dụ nói nhiều chỗ khác BCCT, cụm từ “乡镇企业” (Xí nghiệp hương trấn) xuất nhiều lần Điều cho thấy Đảng Cộng sản Trung Quốc trọng vào mơ hình phát triển kinh tế Về mặt nghĩa, cụm từ “乡镇企业” (xí nghiệp hương trấn) hiểu doanh nghiệp quận, thị trấn, làng, xã, chí hình thành, phát triển thơn, Các động từ ngữ động từ dùng kèm theo cụm từ “乡镇企业” (xí nghiệp hương trấn) là: phát triển, mở rộng kinh tế, tiếp tục phát triển mạnh, hỗ trợ đẩy nhanh phát triển Các động từ ngữ động từ cho thấy biện pháp, đường lối cụ thể Đảng Cộng sản Trung Quốc việc tạo điều kiện mức độ cao cho mơ hình kinh tế thực theo kiểu “乡镇企业” (xí nghiệp hương trấn), đồng thời cho thấy quan tâm Đảng Cộng sản Trung Quốc vùng nông thôn, đời sống nông dân, với chiến lược phát triển kinh tế nói riêng, phát triển kinh tế- xã hội nói chung vùng nông thôn, vùng sâu vùng xa, vùng dân tộc thiểu số b Cụm từ “经济开发区” (Khu kinh tế mở) Trong ví dụ trên, cụm từ “经济开发区” (Khu kinh tế mở) kết hợp với cụm từ “mơ hình cách mở cửa” cho thấy Đảng Cộng sản Trung Quốc cho phép củng cố, phát triển mơ hình mở cửa kinh tế vùng biển, ven biển, để phát huy nhiều mạnh giao thương, hợp tác với nước ngồi (3)Phân tích thống kê nhóm từ ngữ Khoa học, Giáo dục a Cụm từ “科技进步” (Tiến khoa học công nghệ) Trong số từ ngữ rút gọn (50 từ ngữ/ cụm từ) có tần suất sử dụng từ 10 lần trở lên, thấy cụm từ “科技进步”(tiến khoa học công nghệ) xuất 24 lần Trong ví dụ trên, cụm từ “科技进步” (Tiến khoa học công nghệ) sử dụng gắn liền với vấn dề “nhân tài”, “bồi dưỡng sử dụng nhân tài”, góp phần phát triển kinh tế, xã hội b Cụm từ “科技成果” (Thành khoa học công nghệ) Trong ngữ liệu khảo sát, cụm từ “科技成果” (thành khoa học công nghệ) xuất lần Chỉ số cho thấy Đảng Cộng sản Trung Quốc coi trọng thành khoa học công nghệ đạt được, khẳng định sức mạnh khoa học công nghệ Trung Quốc Trong ví dụ trên, cụm từ “科技成果” sử dụng kết hợp với cụm từ “chuyển đổi”, “chuyển hóa”, “đổi cơng nghệ cơng nghiệp hóa” kết hợp với cụm từ “thành suất thực tế” Cụm từ “ 科技成果” nhắc đến nhiều lần kì ĐH Điều cho thấy Đảng Cộng sản Trung Quốc trọng đến bước phát triển, giai đoạn chuyển đổi, chuyển hóa đạt thành tương ứng giai đoạn lịch sử định khoa học công nghệ (4) Phân tích thống kê nhóm từ ngữ Khác a.TNRG “中西部” (Miền Trung miền Tây) Trong7 BCCT, cụm từ “中西部” (Miền Trung miền Tây) xuất 11 lần xuất lần Điều cho thấy, khu vực nói khu vực có yếu tố “nóng” phương diện trị xã hội, kinh tế thương mại lĩnh vực khác Trong ví dụ nói trên, TNRG “中西部” xuất nhiều lần, thường dùng kết hợp với cụm từ “hỗ trợ phát triển”, “hỗ trợ cho phát triển của” Điều cho thấy Đảng Cộng sản Trung Quốc 17 trọng đến phát triển miền Trung miền Tây, coi khu vực chiến lược việc phát triển kinh tế xã hội đất nước b TNRG “港澳” Khác với miền Trung miền Tây Trung Quốc Hồng Kơng thuộc địa Anh Ma Cao thuộc địa Bồ Đào Nha nên sau Hồng Kông trả cho Trung Quốc năm 1997, Ma Cao trả cho Trung Quốc năm 1999 vấn đề trị xã hội hai nơi có điểm khác so với trước Trong ví dụ trên, cụm từ “港澳” “香港、澳门” (Hồng Kơng Ma Cao) nhấn mạnh biểu thị quan tâm đặc biệt, sát sao, chặt chẽ Đảng Cộng sản Trung Quốc hai khu vực Tóm lại, mục 3.1 chúng tơi phân loại 522 TNRG BCCT từ ĐH 12 đến ĐH 18 Đảng Cộng sản Trung Quốc theo nhóm Chính trị, xã hội, Kinh tế, thương mại, Khoa học, giáo dục nhóm Khác Trên sở đó, chúng tơi thống kê, miêu tả từ ngữ theo nhóm số TNRG, đưa nhận xét, phân tích nghĩa số từ ngữ ngữ cảnh Kết thống kê, miêu tả, phân tích góp phần vào việc nghiên cứu hàm ý sách từ ngữ sử dụng BCCT ĐH Đảng Cộng Sản Trung Quốc Những phân tích góp phần khẳng định vấn đề, nội dung mang tính định hướng đường lối, chủ trương, sách Đảng Cộng sản Trung Quốc, tìm hiểu số vấn đề trọng tâm mà Đảng Cộng sản Trung Quốc quan tâm gần 40 năm trở lại đây, giúp hiểu rõ tình hình trị xã hội, kinh tế thương mại lĩnh vực khác Trung Quốc 3.2 Nhận diện sách kinh tế, xã hội, trị Trung Quốc qua việc sử dụng số TNRG Báo cáo trị Đảng Cộng sản Trung Quốc Thơng qua phân tích số từ ngữ rút gọn xuất có tần suất sử dụng cao tương đối cao báo cáo trị kì đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc nhận diện số sách kinh tế, trị, xã hội Trung Quốc số giai đoạn lịch sử từ thời gian diễn ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ 12 đến ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ 18 (từ năm 1982-2012) 3.2.1 “三个代表” (Ba đại diện) – Tư tưởng quan trọng có ảnh hưởng sâu xa Phương thức cấu tạo: 1A, kiểu KC CP, xuất 40 lần BC ĐH 16, 17, 18 Xuất xứ: Bắt nguồn từ nói chuyện Đặng Tiểu Bình khảo sát Quảng Đơng (2.2000) Từ ĐH 16: thức trở thành tư tưởng đạo quan trọng ĐCS, xuyên suốt qua kì ĐH đến Hàm ý: “Đại diện cho yêu cầu phát triển sức sản xuất tiên tiến Trung Quốc”, “Đại diện cho xu hướng tiên phong văn hóa tiên tiến Trung Quốc” “Đại diện cho lợi ích đơng đảo quần chúng nhân dân” 3.2.2.“五位一体” – Bố cục tổng thể “năm một” Phương thức cấu tạo: 1B, kiểu KC Đẳng lập, tần suất sử dụng: lần (ĐH 18) Xuất xứ: Mặc dù xuất lần báo cáo Đại hội lần thứ 18 xuất có lần một thuật ngữ trị có tính thời đại có tính kế thừa mạnh mẽ bố cục “năm một” thức xác lập nêu lên BCCT, đồng thời trở thành luận điểm khoa học đường phát triển đất nước Trung Quốc Trong BCCT ĐH 18 “năm một” đề án (“新提法”) nêu lên bố cục tổng thể công xây dựng chủ nghĩa xã hội mang màu sắc Trung Quốc Đảng Cộng sản Trung Quốc Bố cục đánh dấu công xây dựng chủ nghĩa xã hội Trung Quốc bước vào giai đoạn lịch sử mới, thể nhận 18 thức Đảng Cộng sản Trung Quốc chủ nghĩa xã hội mang màu sắc Trung Quốc đạt đến nhận thức tầm cao Qua 30 năm từ bố cục “hai một”, đến bố cục tổng thể “năm một” đánh giá có ý nghĩa quan trọng lý luận thực tiễn quan trọng chiến lược xây dựng XHCN mang đặc sắc Trung Quốc mục tiêu “xây dựng toàn diện xã hội giả” Sơ đồ 3.1 tiến trình Bố cục tổng thể “Năm một” ĐH12 ĐH13 “Hai một” Xây dựng kinh tế ĐH14 ĐH15 ĐH16 “Ba một” Xây dựng văn hóa “Bốn một” Xây dựng trị Xây dựng hội ĐH18 ĐH17 “Năm một” Xây dựng văn minh sinh thái (Nguồn: Tác giả thiết kế sở nghiên cứu tài liệu) 3.2.3 “一国两制” - Ý tưởng vĩ đại Đặng Tiểu Bình nghiệp lớn thống Tổ Quốc “一国两制” - Ý tưởng vĩ đại Đặng Tiểu Bình nghiệp lớn thống Tổ Quốc *Phương thức cấu tạo: 1A, Kiểu KC: Đẳng lập, tần suất sử dụng: 28 lần *Xuất xứ: ĐH 13 bắt đầu xuất hiện, ĐH 15 (9.1997) đặc biệt nhấn mạnh 7.1997 TQ thu hồi Hồng Kơng thực thi sách “1 nước, chế độ), ĐH 16, 17, 18 xuất nhấn mạnh *Hàm ý: Điều nói lên quan điểm quán, chủ trương liệt ĐCS TQ việc thực nghiệp lớn hòa bình thống Tổ quốc (“和平同业大业”) Tại TQ thực thi chế độ XHCN, HK, Ma Cau vòng 50 năm kể từ quay TQ thực thi chế độ TBCN, thực “Luật pháp bản” Nhiệm vụ “thống Tổ quốc” Hội nghị TƯ khóa 11 xác định ba nhiệm vụ lớn “Đẩy nhanh xây dựng đại hóa XHCN; thống đất nước; chống chủ nghĩa bá quyền bảo vệ hịa bình giới” Trong BCCT ĐH 14 (tháng 10 năm 1992) “một nước, hai chế độ” nêu lên coi chín nội dung xây dựng XHCN đặc sắc Trung Quốc Kể từ BCCT ĐH 15 cụm từ đặc biệt nhấn mạnh ĐH lần thứ 15 diễn vào tháng năm 1997, trước đó, vào tháng năm 1999 Trung Quốc tiến hành thu hồi Hồng Kơng từ phủ Anh Đây ý tưởng vĩ đại Đặng Tiểu Bình, người hệ lãnh đạo nhân dân Trung Quốc tôn vinh “tổng công trình sư vĩ đại cơng cải cách mở cửa” “Một nước, hai chế độ” mục tiêu phương châm sáng tạo để Đặng Tiểu Bình hệ lãnh đạo Trung Quốc áp dụng trình thực mục tiêu thống Trung Quốc kể từ năm 1997 đến 3.2.4“科技” “Quan điểm phát triển khoa học” Đảng Cộng sản Trung Quốc *Phương thức cấu tạo: 2C, KC: Đẳng lập, tần suất sử dụng: 66 lần *Xuất xứ: “Quan điểm phát triển khoa học”, thức đưa vào BC ĐH 17, 18, nhiên có nguồn gốc sâu xa từ ĐH (TQ thực “4 đại hóa), Hội nghị TƯ khóa 16, “quan điểm phát triển khoa học” hình thành, ĐH 17 thức đưa vào BC, ĐH, 18 thức trở thành mục tiêu chiến lược phải kiên trì theo đuổi để thực thành cơng xây dựng toàn diện XH giả 19 *Hàm ý Quan điểm phát triển khoa học sau: Quan điểm phát triển khoa học dựa điều kiện đất nước Trung Quốc giai đoạn sơ khai chủ nghĩa xã hội, nắm bắt xác xu hướng phát triển giới, kết hợp chặt chẽ cải cách mở cửa Trung Quốc xây dựng đại hóa xã hội chủ nghĩa, kế thừa phát triển ba hệ lãnh đạo trung ương Đảng Đây lý luận khoa học dựa ý tưởng quan trọng phát triển Lý luận khoa học này, giống Tư tưởng Mao Trạch Đông, Lý luận Đặng Tiểu Bình tư tưởng quan trọng "Ba đại diện", kết lý luận quan trọng đường thực thành cơng mục tiêu xây dựng tồn diện xã hội giả Trong BCCT ĐH 18 Trung Quốc coi “Quan điểm phát triển khoa học” mục tiêu chiến lược phải kiên trì dài hạn Hàm ý “Quan điểm phát triền khoa học: Một là, phát triển tư tưởng, nội dung quan trọng hàng đầu Hai là, cốt lõi quan điểm phát triển khoa học hướng vào người Phải coi việc thực hiện, trì phát triển lợi ích đại đa số quần chúng nhân dân điểm xuất phát, mục tiêu công việc đảng nhà nước Ba là, yêu cầu quan điểm phát triển khoa học tồn diện, hài hịa bền vững Bốn là, phương pháp quan điểm phát triển khoa học lập kế hoạch tổng thể 3.2.5.“十二五”规划 (Quy hoạch năm lần thứ 12) mốc phát triển kinh tế xã hội Trung Quốc *Phương thức rút gọn tổ hợp, nhóm 2C (rút gọn tổ cục kết hợp phân hợp) từ cụm từ “第十二个屋面规划” KC phụ xuất lần BCCT ĐH 18 Bảng 3.6 Thống kê TNRG liên quan đến Kế hoạch (Quy hoạch) năm STT TNRG Tổng số lần xuất Xuất BCCT BCCT “八五” 计划 ĐH 14: lần Kế hoạch năm lần thứ “九五“计划” ĐH 15: lần ĐH 14: lần Kế hoạch năm lần thứ ĐH 15: lần ĐH 16: lần “十五”计划 ĐH 16: lần Kế hoạch năm lần thứ 10 “十一五”规划 ĐH 17: lần ĐH 17: lần Kế hoạch năm lần thứ 11 “十二五”规划 ĐH 18: lần ĐH 18: lần Kế hoạch năm lần thứ 12 Tổng 18 (Nguồn: Kết khảo sát BCCT tác giả) Bảng 3.7 Các Kế hoạch (Quy hoạch) năm Trung Quốc STT Kế hoạch (quy hoạch) năm Khoảng thời Mốc thời gian xá gian thực định/Thuộc thời kì ĐH Đảng 第一个五年计划 1953 -1957 20 Hội nghị Trung ương (Kế hoạch năm lần thứ nhất) khóa I 1958-1962 ĐH 1966-1970 ĐH 1971-1975 ĐH 10 1976-1980 ĐH 11 1981-1985 ĐH 12 1986-1990 ĐH 13 第八个五年计划(“八五”计划)(Kế 1991-1995 ĐH 14 第二个五年计划 (Kế hoạch năm lần thứ hai) 第三个五年计划 (Kế hoạch năm lần thứ ba) 第四个五年计划 (Kế hoạch năm lần thứ tư) 第五个五年计划 (Kế hoạch năm lần thứ năm) 第六个五年计划 (Kế hoạch năm lần thứ sáu) 第七个五年计划 (Kế hoạch năm lần thứ bảy) hoạch năm lần thứ 8) 第九个五年计划(“九五”计划)(Kế 1996-2000 ĐH 15 hoạch năm lần thứ 9) 10 第十个五年计划(“十五”计划)(Kế 2001-2005 ĐH 16 hoạch năm lần thứ 10) 11 第十一个五年计划(“十一五”计划) 2006-2010 ĐH 17 (Kế hoạch năm lần thứ 11) 12 第十二个五年计划(“十二五”计划) 2011-2015 ĐH 18 2016-2020 ĐH 19 (Kế hoạch năm lần thứ 12) 13 第十三个五年计划(“十三五”计划) (Kế hoạch năm lần thứ 13) (Nguồn: Dẫn theo Kênh “Lịch sử Đảng Trung Quốc trang điện tử Nhân dân Nhật báo Trung Quốc 2) 3.2.5.1.Kế hoạch năm lần thứ (1953 - 1957): Mục tiêu tăng trưởng nhanh ngành công nghiệp, vượt qua Anh đuổi kịp Mỹ (超英赶美) 3.2.5.2.Kế hoạch năm lần thứ hai (1958 - 1962): Ban đầu Đảng Cộng Sản Trung Quốc đặt mục tiêu thực bước “Đại nhảy vọt” (大跃进), nóng vội thực tảng điều kiện kinh tế, xã hội, trình độ khoa học cơng nghệ, dân trí thấp nên Trung Quốc không thực mục tiêu “Đại nhảy vọt” mà ngược lại rơi vào “Đại thoái trào” (大倒退) 3.2.5.3.Kế hoạch năm lần thứ ba (1966 - 1970): “Xây dựng ba tuyến” (三线建设), chuẩn bị cho chiến tranh nạn đói 3.2.5.4.Kế hoạch năm lần thứ tư (1971 - 1975): Mất kiểm soát nghiêm trọng chiến lược điều chỉnh 3.2.5.5.Kế hoạch năm lần thứ (1976-1980): Bước nhảy vọt mới, bước ngoặt lớn 3.2.5.6.Kế hoạch năm lần thứ sáu (1981-1985): Hướng tới cải cách mở cửa 3.2.5.7.Kế hoạch năm lần thứ (1986 -1990): Cải cách, đột phá, quản trị chấn chỉnh 历次五年规划(计划)资料库 党史频道 人民网 (people.com.cn) 21 3.2.5.8.Kế hoạch năm lần thứ (1991-1995): Chuyến công du phía nam Đặng Tiểu Bình sóng cải cách 3.2.5.9 Kế hoạch năm lần thứ chín (1996 - 2000): Điều chỉnh vĩ mô “hạ cánh mềm kinh tế” 3.2.5.10.Kế hoạch năm lần thứ 10 (2001-2005): Thoát khỏi kinh tế kế hoạch (指令计划), thị trường phân bổ nguồn lực 3.2.5.11.Quy hoạch năm lần thứ 11 (2006 - 2010): Kiên định cải cách Đề cương Quy hoạch năm lần thứ mười đưa số sách nhằm chuyển đổi phương thức tăng trưởng kinh tế Trung Quốc 3.2.5.12 Quy hoạch năm lần thứ mười hai (2011 - 2015): Bản quy hoạch với thành tựu rực rỡ Trải qua 12 Kế hoạch/Quy hoạch năm, đến nay, công cải cách, mở cửa đại hóa xã hội chủ nghĩa Trung Quốc đạt thành tựu to lớn Đặc biệt kể từ sau Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ 18 Đảng Cộng sản Trung Quốc Trung Quốc đạt bước phát triển vượt bậc, từ nước nông nghiệp nghèo nàn lạc hậu thời kỳ đầu nước Cộng hòa trở thành xã hội giả giai đoạn cuối giai đoạn thời kì cơng nghiệp hóa Nền kinh tế xuất hai thay đổi lớn trải quan hai giai đoạn chuyển đổi ông ngừng hoàn thiện Tiểu kết chương TNRG Báo cáo trị Đảng Cộng sản Trung Quốc khơng thành phần cấu tạo nên câu, văn mà cịn mang tính văn hóa, xã hội, trị sâu sắc Qua khảo sát thấy nhận thấy từ ngữ rút gọn Báo cáo trị - chiếm tỷ lệ tương đối lớn Bộ phận từ ngữ đặc biệt thuật ngữ trị xã hội, phận từ vựng cịn mang hàm nghĩa kinh tế, thương mại khoa học công nghệ, giáo dục,…Theo số liệu khảo sát, tỷ lệ cho lĩnh vực nội có khác nhau, cụ thể là, TNRG thuộc lĩnh vực trị - xã hội chiếm đa số, tới 197/522, xấp xỉ 37,8%; lĩnh vực kinh tế thương mại chiếm 166/522, tương đương 31,8%; lĩnh vực khoa học công nghệ chiếm tỷ lệ thấp nhất, có 31/522, tương đương 5,9% Các trường hợp khác gồm 128/522, chiếm 24,5% Thơng qua việc tìm hiểu phân tích ngữ nghĩa chúng, hiểu phần chủ trương, sách Đảng Cộng sản Trung Quốc Một số TNRG xuất với tần suất tương đối lớn, sử dụng nhiều Báo cáo trị với hệ thống từ vựng khác dùng để truyền tải thông tin, chủ trương, sách, sách quan trọng chi phối ảnh hưởng đến vận mệnh quốc gia, dân tộc đời sống công dân KẾT LUẬN Tiếng Hán ngôn ngữ ngắn gọn, súc tích ngơn ngữ có lịch sử hình thành, phát triển lâu đời giới Về mặt từ vựng, tiếng Hán văn ngôn (ngôn ngữ viết thịnh hành trước phong trào Ngũ tứ 1919) chủ yếu dạng đơn âm tiết, chiếm tới 90% Trải qua trình phát triển thành văn bạch thoại (sau phong trào Ngũ tứ, với tác phẩm “Nhật kí người điên” Lỗ Tấn làm mốc chuyển hóa), từ vựng tiếng Hán phát triển theo hướng đa tiết hóa mà từ song âm tiết chiếm ưu Hơn nữa, tiếng Hán ghi chép hình thức văn tự biểu ý, chữ nằm hình khối vng, khác biệt với ngơn ngữ biểu âm, ghi chép dạng chữ la – tinh Tất đặc điểm ảnh hưởng sâu sắc đến tính chất đặc thù cấu trúc TNRG tiếng Hán Trong q trình phát triển đó, để phù hợp với xu song âm tiết hóa từ vựng tiếng Hán “nguyên tắc tiết kiệm ngôn ngữ” (Saving Principle), nhiều TNRG đời sở rút ngắn lại từ THG dài hơn, phức tạp TNRG đời từ sớm, sử dụng phổ biến lĩnh vực đời sống xã hội nhiều TNRG đời ngày nhiều, có 22 lợi cho giao tiếp, phù hợp với xu phát triển thời đại bùng nổ thơng tin, đồng thời góp phần thúc đẩy tiến trình hội nhập quốc tế Trung Quốc nước giới Trong BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc TNRG sử dụng tương đối nhiều Từ BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ 12 đến ĐH lần thứ 18 với 163.102 chữ Hán tiến hành khảo sát có 522 TNRG (chỉ chiếm xấp xỉ 1,1% tổng số chữ Hán) Qua khảo sát chun sâu, chúng tơi có kết quả, tần suất sử dụng, 522 mục từ xuất tổng cộng 2728 lượt với 7972 chữ Hán (chiếm 4,9% tổng số chữ Hán) Về phương thức cấu tạo, TNRG tiếng Hán BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc chủ yếu hình thành theo Phương thức rút gọn tổ hợp với 94,1% (Nhóm 2), Phương thức rút gọn cục kết hợp phân hợp (Nhóm 2C) lại chiếm đa số với 398 mục từ (chiếm 81% nhóm 2), Nhóm phương thức sử dụng số (Nhóm 1) chiếm 5,9% Về kiểu KC, KC phụ chiếm đa số với 65,5%, KC đẳng lập (18%), ngồi cịn kiểu KC động từ - tân ngữ (10%),… Sở dĩ kiểu KC phụ TNRG tiếng Hán BCCT ĐH ĐẢNG CỘNG SẢN chiếm tới 65,5% ưu loại hình cấu trúc gồm có trung tâm ngữ đứng sau kết hợp với thành phần phụ định ngữ đứng trước có vai trị thuyết minh, hạn định, làm rõ tính chất trung tâm ngữ, giúp cho TNRG dạng vừa đảm bảo tính kinh tế, truyền đạt lượng nội dung lớn có thể, vừa tạo điều kiện thuận lợi cho việc lý giải, tránh nhầm lẫn với TNRG có chung trung tâm ngữ Về phương diện nội dung, TNRG tiếng Hán BCCT ĐH Đảng Cộng sản có phận tương đối lớn thuật ngữ trị, xã hội nên tiến hành khảo sát, phân loại theo nhóm ngữ nghĩa chúng tơi thu kết sau: Nhóm từ ngữ trị, xã hội chiếm tỉ lệ cao (37,8%), Nhóm từ ngữ kinh tế thương mại (31,8%), nhóm từ ngữ Khoa học, giáo dục (5,9%) Nhóm khác chiếm tỉ lệ cao (24,5%) Thơng qua nhóm từ ngữ chúng tơi nhận diện số sách kinh tế, xã hội, trị vận động chúng qua giai đoạn lịch sử phát triển TRUNG QUỐC TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc chiếm tỷ lệ lớn, điều phù hợp với yêu cầu tiết kiệm ngôn từ giao tiếp nói chung lĩnh vực trị nói riêng Thực tế hồn tồn phù hợp với xu phát triển thời đại phát triển ngơn ngữ Phương thức rút gọn hay nói cấu trúc TNRG BCCT ĐH ĐẢNG CỘNG SẢN Trung Quốc nhìn chung tuân thủ theo phương thức rút gọn nói chung TNRG lĩnh vực khác tiếng Hán đại, đảm bảo tính chuẩn mực, khoa học, dễ lý giải đáp ứng yêu cầu truyền thông từ Đại hội phổ biến rộng rãi đến toàn dân TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc phản ánh diện mạo trị - xã hội Trung Quốc, thời kỳ Trung Quốc thực chủ trương đổi kinh tế, văn hóa xã hội, đặc biệt tình hình cải cách mở cửa với nội dung đời sống trị, kinh tế, văn hóa xã hội phản ánh kịp thời TNRG BCCT TNRG BCCT vừa sản phẩm ngôn ngữ văn hóa theo thời đại, vừa nhân tố góp phần thúc đẩy phát triển ngơn ngữ - văn hóa giao lưu quốc tế TNRG tiếng Hán nhóm từ tương đối đặc biệt, kết cấu ngắn gọn, chứa nhiều thông tin mang nhiều hàm ý trị, xã hội, chúng khó hiểu, khó sử dụng so với nhóm từ ngữ khác Vì vậy, chúng có phần khó hiểu, trường hợp từ ngữ mới, chưa sử dụng nhiều, lạ so với vốn tri thức độc giả, khó sử dụng so với nhóm từ ngữ khác Do tính đặc thù tiếng Hán, thêm vào tính đặc thù mặt ngôn ngữ BCCT ĐH Đảng Cộng sản, dẫn tới việc truyền thơng, lí giải nhóm TNRG gặp khơng khó khăn, đặc biệt chuyển dịch TNRG sang ngơn ngữ khác nói chung tiếng Việt nói riêng Chúng tơi hy vọng, nghiên cứu từ chỗ cung cấp cho bạn đọc 23 kiến thức chuyên sâu cấu tạo nội dung TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc, góp phần giải khó khăn q trình đọc hiểu, chuyển dịch trích dẫn nội dung BCCT vào trình dạy học ngơn ngữ Hán nói chung chun ngành ngơn ngữ trị - luật học nói riêng cơng tác biên soạn tài liệu giáo trình cho người Việt Nam, góp phần thúc đẩy giao lưu hai Đảng nhân dân hai nước Việt - Trung Với phương pháp khảo sát, phương pháp hỏi ý kiến chuyên gia, phương pháp khảo sát chuyên sâu, thống kê xác, sở kết khảo sát, thống kê chúng tơi tiến hành phân tích đặc điểm hình thức, nội dung, ngữ nghĩa TNRG, vận động sách qua việc sử dụng số TNRG số vấn đề phương pháp dịch, nguyên tắc dịch Hán - Việt TNRG BCCT ĐH 16 ĐH 18 Những nghiên cứu chuyên sâu chúng tơi góp phần làm sáng tỏ thêm lý luận TNRG tiếng Hán nói chung, giúp dễ dàng việc hiểu, sử dụng dịch Hán – Việt nhóm từ ngữ Nghiên cứu chúng tơi góp phần vào cơng tác nghiên cứu, giảng dạy tiếng Hán, nghiên cứu giảng dạy Trung Quốc học Do lực nghiên cứu hạn chế nên luận án tồn nhiều khiếm khuyết lý luận thực tiễn Tác giả mong muốn nhận nhiều ý kiến đóng góp chuyên gia, nhà khoa học để luận án chỉnh sửa hồn thiện 24 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 1.Nguyễn Thị Phương (2015), “Phân tích đặc điểm kiểu kết từ ngữ rút gọn tiếng Hán đại”, Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia ‘Giảng dạy nghiên cứu tiếng Trung Quốc Việt Nam: Thực trạng hướng phát triển”, Tr.328-336 2.Hoàng Thanh Hương, Nguyễn Thị Phương (2016) “Đặc điểm từ loại từ ngữ rút gọn tiếng Hán đại”, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, 48(2016), Tr.42-50 3.Nguyễn Thị Phương (2017), “Từ ngữ rút gọn báo cáo trị đại hội XVIII Đảng Cộng sản Trung Quốc góc nhìn ngơn ngữ học trị”, Tạp chí Nghiên cứu Trung Quốc, 5(189) 2017, Tr.53-58 4.Nguyễn Thị Phương (2019), “Nguyên tắc cấu tạo Từ ngữ rút gọn tiếng Hán đại dựa ngữ liệu Báo cáo trị kỳ Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc”, Sách chuyên khảo: “Đông phương học: Những nghiên cứu mới”, NXB Khoa học kĩ thuật, Tr.182-192 25 ... lý luận Chương 2: Đặc điểm hình thức từ ngữ rút gọn Báo cáo trị kì đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc (từ Đại hội lần thứ 12 đến Đại hội lần thứ 18) Chương 3: Đặc điểm nội dung từ ngữ rút gọn Báo. .. cách xác từ ngữ Vì vậy, chọn ? ?Đặc điểm từ ngữ rút gọn Báo cáo trị kì Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc (Từ Đại hội lần thứ 12 đến Đại hội lần thứ 18)? ?? làm đề tài luận án Tiến sỹ chuyên ngành Trung. .. CHÍNH TRỊ CÁC KÌ ĐẠI HỘI ĐẢNG CỘNG SẢN TRUNG QUỐC (TỪ ĐẠI HỘI LẦN THỨ 12 ĐẾN ĐẠI HỘI LẦN THỨ 18) 3.1 .Đặc điểm ngữ nghĩa TNRG BCCT ĐH Đảng Cộng sản Trung Quốc 3.1.1 Cơ sở phân loại ngữ nghĩa Ngữ