Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Văn học: Vấn đề chuyển hóa liên kí hiệu trong điện ảnh Châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky)

27 25 0
Tóm tắt Luận án Tiến sĩ Văn học: Vấn đề chuyển hóa liên kí hiệu trong điện ảnh Châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Mục đích nghiên cứu của Luận án này nhằm chỉ ra cơ chế, nguyên lý dịch chuyển của đạo diễn, đồng thời, thiết lập mô hình dịch liên ký hiệu-liên văn hóa giữa tác phẩm văn học và tác phẩm điện ảnh. Mời các bạn cùng tham khảo!

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN =================== LÊ THỊ TUÂN VẤN ĐỀ CHUYỂN HĨA LIÊN KÍ HIỆU TRONG ĐIỆN ẢNH CHÂU Á HIỆN ĐẠI (TRƯỜNG HỢP CÁC PHIM CẢI BIÊN TỪ TÁC PHẨM CỦA F DOSTOEVSKY) Chuyên ngành: Lý luận văn học Mã số: 62 22 01 20 LUẬN ÁN TIẾN SĨ VĂN HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS PHẠM GIA LÂM TS NGUYỄN THỊ THU THỦY HÀ NỘI - 2020 Cơng trình hồn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Gia Lâm TS Nguyễn Thị Thu thủy Phản biện 1: ………………………………………………….…… Phản biện 2: ……………………………………………….……… Phản biện 3: ……………………………………………….……… Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án tiến sĩ cấp sở đào tạo họp Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, DDHQGHN Vào hồi……….giờ … ngày … tháng ….năm……… Cụ thể tìm hiểu luận án : - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin – Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1.Từ phim cải biên giới – Rip Van Winkle (1903) đạo diễn người Mỹ William K.L Dickson, lịch sử điện ảnh ghi nhận hàng ngàn mối lương duyên văn học điện ảnh Tiếp cận tác phẩm văn học phim cải biên từ dịch liên kí hiệu hướng nghiên cứu phổ biến giới mẻ Việt Nam Dịch liên kí hiệu xem xét vấn đề “tương đương”, “trung thành” hay sáng tạo dịch, phương diện loại hình văn hóa Văn nguồn “viết lại” (rewriting), “chuyển vị” (transposition) hay “thương thảo” (negotiation) một/ nhiều phiên mới, làm phong phú sống động văn nguồn Lý giải điều gợi mở vấn đề nghệ thuật nói riêng thời đại, văn hóa nói chung, qua đó, khẳng định vai trò kết nối nghệ thuật bối cảnh tồn cầu hóa 1.2.Fyodor Dostoevsky (1821-1881) nhà văn Nga vĩ đại kỷ XIX “Giá trị Dostoevsky vĩ đại dân tộc Nga cần gọi tên ông đủ biện minh hữu giới” (Nikolai Berdiaev) Ơng nhà văn có số lượng tác phẩm văn học cải biên nhiều nhất, nhiều loại hình nghệ thuật, từ âm nhạc, hội họa, sân khấu đến điện ảnh Dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsky hướng đến xác lập mơ hình dịch liên ký hiệu-liên văn hóa Những văn đích đặt bối cảnh khác biệt so với văn nguồn gợi mở vấn đề địa hóa văn hóa Mỗi đạo diễn cấu trúc thực thể văn hóa khác nhau, từ nêu bật vấn đề văn hóa quốc gia Trong bối cảnh tồn cầu hóa, giới tồn khác biệt văn hóa Đơng – Tây, hữu va chạm văn hóa vùng miền, điều hướng tới thơng hiểu đối thoại văn hóa, mục đích thống đa dạng, hịa nhập mà khơng hịa tan Bởi vậy, nghiên cứu dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsky hướng nghiên cứu liên ngành, có nhiều triển vọng, hứa hẹn đem lại kết khả tín ý nghĩa học thuật đáng kể Đối tượng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu Sự chuyển dịch liên ký hiệu ba tác phẩm F Dostoevsky ba phim châu Á cải biên: Chàng ngốc (1866) phim tên (1951) Akira Kurosawa, Những đêm trắng (1848) Người yêu dấu (2007) Sanjay Leela Bhansali, Cơ gái nhu mì (1876) Dịu dàng (2014) Lê Văn Kiệt 2.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án nghiên cứu yếu tố nội cấu trúc tác phẩm: kí hiệu loại hình (sự chuyển dịch kí hiệu nhân vật, khơng-thời gian thành kí hiệu diễn xuất diễn viên dành cảnh; chuyển dịch kí hiệu cốt truyện, người kể chuyện-điểm nhìn ngơn ngữ-lời nói thành kí hiệu dựng phim, quay phim âm thanh) kí hiệu văn hóa (tơn giáo-tín ngưỡng, lối sống - phong tục tập quán lễ hội - nghệ thuật) Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu Luận án xác định chất dịch liên ký hiệu - hướng tiếp cận mang tính liên ngành nghiên cứu văn học điện ảnh Việt Nam Dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsky xem xét dịch chuyển kí hiệu loại hình kí hiệu văn hóa; chế, nguyên lý dịch chuyển đạo diễn, đồng thời, thiết lập mơ hình dịch liên ký hiệu-liên văn hóa tác phẩm văn học tác phẩm điện ảnh 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Trước hết, tổng quan vấn đề dịch liên ký hiệu giới Việt Nam, nhấn mạnh dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm F Dostoevsky Thứ hai, xác định chất dịch liên ký hiệu, phân biệt dịch liên ký hiệu với loại/kiểu dịch khác Thứ ba, đặc điểm dịch liên ký hiệu-liên văn hóa từ tác phẩm F.Dostoevsky đến phim cải biên phương diện hình tượng thẩm mỹ loại hình nghệ thuật thơng qua ba phim ba đạo diễn thuộc văn hóa châu Á khác Thứ tư, xác định yếu tố chi phối chiến lược dịch chuyển, chế, nguyên lý dịch chuyển đạo diễn Cuối cùng, trừu xuất mơ hình chuyển hóa liên ký hiệu-liên văn hóa, ứng dụng nghiên cứu dịch liên ký hiệu tác phẩm thuộc loại hình nghệ thuật khác nhau, văn hóa khác Phương pháp nghiên cứu Luận án vận dụng phương pháp: phương pháp ký hiệu học văn hóa, phương pháp loại hình, phương pháp nghiên cứu liên ngành, phương pháp nghiên cứu trường hợp, phương pháp trần thuật học điện ảnh Đồng thời, luận án kết hợp lý thuyết cải biên, liên văn bản, lý thuyết dịch, giải cấu trúc… Bên cạnh đó, luận án sử dụng các thao tác phân tích, đối chiếu, so sánh, thống kê, tổng hợp để bước giải triệt để hiệu nhiệm vụ đặt Đóng góp luận án Về mặt lý thuyết: Đây cơng trình khoa học nghiên cứu phim điện ảnh cải biên từ hướng tiếp cận dịch liên ký hiệu Luận án xác định chất nội hàm dịch liên ký hiệu, thiết lập mơ hình dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsky Mơ hình dùng để tham chiếu cho nghiên cứu chuyển dịch tác phẩm thuộc loại hình nghệ thuật thuộc văn hóa sang tác phẩm thuộc loại hình nghệ thuật khác thuộc văn hóa khác Về mặt thực tiễn: luận án góp phần mở rộng bổ sung tư liệu cho việc giảng dạy, nghiên cứu điện ảnh châu Á cải biên, tác phẩm F.Dostoevsky, dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsky Cấu trúc luận án Ngoài phần Mở đầu Kết luận, luận án triển khai thành bốn chương: Chương Tổng quan vấn đề nghiên cứu Chương Dịch liên ký hiệu vấn đề phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsky Chương Cải biên dịch chuyển kí hiệu loại hình Chương Thương thảo dịch chuyển kí hiệu văn hóa CHƯƠNG TỔNG QUAN VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU 1.1 Lịch sử nghiên cứu dịch liên ký hiệu 1.1.1 Trên giới Thuật ngữ dịch liên ký hiệu xuất cơng trình “Bàn khía cạnh ngơn ngữ dịch thuật” (“On linguistic aspects of translation”) viết năm 1959, nhà cấu trúc luận người Mỹ gốc Nga Roman Jakobson: “dịch liên ký hiệu (intersemiotic translation), kiểu dịch diễn giải ký hiệu lời nói phương tiện ký hiệu thuộc hệ thống khơng-dùng-lời-nói” Ở đây, chúng tơi nhấn mạnh đến kiện xem “bước ngoặt dịch thuật” (the translation turn) lý thuyết dịch Trước “bước ngoặc dịch thuật”, học giả nghiên cứu dịch thuật từ lập trường ngôn ngữ, tập trung vào nguyên tắt dịch, nhiệm vụ dịch, tính tương đương dịch Eugene A.Nida, Newmark, J.C Catford… Sau đó, “Bước ngoặt dịch thuật” mang ý nghĩa thành tựu đột phá tư hậu cấu trúc Nó bước chuyển văn hóa dịch Nghiên cứu dịch từ hướng văn hóa khởi xướng Andre Lefevere Susan Bassnett cơng trình năm 1988 Dịch thuật, Lịch sử Văn hóa (Translation, History and Culture) Các vấn đề cốt lõi dịch liên ký hiệu mà quan tâm tác giả xem xét văn đích có đời sống độc lập với văn nguồn, thứ yếu, phái sinh Nó tái sáng tạo người chuyển dịch, đồng thời bối cảnh văn hóa lịch sử chi phối đến thao tác dịch chuyển ý nghĩa văn đích 1.1.2 Tại Việt Nam Cơng trình phiên dịch học tiêu biểu Việt Nam Phiên dịch học lịch sử-văn hóa: trường hợp Truyền kỳ mạn lục (2002) Nguyễn Nam Đây xem cơng trình Việt Nam nghiên cứu văn nguồn dịch ánh sáng liên ngành phiên dịch học lịch sử - văn hóa Tại Việt Nam chưa có cơng trình nghiên cứu mang tính hệ thống chuyên sâu lý thuyết hay ứng dụng dịch liên ký hiệu nghiên cứu văn học điện ảnh 1.2 Lịch sử nghiên cứu dịch liên ký hiệu tác phẩm F.Dostoevsky điện ảnh 1.2.1 Trên giới Trên giới, nghiên cứu tác phẩm F.Dostoevsky điện ảnh phải kể đến Alexander Burry với Chuyển vị thông diễn: Dostoevsky kỷ XX (Transposition as Interpretation: Dostoevsky in the Twentieth Century) (2001) Truyền thông đa phương tiện Dostoevsky: Chuyển vị tiểu thuyết thành nhạc kịch, phim truyền hình (Multi-Mediated Dostoevsky: Transposing Novels Into Opera, Film, and Drama) (2011) Alexander Burry tác giả viết Dostoevsky nghệ thuật với số viết lớn Ở cơng trình đầu tiên, tác giả phân tích chuyển vị từ tác phẩm Dostoevsky kỷ XX Đây xem cơng trình nước ngồi nghiên cứu cách có hệ thống chuyển vị tác phẩm Dostoevsky điện ảnh Ở công trình thứ hai, Alexander Burry tập hợp số viết nhiều nhà nghiên cứu Cuốn sách phân tích chuyển vị từ tác phẩm Dostoevsky vào nhạc kịch, sân khấu điện ảnh Tuy nhiên, chưa có cơng trình nghiên cứu chun sâu điện ảnh châu Á cải biên từ tác phẩm Dostoevsky 1.2.2 Tại Việt Nam Các tác phẩm Dostoevsky dịch Việt Nam vào năm 50 kỷ XX Các nghiên cứu tác phẩm Dostoevsky viết, luận án Ở Việt Nam, chưa có cơng trình chun khảo tác giả người Việt tác phẩm Dostoevsky xuất Nghiên cứu điện ảnh châu Á cải biên từ tác phẩm Dostoevsky chưa có cơng trình 1.3 Lịch sử nghiên cứu phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevky (Chàng ngốc, Người yêu dấu Dịu dàng) 1.3.1 Trên giới Trên giới, nghiên cứu cải biên phim Chàng ngốc Người yêu dấu có số viết Tuy nhiên, nghiên cứu cách hệ thống ba phim Chàng ngốc, Người yêu dấu Dịu dàng chưa có 1.3.2 Tại Việt Nam Ở Việt Nam, việc nghiên cứu phim Chàng ngốc, Người yêu dấu Dịu dàng đối tượng nghiên cứu ỏi Đặc biệt, nghiên cứu ba phim tính hệ thống chưa có Phần lớn, phim tiếp cận mức độ miêu tả câu chuyện cảm nhận phim trang cá nhân 1.4 Những khoảng trống nghiên cứu dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsy – Hướng nghiên cứu đề tài Từ lịch sử nghiên cứu trên, thấy, nghiên cứu dịch liên ký hiệu văn học điện ảnh nhỏ lẻ chưa có tính hệ thống Việt Nam Đặc biệt, nghiên cứu dịch liên ký hiệu tác phẩm Dostoevsky điện ảnh châu Á đại, cụ thể trường hợp ba phiên Chàng ngốc Kurosawa, Người yêu dấu Bhansali Dịu dàng Lê Văn Kiệt đề tài mới, chưa nghiên cứu Tiểu kết Dịch liên ký hiệu hướng nghiên cứu mang tính chất liên ngành, ứng dụng nhiều giới Việt Nam chưa có tính hệ thống chun sâu Đây hướng nghiên cứu giải cấu trúc tác phẩm, mang tính chất đại hậu đại Đạo diễn với vai trò dịch giả, giải mã hệ thống ký hiệu thẩm mỹ tác phẩm văn chương tiếp tục mã hóa hệ thống ký hiệu thẩm mỹ tác phẩm điện ảnh Đặc biệt, mã văn hóa văn nguồn chuyển dịch theo cấp độ khác vào mã văn hóa văn đích Trên giới, dịch liên ký hiệu nhà nghiên cứu ứng dụng không điện ảnh văn học mà nhiều loại hình nghệ thuật khác Các vấn đề loại hình tác phẩm văn hóa (nguồn – đích) nội dung quan trọng hướng tiếp cận F Dostoevsky nhà văn nhiều học giả nghiên cứu, với đề tài khác từ nội tác phẩm đến mối quan hệ tác phẩm với loại hình nghệ thuật khác Vấn đề chuyển hóa liên ký hiệu điện ảnh châu Á đại từ tác phẩm F.Dostoevsky đề tài mới, chưa nghiên cứu giới Việt Nam Các phim Chàng ngốc, Người yêu dấu Dịu dàng lần đặt chung hệ thống để nghiên cứu Những khoảng trống nghiên cứu dịch liên ký hiệu tác phẩm Dostoevsky điện ảnh châu Á ra: thiết lập mơ hình dịch liên ký hiệu, chuyển dịch ký hiệu loại hình, chuyển dịch ký hiệu văn hóa… Chúng tơi giải vấn đề chương luận án CHƯƠNG DỊCH LIÊN KÝ HIỆU VÀ VẤN ĐỀ PHIM CHÂU Á CẢI BIÊN TỪ TÁC PHẨM CỦA F.DOSTOEVSKY 2.1 Những tiền đề lý thuyết nhìn tham chiếu 2.1.1 Lý thuyết dịch lý thuyết cải biên 2.1.1.1 Lý thuyết dịch Dịch hoạt động có vai trò quan trọng thời đại, đặc biệt giới đại Từ người xuất hiện, di chuyển tiếp xúc dịch chuyện tất yếu trình người giao tiếp ngơn ngữ văn hóa Quan niệm dịch thay đổi theo giai đoạn lịch sử Đến nay, trình dịch hiểu chuyển dịch ý nghĩa lời (verbal meaning) mà ý nghĩa bao gồm phương thức hành vi đa dạng tái trình trao đổi liên văn hóa Xét mặt từ nguyên, dịch tiếng Latin có gốc từ translatio hay traduco, có nghĩa “đưa qua”, “dẫn qua” (to carry across, to lead across) Dịch thuật “một tiến trình chuyển dịch từ ngữ ý nghĩa từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, từ ngôn ngữ gốc, ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Cũng nói, dịch cơng việc mã hóa ý nghĩa dạng thức ngữ đích qua việc giải mã ý nghĩa dạng thức ngữ nguồn” Trong luận án, ứng dụng lý thuyết dịch, cụ thể hướng tiếp cận dịch liên ký hiệu đặt trọng tâm vào phương diện văn hóa 2.1.1.2 Lý thuyết cải biên Linda Hutcheon có đóng góp lớn việc lí thuyết hóa “chuyển thể” cơng trình Một lí thuyết chuyển thể (A Theory of Adaptation) Bà đề xuất định nghĩa kép chuyển thể sau: Thứ nhất, chuyển thể với tư cách sản phẩm chuyển thể, tức coi “palimpsest”, “khơng phải “tác phẩm” mà “văn bản,” “âm lập thể lặp lại, trích dẫn, tham khảo” dạng số nhiều” Chuyển thể “là chuyển vị mạnh mẽ” diễn “chuyển mã”, mà chuyển mã liên quan đến thay đổi phương tiện (một thơ sang phim) thể loại (một trường ca sang tiểu thuyết), thay đổi khung bối cảnh; Thứ hai, với tư cách trình sáng tạo, việc chuyển thể liên quan đến (tái) diễn giải (tái) sáng tạo; Thứ ba, chuyển thể nhìn từ góc độ q trình tiếp nhận, “chuyển thể hình thức liên văn bản: thưởng thức tác phẩm chuyển thể (với tư cách tác phẩm chuyển thể) palimpsest thông qua ký ức tác phẩm khác mang âm hưởng dội lại qua lặp lại có biến đổi” Chúng tơi tiếp cận cải biên theo lý thuyết giải/hậu cấu trúc Linda Hutcheon, nghiên cứu tác phẩm cải biên không từ cấu trúc nội mà vấn đề ngữ cảnh văn hóa, diễn ngôn đạo diễn… 2.1.2 Dịch liên ký hiệu, liên văn cải biên: Những tương giao thẩm mỹ Chúng tơi nhận thấy có mối quan hệ tương giao mạnh mẽ dịch liên ký hiệu, cải biên liên văn nghiên cứu mối quan hệ văn học điện ảnh Cải biên sử dụng khái niệm để mô tả biến đổi có liên quan đến q trình dịch Chúng xem xét hai đời sống dịch thuật cải biên để điểm tương đồng – biểu phạm trù “viết lại” (rewriting), tức tác phẩm cải biên dịch diễn trình kiến tạo nghĩa phụ thuộc vào ngữ cảnh Đồng thời, cải biên coi phương thức liên văn Phiên cải biên chuyển vị (transaposition) Không hẹn mà gặp, cải biên, liên văn dịch gặp phạm trù “viết lại” Có nhiều phương thức để “viết lại” văn Các cấp độ liên văn là: trích dẫn, đạo văn ám Cấp độ cải biên là: cải biên từ chi tiết văn nguồn; cải biên dựa cốt truyện từ văn nguồn; cải biên mượn toàn cốt truyện văn nguồn thay đổi mơi trường văn hóa Dịch liên ký hiệu có cấp độ tương tự, đặc biệt cấp độ thứ ba cải biên tức thay đổi hồn tồn bối cảnh văn hóa gần với dịch, xem dịch tự Đây dạng thức cải biên/ dịch liên ký hiệu đạo diễn châu Á sử dụng dịch liên ký hiệu tác phẩm Dostoevsky 2.1.3 Dịch liên ký hiệu: cầu nối hệ ký hiệu thẩm mỹ văn chương hệ ký hiệu thẩm mỹ điện ảnh Dịch liên ký hiệu đề xuất Jakobson cơng trình năm 1959 “Bàn khía cạnh ngơn ngữ dịch thuật” (“On linguistic aspects of translation”) Ông đề xuất mơ hình tam phân dịch thuật gồm: dịch nội ngữ, dịch liên ngữ dịch liên ký hiệu Theo Jakobson, điểm chung cốt lõi mơ hình tam phân chuyển ký hiệu từ hệ thống sang hệ thống khác Jakobson định nghĩa dịch liên ký hiệu “sự diễn dịch ký hiệu lời nói phương tiện ký hiệu thuộc hệ thống khơng-dùng-lời-nói Ở đây, Jakobson đặt dịch liên ký hiệu mối quan hệ với ký hiệu học Cơ sở tư tưởng dịch liên ký hiệu cách hiểu dịch thuật đặc điểm hệ thống ký hiệu nào, việc dịch thuật đứng sau thông diễn kèm theo chuyển đổi Có thể tóm lại số vấn đề dịch liên ký hiệu văn chương điện ảnh theo quan điểm I.V.Kovalenko sau: Thứ nhất, cải biên điện ảnh với tư cách dạng dịch liên ký hiệu dịch hệ thống mối liên hệ nội gốc, thống bình diện nội dung bình diện biểu thành chỉnh thể, thành hệ thống mối liên hệ nội tác phẩm điện ảnh tạo nên nhờ trợ giúp phương tiện biểu khác nhau; đồng thời hai hệ thống mối liên hệ có hốn đổi cho phần hiệu ứng tương đương ý nghĩa; Thứ hai, tác phẩm điện ảnh với tư cách văn hỗn hợp hiệu ý nghĩa tạo trình tương tác thành phần ngơn từ phi ngơn từ nó, chúng cần phân tích tất cấp độ (từ cấp độ ký hiệu trần thuật trừu tượng, sâu xa đến cấp độ diễn ngôn cụ thể bề mặt văn bản); Thứ ba, việc nghiên cứu tác phẩm điện ảnh, coi hợp lý cách tiếp cận dựa nghiên cứu hệ thống ký hiệu biểu tượng, nghiên cứu cấp độ hình ảnh, biểu cảm tác phẩm, điều cho phép nói đến cấp độ giá trị tương đương ký hiệu; Thứ tư, sở để hiểu chuyển thể điện ảnh văn dịch việc người tiếp nhận tác phẩm điện ảnh – khán giả lý tưởng tường giải khơng gian liên ký hiệu của nó; Cuối cùng, việc người khán giả lý tưởng tường giải tác phẩm chuyển thể điện ảnh diễn sở lực kiến thức (nói khái quát - tảng tri thức bách khoa); lực tri thức sản phẩm văn hóa ngơn ngữ mà thuộc 2.2 Điện ảnh châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsky 2.2.1 Đôi nét điện ảnh châu Á cải biên Có thể thấy, phim cải biên từ tác phẩm văn học điện ảnh châu Á phong phú đa dạng Các đạo diễn cải biên tác phẩm văn học văn hóa khác văn hóa, cải biên từ câu chuyện khứ câu chuyện đồng đại Các phim cải biên có kết hợp tính dân tộc, chiều sâu nhân văn số phận người, thần bí văn hóa, tơn giáo vấn đề mẻ đời sống đại Bằng sáng tạo, đạo diễn “viết lại” văn nguồn loại hình nghệ thuật khác, mang đến đời sống cho tác phẩm văn học Có thể khẳng định, điện ảnh châu Á cải biên bước khẳng định chỗ đứng công chúng điện ảnh giới 2.2.2 Hiện tượng phim châu Á cải biên từ tác phẩm F.Dostoevsky Trong khảo sát chúng tôi, từ tác phẩm Dostoevsky điện ảnh hóa (1910) đến (2019), giới có khoảng 124 phim cải biên từ tác phẩm Dostoevsky, 31 quốc gia khác Trong số 124 phim, nước Nga có số lượng phim cải biên từ tác phẩm Dostoevsky nhiều - 23 phim (18,5%) Ở châu Á, Ấn Độ - 13 phim (11,3%), Nhật Bản - phim (1,6%), Việt Nam – phim Bộ phim cải biên từ tác phẩm Dostoevsky gần (2019) đạo diễn Ấn Độ Sharad Raj, The Joyous Nights Of A Ridiculous Man Tiềm cải biên tác phẩm Dostoevsky thể qua hệ thống chủ đề, đề tài, tính vấn đề nhân vật, yếu tố mang tính kịch tính trình diễn… Nếu đạo diễn tiếp thu, giữ lại nhân vật cấp độ khung mẫu nhân vật sáng tạo, thay đổi nhân vật diễn cấp độ khung mẫu nhân vật, đặc điểm nhân vật (cơng việc, ngoại hình, tính cách) tính chất nhân vật (tơn giáo hóa, xã hội hóa, nhục cảm hóa) Chúng tơi kết hợp phương diện biểu đạt (sự thay đổi khung mẫu, đặc điểm, tính chất nhân vật) biểu đạt (sự thể diễn xuất diễn viên) – hai mặt ký hiệu nhân vật q trình phân tích Kí hiệu diễn xuất diễn viên phim thể qua nét mặt, cử chỉ, trang phục, giọng nói… Diễn xuất diễn viên Chàng ngốc Người u dấu mang tính chất cường điệu hóa, kịch hóa theo dụng ý đạo diễn (sự chi phối đặc trưng thể loại kịch Noh truyền thống Nhật Bản thể loại phim hát múa Masala Bollywood) Diễn xuất diễn viên Dịu dàng mang tính chất gần gũi, tự nhiên, nhấn mạnh vào cảm xúc nhân vật, thấy rõ đặc trưng tính cách người miền Tây Nam Bộ 3.1.2 Chuyển dịch không-thời gian: Ký hiệu dàn cảnh Không-thời gian bối cảnh, phông sử dụng tác phẩm văn học phim “Bối cảnh có ý nghĩa thực, ý nghĩa văn hóa, ý nghĩa lịch sử ý nghĩa biểu tượng” Dàn cảnh (mise-en-scène) có nghĩa “đưa lên sân khấu”, “dàn dựng” 3.1.2.1 Tiếp nhận, bảo lưu không-thời gian Sự tiếp thu, giữ lại bối cảnh từ văn nguồn đến phiên cải biên không nhiều cấu trúc truyện phim Bởi lẽ đạo diễn có xu hướng chuyển dịch bối cảnh phù hợp với văn hóa địa giữ lại bối cảnh từ văn hóa nguồn Tuy nhiên, số hình tượng khơng-thời gian mang tính biểu tượng khơng-thời gian tâm trạng giữ lại chuyển dịch tương đương văn đích 3.1.2.2 Rút gọn, lược bớt khơng-thời gian Trong việc thiết lập bối cảnh, việc chuyển dịch “tương đương” thay đổi bối cảnh diễn với số lượng lớn Việc rút gọn, lược bớt không-thời gian diễn chủ yếu trường hợp tiểu thuyết Chàng ngốc phim Kurosawa Bối cảnh phòng khách nhà tướng Epantsin, khu vườn trang trại nhà Lebedev… nơi tụ họp để trò chuyện, tranh luận nhiều kiểu người xã hội lược bớt phim Chàng ngốc 3.1.2.3 Sáng tạo, thay đổi không-thời gian Ba phim cải biên có dịch chuyển không-thời gian từ trung tâm ngoại vi Nếu văn nguồn, bối cảnh trung tâm thành phố Petersburg kỷ XIX, phiên cải biên, đạo diễn dịch chuyển bối cảnh tỉnh, vùng quê ngoại vi thời đại Bởi vậy, dấu ấn văn hóa kỷ XIX Nga gần bị xóa bỏ, thay vào vấn đề văn hóa xã hội đại: Chàng ngốc đảo tuyết Hokkaido thời hậu chiến, Người yêu dấu thị trấn “không có đồ” trung tâm phố Đèn đỏ, Dịu dàng bối cảnh miền Tây Nam Bộ Việt Nam thời đại hóa Đồng thời, đạo diễn nhấn mạnh 11 sáng tạo không-thời gian biểu tượng không-thời gian thiêng: không-thời gian nhà (Chàng ngốc Dịu dàng), không-thời gian phố Đèn đỏ (Người yêu dấu) 3.2 Dịch chuyển bình diện tự ngôn ngữ biểu 3.2.1 Tái cấu trúc cốt truyện: Ký hiệu dựng phim Nếu văn học, xếp, tổ chức kiện diễn kết hợp thủ pháp nghệ thuật với điện ảnh, cốt truyện tái cấu trúc cụ thể hóa thơng qua ngơn ngữ dựng phim (montage) 3.2.1.1 Tiếp nhận, bảo lưu cốt truyện Câu chuyện tác phẩm Dostoevsky hướng tư tưởng người mối quan hệ cá nhân Những đêm trắng, Chàng ngốc Cơ gái nhu mì có chung câu chuyện tình u, nhân Cốt truyện tình yêu Dostoevsky phát triển theo mạch chuyện: gặp gỡ - tìm hiểu - yêu đương - bị cản trở - kết thúc Tùy vào tác phẩm, nhà văn dừng lại lâu giai đoạn để miêu tả biến đổi tinh thần nhân vật Với cốt truyện có phức tạp mạch ngầm tâm lý nhân vật đảo lộn thời gian liên tục, đạo diễn Lê Văn Kiệt sử dụng cách dựng nối tiếp kết hợp với kỹ thuật flashback để nhân vật hồi nhớ lại kiện dạng thức phi thực mà câu chuyện rõ ràng Kỹ thuật dựng phim giúp nhấn mạnh truyền tải đa dạng cảm xúc nhân vật Những độc thoại nội tâm đạo diễn xử lý khéo léo đem lại hiệu thẩm mỹ cao 3.2.1.2 Rút gọn, lược bớt cốt truyện Khi chuyển thể Chàng ngốc thành phim tên, đạo diễn cấu trúc tác phẩm thành hai phần lớn Độ dài thực phim tiếng, nhiên, công ty sản xuất cắt giảm phim xuống 166 phút Đây phim cịn tồn với cơng chúng Trong chiến lược câu chuyện, cốt truyện, Kurosawa thực thủ pháp “giản lược hóa”, tập trung vào tuyến truyện tình u lịng tốt Trọng tâm câu chuyện Kameda (Hoàng thân Myshkin) với nhạy cảm tinh tế, tâm hồn sáng, ngây thơ cao cả, thánh thiện ngây thơ tứ giác tình yêu Bộ phim Người yêu dấu Bhansali lược bớt tuyến truyện triết lý người mộng mơ nhân vật “tôi” 3.2.1.3 Sáng tạo, thay đổi cốt truyện Trong ba thao tác chuyển dịch, sáng tạo-thay đổi cốt truyện diễn với số lượng lớn ba phim Khi thông diễn, đạo diễn thể dấu ấn văn hóa địa, dẫn đến thay đổi nhân vật cốt truyện Sự sáng tạo, thay đổi cốt truyện đạo diễn thể qua việc thêm vào tình tiết, kiện nhấn mạnh tình tiết quan trọng Chàng ngốc có cốt truyện chuỗi kiện đặt cá nhân độc đáo vào trung tâm xung đột, ham muốn đam mê với chủ nghĩa vị kỉ xã hội Khi thông diễn, đạo diễn Kurosawa thể chi tiết khó chuyển tải giấc mơ, hồi ức, động kinh… 12 cảnh mờ chồng, vừa tạo ấn tượng mặt hình ảnh tạo hiệu cảm xúc cho cảnh quay Khi cải biên, Kurosawa lược bớt tuyến truyện phụ (theo nhân vật phụ) tập trung vào tuyến truyện chính, mối quan hệ “tình u” nhân vật Điều thể cách đặt nhan đề phần cho phim Bộ phim Kurosawa chia làm hai phần: Tình yêu đau khổ Tình yêu thù hận Khác với câu chuyện tình yêu Người yêu dấu hay Dịu dàng, đạo diễn dành nhiều kiện (thời lượng phim) cho cảm xúc, mâu thuẫn người tình u đơi lứa Nếu xem ý nghĩa thơng diễn cốt truyện “cái biểu đạt” cách thức đạo diễn dựng phim xem “cái biểu đạt” ký hiệu Chàng ngốc phim sử dụng nhiều kỹ thuật khác để lắp ráp cảnh quay Các nhà nghiên cứu thường cách lấy cảnh quay Kurosawa Ông dùng ba máy quay ba cự li xa, trung bình gần để bắt toàn khung cảnh, đồng thời thể di chuyển góc máy tạo cảm giác liệt gay cấn cho cảnh hành động Ngôn ngữ hình ảnh Kurosawa nhờ mà sinh động, linh hoạt 3.2.2 Chuyển hóa người kể chuyện điểm nhìn: Ký hiệu cảnh quay Chúng tơi nhận thấy mối liên hệ người kể chuyện – điểm nhìn quay phim, cụ thể tạo dựng khuôn hình, góc máy điện ảnh Tất nhiên, ngơn ngữ điện ảnh phim không tách rời mà thể thống để hỗ trợ kết hợp, từ đó, đạo diễn tạo hiệu ngơn ngữ điện ảnh mang tính thẩm mỹ cao 3.2.2.1 Tiếp thu kể, bảo lưu điểm nhìn Có điểm trùng lặp Những đêm trắng Cơ gái nhu mì, hai câu chuyện tình yêu kể nhân vật “tơi” – tức nam câu chuyện Nhân vật “tơi” kể câu chuyện điểm nhìn ngơi thứ đưa đến câu chuyện mang tính chủ quan Tuy nhiên, chủ quan cảm nhận, nên yếu tố cảm xúc bên mối quan hệ tình u, nhân họ kể tường tận Lời giới thiệu đầu truyện Cơ gái nhu mì nhà văn cho câu chuyện huyễn tưởng Khi cải biên, đạo diễn tiếp thu linh hoạt điểm nhìn từ văn nguồn Trong Dịu dàng, câu chuyện kể camera điểm nhìn “Chúa trời” Đây điểm nhìn khách quan ngơi thứ ba tồn tri Bên cạnh đó, đạo diễn sử dụng linh hoạt điểm nhìn nhân vật Bộ phim Chàng ngốc Kurosawa giữ lại cách kể chuyện văn học phim Dễ dàng nhận cách kể chuyện, Kurosawa kết hợp hình ảnh văn văn học, phần cho thấy mối ràng buộc điện ảnh văn học Ông tạo nhiều dẫn văn khn hình chữ viết tiếng Nhật Đây cách kể chuyện rút gọn thời lượng phim mà người xem nắm câu chuyện Những lời dẫn đặt phần đầu phim, cho biết tiểu sử, hành động, cảm xúc nhân vật Đồng 13 thời, đạo diễn thiết lập lối dựng đưa thông tin cách để nhân vật kể văn tắt lại câu chuyện Ở đây, đạo diễn đồng thời thể thái độ người kể chuyện với nhân vật kể ảnh 3.2.2.2 Sáng tạo ngơi kể, đa dạng hóa điểm nhìn Chàng ngốc F.Dostoevsky tiểu thuyết viết theo giọng điệu đa thanh, tức câu chuyện kể với linh hoạt điểm nhìn Khi cải biên thành phim, Kurosawa khơng kể câu chuyện theo trình tự thời gian tuyến tính Người kể chuyện điểm nhìn phim Chàng ngốc có thay đổi, chuyển động linh hoạt Đôi lúc câu chuyện đặt điểm nhìn camera (chúa Trời) với khung cảnh ngoại, tồn Đơi câu chuyện đặt từ điểm nhìn nhân vật Kurosawa đạo diễn biết đến người dùng đến ba ống kính khác để quay việc Bởi vậy, người kể chuyện điểm nhìn phim linh hoạt Đạo diễn cho thấy rõ vận động cấu trúc kiện, đồng thời thay đổi tính cách nhân vật – lớp mạch ngầm tâm lý quan trọng Phiên Người yêu dấu Bhansali thể linh hoạt điểm nhìn Nếu nhân vật “tôi” người kể chuyện Những đêm trắng, câu chuyện tình đặt điểm nhìn người mộng mơ Người yêu dấu, Gulabji người kể câu chuyện tình yêu lãng mạn Mặc dù, câu chuyện kể nhân vật khác Bhansali chuyển dịch tương đương tinh thần Dostoevsky 3.2.3 Dịch chuyển ngơn ngữ - lời nói: Ký hiệu âm 3.2.3.1 Tiếp nhận, bảo lưu ngôn ngữ - lời nói Việc tiếp thu, giữ lại ngơn ngữ - lời nói diễn chủ yếu qua lời thoại phim Các câu thoại mang tính dẫn hay cốt lõi cho truyện kể đạo diễn bảo lưu phim cải biên Khi cải biên đạo diễn chuyển dịch tương đương lời thoại để phù hợp với ngơn ngữ nói, nhiên tinh thần số câu thoại giữ lại 3.2.3.2 Rút gọn, lược bớt ngơn ngữ - lời nói So với ngơn ngữ - lời nói văn nguồn Những đêm trắng, Người yêu dấu Bhansali lược bớt lời thoại mang tính chất triết lý người mộng mơ Dostoevsky viết tác phẩm bối cảnh văn hóa kỷ XIX, vậy, nhiều câu chữ, ngơn từ mang tính kịch, lịch sử trang trọng Khi cải biên, đặt phim bối cảnh văn hóa đại, Bhansali đưa vào ngôn ngữ thoại thời đại Những lời thoại thể tính chất lãng mạn hóa câu chuyện tình u 3.2.3.3 Sáng tạo, thêm vào ngơn ngữ - lời nói Việc sáng tạo, thêm vào âm thể ba phim cải biên: lời thoại, tiếng động (tiếng chuông, tiếng tàu chạy…) âm nhạc Khi cải biên, đạo diễn chuyển dịch ngôn ngữ nhân vật theo văn hóa đích, tiếng Nhật (trong Chàng ngốc), tiếng Hindi (trong Người yêu dấu) tiếng Việt (trong Dịu dàng) Đặc biệt, tùy thuộc vào 14 vùng miền mà giọng nói nhân vật khác Trong Dịu dàng, đạo diễn Lê Văn Kiệt mang đến phim nói tiếng Việt đậm văn hóa Việt, cụ thể vùng văn hóa miền Tây Nam Bộ – bối cảnh phim Đặc biệt, giọng nói nhân vật thể rõ tính cách nhân vật Âm nhạc phần âm đạo diễn thêm vào phim cải biên Trong phim Người yêu dấu, đạo diễn tạo “một bữa tiệc cho giác quan” hình ảnh âm Đạo diễn thay đổi công việc nhân vật “tôi” xây dựng nhân vật Raj chàng ca sĩ quán bar RK Nhạc Kurosawa ý tạo dựng phim Chàng ngốc Đạo diễn không dùng nhiều thoại với nhân vật, lại đặc biệt nhấn mạnh tiếng động nhạc phim Chính việc xử lý nhạc giúp đạo diễn tạo kịch tính hay làm giảm nhẹ cảm xúc, tâm trạng nhân vật Âm nhạc truyền thống Nhật Bản thường đạo diễn tâm tạo dựng Tiểu kết Ở chương 3, phân tích chuyển dịch ngơn ngữ loại hình từ tác phẩm văn học vào phim cải biên Ở bình diện hình tượng thẩm mỹ, đạo diễn thể nhân vật thông qua diễn xuất diễn viên Các ký hiệu lời nói, hành động phi lời (động tác, cử chỉ) hay ngoại hình (khn mặt, tóc, phục trang) xem xét hoạt động diễn xuất Không-thời gian văn học thông diễn thiết lập dàn cảnh Các đạo diễn tạo khác biệt chuyển dịch bối cảnh trung tâm ngoại biên, khơng-thời gian mang tính biểu tượng không-thời gian thiêng đạo diễn nhấn mạnh, điển hình khơng gian ngơi nhà Ở bình diện tự với yếu tố cốt truyện, người kể chuyện điểm nhìn, ngơn ngữ-lời thoại thông diễn tương ứng ngôn ngữ điện ảnh dựng phim, quay phim âm Các đạo diễn hướng đến giá trị cảm xúc thẩm mỹ khn hình Kurosawa sử dụng lối dựng nối tiếp kết hợp với dẫn văn học tác phẩm điện ảnh để kết nối cảnh phim (sự kiện), ơng sử dụng nhiều khn hình trung cảnh với bố cục chặt chẽ cho khuôn hình (đối xứng 1:3) Bằng kỹ thuật độc đáo riêng, cảnh phim Kurosawa có tính biểu tượng cao Bhansali tạo dựng phim tình yêu thấm đẫm khơng khí cổ tích, huyền thoại Sự đan xen lối dựng nối tiếp múa hát đặc trưng phim Masala tạo phim “êm ru” nhẹ nhàng Giống Bhansali, đạo diễn Lê Văn Kiệt tạo ấn tượng dựng phim flashback hồi tưởng, tạo đan xen khứ Cách tạo dựng góc máy khn hình thể ý nghĩa mối quan hệ người, đặc biệt màu sắc, âm phim có tính hiệu cao, tạo khơng khí bí bách nhân nhiều bi kịch 15 CHƯƠNG THƯƠNG THẢO VÀ SỰ DỊCH CHUYỂN KÍ HIỆU VĂN HĨA Khi xem xét chuyển dịch liên ký hiệu từ văn nguồn đến văn đích, bên cạnh vấn đề dịch chuyển ký hiệu loại hình vấn đề dịch chuyển ký hiệu văn hóa Văn hóa phương cách sống Tái trình nhân sinh biểu đạt văn hóa thơng qua ký hiệu văn hóa Sự chuyển dịch mã văn hóa thường thể rõ ràng văn nguồn văn đích thuộc hai nền/ cộng đồng văn hóa khác Chính chuyển dịch văn hóa từ văn nguồn đến văn đích tạo “viết lại”, “tái sinh”, kiến tạo văn hóa Chúng tơi khu biệt hệ ký hiệu chương thành: Hệ ký hiệu tín ngưỡng - tơn giáo, Hệ ký hiệu lối sống - phong tục tập quán, Hệ ký hiệu lễ hội – nghệ thuật 4.1 Hệ kí hiệu tín ngưỡng - tơn giáo 4.1.1 Phật giáo tinh thần Thiền đạo Chàng ngốc Nhật Bản dân tộc có ý thức giới tinh thần Họ biết khéo léo khai thác mặt tích cực tơn giáo để đóng góp vào phát triển xã hội Ở Nhật Bản tồn nhiều tôn giáo: đạo Shinto (Thần đạo), đạo Phật, đạo Thiên Chúa… Thần đạo Phật giáo hai tơn giáo phổ biến Nhật Bản, có ảnh hưởng định đến việc hình thành tính cách ứng xử người Nhật Bản 4.1.1.1 Kí hiệu “ngốc”: Sự từ bi, thức ngộ Nếu ký hiệu “ngốc” Dostoevsky dụng ý tình yêu thương ký hiệu “ngốc” Kurosawa hàm nghĩa từ bi, thức ngộ Đạo diễn giữ lại nhan đề “Chàng ngốc” (Hakuchi) Cả nhà văn đạo diễn không sử dụng ký hiệu “ngốc” nhan đề mà cịn có chức tiền đề trạng thái khởi sinh truyện kể Mô thức đau khổ - cứu độ Kurosawa đặt vào nhân vật Kameda Kameda binh lính chiến tranh Anh trở nên “ngốc” (hậu “động kinh”) anh bị ám ảnh chết nỗi đau khổ đôi mắt cậu niên pháp trường Ở đây, Kameda đau khổ chứng kiến khổ đau người khác Sau đó, Kameda giải oan khỏi chết Đó thời khắc anh ý thức giá trị sống Kameda tự hứa yêu thương người vật Đó tình u thương nhân loại Bồ tát Tư tưởng Kurosawa đặt vào nhân vật Kameda gặp triết lý nhà Phật 4.1.1.2 Motif song trùng: Tinh thần giả tướng, mộng huyễn Nếu Chàng ngốc, Dostoevsky tạo dựng motif phân thân, song trùng có ý nghĩa để nhân vật tự soi chiếu, ý thức tính chất chưa hồn thành, đồng thời có phương thức thuộc tính nhại văn hóa carnaval cải biên thành phim, Kurosawa chuyển dịch motif song trùng theo triết mỹ thực tướng vô tướng, ảo ảnh, “trăng nơi đáy giếng” Phật giáo Thiền đạo Kurosawa cho thấy tính đối thoại với Dostoevsky việc xây dựng tính cách nhân vật, đồng thời, tính cách song 16 trùng nhân vật thể đối lập, lại gần gũi, hài hòa với nhau, tạo nên tổng thể thẩm mỹ độc đáo Đạo diễn tạo nên “cái tơi” vừa đối nghịch vừa bổ sung Từ thể phần ngã người Cuộc đời vơ thường, khơng có bất biến Mọi thứ giả tướng 4.1.1.3 Biểu tượng “tuyết”, “lửa” “Tuyết”, “lửa” biểu tượng có liên kết nhấn mạnh Chàng ngốc Kurosawa Nếu văn nguồn Dostoevsky miêu tả lạnh tuyết với mục đích làm nền, bối cảnh cho câu chuyện, “tuyết” “lửa” phim cải biên khơng có ý nghĩa làm mà thể trạng thái mối quan hệ nhân vật, dự báo trước số phận nhân vật Đặc biệt là, biểu tượng tuyết thể ý nghĩa giao cảm, gắn kết hài hòa người thiên nhiên – tinh thần mỹ học Thiền Nhật Bản 4.1.2 Hindu giáo Hồi giáo, Thiên chúa giáo Người yêu dấu 4.1.2.1 Biểu tượng gái điếm: Sự tẩy Sự thay đổi đặc biệt đạo diễn Bhansali cải biên Những đêm trắng nhân vật thêm vào - Gulabji Gulabji cô gái theo Hindu giáo Hindu giáo tôn giáo lớn Ấn Độ Nữ thần sông Hằng Ganga biểu tượng đạo diễn đặt vào cô gái điếm Gulabji Sông Hằng tôn giáo Hindu dịng sơng nhân cách hóa nữ thần Người Hindu quan niệm, tắm sông Hằng tội lỗi rửa trơi Đặt song song hình tượng nữ thần sơng Hằng Ganga biểu tượng cô gái điếm Gulabji, đạo diễn thể hình ảnh gái điếm có tâm hồn giàu yêu thương đáng quý Đó khả tẩy nhân vật 4.1.2.2 Kí hiệu mưa: Sự tái sinh Trong văn nguồn, mưa có ý nghĩa làm nền, mang đến cảm xúc buồn cho Petersburg ngày hè Khi cải biên, Bhansali đưa vào phim khơng khí lãng mạn mộng mơ tình yêu, đồng thời nhấn mạnh cảm xúc tình yêu mưa Không phải ngẫu nhiên mà đạo diễn có thay đổi so với văn nguồn để mưa xuất bốn đêm gặp gỡ Raj Sakina Mưa vừa góp phần tạo nên không gian lãng mạn nhân vật, vừa có ý nghĩa mang đến may mắn tốt lành Đặc biệt, mưa ký hiệu nằm trường biểu tượng nước, thể tẩy tái sinh Nó phù hợp với tinh thần thiên tính nữ cứu rỗi mà đạo diễn thể phim 4.1.2.3 Motif rửa tội: Sự cứu rỗi Tư tưởng Thiên chúa giáo gắn với nhân vật Raj thể hình ảnh bà lão Lilian Sau Raj đốt thư mà Sakina nhờ anh gửi cho Imaan, Raj cảm thấy hối lỗi việc đó, anh buồn rầu khơng khỏi nhà Trong phân cảnh này, người bà Lilian thể vai trị Chính bao dung u thương Lilian khiến Raj kéo rèm che lấp để thú tội với bà Người bà Lilian lên Đức 17 Cha để Raj xưng tội tha thứ Bà Lilian nhân vật thêm vào so với văn nguồn 4.1.3 Thiên chúa giáo Nho giáo Dịu dàng 4.1.3.1 Motif cứu rỗi: Sự phục sinh Lê Văn Kiệt chủ đích tạo hệ thống ký hiệu, biểu tượng Thiên chúa giáo phim: cấp độ đơn giản câu thoại liên văn với kinh Phúc Âm Gio-an; cấp độ chi tiết dây chuyền có biểu tượng Đức mẹ; cấp độ biểu tượng thánh giá, hình ảnh chiên quỳ gối trước đức mẹ, motif chết để phục sinh Có thể nói, mã tơn giáo mã văn hóa mang tính truyền thống Nó khơng thể tính nhân văn, cịn mang tính nghệ thuật 4.1.3.2 Phạm trù danh: Đạo vợ chồng Dấu ấn văn hóa Nho giáo thể qua chi tiết thêm vào chuyển dịch tương đương phim cải biên Trong Nho giáo, mối quan hệ thể qua “tam cương”, tức “cha-con”, “vua-tơi”, “vợ-chồng” Đó ngun tắc “Chính danh” Nho giáo Theo đó, người phải nhận thức hành động theo địa vị mình: vua phải theo đạo vua, tơi phải theo đạo tôi, chồng phải theo đạo chồng vợ phải theo đạo vợ Trong Dịu dàng, Thiện có tính cách gia trưởng, muốn áp đặt trật tự tôn ti gia đình Lê Văn Kiệt chuyển dịch tính cách kiêu hãnh, tự tơn tính cá nhân nhân vật văn nguồn thành tính cách gia trưởng, nghiêm khắc Thiện Tính cách thể rõ qua motif bữa ăn Đây chi tiết đạo diễn Lê Văn Kiệt thêm vào nhấn mạnh phim 4.2 Hệ kí hiệu lối sống phong tục tập quán 4.2.1 Chấn thương quyền lực đồng tiền thời hậu chiến Chàng ngốc 4.2.1.1 Kí hiệu“động kinh”: Chấn thương tâm lý thời hậu chiến Trong văn nguồn, nhà văn thể mã ký hiệu “giấc mơ”, “động kinh”, “mê sảng” thủ pháp để khắc họa trạng thái tâm lý khủng hoảng người Khi chuyển dịch thành phim, đạo diễn nhấn mạnh trạng thái tinh thần Kameda Các trạng thái tinh thần “tiếng thét”, “giấc mơ”, “động kinh”, “mê sảng” đạo diễn thể hậu chấn thương chiến tranh tác động đến người Kurosawa gián tiếp thể quan điểm phản đối chiến tranh Đặc biệt, phim sản xuất vào thời điểm nước Nhật vừa bước khỏi chiến tranh giới thứ hai, hậu chiến tranh thấy rõ hai thành phố Hiroshima Nagasaki – nơi Mỹ ném bom trừng phạt Nhật 4.2.1.2 Motif đấu giá: Quyền lực đồng tiền Kurosawa nhận mặt trái phát triển nhanh chóng kinh tế, kéo theo góc khuất, sụt lún văn hóa người Mặt trái chủ nghĩa tư bỏ qua phát triển bền vững văn hóa, 18 tiến nhanh tới phát triển kinh tế Bởi vậy, đồng tiền có quyền lực to lớn Đạo diễn nhấn mạnh đối lập người tử tế kẻ xấu mối quan hệ với tiền bạc Đồng tiền chi phối hành động ứng xử người Motif đấu giá đạo diễn sử dụng, Taeko Nasu xem hàng 4.2.2 Tình u bất bình đẳng giai cấp Người yêu dấu 4.2.2.1 Motif tình tay tư: Tình u khơng hồi đáp Khi cải biên, Bhansali chủ động loại bỏ câu chuyện kẻ mộng mơ đầy tính triết học nhân vật “tơi” mang đến cho phim áo tình yêu lãng mạn Tình yêu lựa chọn trở thành chủ đề tác phẩm, đặc biệt hơn, motif tình u tình u khơng đáp lại Vì xoay quanh motif tình u khơng hồi đáp nên phim mang đến dư vị buồn Vị đạo diễn Ấn Độ cho thấy thích thú việc “viết lại” tác phẩm kinh điển khu vực văn hóa tinh hoa thành phim thuộc khu vực văn hóa đại chúng 4.2.2.2 Kí hiệu phố Đèn đỏ: Bất bình đẳng giai cấp Từ ký hiệu “đêm trắng” mang tính triết lý nhân sinh tác phẩm Dostoevsky, Bhansali dịch chuyển thành ký hiệu “phố Đèn đỏ” mang tính xã hội Đạo diễn dùng thủ pháp huyền ảo, cổ tích hóa khơng gian tạo dựng khung cảnh thị trấn có tháp mái vòm kết hợp với ánh sáng xanh gợi nhắc đến vùng đất cổ tích Đêm Ả Rập Thay thị trấn “thức đêm” “mặt trời không ngủ” thiên nhiên Nga, thị trấn “thức đêm” khu phố Đèn đỏ 4.2.3 Cấu trúc gia đình đại bất bình đẳng giới Dịu dàng 4.2.3.1 Motif thương mại hóa nhân: Sự lỏng lẻo cấu trúc gia đình đại Trên bề mặt kiện, Dịu dàng câu chuyện tình u, nhân, cụ thể thiếu kết nối mối quan hệ gia đình Lê Văn Kiệt cho thấy trạng vấn đề gia đình ngầm lý giải nguyên nhân dẫn đến thiếu kết nối Cuộc hôn nhân Thiện Linh mang tính chất trao đổi – mua bán Đạo diễn kết hợp câu chuyện hôn nhân (vốn đề cao tình cảm) với phương thức sản xuất kinh tế (cuộc mua - bán) báo hiệu trước lý giải cho bi kịch hôn nhân Những tác động xã hội đại, phát triển kinh tế thị trường xã hội Việt Nam thời kỳ cơng nghiệp hóa - đại hóa len lỏi vào đời sống gia đình, điều mà lẽ hạt nhân vững xã hội hóa lại lỏng lẻo dễ đứt gãy Đó nguy văn hóa-xã hội mà Lê Văn Kiệt dự báo phim 4.2.3.2 Bạo lực tính dục: Bất bình đẳng giới Dostoevsky sử dụng đường dây câu chuyện chủ đề tình u, nhân, mối quan hệ gia đình… khơng miêu tả cảnh tình dục Những cảm xúc thân tín nhân vật ơm cổ, hôn nhẹ má… Khi cải biên thành phim, đặt câu chuyện hôn nhân vào bối cảnh vùng quê miền Tây 19 Nam Bộ, Lê Văn Kiệt thể khơng khí “gothic” từ cảnh vật đến lối ứng xử, tính cách người Nếu khung cảnh làng q với ngơi nhà lụp xụp, nghèo khó tạo nên vẻ tự nhiên nhớp nháp đời sống thực phân đoạn khắc họa bạo lực tính dục thể rõ chân thực thơ ráp đời sống tinh thần người Trong phim, đạo diễn thể hai phân đoạn miêu tả cảnh quan hệ vợ chồng Bên cạnh dự báo tình trạng thương mại hóa nhân, đạo diễn Lê Văn Kiệt cịn lồng ghép vấn đề bất bình đẳng giới bạo lực tính dục phiên cải biên Nó góc nhìn trạng đời sống văn hóa xã hội Việt Nam đạo diễn Lê Văn Kiệt 4.3 Hệ kí hiệu lễ hội - nghệ thuật 4.3.1 Lễ hội Tuyết dấu ấn Kịch Noh Chàng ngốc 4.3.1.1 Lễ hội Tuyết: Dấu ấn văn hóa đảo tuyết Hokkaido Lễ hội Tuyết (Sapporor) lễ hội tiếng Hokkaido, Nhật Bản Lễ hội tổ chức vào năm 1950 diễn vào mùa đông Mọi người từ nơi đến trưng bày tượng tuyết băng Trong phim, trường đoạn lễ hội Tuyết diễn đầu phần hai “Tình yêu thù hận” Mọi người tham gia đeo mặt nạ, hóa trang trượt băng cầm theo đuốc lửa Đây dịp để nhân vật vượt khỏi không gian nhà thân thuộc, hịa vào khơng gian xã hội Đồng thời, hội để đôi trai gái gặp gỡ, hẹn hị Năm nhân vật có mối quan hệ tình cảm gặp gỡ sân băng: Kameda gặp Ayako, Kayama, họ gặp Taeko Nasu Akama xuất Trên bề mặt kiện, lễ hội Tuyết không gian “quảng trường” để nhân vật gặp gỡ, trao đổi tháo gỡ hiểu lầm 4.3.1.2 Gendaigeki kết hợp phong cách kịch Noh: Thể loại phim Nhật Bản Vào năm 1920, điện ảnh Nhật Bản gây ý với thể loại phim jidaigeki Đây thể loại phim có bối cảnh thời kỳ trước Duy Tân Minh Trị, trước thời Edo thời kỳ trước lịch sử Nhật Bản Trong phim jidaigeki thường xuất nhân vật lịch sử, kiện lịch sử hư cấu hóa Kurosawa có phim tiếng làm theo thể loại jidageki Rashomon, Seven Samurai… Đối lập với jidaigeki, gendaigaki thể loại có nội dung gia đình vấn đề bối cảnh xã hội đương đại Kurosawa làm Rashomon năm 1950 theo thể loại jidaigeki Năm 1951, ơng lại đổi thể loại gendaigeki với Chàng ngốc Bộ phim kết hợp thể loại gendaigeki dấu ấn kịch Noh 4.3.2 Lễ hội Eid phim đại chúng Masala Người yêu dấu 4.3.2.1 Eid: Lễ hội lớn người Hồi giáo Trong văn nguồn, Nastasia người yêu hẹn gặp vào đêm trắng Petersburg Bhansali dịch chuyển thời điểm hẹn gặp Sakina – cô gái Hồi giáo người yêu vào đêm Eid, đó, anh đưa Lễ Eid lễ quan trọng người Hồi giáo Trong phim, việc hẹn cầu vào ngày Eid có ý nghĩa lời hẹn ước tình yêu, 20 đánh dấu bắt đầu cho mối quan hệ gia đình thức Sakina Imaan Tình u bị ngắn cấm hai người tâm đến với 4.3.2.2 Masala: Nghệ thuật đại chúng Ấn Độ Người yêu dấu đạo diễn Bhansali Sony Pictures Entertainment – hãng phim Hollywood sản xuất làm theo phong cách điện ảnh Bollywood Bộ phim nói tiếng Hindi làm theo thể loại phim Masala (phim pha trộn) Masala thể loại khán giả Ấn Độ yêu thích chiếm số lượng lớn tổng số phim sản xuất hàng năm Ấn Độ Masala thường kể câu chuyện tình cảm, xoay quanh đơi tình nhân bất hạnh trước thịnh nộ khơng đồng ý bố mẹ, mối tình tay ba…, có kết hợp tình tiết éo le, bi lụy với chi tiết hài hước, lãng mạn hành động Đặc biệt, phim thiếu ca hát nhảy múa đặc trưng Masala đặt theo tên hỗn hợp gia vị ẩm thực Ấn Độ 4.3.3 Nghệ thuật cải lương thể loại melodrama Dịu dàng 4.3.3.1 Cải lương: Nghệ thuật truyền thống Việt Nam Đạo diễn chuyển dịch kịch thành hình ảnh cụ thể trích đoạn cải lương ảnh Cải lương loại hình nghệ thuật sân khấu truyền thống Việt Nam, hình thành sở dịng nhạc Đờn ca tài tử dân ca đồng Sông Cửu Long Người dân miền Nam Việt Nam u thích loại hình sân khấu Cải lương theo giải thích Trần Văn Khê “sửa đổi cho trở nên tốt hơn” Trong phim, cải lương Thiện Linh xem có tên Lan Điệp Đây cải lương tiếng Việt Nam, kể câu chuyện tình yêu lãng mạn nhiều trắc trở, éo le Lan Điệp Câu chuyện tình dựng thành nhiều diễn sân khấu cải lương Tác phẩm ví Romeo Juliet hay Lương Sơn Bá – Chúc Anh Đài 4.3.3.2 Melodrama kết hợp gothic: Thể loại phim mang dấu ấn cá nhân Đạo diễn Lê Văn Kiệt giữ lại kiểu truyện bi kịch gia đình thực hóa hình ảnh âm phim Điều đặc biệt, đạo diễn kết hợp thể loại tâm lý với phong cách gothic, tức đan xen yếu tố bí ẩn, u uất, nỗi sợ hãi phim Đạo diễn tạo khơng khí bí ẩn sợ hãi số phân cảnh thông qua kỹ thuật flashback, dựng cảnh gam màu lạnh, xám xịt phim, chẳng hạn, phân cảnh Linh tự tử đầu phim hay cảnh Linh chĩa súng vào Thiện Khơng khí phim phân cảnh tương đồng với khơng khí phim kinh dị Ngôi nhà hẻm đạo diễn Tiểu kết Phân tích dịch chuyển văn hóa phim cải biên vừa khái quát giá trị văn hóa phổ quát quốc gia, lại vừa cho thấy góc nhìn văn hóa - người thời kỳ lịch sử định Đặt tác phẩm Dostoevsky vào điện ảnh cải biên châu Á đại thấy dịch chuyển, mơ hình phần phương thức tư thẩm mỹ phương Đông 21 KẾT LUẬN Hội nhập tồn cầu hóa xu chung giới thời đại Mối lương duyên văn học điện ảnh – thông qua phim cải biên kết nối văn hóa khu vực địa lý thời đại khác Hướng tiếp cận dịch liên ký hiệu đặt trọng tâm vào dịch chuyển hai hệ thống ký hiệu thẩm mỹ văn học điện ảnh, xem bước đệm trung gian dịch văn hóa Đối thoại liên văn hóa xem cấp độ cao giao tiếp liên văn hóa Khơng có văn hóa trung tâm, có giao lưu văn hóa Chính từ chiến lược này, giới khơng bị thể hóa tồn cầu hóa Thay vào đó, đa văn hóa, liên văn hóa tạo nên diện mạo văn hóa tồn cầu, nơi mà phổ quát lẫn riêng/ khác tồn Nhà văn kinh điển Nga kỷ XIX, F Dostoevsky có ảnh hưởng lớn đời sống nghệ thuật qua nhiều phiên cải biên từ tác phẩm văn học sang tác phẩm thuộc loại hình nghệ thuật khác Trong luận án, văn hóa Nga tác phẩm Dostoevsky chuyển dịch qua mã ký hiệu văn hóa châu Á, cụ thể Nhật Bản, Ấn Độ Việt Nam, mơ hình chế dịch liên ký hiệu gợi mở vấn đề thú vị liên văn hóa, đa văn hóa văn hóa 2.1 Hướng tiếp cận dịch liên ký hiệu cho thấy chuyển dịch cách rõ ràng hệ thống ký hiệu thẩm mỹ văn chương hệ ký hiệu thẩm mỹ điện ảnh Những ký hiệu bình diện hình tượng thẩm mỹ nhân vật, khơng-thời gian tác phẩm văn học chuyển dịch thành ký hiệu diễn xuất diễn viên ký hiệu dàn cảnh phim điện ảnh Ở đây, hai đạo diễn Kurosawa Bhansali hướng đến lối diễn xuất mang tính kịch, cường điệu, đạo diễn Lê Văn Kiệt lại trọng lối diễn tự nhiên, chân thực Ký hiệu nét mặt, động tác, trang phục ý Ký hiệu dàn cảnh mang tính sân khấu với tạo dựng không gian tiền cảnh, hậu cảnh kỹ lưỡng thể phim Chàng ngốc Người yêu dấu Khác với lối dàn cảnh phim Kurosawa Bhansali, Dịu dàng, đạo diễn xây dựng bối cảnh chân thực, “đời” hướng đến thể văn hóa đặc trưng miền Tây Nam Bộ Trên bình diện tự ngôn ngữ biểu hiện, ký hiệu cốt truyện, điểm nhìn ngơn ngữ - lời nói tác phẩm văn học dịch chuyển thành ký hiệu dựng phim, quay phim âm phiên điện ảnh Mỗi đạo diễn có phong cách dựng phim, quay phim thể âm riêng Điểm chung ba đạo diễn sử dụng nhiều khn hình trung cảnh để tạo khách quan cho câu chuyện Các khn hình cận cảnh, trung cận cảnh đặc tả cảm xúc nhân vật, đạo diễn sử dụng khơng q nhiều cảnh tồn phim khơng nhiều bối cảnh thiên nhiên, mà chủ yếu tập trung vào người Nhịp phim chậm rãi, nhịp nhàng Phim khơng có nhiều xung đột kịch tính bề mặt kiện, lại có dội mạch ngầm tâm lý nhân vật Âm phim phục vụ hữu hiệu việc nhấn mạnh chuyển biến cảm xúc nhân vật 2.2 Mơ hình dịch liên ký hiệu đạo diễn châu Á thể qua việc bảo lưu tinh thần cốt lõi tác phẩm F.Dostoevsky – giá trị phổ quát “vị nhân sinh”: tình yêu thương, cứu rỗi, vị tha Cơ chế dịch chuyển đạo diễn viết lại tự văn nguồn 22 theo hướng địa hóa với tính chất thương thỏa văn hóa Ngun lý đạo diễn đưa tiếp thu cốt truyện, nhân vật tác phẩm F Dostoevsky chuyển dịch tồn văn hóa Nga thành văn hóa địa (Nhật Bản, Ấn Độ, Việt Nam) Các yếu tố nội tác phẩm dịch chuyển theo tính chất gần gũi, dễ tiếp nhận với văn hóa đích thơng qua tên gọi nhân vật, ngoại hình, trang phục, bối cảnh văn hóa (tơn giáo-tín ngưỡng, lối sống phong tục tập quán, lễ hội nghệ thuật…) Các đạo diễn thể đặc trưng thẩm mỹ chủ nghĩa đại cách thức dịch liên ký hiệu Đó nhìn nhận vào tồn tại, khủng hoảng xã hội đương thời, thể phi lý, nhấn mạnh vào trải nghiệm cảm xúc nhân vật, kết hợp với kỹ thuật hồi tưởng (flashback), dán ghép (collage)… Do vậy, tinh thần chủ đạo, từ tác phẩm F.Dostoevsky đến phim cải biên châu Á đại có dịch chuyển từ “chủ nghĩa thực cao cả” đến chủ nghĩa đại Thông qua chuyển dịch mã/ ký hiệu văn hóa từ tác phẩm văn học F Dostoevsky đến tác phẩm cải biên châu Á, chúng tơi nhận thấy có mẫu số chung sau: Thứ là, vấn đề truyền thống đại đặt phim lựa chọn độc đáo hành trình sáng tạo đạo diễn Các đạo diễn làm bật giá trị văn hóa truyền thống dân tộc, khẳng định giá trị có ý nghĩa tảng, bền vững Bên cạnh đó, giá trị đại thâu nạp, bổ sung, làm để biểu tính chất thời đại Nhìn rộng hơn, thể vấn đề dân tộc nhân loại, diễn q trình cộng sinh, hỗn dung nhiều giá trị cứu rỗi, bao dung, nỗi đau khổ, sống, chết…; Thứ hai, vai trò tôn giáo với đời sống người châu Á khơng thể phủ nhận Nó ẩn lớp tâm linh bề sâu diện cách thức ứng xử sinh hoạt Trong tôn giáo-tín ngưỡng, tinh thần cứu rỗi, lọc diện ba văn hóa: Nhật Bản bồ tát cứu độ, Ấn Độ tính nữ thiêng cứu rỗi Việt Nam Đức mẹ cứu chuộc; Thứ ba, vấn đề xã hội đương thời chi phối đến mơ hình chuyển dịch đạo diễn Điều dễ hiểu tác phẩm cải biên đặt bối cảnh xã hội đại Các dấu ấn xã hội quốc gia thể tác phẩm là: Nhật Bản thời hậu chiến với chấn thương chi phối đồng tiền tiền tư chủ nghĩa; Ấn Độ với vấn đề cộm bất bình đẳng giai cấp; Việt Nam với cảnh báo văn hóa xã hội thời kỳ đại hóa, cơng nghiệp hóa Motif thương mại hóa người mà người phụ nữ xem hàng hóa nguy văn hóa mà đạo diễn ra; Thứ tư, đạo diễn thể đặc trưng thể loại nêu bật dấu ấn nghệ thuật riêng quốc gia Nhật Bản với truyền thống mỹ học đậm tinh thần Thiền nên Kurosawa sử dụng dạng thức kịch Noh truyền thống; Ấn Độ có dịng phim Bollywood đặc trưng với thể loại phim pha trộn Masala phù hợp với thị hiếu khán giả; Việt Nam với dòng phim tâm lý xã hội melodrama, u thích diễn biến tình cảm bi lụy, gây động lòng thương Những thể loại nhằm diễn giải vấn đề đương đại đầy tính thời phim Mơ hình dịch chuyển xem phương thức thương thảo văn hóa, 23 ảnh hưởng gặp gỡ văn hóa nguồn văn hóa đích diện nhiều cấp độ khác phiên dịch Tùy thuộc vào bối cảnh cấu kinh tế xã hội quốc gia, đạo diễn ẩn dụ vấn đề riêng biệt văn hóa Điểm gặp gỡ đạo diễn nhận tầm quan trọng kết nối, chia sẻ mối quan hệ người Ở quốc gia, kết nối diễn cấp độ khác nhau: mối quan hệ gia đình – tế bào xã hội văn hóa Việt Nam; kết nối bình đẳng giai cấp – tầng lớp xã hội Ấn Độ; kết nối cá nhân xã hội Nhật Bản Những vấn đề cộm văn hóa khai thác qua ký hiệu nghệ thuật Đó chiến lược đầy tính nhân văn có chiều sâu, khẳng định rằng, nghệ thuật ln góp/ có tiếng nói quan trọng vấn đề cấp thiết dân tộc Luận án trừu xuất mơ hình chuyển hóa liên ký hiệu-liên văn hóa với chế hoạt động tương tác tham số đa trị văn hóa, văn hóa xã hội, tâm thức dân tộc, loại hình đặc trưng thể loại Mơ hình mang tính sản, ứng dụng nghiên cứu dịch liên ký hiệu loại hình nghệ thuật thuộc văn hóa khác Luận án gợi mở hướng nghiên cứu dịch liên ký hiệu với đối tượng tác phẩm nhà văn kinh điển giới điện ảnh khác Lev Tolstoy, Victor Hugo, Miguel Cervantes, Hector Malot,… Hướng tiếp cận đem đến kiến giải hữu ích thú vị văn hóa Luận án bước đầu tiên, tiếp tục hướng nghiên cứu này, mong muốn có nhiều nghiên cứu sâu rộng dịch liên ký hiệu văn chương điện ảnh nói riêng loại hình nghệ thuật nói chung thời gian tới 24 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Lê Thị Tuân (2019), “Tiềm cải biên phiên cải biên từ Cô gái nhu mì F Dostoevsky”, Tạp chí Lý luận phê bình văn học nghệ thuật (8), tr 109-122 Lê Thị Tuân (2020), “Đối thoại liên văn hóa từ Những đêm trắng Fyodor Dostoevsky đến Người yêu dấu Sanjay Leela Bhansali", Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập (1), tr 94-108 Lê Thị Tuân (2020), “Vấn đề chuyển dịch Những đêm trắng kiến tạo sinh thể văn hóa”, Tạp chí Lý luận phê bình văn học nghệ thuật (2), tr 119-126 Lê Thị Tuân (2020), “Phim cải biên dịch: Trường hợp Cơ gái nhu mì (1876) F.Dostovesky Dịu dàng (2014) Lê Văn Kiệt”, Tạp chí Giáo dục nghệ thuật (32), tr 84-88 25 ... Đôi nét điện ảnh châu Á cải biên Có thể thấy, phim cải biên từ tác phẩm văn học điện ảnh châu Á phong phú đa dạng Các đạo diễn cải biên tác phẩm văn học văn hóa khác văn hóa, cải biên từ câu chuyện... Dostoevsky nhà văn nhiều học giả nghiên cứu, với đề tài khác từ nội tác phẩm đến mối quan hệ tác phẩm với loại hình nghệ thuật khác Vấn đề chuyển hóa liên ký hiệu điện ảnh châu Á đại từ tác phẩm F.Dostoevsky... hiệu -liên văn hóa tác phẩm văn học tác phẩm điện ảnh 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Trước hết, tổng quan vấn đề dịch liên ký hiệu giới Việt Nam, nhấn mạnh dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác

Ngày đăng: 09/06/2021, 09:32

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan