1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

“Diễn ngôn”: Xung quanh chuyện từ dùng và thuật ngữ đối ứng

8 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 714,59 KB

Nội dung

Lý thuyết diễn ngôn đã được dẫn dụng tại Việt Nam. Mặc dù thế, việc chuyển dịch thuật ngữ ra tiếng Việt vẫn còn là một đề tài thu hút sự sự quan tâm của nhiều học giả. Bằng cách điểm qua xuất xứ từ nguyên và phân tích hàm nghĩa một số từ đối ứng, bài viết mạnh dạn bày tỏ một vài quan điểm thuần túy cá nhân.

T¹P CHÝ KHOA HäC  Sè 1/2015 31 “DIỄN NGƠN”: XUNG QUANH CHUYỆN TỪ DÙNG VÀ THUẬT NGỮ ĐỐI ỨNG Lê Thời Tân1 Trường Đại học Giáo dục – Đại học Quốc gia Hà Nội Tóm tắt: Lý thuyết diễn ngôn dẫn dụng Việt Nam Mặc dù thế, việc chuyển dịch thuật ngữ tiếng Việt đề tài thu hút sự quan tâm nhiều học giả Bằng cách điểm qua xuất xứ từ nguyên phân tích hàm nghĩa số từ đối ứng, viết mạnh dạn bày tỏ vài quan điểm túy cá nhân Từ khóa: diễn ngôn, từ nguyên, chuyển dịch thuật ngữ, từ đối ứng MỞ ĐẦU Thông báo Hội thảo “Lý thuyết diễn ngôn ứng dụng vào nghiên cứu văn học sử Việt Nam” viết tập hợp theo từ khóa “diễn ngơn” http://phebinhvanhoc.com.vn tạo hội cho chúng tơi lưu tâm tìm hiểu học hỏi lí thuyết Trong trình đọc hiểu số viết tác giả chúng tơi có ý riêng đến hai viết “MICHEL FOUCAULT: Thuật ngữ DIỄN NGÔN QUY TẮC liên quan quyền lực diễn ngôn”2 (Diệp Quang Ban) “Ba cách tiếp cận khái niệm diễn ngôn”3 (Nguyễn Thị Ngọc Minh) Ý tưởng góp lời lạm bàn câu chuyện “từ dùng thuật ngữ đối ứng nghiên cứu diễn ngơn” nảy sinh đọc phần hai cơng trình vừa kể NỘI DUNG Xin đề cập đến viết giáo sư Diệp Quang Ban Chúng đặc biệt ý đến đoạn sau viết “Từ diễn ngôn Việt Nam dùng để dịch từ discourse xuất vững vào khoảng mười lăm năm trở lại đây, chủ yếu ứng với giai đoạn kết thúc gọi Ngữ pháp văn (Text Grammar) thời Trong diễn ngôn, rõ, tiếng “văn” đổi thành tiếng “ngôn” Việt Nam ngành quan tâm đến từ thuở ngôn ngữ học (không phải văn học).” Đoạn văn có kèm thích sau: “Năm 1997, dịch Discourse Analysis David Nunan, (với tư cách người hiệu đính, người dịch hiệu Trúc Thanh) dùng Phân tích Diễn ngơn, thay cho từ Diễn văn, nghĩ bàn ngôn ngữ học văn học Tuy nhiên chúng tơi khơng biết trước có dùng từ diễn ngôn để dịch Nhận ngày 02.12.2015, gửi phản biện duyệt đăng ngày 10.12.2015 Xem nguvan.hnue.edu.vn Xem phebinhvanhoc.com.vn 32 Tr-êng Đại học TH ễ hà nội discourse hay cha Chỳng cảm ơn mách hộ cho việc này!” Nếu thực trước chưa có “dùng từ diễn ngơn để dịch discourse” tương lai soạn sách kiểu “tri thức khảo cổ học”1 phải ghi nhận cơng lao định danh thuật ngữ cho ơng Xin lưu ý, đoạn dẫn phần kết cho mục “1.2 Các từ diễn văn/diễn từ diễn ngôn Việt Nam” viết Trước phần mở đầu cho mục giáo sư viết: [Tại Việt Nam, từ nửa đầu kỉ 20 trở trước, từ discours tiếng Pháp (thịnh hành thời ấy), hay discourse tiếng Anh (được dùng nhiều nay) giới trí thức dịch theo từ Hán Việt diễn văn hay diễn từ Hai từ có Từ điển Hán Việt (in lại 2003) Đào Duy Anh 1931 Từ điển Tiếng Việt 2000 Hoàng Phê chủ biên Và Từ điển Hán Việt có phụ ghi chữ Hán ‘diễn từ’ chuyển nghĩa “Lời diễn thuyết”, ‘diễn văn’ “Bài diễn thuyết (discours - tiếng Pháp)”; thấy khác hai từ “nói” “viết”] Ý rút từ câu đoạn dường - hai từ Hán Việt diễn văn hay diễn từ nửa đầu kỉ 20 dùng để dịch từ discours tiếng Pháp hay discourse tiếng Anh Tình hình chuyển dịch từ ngữ Nhưng liệu ta có nên hiểu việc dẫn dụng Từ điển Hán Việt Từ điển Tiếng Việt kế ơng tiếp tục thuyết minh cho quan sát dịch thuật hay khơng? Có lẽ khơng! Vì từ điển dẫn khơng phải từ điển từ ngữ đối chiếu từ ngữ hai thứ tiếng Nói rõ khơng phải “Từ điển Trung Việt” hay “Từ điển Pháp (Anh) Việt”.2 Thực tế Đào Duy Anh hay tác giả Từ điển Tiếng Việt chua thêm từ tiếng Pháp (ở mục từ “diễn thuyết” chua từ tiếng Pháp) Mà từ “diễn thuyết” cách hiểu thông thường nghiêng nghĩa “nói” Chẳng hạn nghe câu “Ơng diễn thuyết vấn đề tự báo chí” khơng cố hiểu thành “ông viết diễn thuyết tự báo chí” Thường đề tài diễn thuyết dù có viết thành (bài) văn để trình bày nói Vì vậy, dẫn xong Đào Duy Anh mà kết luận “như thấy khác hai từ ‘nói’ ‘viết’” sợ vội vàng Phải kết luận khác biệt vào chữ “lời” “bài” giải thích Đào Duy Anh? Thực tế nghĩa từ diễn văn hay diễn từ từ điển Đào Duy Anh thật rõ ràng ý phân biệt Michel Foucault có L'Archéologie du Savoir (1969) Tác phẩm “Khảo cổ học Tri thức” viết để hồi đáp lại phản ứng giới chuyên môn trước Les Mots et les choses: une archéologie des sciences humaines (Từ Vật) mà ơng cơng bố trước vài ba năm (1966) Nhân tiện nói thêm – không hiểu nhầm “Hán Việt” nhan đề “Từ điển Hán Việt” Đào Duy Anh hai thứ tiếng (như nhan đề “Từ điển Trung Việt” chẳng hạn) không hiểu đương thời Đào Duy Anh lại không đặt nhan đề “Từ điển từ Hán Việt” (trong “Phàm Lệ” “Vì có sách này” in đầu sách, tác giả dùng cách viết “Hán Việt từ điển” để gọi cơng trình mình) Liên quan đến vấn đề tên sách xin nhắc trình bày bìa từ điển (các dịng/hàng chữ Hán nhan đề từ điển) Đào Duy Anh (tái 2003) Nxb.Văn hóa Thơng tin gây “ấn tượng” tiêu cực phận độc giả định Chú thích tuồng xa đề, liên quan câu chuyện “diễn-ngơn” T¹P CHÝ KHOA HäC  Sè 1/2015 33 nói/viết [1].1 Rất khó để khẳng định dứt khốt giải Đào Duy Anh cho từ “diễn thuyết” có nói rõ diễn thuyết nói hay viết Dù nét nghĩa nói từ “diễn thuyết” trội Một “bài diễn thuyết” hồn tồn “bài nói chuyện” “bài diễn thuyết” đọc (“Ơng ta đăng đàn đọc diễn thuyết”/“Ông viết diễn thuyết”) Cũng “Lời diễn thuyết” hay “Lời phát biểu” đọc (“Ơng đọc lời diễn thuyết buổi mít tinh”) Đào Duy Anh Từ điển Hán Việt muốn hiểu từ diễn từ lời nói (nói; ngơn từ) cịn văn diễn văn lời viết (thành thành thiên) Từ ông phân biệt diễn từ = “Lời diễn thuyết” // diễn văn = “Bài diễn thuyết” Và “Bài diễn thuyết” = discours - tiếng Pháp Có điều, ơng có phân biệt diễn từ diễn văn phân biệt “lời - nói” “bài - viết” ta thấy hai bên giải thích từ “diễn thuyết” Vậy văn cảnh mục từ Từ điển Hán Việt hiểu rộng “diễn thuyết” trình bày theo hai hình thức “viết thành để phát biểu” “phát biểu lời nói (khẩu ngữ gọi nói bo) trực tiếp” (hình thức thứ hai nghĩa phổ biến từ “diễn thuyết” Ví dụ nói “Ơng ta đăng đàn diễn thuyết vấn đề tăng lương” phân biệt với “Để mở đầu hội nghị Tiền lương Giá cả, ông ta đăng đàn đọc diễn văn khai mạc nhan đề Thực tế trả lương nay”) Tóm lại, “diễn thuyết” hình thức phát biểu trước đơng đảo người nghe Chú nghĩa Đào Duy Anh từ “diễn thuyết” hỗ trợ cách hiểu rộng Vậy mà theo trường hợp tác giả mục từ hai từ điển (cả Từ điển Hán Việt lẫn Từ điển Tiếng Việt) không đặt nặng chuyện phân biệt nói/viết Cần phải hiểu chuyện nói/viết – văn/lời bối cảnh rộng hơn! “Văn” bên cạnh văn viết có văn nói “Nói” trau chuốt tới độ văn Một văn viết đọc phát biểu viên vờ cầm tờ giấy để “đọc lời không viết ra”!2 Một nhà diễn thuyết chuẩn bị sẵn text of a speech để lên bục đọc (manuscript speech) ơng ta phát huy thêm bớt (impromptu speech) Xin dẫn lại từ bắt đầu chữ “diễn” từ điển Đào Duy Anh có liên quan đến chủ đề đề cập: [Diễn đàn 演壇 Chỗ đứng để diễn thuyết trước công chúng (tribune); Diễn giả 演者 Người đứng diễn thuyết (orateur, conférencier); Diễn thuyết 演說 Diễn thuật ý kiến với cơng chúng (discourir); Diễn từ 演辭 Lời diễn thuyết; Diễn văn 演文 Bài diễn thuyết (discours - tiếng Pháp)] Nhân tiện xin nói rõ, trong《现代汉语词典》Hiện đại Hán ngữ Từ điển (1998, Thương vụ Ấn thư qn xuất bản) khơng thấy có “từ” diễn đàn, diễn giả, diễn từ, diễn văn Riêng từ 演說 (diễn thuyết) có nghĩa giống với từ Hán Việt tương đương Chỉ dám nói “tương đương” Vì chúng tơi nghĩ rằng, gọi từ “Hán Việt” hàm ý trước hết nêu nguồn gốc, khơng phải chúng viết chữ Hán mà cho nghĩa giống tiếng Hán đại Từ vựng Hán ngữ xưa nói viết ngơn ngữ Việt sống đời sống diễn - ngôn Chúng không bàn đến thể “vốn không cần phải viết ra” nghi thức trang trọng nên phải phát biểu kèm “văn bản” hay ngược lại trường hợp “có thể nói trực tiếp” lại “khơng thuộc bài” nên phải nhìn “tờ giy 34 Tr-ờng Đại học TH ễ hà nội Mt học giả nói viết ngược lại nơng dân viết nói Việc ý phân biệt nói viết thật tạo hệ quan trọng tiếp cận diễn ngơn Quay lại với trích dẫn hai ngữ đoạn từ mục “1.2 Các từ diễn văn/diễn từ diễn ngôn Việt Nam” viết GS Diệp Quang Ban Có thể nói, thực tế việc trích dẫn mà chúng tơi vừa thực diễn theo trật tự “ngược” lại ngữ trình tồn mục viết – đoạn phần kết thúc mục dẫn trước, đoạn mở đầu mục dẫn sau.1 Khơng ngại khơi phục lại ngun ngữ trình để nhìn nhận sâu sắc vấn đề Nguyên ngữ trình dắt dẫn vấn đề theo dịng thời gian năm mươi năm kỉ trước mươi lăm năm gần để giúp độc giả hình dung cách nhanh chóng bao quát từ ngữ liên quan đến thuật ngữ diễn ngơn Đó cách chấm phá khơi gợi để mở cho công việc quan trọng - giới dẫn (diễn ngôn) Foucault mà giáo sư thực phần viết Vì chúng tơi nghĩ đọc mục 1.2 tổng kết thẳng tác giả muốn nói Việt Nam nửa đầu kỉ 20 từ discours tiếng Pháp hay discourse tiếng Anh dịch theo từ Hán Việt diễn văn hay diễn từ vào khoảng mười lăm năm trở lại dịch diễn ngơn có lẽ đơn giản hóa vấn đề Liên quan đến câu chuyện bàn thuật ngữ “diễn ngơn” cịn có viết đáng đọc của TS Nguyễn Thị Ngọc Minh nhan đề “Ba cách tiếp cận khái niệm diễn ngôn” Chúng tơi xin trích ngun đoạn mục “1 Sự phức tạp khái niệm khó khăn chuyển ngữ” viết: “Một khó khăn khác giới học giả Việt Nam bất đồng chuyển dịch thuật ngữ discourse tiếng Việt Có thể thấy hỗn tạp mâu thuẫn qua bảng tóm tắt sau đây: Tên tác giả/ dịch giả Tên tài liệu Địa Cách chuyển dịch thuật ngữ discourse George Yule Dụng học (một số dẫn luận nghiên cứu ngôn ngữ) Nxb ĐHQGHN, 2003 Diễn ngôn M.Halliday (Hoàng Văn Vân dịch) Dẫn luận ngữ pháp chức Nxb ĐHQG Hà Nội Ngôn Diệp Quang Ban Giao tiếp, diễn ngôn cấu tạo văn Nxb Giáo dục, 2009 Diễn ngơn Trang web http://phebinhvanhoc.com.vn lấy dịng sau R.Barthes làm “đề từ”: “Phê bình diễn ngơn diễn ngơn Đó ngơn ngữ thứ sinh siêu ngơn ngữ, hành nghề ngơn ngữ nguyên sinh (hay ngôn ngữ – đối tượng)” – Chúng tơi dùng chữ “ngữ trình” dẫn Barthes với từ “thứ sinh” “nguyên sinh” sính thuật ngữ hay sùng từ Hán Việt sang trọng Trong trường hợp ngược lại, muốn dùng từ “nói leo” “ăn theo” để diễn ngôn mà vừa tạo nhờ vào việc bình thuật Diệp Quang Ban mong độc giả khơng cho dung tục hóa T¹P CHÝ KHOA HäC  Sè 1/2015 R.Barthes (Tơn Quang Cường dịch) Nhập mơn phân tích cấu Nxb VHTT-Tạp chí trúc truyện kể - Sự đỏng VHNT, Hà Nội, 2004 đảnh phương pháp 35 Ngôn Những bất đồng chuyển ngữ nêu trên, mặt xuất phát từ chất phức tạp, đa nghĩa thuật ngữ, mặt khác, cho thấy lúng túng giới học giả Việt Nam tiếp xúc với thuật ngữ mang tính chất lý luận nước ngồi, tảng kiến thức tư lý luận ngành khoa học xã hội Việt Nam cịn có khoảng cách định với giới” Người xem bảng thấy thuật ngữ gốc dẫn bảng tiếng Anh dẫn chứng nguyên lại có tài liệu gốc tiếng Pháp (nói dịch từ nguyên văn tiếng Pháp sang tiếng Nga dịch tiếng Việt dịch từ tiếng Nga Nhập mơn phân tích cấu trúc truyện kể) Thiển ý cho R.Barthes dùng thuật ngữ cách G.Yule hay M.Halliday Ngoài ra, bảng để minh họa cho vấn đề “bất đồng chuyển dịch thuật ngữ discourse tiếng Việt” có lẽ không nên dẫn sách Diệp Quang Ban vốn sách dịch Ngược lại, cần ghi tên dịch giả Trúc Thanh (bút hiệu Diệp Quang Ban) bên cạnh tác giả bảng Chúng cho rằng, dùng “bảng tóm tắt” với ba bốn trường hợp để minh họa cho ý có tính chất khái qt tổng kết “sự bất đồng chuyển dịch thuật ngữ discourse tiếng Việt” Nhất trước tác giả mơ tả sắc sảo tình hình phức tạp việc sử dụng thuật ngữ “diễn ngôn” học thuật phương Tây Thực ra, để chứng minh cho ý “sự bất đồng chuyển dịch thuật ngữ ” ta cần bảng thống kê đầy đủ tốt Thực tế, mức độ liệt kê ba cặp tác-dịch giả bảng không đủ để chứng minh cho gọi “sự hỗn tạp mâu thuẫn” hay “bất đồng” chuyển dịch thuật ngữ Ngoài cách nói dịch giả “bất đồng chuyển ngữ” dường dễ khiến cho người đọc nhận nhầm sách nguyên ngữ dẫn thuật ngữ tác giả sách dùng thống Cứ cho Yule Halliday chung dùng thuật ngữ việc dịch thành “ngơn bản” “diễn ngôn” không bị xem “bất đồng” Nhất tiếng Việt vào thời điểm chuyển dịch, “ngôn bản” “diễn ngôn” chưa khái niệm hóa cách dứt khốt liệt Chúng ta cần tách bạch hai chuyện phiên dịch từ ngữ xây dựng thuật ngữ Thật khó mà bàn từ giấy, từ điển lúc thể tự nhiên (thực tế) chưa hình dung đại thể Về chuyện tưởng đọc lại đoạn sau F.de Saussure không thừa: “Cần ý thấy định nghĩa vật từ; phân biệt (phân biệt ngôn ngữ lời nói - LTT) khơng việc phải sợ tình trạng lập lờ khơng tương đương hồn tồn từ ngữ thứ tiếng thứ tiếng khác Chẳng hạn tiếng Đức sprache có nghĩa “langue” “langage”; rede gần tương ứng với “parole” 36 Tr-ờng Đại học TH ễ hà nội li cú thêm nghĩa riêng “discous” Trong tiếng Latinh, sermo có nghĩa “langage” “parole” nhiều hơn, cịn lingua “langue” vân vân Khơng có từ tương ứng hoàn toàn với khái niệm xác định trên; cách định nghĩa từ vô bổ; xuất phát từ từ để định nghĩa vật phương pháp không hay” [2 tr.51] Như ta đọc thấy, F.de Saussure lấy ví dụ từ ngữ thứ tiếng châu Âu Không ngại quay tiếng Hán tiếng Việt – hai thứ tiếng có gian díu từ vựng để thấy có chuyện tương tự Trong tiếng Hán 語言 (âm Hán Việt “ngữ ngôn”) với tư cách thuật ngữ ngôn ngữ học dùng để dịch khái niệm “langue” dù thực tiễn nói gồm nghĩa “ngơn từ” chí nghĩa “hoạt động ngơn ngữ” - “langage”; Đảo ngược lại 言語 (âm Hán Việt “ngơn ngữ”) có nghĩa “lời nói” tương ứng “parole” Dịch giả Hán ngữ sách F.de Saussure đoạn dùng từ 談話 (âm Hán Việt “đàm thoại” chua thêm bên cạnh chữ “discours” (Bản dịch tiếng Việt sách F.de Saussure không chua từ tiếng Việt tương đương) Trong lúc phần lớn trường hợp học giả Trung Quốc ngày chủ yếu dùng 話語 (âm Hán Việt “thoại ngữ”) để dịch “discourse” Cũng chuyện tiếng Hán không dùng từ “cấu trúc” (để biểu thị khái niệm “cấu trúc” Hán ngữ dùng từ 結構 âm Hán Việt “kết cấu”), lúc Việt ngữ dùng hai từ Hán Việt “kết cấu” “cấu trúc” để xây dựng khái niệm riêng Có thể coi “bất đồng” hay khơng chẳng hạn Cao Xuân Hạo loạt từ “dấu hiệu” “phù hiệu” “kí hiệu” “tín mã” (rải rác dịch F.de Saussure sách Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng) dùng để khái niệm? Khơng có đáng ngại học giả ta tạo từ Hán Việt “ngơn bản” hay “ngữ trình” để chuyển dịch hay biểu đạt thuật ngữ discourse Cá nhân thấy “ngơn bản” có yếu tố “ngơn” biểu thị tính động nói, “bản” hàm ý cần cố định đối tượng lại để nghiên cứu Từ “thoại ngữ” hay chỗ vừa biểu đạt tính động xun ngơn – liên nhân (thoại) lúc giữ chữ “ngữ” ý lí luận “ngơn” (vả dường lí thuyết “ngữ” bao hàm “ngơn”, ngữ ngơn nói “ngữ lục”) Bản thân chúng tơi dùng từ “thoại ngữ” viết dịch Tập trung “Tự học: tên gọi, lược sử số vấn đề lí thuyết” (Hội thảo Tự học lần II) [3 tr.12] Hoặc “Tự học lịch sử tự học văn chương – vài suy nghĩ nhân tình tiết bình Tam Quốc diễn nghĩa Nhân dân Văn học Xuất Xã” [4 tr.94] Vậy mà sau dùng từ “diễn ngơn” tự cho chữ “diễn” lại biểu thị sinh động tính động “ngôn” (phồn diễn, diễn giải, diễn biến, diễn Nôm, diễn nghĩa, diễn ca, diễn xướng Xưa Aristote đề xướng thuyết nghệ thuật bắt chước lời - nói gọn chút chuyện “diễn”) KẾT LUẬN T¹P CHÝ KHOA HäC  Sè 1/2015 37 Dịch cụ thể dịch thuật ngữ - khái niệm nhiều tạo câu chuyện mà sau lâu đồng bào người dịch gọi chuyện “từ nguyên” từ dùng để dịch ngữ đích Thế chuyện tương lai – tương lai vào phạm trù lịch đại ngơn ngữ học cấu trúc Cịn người dịch dù ngổn ngang đến phải cố gắng đặt thuật ngữ-khái niệm chuyển dịch vào hệ thống thuật ngữ mà sở thuộc khơng ngừng quy chiếu xem ứng với “sự vật” thực (tư tưởng hay ngoại giới) Phải tạm hiểu ngày chưa phải đối đầu với “Diễn Ngôn”? Trong trường hợp cá nhân mà nói, viết gọi “Diễn Ngơn - Xung quanh chuyện từ dùng thuật ngữ đối ứng” thực chẳng thực thật nghiêm túc hành động “đi vòng quanh lượt” thực tế sử dụng thuật ngữ đối ứng với discourse/discours Việt ngữ Lí nằm nỗi lúng túng mà chúng tơi tự mắc kẹt – nỗi lúng túng tự vấn: “Diễn Ngơn” - ta nói từ hay vật, nói khái niệm mà qua nghiên cứu dịch thuật sơ gọi tên hai chữ “diễn ngôn” nói sự-thể mà ối ăm thiên định ta “nó” dùng “nó” nói “nó”? [6]1 Dù thế, khơng có lí để khơng tin tưởng sớm muộn bậc thức giả bao quát lại toàn thể thực tiễn nghiên cứu có xếp bố trí tồn cục để giúp người thầy bói chúng tơi cưỡi lên lưng đại tượng, giúp người tiều phu chúng tơi khơng cịn loay hoay bên đại ngàn “Voi lớn Đại Tượng” “Rừng sâu Đại Ngàn”2 dùng làm ẩn dụ cho “Diễn-Ngôn” khơng biết có ổn khơng? TÀI LIỆU THAM KHẢO Đào Duy Anh, Từ điển Hán Việt, Nxb Văn hóa Thơng tin, 2005 Cao Xn Hạo dịch, Giáo trình Ngôn ngữ học Đại cương, Nxb KHXH, 2005 Vài suy tưởng nhỏ đề tài chúng tơi trình bày “Đại Đạo Vơ Ngơn Lão Trang Logos Ngữ Âm Trung tâm Phương Tây (Liên hệ Lão Trang J.Derida - Vài suy nghĩ triết học ngôn ngữ học giải cấu trúc)”, Tạp chí Ngơn Ngữ, số (274), 3/2012 Hán ngữ có thành ngữ “Người mù sờ voi” (盲人摸象) Trong Hán ngữ “tượng” voi “tượng” hình dạng mô phỏng, tượng trưng đồng âm đồng tự Từ “đại tượng” 大象 voi viết đọc từ “đại tượng” vốn ngữ vựng cổ triết Trung Hoa (Kinh Dịch Lão-Trang) Đạo Đức Kinh có câu 大音希聲大象無形 (Đại âm hy thanh, Đại tượng vơ hình) “Lâm” 林 Hán ngữ rừng dùng để kết hợp với danh từ khác cấu tạo thành từ ghép tập hợp rộng rãi người vật loại Nhân thể xin ý, tác phẩm “Đường rừng” (Holzweg) M.Heidegger có dịch tiếng Trung (Lõm Trung o) 38 Tr-ờng Đại học TH ễ hµ néi Lê Thời Tân, “Tự học: tên gọi, lược sử số vấn đề lí thuyết”, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 10, tháng 10/2008.Nhiều tác giả, Truyện ngắn bốn bút nữ, Nxb Văn học, H., 2001 Lê Thời Tân, “Tự học lịch sử tự học văn chương – vài suy nghĩ nhân tình tiết bình Tam Quốc Diễn Nghĩa Nhân dân Văn học Xuất Xã”, Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 3, tháng 3/2013 Lê Thời Tân, “Đại Đạo Vô Ngôn Lão Trang Logos Ngữ Âm Trung Tâm Phương Tây (Liên hệ Lão Trang J.Derida - Vài suy nghĩ triết học ngôn ngữ học giải cấu trúc)”, Tạp chí Ngơn Ngữ, số (274), 3/2012 “DISCOURSE”: A STORY ABOUT WORD CHOICE AND CORRESPONDING TERMS Abstract: Discourse theory has been in use in Vietnam However, the translation of the term discourse into Vietnamese remains a promising topic appealing to various scholars Through overviewing word origin and analyzing implying meaning of a few corresponding terms, this article attempts to make a bold effort in expressing some purely personal viewpoints Keywords: discourse, word origin, implying meaning, corresponding terms ... gọi “Diễn Ngơn - Xung quanh chuyện từ dùng thuật ngữ đối ứng? ?? thực chẳng thực thật nghiêm túc hành động “đi vòng quanh lượt” thực tế sử dụng thuật ngữ đối ứng với discourse/discours Việt ngữ. .. việc dẫn dụng Từ điển Hán Việt Từ điển Tiếng Việt kế ơng tiếp tục thuyết minh cho quan sát dịch thuật hay không? Có lẽ khơng! Vì từ điển dẫn khơng phải từ điển từ ngữ đối chiếu từ ngữ hai thứ tiếng... làm “đề từ? ??: “Phê bình diễn ngơn diễn ngơn Đó ngơn ngữ thứ sinh siêu ngơn ngữ, hành nghề ngôn ngữ nguyên sinh (hay ngôn ngữ – đối tượng)” – Chúng tơi dùng chữ ? ?ngữ trình” dẫn Barthes với từ “thứ

Ngày đăng: 09/06/2021, 08:53

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w