1. Trang chủ
  2. » Y Tế - Sức Khỏe

Bâng Khuâng Đà Lạt

96 28 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 96
Dung lượng 33,79 MB

Nội dung

Du khách đến Bà Lạt bằng đường 20 từ th à n h p hố Hồ Chí M inh hoặc bằng đường 11 ngược sông Dinh theo ngã Phan Rang, sau khi ngang qua những di tích của nước C hăm -P a xưa hay đèũ Ngo[r]

(1)(2) (3) Đ ể tàm đầy tíU.m Ràn! ttóRQ cluyến Mỹ du 'Bà Má Tọng tác eia H is b n o d u iu i way be oỊy sow Heading OK youn ttip to y W ic ic a M om and D ad T o Biy yo u n ge i b)iơtíl£Jis and s is ttó is Ịv Ị k T - M a y 0 l (4) M A I K IM TH À N H NHÀ XUẤT BẢN ĐÀ NANG DA N A N G P U B LIS H IN G H O U SE (5) bông khuâng Dà Lạt FUBBSiaMSOTMUT ’ Chịu trách nhiệm xuất bản: Staff in change o f this publication: Giám đốc - Director: Tổng biên tập - Editor General: Chủ biên - Editor in ch ie f Biên tập - Editor Chuyển ngữ - English translation Trình bày bìa - Cover decoration VÕ VĂN ĐÁNG NGUYÊN ĐỨC HÙNG MAI KIM THÀNH TRẦM MY LÊ HẢI NAM MKT N h iế p ả n h - P h o to g p h s by v õ V  N N G H Ệ , M P K and M K T - Ả n h bìa 1: M ộ t th o á n g b â n g kh uâ n g - M K T Front cover photograph: Vague M em o ry by M KT Ả n h bìa 4: M ộ t v à i h ìn h ả n h s in h h o t tro n g cá c ch u yế n du lịch đ ến Oà L t tấ c g iả th ự c hiệ n - Cover photographs No 4: Some activitive photographs o f journey, travels to Dalat taken by author Ả n h p h ẩ n 1: Đường “ b o n ” - Võ V ă n N gh ệ C h a p te r-o n e p h o to g p h : The w a y b a c k to a ‘‘b o n " b y Võ Văn N g l - - Ả n h p h ầ n 2: Bình m in h trê n hổ Xuân Hương - M P K C h a p te r-tw o p h o to g p h : D a w n on X u ã n H n g lake b y M P K - Ả n h p h ẩ n 3: Đ à L t b ình m in h - Võ V ă n N gh ệ Chapter-three photograph: Sunrise in Dalat by Võ Văn Nghệ - Ả n h p hầ n 4: T h ấ p Bưu đ iệ n - Võ V ăn N ghệ C hapter-four photograph: Post Tower by Võ Văn Nghệ In 1000 khổ 12 X 21 xưởng In M ỹ Thuật, TP Hồ c h í M inh G iấy trích ngang KHXB số 3/ 1413/ XB-QLXB Cục Xuất cấp ngày 21 - I I - 2( Q uyết định xuất ban số 2()4/ Q D XB Nhà Xuâl ( â|) ngày 23 - 04 - 2001 In xong và nộp Ill'Ll chi oil tháng 5/ 2001 (6) Giao cảm ĩ ) ế k ĩ ) à Lạt ílìnR cmíi in đậivi tnong iQM tRức nRiều người tó nítong lặng títóng xcmR núi đồi bát ngát điều đó K^ư tdể đã ttỏ tRànB tRuộc, ímR C.IỈQ wội tilàkR ọiố tao nguyên xinR đẹp t ó tturnọ C.R.Ĩ M.ỚÍ dơn 100 năm tuổi này Đ á Lạt -tuy Mang dáng dổp pRươkg Tay uứi KÍtững công tiù teiấK tiuíc Riện đại, nỉWg ữẫft còn đọng (Ị.ại R-àiR bóng pílương 'Đỏi\q Ruyền tRoại ơđi nítữRg "bon" ngưõi c lií., Lạc-R dặng íẽ âCA ầầM, 1-lang dòng suối tPiác tPiốp tRoáíig fePiU nừttQ nguyê.n Sind ndiệ-t đới, nHctng đồi ứônQ d mộng Hay K^Cing ưưỜR Hoa tHỗM tó MƯỢt má đã tuôn để R^ững ấn tượng đạp tiiong ỉòng người MỂh MỘ 'dọn giới ầ iậ u B á Lạt lầa I-AỘÍ tài (?iệu íaônq dần, clímg tôi c lỉ muốn tew người bạn đỏng RồkR feRi cùng du feí\ácíl đũng dại tiivi Riểu đôi điầu OỀ nKững danK Ỉ.QM tím q P.anR, nRang c.ông t/iìnR teiến t/iúe, tó giá ttị tuông í ịc l sỡ pR-át tniẩR tRjQM.il pRó Rồy Mồ kRố đó ciuyến du KồkH tÍẾM pRồd súc, tíc l tò sống động KKỉ 1Rục, fcận cluyê.n đ ằ B à Lạt, c lik g tôi ưui wừng kRộh được, f i l l ' l l lệ Oồ g iú p đ ỡ í' Rí titiR p.ỉla LãnR đ o s ỏ D u tịC.R Làm Đồug, 'Sao tàng LâiviĩDồng, các, ugHệ sĩ liíìiếp QI'1 ^Võ /a II Jígíiệ ữò M P K , kRóc.fí sạn R ng M a i, các tPiâíi quyến tỉlu ộ e d n g tílờ i C ũng Mắc KỢ c ụ iR ể » ftíề u Oị -tRớe ọ iẵ Mồ ttũitQ quá ttìnR cRóp bút elũng tôi đa pííỏi cẠỵ dựa Ưào Đ ợ c n ó i ữề q u ê Rương, d o đ n g b à o bũkR, à e l o bẽ b n leKdp Răw CẮỐU - b ẵ n g tố t CẢ iì t '1 y ê u í Rương đ ả iĩi tR d « tò r ỉI m Lvui ?ỚI\ đ ó i ủ ỡ i n g i tR ục Rĩệ-K o liú n g t ô i n ốt WIOHC] đ ợ c í m q ngK í nRững g ó p ý c l ỉ g iá o cRứ« fin d , Ưở t ù n g m ong Ễượng tíla c lo nRcing sai sót lầc«g ầ ẻ nào t ó » l tíiỏị ' ( i f tạ í í ; ỏ.' :'ÌCi:\CỊ tcír/ PùltQ í ộ í t M Ỉ t ò c.ầu ('Rúc I.XỊ Cl\UL)ín du Rg'aR ,'/.àị đầu ắp 'AÌCM, 'ỜM ủ ậ ị Cui Mai Kim Thành (7) Mutual sentiments Tie iMflQe, de.£pdy eng/iatted on e.ơẽJtybody’s miRds wRen tRe.y ơisit D a t a MUSi be tRat oịj- e.ndie.ss ỌÍỂ.Ễ.K pine tee-S in spa­ cious R ite and mountains TRiS Ras be.tOM£ a typitaỄ claiiac,íeiistic oỊy ầ is oữe.i-100 -ye.cưi-oỉ.d Mountainous c,ity D a ta , tílougíì b&QHÍKQ cWe.St&lM StyRe, in its wodeAK a)icl(te,Munai! MOdfes, S titt fee.&ps its RCrtuxaê appe.aiicMC,e ojj- Ễ£.ge.ndcưiy SasteJM: pe.aC.&fyUỄ, ‘bons’ o-fj ed it, Lạcl pe.opẾe.; StJie-QMS and wateJiljaWs B-aUjj-sigRted tR/iougR ■tuopic.all Pkrteiozoic, {y0/i£.sts; p o e iic piK£ R ife , jydowei gaJide.R on lyitassy g/iass Hands A l l 0|j tRe.se always tealte beauiijjut M£.woJiabHe ÌMp/t£SSionS in iilose wHo ítaưe it cU/iie.R cloosing to pJi£.s&H.t D a t e in iRis bloclute, we would SintpHy tee, to be a e,0Mpaw0K 0(y e.ơeiy touiiist Togetie.lL we way be waleing dise.oiteJúe.s 0(j Ễmdstapes, Ristoiiie pSacas, iitOaduabde a/iclite.ciuiiaf! woifes in tKis City's d&OelopMỂ-nt RistoJitj; and tHiS wiM suxe.Ẽ.y wafefc ouit j'0UJine.y ÍU.A& M.OÍỂ e-MJLiC-fi.IRCJ and Ẽ.ĩơe.Ễ.y k idis publication onD allat, we Ralte ilappidtj Jifi.e.e.ilted dots ojj fcucouiage.rtei'rt and assistance (jiLCM Le.ade.iis ojj TouniSw De.paiitM£nt ojj Law Đồng, Muse.(M 0(j- Law Đồng, autistic, pfWogmpRfcits Q/o ữỗR J[fgR.ệ and yỉP K , PKương Moi <Hotel, ite la tilte s and jj/iiends cWe a k o owe mucẮ to s c lo f c is on wK-OSe wojttes we Had to base, ú i s b/ioelu/te a s SOU1C.Ễ 0(j H&freH&nZe y\U oiưe.d irtJioduc.mg e.rtilusiastic.ally ouIt RoMeland to ouit ncrtiưe biLotiUjis an d wolildly jj/iiands woulld be, gi&at p ỉm su ie IjOil a i l 0(j us wii.0 wade tK-iS de.SCiiption CW& anz ctỉso ixope-jyuldij ex pecting ỊyUlrtííel Cont)tibuiion a s tưeil a s mdudge.nt Ế.XCUSỄ.S to unaơoidabde wistQÍ2e.s we Ralte wade, in tRis b/tocluHd ‘-'We owe Many tdcmtes to youji in(MgenC.e and wisK o il ojj you woHe and MOJUi e-njoyabde joui.ne.ys in you/I {.ijje Mai Kim Thành (8) (9) ĐÀ LẠT - LÂM Đ ồN G NHẬN DIỆN LÂM ĐỔNG Lâm Đồng - An Outline MỘT THOÁNG HỔI TƯỞNG Moment Of Remembrance 10 ĐÀ LẠT - ĐIỂM HẸN CỦA THIÊN NIÊN KỶ MỜI Dalat: Rendez-Vous Of The New M illennium 12 HUYỀN THOẠI MỘT TÊN GỌI M yth Of The N a m e - - 14 ĐÀ LẠT - THÀNH PHỐ HOA Dalat - The City Of Flowers 15 c DÂN BẢN ĐỊA ĐÀ LẠT - LÂM ĐỒNG A boriginal People Of Dalat - Lãm Đ n g - 18 CÓ MỘT VỊ Sứ GIẢ There Used To Be A M e ssa g e r - 21 (10) NHẬN DIỆN LÂM ĐỐNG LÃM ĐỔNG - Am OUTLINE Nằm trên cao nguyên Lâm Viên - Di Linh cao vùng Tây Nguyên với độ cao 1500m Sũ với m ặt biển, tỉnh Lâm Đổng ngày hợp lại từ hai tỉnh Tuyên Đức, Lâm Đồng và th ị xã Đà Lạt trước 1975, gồm cao nguyên nhò : Lâm Viên (huyện Lạc Dương), Di Linh (huyện Di Linh) và Bảo Lộc hay Mạ (thị xã Bảo Lộc) Diện tích 10.1 37 km đó núi rừng chiếm đến 70% - Bắc giáp tỉn h Daklak, Đông và Nam giáp các tỉn h Khánh Hòa, Minh Thuận và Bình Thuận, Tây giáp các tỉnh Bình Phước và Đổng l\lai Located on Lâm Viên - Di Linh, the high­ est plateau, at 1500 meter height above sea level, comprising small plateaus: Lâm Viên (Lạc Dương district), Di Linh (Di Linh district), anơ Bảo Lộc or Mạ (Bảo Lộc town) Made up by former provinces o f Tuyên Đức and Lâm Đồng, the present Lãm Đồng Province has the area of 10, 137 km2, 70% o f which are jungles It is contiguous to Dak Lak Prov­ ince to the north, Khánh Hòa, Ninh Thuận and Bình Thuận to the east and south, Bình Phước and Đồng l\lai to the west Lâm D ồng có tỉn h lỵ là th à n h p hố Đà Lạt, m ộ t th ị xã là Bảo Lộc và huyện : Đơn Dương, Đức T rọ n g , Di Linh, Lạc Dương, Bảo Lâm , Đạ Houai, Đạ Tẻh, Lâm Hà và Cất Tiên Dân số theo th ố n g kê th á n g /1 9 là 9 người tro n g đó có 0 0 th u ộ c cấc dân tộ c ít người g ổm các dân tộ c địa M ạ, K’Ho, Churu và các dân tộ c m iền Bắc di cư vào Thái, Tày, Mùng Lãm Đồng Province consists o f Dalat City, Bảo Lộc Town and districts: Đơn Dương, Đức Trọng, Lạc Dương , Bảo Lâm, Đạ Houai, Đạ Tẻh, Lâm Hà and Cất Tiên According to A pril 1999 cen­ sus, its population was 996, 219, in ­ cluding more than 150 000 o f ethnic minorities as Ma, Churu, K'Ho, etc and some others immigrating from the North as Thai, Tay, Nung, etc Nhờ vào độ cao nên dù 0' m ộ t nước n hiệ t đới, Lâm Đ ồng luôn có khí hậu m á t mẻ với n h iệ t độ tru n g bình là 18° Đà Lạt và 21° Bảo Lộc, th ích hợp cho việc trồ n g trọ t và chăn nuôi Nhiều sở chăn nuôi lớn đã hình th à n h Đức T rọng, Đơn Dương và m ộ t số nơi Di Linh Vùng Bảo Lộc, Di Linh tiế n g với loại câ y cô n g n g h iệ p trà cà phê Cây dâu nuôi tằ m trổ n g nhiều Gia Lành, Bảo Lộc, đã th ú c đẩy ngành nuôi tằ m lấy tơ p hất triể n Những vùng trổ n g rau ch u y ê n ca n h , vườn hoa trạ i hoa 0ỨC T rọ n g , Lạc Dương, Di Linh, Đà Lạt đã cung cấp sản phẩm cho khắp nơi và nước ngoài Thanks to its height, despite being in a tropical country, Lâm Đồng has a cool climate with the average temperature of 18° c in Dalat and 210 c in Bảo Lộc, m ost favorable to planting and breed­ ing Some breeding farms were set up in Đức Trọng, Đơn Dương and other ar­ eas in Di Linh, Bảo Lộc Di Linh is fa­ mous for industrial plants like tea cof­ fee In Gia Lành, Bảo Lộc, m ulberry has been grown widely to promote the de­ velopment o f silk industry Flower farms, Tỉnh Lâm Đổng còn có nhiều sông, suối nên thuận tiện cho việc th iế t lập các nhà m thủy điện A n k ro e Ị Krongpha nhiều hổ nước, thác nước đẹp m ộ t th iê n nhiê n thơ m ộn g, m ôi sinh tro n g lành đã là đ ộn g lực th ú c đ ẩy n gà nh du lịch p h á t triể n , th u hút đến đ ây nhiều du khách khắp bốn phương bâng khuâng đà lạ t areas sp ecia lizin g in vegetables in Đức Trọng, Di Linh, Lạc Dương, Dalat, have supplied for the markets inland and abroad Lâm Đồng Province also has many riv­ ers, springs convenient to build hydro­ e le c tric ity sta tio ns like in Ankroet, Krongpha W o n d e rfu l lakes a n d w a te r­ falls in the drea m y ro m a n tic nature, fresh e n v iro n m e n t have been an im p e tu s to to u ris m d e ve lo p m e n t a n d a ttra c tio n s fo r to u ris ts a ll o ve r the w orld (11) MỘT THOÁNG HỒI TƯỞNG N gà y -6 -1 m ộ t th a n h niên n g i P h á p gô'c T h ụ y S ĩ, b á c s ĩ A lexa n d re John E m ile Y e rsin đ ặ t chân đến vùng đ ấ t A n kro e t - D ankia và tiế p cận cao nguyên L an g b ia n sau gần th á n g băng rừng lội suối với bao hiể m nguy trắ c trở, ông có ngờ đâu rằ ng cái g iâ y p h ú t giao duyên đ ịn h m ệ nh th iê n n hiê n hoang dã và người tài hoa đã trở th à n h thờ i kh ắc đ ặc b iệ t đ á n h dấu khai sinh th à n h phô' n g h ỉ duQng Đà L t sau, m à chính ô n g là người tô n vinh MOMENT OF REMEMBRANCE On June s t 1893, a fte r crossing springs and forests through numerous dangers for months, a French-Swiss young man, Doctor Alexandre John Emile Yersin got to Ankroet-Dankia and ap­ proached Langbian Plateau However, he did never think that the fateful moment o f a refined talent witnessing this wild nature would become the historical date o f discovery, marking the later estab­ lishment o f Dalat, a health resort city, and that the doctor him self would be venerated Looking back through history, Yersin m ust have easily agreed that he was not the first to set foot in this plateau nor to explore it Before him , there had been many explorations by both Viet­ namese and Frenchmen but none or little o f these efforts were known due to bad communication systems at that time or confidential requirements Twelve years before Yersin’s arrival, among French explorers were Doctor Neis and Marine Lieutenant, Albert Septans, who had ever resided in Late village, Ankroet-Dankia from 16th to 20th March 1881 Then in the scientific report issued in August 1881, they mentioned Langbian plateau as the initial source of the Đổng l\lai River, which nobody knew at that time W hen In d o ch in a G o ve rn o r P aul D o u m e r Ngược dòng lịch sử hẳn Y e rsin dễ đồng ý ồng không phải !à người đ ầ u tiê n đ ặ t ch â n đ ế n D a n k ia cà n g không phái là người đẩu tiê n th á m hiểm vùng cao nguyên - trước ông đã có nhiều th ấ m hiểm người V iệ t và người Pháp, mà hệ th ố n g th ô n g tin lúc còn hạn chế giả yê u cầu c h iế n lược, nhữ ng nỗ lực này đã ít không b iế t đến Chì tính tro n g giới th á m hiểm người Pháp, trước Y e rs in đến 12 n ă m bác sĩ N é is cùng với tru n g uy th ú y quân lục ch iế n A lb e rt S e p ta n s đã từ ng trú ngụ tạ i là ng Late 10 intended to find a favorable location high enough to build a health resort for the French people who did not have chance to holiday in their home country, Yersin trie d h is b e st to re co m m e n d L angbian plateau as the one meeting the require­ ments o f height, water, weather and in­ frastructure for a traffic network Dur­ ing 1899 exploration with Mr Paul D oum er he to o k g re a t p a rt in the d e c i­ s io n to e s ta b lis h a s a n a to riu m on L a n g b ia n P late au , the p re d e c e s s o r o f D ala t C ity now Like a s le e p in g p rin ce ss ill a forest, o u t o f a w ild ju n g le re gio n sca tte re d w ith fadeless m em o ries o f da ia t (12) vùng A n kroe t - D ankia từ 16 đến -3 1881, và tro n g báo cáo khoa học lập vào th á n g -1 8 họ đã đề cập đến núi Langbian, đầu nguồn sông Đ ồng Nai m à thời điểm đó chưa biế t đến Khi Toàn Đông Dương Paul Doum er có ý đ ịn h tìm m ộ t địa điểm thuận tiệ n độ cao cần th iế t để xây dựng khu n gh ỉ duQng cho người Phấp không có điều kiện trở vể chính quốc, Y ersỉn đã tích cực để xuất cao nguyên Langbian là m ộ t nơi đáp ứng đ ẩy đủ các yêu cẩu độ cao, nguồn nước, khí hậu lẫn hạ tầ n g th iế t kế m ng lưới giao th ô n g Và với chuyến khảo sá t cùng D oum er năm 899, ông đã góp phần đ ịn h việc th à n h lập T rạ m điều dưỡng trê n cao nguyên Langbian, là tiền th â n th à n h p h ố Đà L ạt sau này Như m ộ t nàng công chúa ngủ quên rừng vắ ng , từ m ộ t vùng đổi núi hoang vu với rải rác đó đ ây vài buôn làng người Thượng m à trìn h độ hãy còn th ấ p kém thời kỳ công xã nguyên th ủ y, Đà Lạt đã sớm đánh thức và nhanh chóng p h á t triể n th à n h m ộ t đô th ị đại m ang dáng dấp châu Âu Cho Đà Lạt ban đầu là sản phẩ m chủ nghĩa thực dân với m ục đích phục vụ lợi ích người Pháp xứ thuộc địa, nó đồng thời là sản p hẩm văn hóa Pháp - từ tuyến đường sắt đường khai mở, đồ án th iế t kế công trìn h kiến trú c độc đáo, nhà m ấ y th ủ y đ iện, th ắ n g cánh nhân tạo n hấ t n hất đểu phản ánh th à n h tựu văn m in h cô n g n g h iệ p th ế kỷ N ói vậ y đế th ấ y rằng, bên cạnh ông Tây thực dân với ý đổ chinh phục nhằm vắt kiệt sức dân thuộc địa, còn có nhà trí thức đem tri tuệ và tấ m lòng cúa m ình để vun đắp tình hữu nghị th â n ái m à tro n g số đó phải Y ersin, nhà bác học, nhà th á m hiểm , nhà nhân văn đã đ em h ế t đời phục vụ khoa hoc và đ ấ t nước n à y - nhữ ng người ô ng xứ ng đ á n g d ân tộ c V iệ t N am kính trọ n g và yêu m ến bâng khuâng đà lạt some mountaineers ’ villages, whose civi­ lization are still as underdeveloped as at the time o f primitive communes Dalat was woken up timely and quickly devel­ oped into a modern city with European style Although Dalat was at first the product o f colonialism in service of the French people in their colony, it never­ theless was also the product o f French culture resulting in railways, roads, de­ signing projects , original architectural works, hydroelectricity factories, a rtifi­ cial landscapes, and etc They all re­ flected the achievements o f the 20th century's industrial civilization What has ju s t been mentioned here demonstrated that apart from the colonists who wick­ edly squeezed the local labor force, there were also some other intellectuals de­ voting their hearts and knowledge to developing closer friendship, singled out Doctor Yersin, a scientist, explorer, and humanist, who sacrificed his whole life for science anơ this country Such hon­ orable persons like him really deserve Vietnamese people's respect and love Photo: VÕ VĂN NGHỆ * ~ u 11 (13) ĐÀ LẠT: ĐIỂM HẸN CỦA THIÊN NIÊN KỶ iviứl DALAT: RENDEZ VOUS OF THE NEW MILLENNIUM Được người Phấp phát từ năm cuối th ế kỷ 19 và hình thành vào năm đẩu th ế kỷ 20, Đà Lạt là m ộ t thành p hố nghỉ duỡng trè trung với nhiều ưu th ế tự nhiên khí hậu và cảnh quan Nhờ vào độ cao 1475m so với m ặ t biển nên dù là m ột xứ nhiệt đới, Đà Lạt có m ộ t khí hậu m át mẽ dễ chịu vùng ôn đới với nhiệt độ trung bình tro n g ngày thấp là 15°c và cao n hất là 24°c M ặc dù có hai mùa: mùa mưa từ tháng đến tháng 11 và mùa nắng từ th á n g 12 đến tháng năm sau quanh năm Đà Lạt có nắng - các nhà khí hậu học không quá lời gọi Đà Lạt là th à n h phô' mùa Xuân Discovered in the late 19th century by French people and set up in the early 20th century , Dalat is a young health resort city with m any natural clim atic and scenic advantages A t the height o f 1475m above sea level, though be­ ing in a tropical area, Dalat has cool climate o f a temperate zone, Average temperature w ithin daytime is 15° c lowest and 24° c highest Although there are seasons: rainy one (August-Novem ber) and sunny one (Decem ber-M arch) b u t around the year, Dalat always has sunlight Clim atolo­ gists are not exaggerating when they call Dalat the City o f Spring Du khách đến Bà Lạt đường 20 từ th à n h p hố Hồ Chí M inh đường 11 ngược sông Dinh theo ngã Phan Rang, sau ngang qua di tích nước C hăm -P a xưa hay đèũ Ngoạn mục với cảnh sắc th iên nhiên hùng vĩ, cảm th ấ y nâng cao dần lên và chạm vào ngúũng cửa Đà Lạt chân đèo Prenn thì trước m ặt du khách là m ộ t vùng sơn nguyên với nhiều đổi thoai thoải nhấp nhô sóng lượn, rừng th ô n g loại xanh mượt n gút ngàn bao bọc dãy núi gần xa tạo cảm giác nhẹ nhàng th o á t trước m ộ t th iê n nhiên th o á ng đãng nên thơ Tourists may have easy access to Dalat on routes: National Road 20 from HỒ Chi M inh City and National Road 11 leading up along the Dinh River from Phan Rang Town A fter travel­ ling th rough a vestige zone o f old Champa cu ltu re and m ajestic great l\lgoạn M ục Pass, they w ill rise up h ig h e r and higher When to u ching Dalat doorstep at Prenn Pass’s foot, tourists w ill see ahead o f them a h ig h ­ land with m any wavy slopping hills, endless green forests o f fresh pure pines surrounded by successive m oun­ tains, a ll o f which inspire feelings o f floating w ithin poetic nature Đi sâu vào th à n h phố, du khách càng ngạc nhiên th ích thú kh ám phá Đà L t m ộ t báo tà n g cá c d ò n g su ối, n g ọ n th á c , hồ nước, đ i cỏ hay thung lũng T hiên nhiên Đà Lạt vốn là m ộ t vù n g nh quan m iề n núi đ ặc sắc kết hợp hài hòa với công trình sáng tạo người, kiến trú c với các đường n ét độc đáo góp m ặ t đủ cá c trường p h á i, trà o lưu - vừa e ấp kín đ áo vừa lộ ng lẫy kiêu sa qua từ ng n g ô i b iệ t thự ấn m ìn h sau c â y lá, hay rực rỡ tra n g đ iể m b ằ n g vườn hoa tră m sắ c n gà n hương Going closer inside the city, tourists will find it more interesting and fascinating to discover that Dalat is the museum of springs, waterfalls, lakes, grass hills or valleys Dalat is as ever gifted with a harmonious combination between avail­ able spectacular mountainous landscapes and man-made projects, original archi­ tectures of various trends and schools, 12 and has n o w becom e bashful, secretive and h a u g h ty sp le n d id w ith every villa h idden u n d e r th ic k leaves o r resple n de n t w ith its flo w e r garden o verw h e lm e d by hun d re ds o f scents a nd colors fadeless m em o ries o f da Iat (14) Thành phô' Đà Lạt có diện tích ,6 k m với sô' dân người vào thời điểm tổ n g điều tra dân số th á n g /1 9 Cư dân Đà Lạt là m ộ t phức hợp đặc biệt, hòa nhập từ các vùng Bắc, Trung, i\lam , cùng với dân địa đã tạo thành m ộ t cộng đ ồn g đa dạng m à gắn bó T hiên nhiên tươi đẹp, khí hậu ôn hòa đã hình th à n h mẫu người Đà Lạt hiền hòa m ến khách, có phong cách lịch và rấ t mực đ án g yêu Dalat City had an area o f 403.6 km" and 161, 728 inhabitants at the time o f April 1999 general census Its population is a th e r com plex in te rm in g le m e n t o f people from the South, the North, the Central and the aborigines, creating a comm unity both m ultiform and united Beautiful nature together with temper­ ate climate has moulded these ordinary local people into being friendly, gently, elegantly and lovely Đến Đà Lạt, du khách vừa th a m q u a n c á c th ắ n g cảnh, vừa có d ịp th n g th ứ c n h ữ n g m ón ăn m a n g n h iề u hương v ị từ cấc m iền đất nước tậ p hợp đây; loại trá i câ y dâu, hổng, m ận, đào, bơ nhữ ng loại rau củ d ền , c à -r ố t, su-lơ , b ô n g a -ti-s ô , i bắp th ả o ,b ó xôi vốn là đ ặc sản vùng đ ấ t này Du kh ách cũ ng bị hấp dẫn rấ t n hiề u loại hoa, từ hoa lan sả n s in h riê n g tr ê n v ù n g đ ấ t Đ à L ạt đến nhữ ng loại hoa du nhập từ nhiều noi trê n thê' giới Và chuẩn bị roi xa B à Lạt, du khách có th ể mua sắm m ón quà lưu n iệ m m ang sắc địa phương các m ặ t hàng tra n g tr í ch ế b iế n từ gỗ th ô n g , các m ặ t hàng th ủ công tru yề n th ố n g đồng bào địa ch ế tá c gùi, cung, nỏ, hàng th ổ c ẩ m Coming to Dalat, tour­ is ts m ay n o t o n ly v is it the landscapes b u t a lso f I a V ry di shes g a th e rin g here from all other regions in the coun­ try; many kinds o f fruits such as straw­ berries, plums, peaches, avocados and various vegetables such as beets, car­ rots, cauliflowers, Chinese cabbages, ar­ tichoke flowers, and etc, are the spe­ cialties o f this land Tourists may also be fascinated by many kinds o f flowers ranging from orchids originating in Dalat to different kinds o f flowers imported from many parts in the world Before leaving Dalat, tourists may go shopping and buy local souvenirs such as deco­ rations made in pine wood and aboriginem ade tra d itio n a l h a n d ic ft lin e s: dossers, arbalots and brocades Với Ưu th ế nội tạ i, Đà Lạt có thể cùng lúc tổ chức nhiều loại hình du lịch khác du lịch n gh ỉ dưỡng, du lịch sinh th á i, du lịch văn hóa - lễ hội, du lịch th ể thao, du lịch hội nghị, du lịch kết hợp n gh iê n cứu khoa học hẳn Đà Lạt là m ộ t điể m hẹn lý thú năm 200 và năm sau Đà Lạt - V iệ t Nam là điếm đến cùa th iê n niên kỷ mới! With these in trinsic advantages, Dalat is well capable o f holding various kinds o f tourism such as healthcare tours, e n viro n m e n t tours, c u ltu re -fe s tiv a l tours, sports events, conferences, sci­ entific researches, and etc Dalat w ill surely be the rendezvous o f the year 2000's and further in the future Dalat - Vietnam is the destination o f the new M ille n n ium ! bâng khuâng đà lạ t h a v e chance to e n j o y 13 (15) HUYỀN THOẠI MỘT TÊN GỌI MYTH OF THE NAME Tên Đà Lạt có từ và đ ặt còn là vấn đề bàn luận cấc nhà chuyên m ôn Những người Pháp xây dựng Đà Lạt, theo truyền th ố n g vốn có cấc th à n h p h ố châu Au, đã chọn cho th à n h p hố này m ộ t câu phương ngôn tiế n g Latin có ý nghĩa khá hay lại phù hợp với m ộ t th à n h phố trẻ trung và xinh đẹp: “ Dat A liis Laetitiam A liis T e m p e rie m ” - “ Cho người này niềm vui, người m á t là n h " N ăm chữ đầu năm từ trê n ghé p lại th à n h D -A -L -A -T - điều này đã khiến nhiều người suy đoán tên Đà Lạt là người Pháp đ ặ t và cách hiểu đó đến vân nhiều người quan tâm When and by whom the name Dalat was given is s till u n d er d iscu ssio n among s p e c ia lis ts A fte r b u ild in g Dalat, the French, by th e ir tra d itio n in n am ing European cities, chose a m e a n in g fu l a p p ro p ria te Latin saying fo r th is yo u n g, b e a u tifu l city, ‘Dat A liis L a e titia m A liis T e m p e rie m ’ which m eans ‘give these ones hap­ piness, those ones refreshm ent' The five in itia ls o f those w ords are D-AL-A-T This causes a lo t o f people to speculate th a t the name o f Dalat was in ve n te d by the French and th is in te rp re ta tio n is w o rth some in te r­ est anyway M ộ t số người khác lại cho rằ ng câu phương ngôn trê n sở d ĩ có là cấc trí thứ c Phấp đã “ chơi chữ” c h iế t tự từ m ộ t cái tên Đà Lạt đã có sẵn từ trước Còn người địa thì tin tên đó là các từ Đạq Lạch, có nghĩa là dòng sông, dòng suối tộ c Lạch, m ộ t tộc đã ch ọn các khu rừng thưa trê n cao nguyên Langbian để cư trú Others claim ed that the above say­ in g was a h u m o ro u s p u n o f the French in itia lin g the available name o f Dalat The native people , however, believe th a t the name was a fte r that o f a river, the Dạq Lạch, o f Lach Clan, an ab o rig in a l tribe who are cho­ sen to live in the sparse forests on Langbian Plateau Có lẽ nên lắng nghe ý kiến người P h á p B a u d rit đã p h ỏ n g vấ n Counhac, viên Công sứ đầu tiê n Đà L ạt ý nghĩa tên gọi Đà L ạt và ô ng trả lời sau: “ hồ nước m à dòng suối nhỏ tộ c Lạch chảy qua, người ta gọi là Bà L t” , ô n g còn cấn th ậ n chú th ích : “ Theo tiế ng Thượng, Da hay Dak có nghĩa là nước" ( * ) Maybe, we sh o u ld also liste n to the French In te rvie w e d by B a u d rit about the m eaning o f the name Dalat, the fir s t M ayo r o f Dalat, M r Counhac said “It was called Dalat because there was a sm a ll sp ring flo w in g into the p o o l o f Lach Clan” - he also n o ­ ticed "In Thuong language, Da or Dak means water ” (* ) Từ đó có th ể hiểu m ộ t cách đơn giản và n g h iê m túc Đà Lạt là biến âm từ Đạq Lạch, có nghĩa là dòng nước - quê hương người Lạch, mà người Lạch là m ột thành phẩn cộng đồng dân tộc V iệt l\lam th ố n g nhất, có nghĩa tên Đà Lạt đơn là tên gọi V iệ t Nam không phải từ bên ngoài đặt định cho Therefore we may seriously hold on to the simple explanation that Dalat is only the variant of the word ‘Dạq Lạch', a current and home land of Lach Clan, one member o f all ethnic group community of Vietnam and, therefore, it should be concluded that Dalat is an originally Viet­ namese name, not given by any outsider nor from a foreign language ( ' ) "A la p lace ƠU lac c o u la it le p e tit ruisseau de la trib u des Lat e t q u 'o n ap pe la it " D a la t " (Da au Dak: eau en M oi')" Baudrit: Naissance de Dalat-Revue Indochine IM' 180-2/1944 14 fadeless m em o ries o f d a la t (16) ĐÀ LẠT - THÀNH PHÔ HOA Là m ộ t vùng cảnh quan đặc sắc với điều kiện khí hậu th ậ t lí tưởng, m ôi trường sinh th á i Đà L ạt thuận tiện cho các loài hoa nẩy lộc đ âm ch ồi Khi ví von Dà Lạt “ th à n h p hố mùa xu ân ” , “ th à n h p hố tình yê u ” , “ th à n h p hố sương m ù ” , cấc văn nghệ sĩ không hể quên Đà L t còn là “ th à n h p hố ngàn hoa” hay “ xứ hoa đ ào ” Không phải ngâu nhiên m à hoa anh đào có lúc xem biểu tượng Đà L ạt (!) Là loại cây m ọc hoang tro n g rừng đưa trồ n g đây từ đầu thê' kỷ 20, anh đào Đà Lạt m ang đặc tính thực v ậ t m iền ôn đới, có hoa cánh đơn g iố n g hoa m (cérasus), hình dáng và hoa màu hồng th ắ m giống cây đào (prunus) nên có tên ghép là m anh đào (Prunus Cerasoídes), nở rộ hoa vào d ịp lễ G iáng sính đến tế t dương lịch - có lẽ cây anh đào yêu m ế n vì nó là tín h iệu báo xuân trê n xứ sở m ù sương Được chọn làm biểu tượng tình yêu hoa hồng có nguồn gốc từ Trung Đ ông hay từ Trung Quốc di thực vào châu Au khoáng th ế kỷ 18 Đà Lạt có nhiều giông h ồn g đ ẹ p m a n g tê n phương T â y Josephine với m àu hồng kiêu sa, Grace M o n a co m à u h ổ n g p h ấ n d ịu d à n g , P o rce lin a m à u m e n trắ n g tin h k h iế t S il­ ver Star màu tím nhạt m ộng mơ, A m erica mầu đỏ tươi nổng cháy hay B.B màu h ồn g ca m tươi trẻ gọi nho m àu m ô i cô tài tử B rigitte Bardot m ộ t thời lừng danh nước P háp Đà Lạt có trê n 20 loài hoa kh á c th u ộ c họ cú c Có th ế kể vài loài quen bâng khuâng đà lạt DALAT - THE CITY ŨF FLOWERS Endowed with plenty o f outstanding landscapes and ideal climate, Dalat’s environment is really favorable for the blooming o f various kinds o f flowers Artistes not only poetize Dalat when call­ ing it ‘City o f Spring’, ‘City o f Love’, 'City o f Fog' but also mention it as ‘City of Flowers' or ‘City o f Cherries' It m ust be no coincidence the cherry flower has been considered as an em­ blem o f Dalat (!) Dalat cherry was origi­ nally a wild local tree, transplanted into Dalat in early 20"' century, and so car­ ries typical botanical characteristics of those in m ild climates It has singlepetalled flowers like Cerasus family ones, but looks like prunus family in shape and pink color, which results in the name o f Prunus Cerasoides, whose blossom­ ing time is between Christmas and the New Year It may be popular because it signals the coming of spring in this foggy land Roses, the symbol o f love, origi­ nated in the Middle East or China and transplanted into Europe during 18th century Dalat has many species o f beau­ tifu l roses with Western names like proud pink Josephine, tender powderpink Grace Monaco, pure enamel white Porcelina dream ing light-blue Silver Star, bright-purple America or youthful orange pink B B which reminds us the attractive lips of everlastingly famous French movie star Brigitte Bardot (17) thuộc cúc trắ n g , cúc vàng, cúc ngũ săc, cúc đại đoá, cúc tiề n, cúc N hật Bản N hiều loài m ang tên phương Tây H ortensia (hoa cẩm tú cầu), Im m o rte lí (hoa bất t ), Sans Souci (hoa không vướng ưu phiền ), Cosmos (cúc nháy), A rum (hoa kèn) đã đàng hoàng có tên V iệ t Nam cho dù xuất xứ từ Châu Âu, Châu M ỹ hay Châu Phi H ũàng anh (Verge d ’or), Thược dược (D ahlia rosea), hoa lồng đèn (Fuchsia) kh ôn g địa phương khấc hoa nở theo mùa, cúc Đà Lạt có hoa quanh năm ; riêng cúc quỳ, m ộ t loại hoa trồ n g làm hàng rào hay m ọc bên vệ đường là nở hoa lúc mùa mưa vừa dứt, trời chớm lạnh.Vào dịp này, cúc quỳ nở vàng rực m ộ t vùng báo hiệu m ùa khô tạ n h là mùa du lịch đã khởi đẩu Đà Lạt m ệ nh danh là “ th à n h phô' hoa" vi so với nước, không đâu tậ p trung nhiều chủng loại hoa nơi đây, từ hoa rừng n hiệ t đới đến cấc loài hoa có nguồn g ốc phương Đ ông hay phương Tây Nhiều loài hoa phương Tây đ ế n ngụ cư đ â y từ rấ t lâu vẫ n m ang tên nguyên thủy M im osa M aguerite L y s G la ie u l, A g a p a n s C o q u e lic o t G e rb e t, P ensée, Forget m e not Tại cấ c khu vườn hoa hay cô n g viê n , hoa phương Đ ô ng kh ô n g n g i khoe sắ c với m à u h ồn g Tường vi m à u và n g cùa T hiên lí m àu tím Ngọc hân, m àu đỏ hoa Gạo: D âm bụt, hay m àu trắ n g Trà m i, hoa Huệ, hoa Sứ, N hất chi m a i H o a địa còn g ó p m ặ t với loài hoa d ại m ắ t nai, m e đ ấ t bìm b ịp, trin h n ữ m à đ ặ c tín h dễ m ọ c và p h á t triể n n h a n h , ch ú n g đã dễ d an g 16 Dalat has more than 20 kinds o f chry­ santhemums, among which are some familiar names like white mums, yellow ones, five-colored ones, g ia n t ones, Japanese on e s Some still carry west­ ern names like Hortensia (Cẩm Tú cầu flower), Im m ortal (Hoa Bất Tử), SansSouci (carefree), Cosmos (cú c nháy), Arum (hoa kèn) Some originate in Europe, America or Africa but have Vietnamese names like Hoàng anh (Verge d or), Thược dược (dahlia roses), hoa lồng đèn (Fuchsia) In other regions, flowers are only seasonal but in Dalat, mums are all year round; es­ pecially Quỳ Mums, grown as hedges alongside roads or paths, are in blos­ som at the end of rainy seasons when the coldness starts A t this time o f year, Quỳ Mum flowers turn the whole land­ scape into a bright yellow, signaling the coming o f dry weather and a new tour­ ism season Daỉat has the name of 'City o f Flowers' because nowhere in the country has such a multitude o f flower species gathered as in Dalat, ranging from tropical wild species to those originating in Western or Eastern Many Western species were transplanted in here a long time ago but still keep their original names such as M im o sa , M a g u e rite , Lys, G la ie u l, Agapans, Coquelicot, Gerberat, Pensée F o rg et m e not In flo w e r g ard e n s o r p arks Eastern species alw ays p ro u d ly sh o w up th e ir beauty in the p in k o f Tường Vi y e llo w o f Thiên Lý, vio le t o f N g ọ c Hân p u rp le o f R ice Flower, ro s e -m a lfadeless m em o ries o f da!at (18) có m ặ t trê n đồi hoang hay khoảng đ ấ t trố n g quanh nhà I\lói đến hoa không th ể không nhắc đến vua cúa cấc loài hoa đó là hoa lan C ym bidium Đà L ạt là nơi có hàng chục loài địa lan và khoảng 3ŨŨ loài phong lan sinh trưởng, mà phong phú n h ấ t phải k ể đ ế n c á c lo à i th u ộ c c á c c h i D e n d r o b iu m , E ria , B u lb o p h y llu m , Coelogyne tro n g đó có các loài khá hồ điệp (P halaenopsis m a nii), lan V a n i ( V a n illa g r a n d ifo lia ) , h à i (P a ph io pe đ ilu m a p p le to nia ru m ) Nhiều loại lan tạ i đây đã p h á t đẩu tiê n trê n th ế giới nên m ang tên Đà Lạt hay Langbian D endrobỉum D alatense, D en d ro biu m L an g b ia n e sse, O b e ro m ia D a la te n s is , O b e ro m ia Lan g b ia n e nsis, Eria D alatense, đặc biệ t hòn là loài D endrobium Insigne Var D alatensis ( hồng lan xuân 88 ) phát năm 1988 với cấu tạo và m àu sắ c rấ t k h ấ c lạ Sũ với n h iề u g iố n g lan b iế t đến từ trước Sẽ là th iế u sót không kể đến 00 loài địa lan và phong lan nhập nội với giống lan tiế n g Balkis Sayonara Chateau, Ensikhan Oriental Legend càng làm cho chủng loài lan Oà Lạt th ê m phong phú và đa dạng Có lẽ th ậ t khó để đ iể m cho hết loài hoa có m ặ t Đà Lạt, không khó đế tin chính nhờ vào cá c loài hoa tr a n g đ iể m mà Đà Lạt đã ngày cáng quyế n rũ - Đà Lạt với ngàn hoa lu ô n đ ế lạ i t r o n g lồ n g k h a ' ch p h n g xa ấn tư ợ n g k h ổ q u ê n ! H ồn g Lan X u ,in 8 D en ro b ium In s ig n e Var Dalatensis bâng kh u â n g đà lạ t II T H low.' or white o f Trà mi, tuberose, Sứ Nhất chi mai Native wild species such as Deer Eye, Ground Tamarind Bìm Bịp, Virgin, are so easy and quick to grow and therefore develop spreadingly on deserted h ills and uncultivated land around houses It is unforgivable not to mention orchids, the Queen o f flowers, especially Cymbidium Orchid Dalat has some tens of terrestrial orchid species and about 300 epiphyte orchid ones, the m ost o f which belong to families o f Dendrobium, Eria, Bulbophyllum, Coe logy ne Some are q u ite rare, in c lu d in g H Đ iệ p (Phalaenopsis manii), Vani Orchid (Va­ n illa g n d ifo lia ) , S hoe O rc h id (Paphiopedilum appletoniarum') O berom ia Some species were first dis­ covered here and thus they take Dalat or Langbian in th e ir names in c lu d in g D endrobium D a la te n s e D endrobium Langbianesse, D alatensis, Oberom ia Langbianensis, Eria Dalatense, and espe­ cially D endrobium Insigne Var Dalatensis (Pink Spring 1988 Orchid) was discovered in 1988 and has its shape and co lo r quite different from every know n species up to now It's a terrible m istake n o t to m ention 300 species o f im po rte d terrestrial o r epi­ phyte orchids, including fam ous ones such as Balkis Sayonara Chateau Ensikhan Oriental Legend w hich enrich the wealthy variety o f orchid species in D alai It m u s t be im p o s s ib le to lis t o u t a ll sp e cie s o f flo w e rs in D alat, b u t it is a ls o q u ite e asy to re a lize th a t D a la t is b e c o m in g m o re a ttra c tiv e th a n k s to th o se flo w e rs as I t s d e c o tio n - Dalat the C ity o f F lo w e rs, a lw a y s lea ve s its u n fo rg e tta b le m e m o rie s in its v is ito r s c j ? / o ? f-\y Ị A' r !—i'_>!—■'#7 (19) cu DÂN BAN ĐỊA ĐÀ LẠ T-Là M ĐỒNG ABORIGINAL PEOPLE OF DALAT- LÃM ĐỔNG T rê n địa ban tỉn h L âm Đ ổ n g n g à y nay, ngo đa số người K in h và m ộ t s ố các dân tộ c ít người 0m iề n Bắc di cư' vào số n g xen kẽ cù n g voi người K inh T h á i, T ày, N ù ng p h ẩ n cò n lại g m các n h ó m dân tộ c M ạ, K ’ Ho Churu là cú dân địa noi đây M o s t in h a b ita n ts in L â m Đ ổ n g P ro v ­ in ce a re V ie tn a m e se p e o p le w h o in ­ te rm in g le w ith n o rth e rn e th n ic g ro u p im m ig n ts s u c h as Thái Tày, N ù n g , a n d e tc The re s t, in c lu d in g e th n ic g ro u p s o f M , K 'H o, C h u ru , a re re ­ a lly a b o r ig in a l p e o p le C á c tộ c d â n b ả n đ ịa số n g p h â n b ố tr ã i th e o ch iề u d à i tỉn h , từ n h g iớ i tỉn h Đ ổ n g Nai đ ế n tậ n g iá p n h t ỉn h D a k la k B ắ t đ ẩ u từ Đ a H oai, Đ T ẻh , C á t T iê n kéo d à i đ ế n th ị xã Bảo L ộc ỉà vù n g cư trú d â n tộ c M , họ số n g th e o từ ng khu vự c và n h ó m riê n g M IMgăn vù n g hạ lưu s ô n g Đ Đ ờng (Đ n g l\la i), M Tó v ù n g sô n g Đa R n g a , M x ố p vu n g L ộc T ru n g quanh th ị xã Bao Lộc These a b o rig in e s s c a tte r th ro u g h o u t the w ho le p ro v in c e , fro m its b o rd e r w ith Đ n g N a i fa r up to its b o rd e r w ith Daklak Fro m Đạ Hoai Đạ Tẻh, C át Tiên up to Bảo L ộ c Tow n is the h o m e lan d fo r the e th n ic g ro u p s o f M w ho g a th e r in to d iffe re n t g ro u p s in ce rta in areas: M N g à n in h a b it the lo w e r Đạ Đ ò n g (Đ n g Mai) B a sin ; M Tô the Đa R nga B a sin ; M x ố p L ộ c T ru n g n e a r Bảo L ộ c Town Từ ranh giới thị xã Bảo Lộc và huyện Di L in h , d ọc th e o quốc lộ Đ à L t là vù n g cư trú cá c n h ó m dân tộ c K ’Ho: tậ p tru n g tạ i huyện Di L in h có n h ó m K 'H o Sré quen nghề là m ru ộ ng (S a S re: ăn ru ộ n g ): phía N am Di L inh bọc th e o đường s ố Phan T h iế t là địa bàn n h o m K 'H o N ộp: n h ó m K ’ Ho Kóciôn ch ọn m iề n Đ ng N am Di L in h đế cư trú : Tại huyện Lạc Dương n h ó m K'H o L ạch đ ịn h cư Xã L á t va n h ó m K'H o C h il s in h tụ vù ng Đạ S a r cá ch Đà L ạt k m và kéo d à i đến vù n g Đ m Ròn th u ộ c lưu vực sô n g K rô n g n ô g iá p VỚI n h ó m M n ô n g D aklak Người Churu ch ọ n vù n g đeo Prenn để cu trú với cá c xã Loan T lit th u ộ c huyện Đơn D uoìig I\lêu Đà L t n g à y n ay à noi tụ h ội d á n cư cua kh ắ p m ọ i m iề n đ ấ t nuớc th ì Đa 18 D i L in h D is tric t on N atio n a l R oa d 20 betw een Bảo L ộ c a n d Dalat, is the h om e lan d lo r the e th n ic g ro u p s o f K 'H o: K 'H o Sré live on fa rm in g m o s tly ro u n d D i L in h Tow n (Sa Sre m eans to eat lan d ): K 'H o N ộp p o p u la te the S outh o f D i L in h D is ­ trict a lo n g sid e N atio n a l H oad to Phan T h iế t; K 'H o K d ô n have ch o s e n the S o u th -E a st o f D i L in h fo r th e ir h o m e : in Lac D ương District K'rlo Lạch reside in Lát Village and K ’Ho Chil occupy Đạ Sar 20 kilometers away from Dalat, and up to Đạm Ron in the Krôngnô Basin, ad­ joining the ethnic group of M illin g in D aklak Province Churu people have chosen to inhabit the neighborhood of Prenn Pass in Loan and Tutra Villages, Đơn Duong D istrict A lth o u g h D a la t is p r e s e n t ly the intermingiement of people from ail over the co un try It was really the residence of aborigines of K'Ho Lạch and K'Ho Chil 100 years ago The nomadic Chi! people used to move round the forests of cross-pollimtccl, bigleafed pine trees spreading fro m n o rth ­ w est to so u th -e a s t o f the H ig h U n d s On the co ntra ry, then close relatives o t Lcich fadeless m em ories o i d,licit (20) L t 1Ũ0 n ă m trư c v ố n là v ù n g cư trú các tộ c d ân địa K'H o L ạch và K’ Ho C hill Là n h ó m cư d à n là m rẫy, người C hil số ng bao quanh vù n g rừng th ô n g hỗn giao và lá rộng từ phía Tây Bắc đến Đ ông Bắc cao nguyên Khấc hẵn người bà gần gũi người Lạch thường chiếm vùng thung lũng ven suối để làm lúa nước - “ L c h ” , theo tiế n g địa có nghĩa là “ rừng thưa” , dùng để ch ỉ vùng rừng th ô n g , đổi trọ c từ dãy Langbian trã i dài xuống Tây Nam , bao gổm th à n h p hố Đà L ạt n gà y Do p hát triể n ạt người Kinh, người Lạch đã rút xã L ất chân núi Langbian, còn người Chil rãi rác quanh Đà Lạt, Tà Nung, Đức Trọng Các dân tộ c bán địa Lâm Đ ồng thuộc hai ngữ hệ khác nhau: người Mạ và người K'Ho thuộc nhóm M on-K h m e r là hệ ngôn ngữ nhiều dân tộ c Nam Tây nguyên, cò n người C huru th u ộ c hệ M a la y o P olynésien m à có người gọi là hệ Đa Đảo Họ có m ộ t kho tà n g v ă n hoá r ấ t p h o n g p h ú vả đa dạng với tập quán, n g tụ c lễ h ộ i, n h ữ n g tru y ề n th ố n g văn hoá dân g ia n , n h ữ n g tru y ệ n cố huyền th o i độc đáo, đặc biệ t phải kể đến các luật tục mà họ thường gọi là IM’dri bao gồm nhung qui tắ c ứng xứ, nếp sống, sinh hoạt diễn th à n h lời ca bài h á t và lưu tru y ề n qua n h iề u th ế hệ Á m n h c cũ n g là m ộ t lo ại h ìn h s in h hoạt tru yề n th ố n g bào cấc dâ n tộ c M , K ’ Ho, C huru với n h c cụ p h ổ b iế n là c á c c h iê n g , c á c lo ại m b ie o t V à o m ù a lễ h ội (thư ờng b ắ t đầu từ sau th u h o ch xo n g vụ lú a), đ é m đ ê m đ n g bào lại tổ c ăn m n g lúa m ới B ên n g ọ n lửa, họ ăn th ịt và uống rượu cẩ n ca h á t và n h á y m úa cù n g T iế n g ch u ô n g , tiế n g kh è n va n g lên nhữ n g â m th a n h p h ấ n kh ích bảng khuâng đà lạ t used to occupy low valleys for waterrice cultivation - 'Lạch' means ‘under­ growth woods’ in their language, im ply­ ing the pine forests and hills south-west of Langbian mountains, including Dalat City Because o f the soaring population growth of Viet people, Lach's drewn back to set up Lát Village a t the foot o f Langbian and Chit's scattered round Dalat, Tà Nung, Đức Trọng Ethnic groups in Lâm Đồng speak two different language systems: Mạ and K’Ho belong to Mon-Khmer, which is the ori­ gin o f many ethnic groups’ languages in the South o f Western Highlands, while Churu belong to Malay-Polynesian, also called poly-island system They all have a very wealthy cultural treasure, rich in customs, festivities , traditional folk cul­ ture, tales, unique legends and espe­ cially custom precepts which they call N'dri, telling rules of behavior in every­ day life and activities, expressed in forms o f proverbs and songs which have been recited from genera­ tion to generation Folk music is also tra d itio n a l in Mạ, K 'H o a n d C huru p e o p le s’ a ctivities w ith com m on in ­ strum ents such as u sets o f gongs and mbieots During festival period, which begins after their harvest o f rice, they hold festivities in celebration o f the new rice night after night Gathering round the open fire , they eat meat, drink ‘cẩn’ (a ferm ented beverage sucked out through a bamboo pipe from a earthen­ ware vessel), sing and dance together The exciting sounds o f dongs and flutes in the middle of quiet forests seem to bring back an optimistic longing for a better future These minorities often gather into a bon or plei (like a village o l Viet people), each o f w hich has som e tens of wooden b u n ­ galow s the space u n d e r w hich is used 19 (21) n úi rừ ng tịc h lặ n g n iề m m o n g m ói lạ c quan m ộ t n g à y m a i tươi đ ẹ p Các dân tộ c ít người thường số n g tậ p tru n g th à n h các bon hay plei (g iố n g làng xó m người Kinh), m ỗi bon có tư và i đến mươi nóc nhà sàn với sàn th ấp , bên dùng nuôi gia súc hay để các c ô n g cụ sin h hoạt, có nơi dùng làm nơi sình hoạt kéo sợi, giã gạo vù ng M còn tổ n tạ i nhữ ng ngôi n hà dài h àn g ch ục m é t xã L ấ t ngày sàn rấ t th ấ p , dường c h ỉ để giữ lại tru y ề n th ố n g , m ộ t số khấc đã trở th à n h nhà người Kinh th ậ m chí là “ b iệ t th ự ” với các tra n g th iế t bị đại kh ô n g thua gi các khu vực p h ố th ị Đ ịn h c h ế xã hội cấ c d â n tộ c có nhữ n g k h á c b iệ t Nếu người M đã xấ c lậ p c h ế độ phụ hệ th ì người K 'H o và C huru vẫ n tín h d ò n g họ th e o phía m ẹ T ro n g cộ n g đ n g , cấ c th à n h viê n đề cử và tín nhiệm người đứng đẩu bon, p lei: nhữ ng v iệ c quan trọ n g gieo trổ n g , c h ia đ ấ t, chia ru ộ ng , c h iế n tra n h đ ều tậ p th ể q u yế t đ ịn h Về m ặ t ca n h tá c , ngo ại trừ n h ó m S ré, L ạch và m ộ t p hậ n người C huru đã b iế t là m ru ộ ng nước, cò n đ ại p hậ n p hụ th u ộ c và o hoạt đ ộ n g kin h tế nương râ y N g oà i họ còn b iế t đ ế n săn b ắ t với m ộ t kỹ th u ậ t khá đ ặ c b iệ t, v iệ c đ ặ t b ẫy hay tổ c cấ c săn tậ p th ê và o m ùa săn Núi rừng L âm Đ ổ ng còn là n gu ồn cung cấ p cá c loại rau, cú, n ấ m đ ọ t m â y vừa là m n guồn th ứ c ăn bố sung vừa p hất huy kỹ hái lượm cấ c cư d â n bán địa as a stable, a sh e d fo r w orkin g tools, fo r thread tw is tin g o r rice p ounding There s till exist su ch houses as lon g as several tens m e te rs in M areas In L a i Village, very lo w flo o rs seem o n ly to re m in d tra ­ d itio n and som e houses have the g ro u n d as th e ir flo o rs as Vietnam ese ones a n d a fe w are re al 'villa s' w ith m o de rn fu rn itu re as to w n houses Som e differences e xist am on g th e ir social stru c tu re s W hile M people recognize paternal p rio rity K'H o and Churu s till ad­ here to m aternal pow er Every m em bers can nom inate a nd choose the person to be the head o f a bon o r p le i b u t very im p o rta n t issues like seeding tim e, landfield sharing a nd w ar declaring m u s t be decided by the co m m u n ity itself In cu lture , Sré, L ạch a n d a p a rt o f C huru peo p le c u ltiva te w a te r rice as an excep­ tion b u t m o s t m in o ritie s dep e n d on n o ­ m a d ic c u ltiva tio n In a d d ito n th e y h u n t w ith s p e cia l te ch n iq u e o f tra p p in g o r c o lle ctive ly in h u n tin g seasons M o u n ­ ta in s o f L â m Đ n g are an a b u n d a n t so u rce o f vegetables, fru it, m u sh ro o m s, a n d etc w hich are an a d d itio n a l so urce o f fo o d a n d m e a n w h ile im p ro v e th e ir p ic k in g skills Today a bo rig in a l m in o ritie s in L âm Đồng, to g e th e r w ith th e ir fra te rn a l peo p les in the b ig fa m ily o f Vietnam , are in u n ­ breakable u nio n fo r co nse rva tio n a nd de ­ ve lo p m e nt o f tra d itio n a l c u ltu l values, co n trib u tin g th e ir sh are s in b u ild in g a p ea ce fu l a n d u n ifie d V ietnam Nation N g à y nay, cá c d â n tộ c đ ịa L âm Đ ng cù ng cá c d â n tộ c anh em k h á c tro n g đại gia đ ình dân tộ c V iệ t Nam đ oa n kế t g ắ n bó bảo tồ n và p h á t huy cấ c giá trị văn hoá truyền th ố n g , góp p h ẩ n kiến tao m ộ t nước V iệ t N a m th ố n g n h ấ t và hoà bình P lm tos 20 v õ VAN NGHÈ fadeless m em o ries o f d a l at (22) co MỘT VỊ SU GIA Đà Lạt là xú sớ ngàn th ô n g - nơi đây có m ặ t 10 tro n g sô' 11 loài th ôn g ghi nhận tạ i V iệ t N am Điều thủ vị là chen lẫn tro n g nhung loài th ô n g đại lại còn loài th ô n g cổ tích th ôn g lá d ẹ t (D ucam po p inu s K re m p fii), th ôn g năm lá (Pinus dalatensis) mà trên th ế giới đã bị tuyệt chủng từ hàng triệu năm trước V iệ c p h á t h iện m ộ t loài thực vậ t cổ sinh còn tồn V iệt Nam từ cuối th ế kỷ 19 là K rem pfii, n h à th ự c v ậ t h ọ c người Đ ứ c kh i ô n g đến Đà Lạt nghiên cứu lâ m s in h Đ ến n ăm , m ộ t n hà thự c vậ t học người P h áp cũ ng là người p h ấ t h iện câ y th ô n g đỏ (P inus S pp) Đà L t M H L e c o m te đ ã c ô n g bố: "th ô n g hai lá d ẹ t là m ộ t g èn e đ ặc hữu V iệ t N a m ” , và để g hi cô n g người p h á t hiện, ông đã đ ặt tê n ch o nó là P in tis K re m p fii Có lẽ v iệ c ít ầ m ĩ hơn, n êu và o cu ố i n ă m 4 m ộ t n h à th ự c v ậ t h ọc người P h á p c h u y ê n p h â n lo i th ự c v ậ t, ô n g C h e v a lie t đã k h ô n g tu y ê n b ố th ẳ n g th n g : “ P in u s K re m p tii c h ỉ có m ộ t lo a i củ a m ộ t g iố n g d uy n h ấ t và đã hoá th c h từ xa xư a” C ác cu ộc tra n h c ã i tro n g g iớ i kh o a h ọ c với tầ m v ố c q u ố c tế đã th ự c nổ ra, và c h ỉ tạ m lắ n g xuô’ ng k h i K r is p h in d và L ìte n le , hai n h à kh o a h ọ c người M ỹ đua luận đ iể m vể hoá th c h s ố n g D u c a m p o p in u s T h ô n g hai lá d ẹ t là loài tà n di hay h ó a th c h s ô n g lo ài th ự c v ặ í ký đệ ta m la lo ài câ y c h ỉ x u ấ t h iệ n tạ i Đ à L t và họ h à n g nó tr ê n th ế g iớ i c h ỉ cò n b iế t đ ế n tro n g n h ù n g m ầ u h o a th c h VI v y nó l lin g khuảnq đà lạt THERE USED TO S!E A MESSAGES Dalat, the land for pine trees, has 10 out of 11 species recorded in Vietnam Something fascinating is that two of these actual species are fabulous ones, the tw o-flat-leaf pine (Ducampopinus Krempfii), anơ the five-leaf pine (Pinus dalatensis), which became extinct m il­ lions o f years ago all over the world K rem pfii, a Ger­ m an b o ta n is t, made this discov­ ery o f a prehistoric extinct species still in e x is te n c e in Vietnam when he was doing botani­ ca l re s e a rc h in Dalat In 1921, M H Lecom te, the French b o ta n is t , d is c o v e re d the Red Pine (Pinus Spp) in Dalat and claim ed it to be the tw o -fla t-le a f pine species only in e x is te n c e in Vietnam He there­ fo re n a m e d it Pinus Krempfii to the m erit o f its dis­ coverer This w o u ld n o t have b e co m e so w e ll k n o w n if C hevaliet the F re n ch b o ­ ta n ic a l ta x o n o m is t h a d n o t to ta lly ig ­ n o re d it in h is b ru s q u e p ro c la m a tio n , 'P in u s K re m p fii w as th e o n ly sp e cie s o f th e o n ly g e n u s th a t b e ca m e e x tin c t a lo n g tim e a g o ’ ỉ\ d e b a te d id b re a k o u t a m on g s c ie n tis ts th ro u g h o u t the w o rld a n d te m p o rily c a lm e d d o w n o n ly w h e n th e tw o A m e ric a n s c ie n ­ tis ts p u t fo rw a rd th e ir th e o ry on liv in g fo s s ils - D u c a m p o p in u s The tw o -fla tleaf pine therefore is a living example of an extinct species of the 3": epoch botanical plants Only in Dalat is this species in existence and only in form o f f o s s il s h a v e Its e n t ir e relative s p e ­ 21 (23) xem là hoá th c h số ng th ự c v ậ t tự n h iê n Đ ồng bào địa Đà L ạt gọi th ô n g hai lá dẹt là ch io n h o xo ri, nó có m ặ t Yộ Đ a M yú t (huyện Lạc Dương) và Bidoup (huyện Bơn Dương) rừng già thường xanh với độ cao trê n 0 m Cấc cây non ch ỉ m ọc tro n g rừng tố i và đến hàng chục năm sau vươn lên tầng cao n h ấ t rừng, vi vậ y quan sát từ xa, rấ t dễ nhận th ô n g hai lá d ẹt vươn cao tro n g khu rừng nguyên sinh với tấ n lá xòe hình rẽ quạt M ộ t câ y th ô n g hai lá d ẹ t có th ể cao đến 4Ọm với đường kính 4m và đoạn thân gô lên đến 0m trước phân cành Ô ng A Tastagsceh, viện s ĩ V iện Hàn Lâm Liên Xô (cũ) đã th ổ lộ: “ Tôi c h ỉ m uốn sang V iệ t Nam và sờ tay lên cây Pinus K re m p fii ch ế t m ãn n g u y ệ n !” Du khách có th ể tiế p cận với vị sứ giả thời tiền sử từ Dankia tiế p tụ c đến cổng trời, là nơi cao n hất và là cánh cửa m à từ đó có th ể nhìn xuống bên này là khu du lịch suối Vàng và bên là khu vực Đ ạm Ròn, nơi có ba xã xa n h ấ t huyện Lạc Dương Đ ứ ng tạ i cổ n g trờ i, b ên đường quanh co uốn lượn, du k h á c h dễ d à n g nhìn th ấ y nhữ ng c â y th ô n g hai lá d ẹ t n ổi b ậ t rừng g ià , đê’ đ ến bên g ốc th ô n g cổ tíc h còn p i c ắ t rừng lội hàng câ y số, tro n g khu rừng hỗn giao d à y đ ặ c và th iế u á n h s á n g ! Photo M K T cies been known so far That's why it is considered as a living fossil among the natural plants Aborigines o f Dalat call this tw o-flatleaf pine chion hoxori, which is found in Yộ Đa M y ú t (Lạc Dương District) và Bidoup (Đơn Dương D istrict) only in jungles more than 2000 m above sea level The young trees only grow in the dark jungle and reach out o f its canopy layer after over ten years o f growth Looking in a distance, we easily notice this tw o-flat-leaf pine with a round big canopy in a Proterozoic forest A twoflat-leaf pine tree can be as high as 40m, in a diameter up to 4m and its straight trunk up to the firs t branch as long as 20m Mr A Tastagsceh, a member o f Former Soviet Union Academy once exclaimed , “If only I could fly to Vietnam and touch the P inu s K re m p fii w ith m y o w n fin g e r to be satisfied until d e a th T o u ris ts may get access to this prehistoric messager if they start in Dank!a and go up to Heaven Arch, the highest point where they can look down on the tourism area o f Golden stream on one side and in the o th e r side Đ ạm rô n area, the three farthest villages of Lạc Dương District On w in d in g p a th s a t Heaven A rch, to u r­ ists e asily fin d th o se tw o -fla t-le a f p in e trees sta n d in g o u t o f the ju n g le They, how ever, m a y have to w alk fo r h o u rs th ro u g h the th ic k d a rk cro s s -p o llin a te d ju n g le before they are able to reach those fabulous pine trees! fadeless m em o ries o f dalat (24) (25) QUÉ HƯỞNG HOA G A M F L O W E R -S IL K Y H O M ELAN D GUI Í HAM uilrtii Tom s Ticket tares HỔ XUÂN HƯƠNG Xuân Hương Lake 25 HÓ SUÔI VANG Golden stream L a k e 26 HÓ TUYỂN LÂM Tuyển Lẫm Lake 28 HỐ THAN THO Than Thở L a k e 29 4.000 VNĐ THÁC HANG CŨP Tiger Cave Waterfall 30 4.000 VNĐ THÁC PREMN Prenn W aterfall 32 000 l/NĐ THÁC DATANLA Datanla W a te rfa ll 33 5.000 VNĐ THÁC B'BLA B'bla Waterfall 34 4.000 l/A/0 THÁC CAM LY Cam Ly W aterfall .36 000 Im THÁC VOI Elephant Waterfall 37 3.000 VNĐ THÁC D A M B'R I D am b 'ri W aterfall 38 7.000 v r n THÁC PONGOUR P ongour W aterfall 40 5.000 VNĐ THÁC GOUGAH Gougah W a te rfa il 41 2.000 VNĐ THUNG LŨNG TÌNH YÊU Valley Of L o v e 42 5.000 VNĐ NÚI BA (LANG BIAN) Lady M ountain (L a n g b ia n ) 44 0 1m ĐỔI CLJ G olf H ill 46 (26) HG KUAN HUONG KUAN HUONG LAKE " ja m tilin g tain t h a n l i phô 0' cao 7 m Hổ Xuân Hương ngu yê n la tillin g lững CO d òn g S U Ố I Cam Ly ch ay lua nơi quần tụ cua ca c CI J d án Lạch buỏi ban đâu Located 111 the city center Jt 1.477 meters height Xuân Hương Lake was originally the valley through which Cam Ly Stream flowed and where Lach people resided N ă m 91 tu sa n g kiế n cua v iê n C ông sứ Cunhac kỹ su cô n g c h á n h Labbé đã tiế n hanh việ c ngán d òn g S U Ố I là m th à n h hổ Đến năm 1923 lại xâ y th ê m m ột đ ậ p p hía d iíói tạ o th a n h hai hồ In 1919 on Mayor Counhac’s idea civil engineer Labbe dammed up the stream into a lake In 1923 another barrage was built just below the first one to make up the second lake Do a nh hường cúa Cũn bão th á n g n ăm , ca hai đ ậ p đ ểu bị võ M ã i đến n ăm -1 m õ t đ ậ p lớn b ằn g đá m ới kỹ sư T rầ n Đ ă n g Khoa th iế t kế xâ y dựng p hía hai đ ậ p cũ tạ o th à n h m ộ t hồ lớn - người P h áp g ọi là G rand Lac Đ ậ p n ày n ằ m trước d in h Q uản Đạo m à vị Quản đ ạo b là P h m K hắc Hoè vẫ n d ân đ ịa phương xưng gọi "Ồ n g Đ o " nên đ ậ p cũ ng là cẩu xâ y xo ng , người d â n quen g ọi là cẩu õ n g ũ o , còn tồ n tạ i đến n g à y U nfortunately the tw o barrages were b ro ­ ken when flooded in a storm in M arch 1932 In 1934-1935 a new big stone barrage, designed by engineer Trần Đăng Khoa, was b u ilt below the tw o old ones, m aking up a larger lake which French people called Grand Lac This dam is in fro n t o f Province Chief's palace, a t that tim e, the chief was Mr Phạm Khắc Hòe, w hom local people called ‘Sir Đ ạo' and when the bridge was completed, it was called S ir Dao's bridge w hich still exists nowadays Hồ có ch u vi 0 m , rộ n g h a với h ìn h d n g tr ă n g lưỡi liề m M ặ t hổ p h ắ n g lặ n g tấ m gương soi b ó n g n h ữ n g tấ n tù n g g ià c ỗ i, n h ữ n g h à n g liễ u rũ th t th a , và đ ẹ p m ù a xu â n lú c n h ữ n g c à n h a n h đ à o nở rộ m ộ t m à u h n g rự c rỡ k h iế n m ặ t hổ bừ ng lê n đ ô i m á cô g á i Đ à L t tu ổ i xu â n th ì The lake is 0 m eters in perim eter 25 hectares a nd in the shape o f a n ew m oon The lake's surface is peaceful a nd as flat as a m irro r, reflecting o ld a nd stu n te d pin e s w illo w s hanging dow n It's m o re beautiful as sprin g com es and peach trees are b lo o m in g p ro fu se ly w ith a sp le n d id pink, m a kin g the lake's flare b rig h tly as cheeks o f y o u th fu l Đà L t girls Hồ m ang tê n Xuân Hương từ năm 95 m uôn làm số ng m ãi hình ánh lãng m ạn cua nữ sĩ th o N ô m tiế n g V iệ t Nam th ế kỷ thư 19: Hồ Xuân Hương In 1953 the lake was nam ed X uân H uong so as to make live ly the ro m a n tic im age o f the fa m o u s Vietnamese poetess in the 19th century M iss H X uân Hương bSìníị khu iin q (lủ lật 25 (27) Hố SUÔI VÀNG Rời tru n g tâ m Đ à L t th e o hướng Bắc L ạc Dương, đ ế n km T ù n g L â m rẽ tr á i, du k h á c h cò n p h ả i vượt qua đoạn đường dái kh o a n g k m g ặ p g h ề n h uốn lượn đồi th ô n g ch ập chùng trước kh i đ ê n hồ Suối V à n g , nơi m à 0 n ă m trư c đ â y lần đầu tiê n đ ặ t ch á n đ ê n vù n g đ ã t n à y, n g ấ n ngơ trư c ca n h s ắ c th m ộ n g ky ao th iê n n h iê n cò n n g u y ê n vẹ n n ét h oang sơ Y e rs in đà c h y n h ả y hò reo m ộ t câu h ọc trò n h ỏ đ ế sau n à y đề n g h i vó i T oàn q u yề n p D o u m e r ch o x â y d u n g khu n g h i dưỡng nơi đ ày GOLDEN STREAM LAKE G oing n o rth fro m Đà L a t a nd to Lạc Dương, turning left at milestone in Tung Lâm visitors have to get along a ro u g h ro a d o f 12 k ilo m e te rs m e a n d e r­ ing through rolling pine lulls nr glossy g s s fie ld s b e fo re re a c h in g G o lde n Stream lake One hundred years ago the first time setting loot on this area Yersin ran shouting with joy like a little p u p il He was so stu p e fied b y the drea m y and romantic landscape o f original W ild nature that later recommended the G o v­ ernor General: p Doumer to order the b u ild in g o f a health re s o rt here Hổ Suối V a ng g m hai hổ !a D a nkia trẽ n va A n kro e t dưới, tao bơi đ ập cung tê n A n k ro e í ch ắ n d on e sõng Đa Dung p h ấ t n g u yê n tù nu L an gb iarì c n h đó là m ô t th á c nucic trá n g xoa m an g tê n A n k ro e t - th á c này đã toàn D ecoux ch ọ n làrn noi xâ y dựng nhà m á y th ủ y đ iệ n đẩu tiê n cua Đa L t vào n ă m 94 in 1042 Hổ Suôi V ang có sức chứa khoang 20 It s i j P d C I V / ; s triệu khối nước nnoà 'J<:' c nạ r nuơc tron g lanh r n o ỉn.iíih còn điicir: [lúng rífi ván 'i'i'-i(liên cua nha i'O iig sunt n ám (laì 15 tri(ìLí 2h G o ld e n s tre a m lake c o n s is ts o f s m a ll lakes D an k ill above a n d A n k ro e l 1)0/ 01 '/ a n d v/as fo rm e d by A n k io e t 0,7/ia g e s H o ld in g DacK the Da [Ju n o H iv e r o rig in a tin g in Lan g b um Plateau N ea rb y IS J w h ite A n k ro e t 'JO ie rfa ll ch o se n by G o v e rn o r G enera! D a c o u x to b u ild the fir s t Iv /d ro o le c tric it'/ s ta tio n HI Đa L ậ t "0 ' H i i i o n ỈIỈVC "riiiQti pill) Oa Lạt to li,!'; p ' 1aĩ A "V ii=: '1 k w il foi ill [,:it II OP:!: i ! , < u>' nn J ! n : ' H (28) Nơi đ â y còn co nha m á y IUÍ0 C Suối V à ng kha dại Đan M ạch giúp xâ y dựng h oàn th à n h n ă m V Ớ ! cõ n g suất 0 m /n g a y , sụ k iê m n g h iệ m thường xuyên cua T ru ng tâ m Y tế dự p h ò n g đã xá c n hặ n nước đẩu nguồn luôn đ a t tiê u chuẩn vê sin h cấn th iế t There is G olden s tre a m m o d e rn w ater plant, funded bv D enm ark a nd com pleted II 1984 h avin g an o u u t o f 18.000 cu b ic m e te rs p e r clay The p ro d u c t w a­ te r IS u n d e r re g u la r te sts b y Preventive Health C enter a n d IS c e rtifie d to m eet hygiene standards D ankia - Suối V à ng ngày đã nhìn n hậ n đ ún g với giá tr i th ự c cua nó T ro n g m ộ t tương lai kh ô n g xa noi đ ây cù ng với khu vực T uyền Lâm là m ộ t đ ối trọ n g Đà L at hiên đã bị bê tô n g hóa trà n lan đ ến bực bội, M ộ t liên d oanh g m m ộ t bẽn ià tin h L âm Đ ổ ng và m ộ t b ên là Sin ga po re đã có kế hoạch đ á n h th ứ c n àn g sơn nữ D a nkia với hàng tră m h n g m ục lon nho dựng lên b ên hồ trê n hồ và nhữ ng đổi th ô n g , th ả m có mượt m à ch ú n g ta có quyền hy vọng nòi đây đem lại sức h ấ p d ẫ n quyế n rũ cho m ộ t vù n g đ ấ t huyền th o i luôn la m say đ ắ m b iế t bao kh á c h v iễ n du D an -G o ld e n s tre a m has n o w been re cog n ized in Its re al value In the near future, to g e th e r w ith Tuyển Lãm Lake area, it w ill be a fa vo rite to u ris t spot, a w elcom e c o n tra s t to Đà Lạt w hich has developed c o n cre te ly in d is o rd e r to fret A jo in t venture betw een L âm Đ ồn g p ro v ­ ince and a S ing a p ore a n busin e ss has p la n n ed to wake up th is D ankia m o u n ­ ta ino u s ‘g ir l’ w ith h u n d re d s o f s m a ll and large b u ild in g s s e t up on a n d ro u n d the lake , o r p in e h ills , Q Ỉo ssy grass We are e n title d to the hop e th a t th is place w ill b rin g a ttra c tio n a n d se d u ctio n to a m y th ic a l re g io n w h ich has alw a ys fa s­ cina te d so m a n y to u rists (29) HO T U Y Ề N LAM TUYÉỈM LA M LAKE T he o quốc lộ 20 lên đeo P ren n qua khoi th á c D a ta nla m ộ t đ oạ n, du kh á c h rẽ tra i tiế p khoảng 2km rừng thông trù n g đ iệ p , đối m ặ t với m ộ t hổ nước m ê n h m ô n g m à từ lâu đã m a n g m ộ t cái tê n đ ầ y ấn tượng : T uyền L âm G oing a lo n g s id e N a tio n a l R oad to P renn Pass, ju s t p a st D atanla W aterfall, to u ris ts tu rn left, go a b o u t km in to the ro llin g p in e fo re s t a n d then face an im m e n se lake w ith an im p re ssive lo n g ­ tim e nam e o f Tuyền Làm Hồ T uyền L â m tạ o th à n h bới d ò n g su ố i T ía và thư ợ ng n g u n s ô n g Đ a T am từ n úi V o i đổ v ề T ro n g nỗ lực tạ o n g u n nước dự trữ và tưới tiê u ch o cá c c á n h đ ổ n g h u yệ n Đứ c T rọ n g , từ n ă m Bộ T h ủ y Lợi đã tiế n h à n h v iệ c đ ắ p đ â p n g ă n nước tạ i đ á y C ô ng trìn h xâ y d ụn g đến năm 98 m ới hoàn th à n h đã m rộ n g m ặ t hồ đ ế n k n f It is fo rm e d b y Tía s tre a m a nd by so urce o f the Da Tam River, w hich flo w s d ow n fro m E lep h a nt M o un tain In an e ffo rt to have a re s e rv o ir o f w ater s u p p ly fo r i r ­ rig a tio n o f the fie ld s 111 Đ ức Trọng D is ­ trict, in 1982 Irrig a tio n M in is try s ta rte d heaping b arra g e s a n d d a m m in g up the rive rs here In 1987 the w orks fin ish e d a nd e nla rg ed the lake su rfa ce up to 32 k m w ith the g re a te st d epth o f Ũ I1 It lin k s n u m e ro u s m o u n ta in s a n d h ills, o f­ fe ring a m o n u m e n ta lly n atu ral landscape VỚI độ sầu có nơi trên 30m nỗi liền c ấ c n ú i đ i tạ o th à n h m ộ t c á n h quan th iê n n h iê n h o à n h tr á n g Du th uyền trê n hồ du khách có d ịp ch iê m n g ấ m bao điểu ky d iệu cua núi đôi Đà L t m a ũ m ỗi g óc đò luôn ch o p hé p nhữ n g k h á m phá lạ Sẽ th ú vị ghé th á c Bảo Đ ại du k h á c h có d ịp là m quen m ô t gia đ ình số n g don lè nơi đ â y tro n g sự' gắn bó la lù ng với th iê n n h iê n Và kh i ghé khu dã n g o i N am Qua Đá T iên hay cúa C ông ty Du lịch thư ng th ứ c m ón th ịt nướng bên ché rữọu cầ n tro n g că n nhà sà n xin h xắ n tha m ìn h trẽ n bã có mượt ẽm th ê n h th a n g g io lộ ng , du k h á c h bị “ s a y" n iề m -v u i-c u ộ c -s ố n g và cá m th ấ y th o a lòng tro n g cái th ú v iễ n du Fir': Uhì 28 Sailing on the lake, to u rists have a chance to a dm ire w onders o f the m o un tain s a nd hills, where they can make n ew d is c o v ­ eries fro m d iffe re n t views H o w excited to call a t Bảo Đ ại W aterfall fo r an o p p o r­ tu n ity to g e t a cqu a inted w ith a secluded fa m ily in the closest a tta ch m e nt to the nature A visit at the p icn ic areas o f Mam Qua a nd Đá Tiên o r the Tourism Co one w ill enable to u rists to enjoy ro ast m eat b esid e a b ig ju g o f c ầ n in b e a u tifu l houses They m ay also lie at pleasure on glo ssy grass alluvial plum w ith w in d flo w ­ ing stro n g ly, ta stin g the pleasure o f life more and more and feeling comfortable V/Ith that long journey h i c k •/( ".s n i l ' 11)01 II > (II ( L i L i l (30) Hổ THAN THÓ Hổ T n T ho n ằ m cá ch tru n g tâ m Đa L t kh oa n g k m hướng Đ ó ng N am trê n đường C hi L ăn g - T i P h iên T h o t đàu noi đ a y c h i là m ộ t hổ nhó kh ô n g rõ từ lúc nào gọi là Hồ T han Thở Về sau người P h áp đã là m đập ch ặ n núớc tạ o th à n h hổ và đ ặ t tê n là Lac des S o up irs m ã i đ ế n năm hổ m ới g ọi lại th eo tê n cũ THAN THÓ LAKE Than Tho Lake IS a b o u t k ilo m e te rs s o u th e a st o f Đà L t center, on the w ay to C hi Lãn g - Thai Phiên A t first this place was a small pool and no one knows w hen it w as called Than Thở Lake Later French people built a dam holding back w a te r in to a lake a n d n am e d it Lac des S o u p irs: the lake was re tu rn e d its old nam e in 1956 Photo: M K T N a m , sau hòa b in h lập lại có lẽ cho rằ n g cá i tê n T n Thớ úy m ị quá đã Cũ lúc hồ đôi tê n th à n h Sương M N hưng tro n g lò n g người d ân Đà L t cung du kh á c h luyến lưu tên cũ kh ô n g gọi sương M nên đ ến n ăm 99 0, ch in h q uyề n cỉịa phương đã cho su dung lại tê n CLI cua hồ 111 1975 a fte r peace w as established, th is nam e m a y have so u n d e d m u ch too se ntim e n ta l, so it was renamed sương M H ow ever, fa vo rin g the o ld nam e deep in th e ir hearts Đà L t re sid e n ts as w e ll as to u ris ts re lu c ta n tly ca lle d it Sương M ai: the loca l g o v e rn m e n t th e re ­ Hồ T han Tho g ắn vó i bao tru y ề n th u y ế t tìn h sứ th a t buồn đá có m a lực hấp dẫn b iết bao du kh á c h đ ến đ áy n g ắ m nhìn m ặ t hồ p h ă n g lặ ng trầ m n g â m , đê n ghe tiế n g la th ô n g xi xào tro n g g ió và đẽ tha hổn đ ó n g m m ô n g du cung huyền sử xa xă m N g à y n ay hổ T h a n T h o C ô ng ty Huy H o à n g rồ i C ô n g ty T h ủ y Dương đầu tư tô n ĩa o th à n h m ộ t c ô n g v iê n g ia i tr ị vớ i n h ữ n g b n hoa th ả m co đươc ch rim tia c õ n g p lu i n h n iỊ tro c h o i đu q ua y, xe fla p n un c CƯỠI n g ụ a tnv có th a y ÍỈỐI bỗ m ậ t a m d m cua nó liiu ỉìỊỊ CLIIKJ VI !!ie L iii'i m a t (lí n e t Ti'à '1 n i.ií ‘>nặ' 'Ó:' ỡd cn Than Thỏ Lake is closely attached to m any sad legendary love stones which have magically fascinated tourists They've come here to gaze at the lake's mirror surface hslen to the whispers of pine leaves carried by the v/md and let their hearts and souls be 111 daydream of an­ cient legends l ì ì i n; k h i , ' ì n ; : '-I-I I-.I I fore restored the old one in 1990 Than Thớ Lake has now been fu n d ed and embellished, by Huy Hoàng Com ­ p a n y ũ iid Thúy D uo n g C om pany, in to an entertainment park with flower-beds and neatly cut lav/IIS Ferns wheels, h orse rid in g , pedal boats, etc W hile Its d e p re ssin g o u tlo o k is gone, the m iu ìc u lo u s ỉv la in ' in b o rn a ir o f the take its s o ;;/' iih iv lose a cc o rd in g ly 29 (31) so (32) THÁC HANG c ọ p TIGER CAVE WATERFALL Thác Hang Cọp nằm "thung lũng tr á n g ' each trung tâm Đà Lạt 12 km vế hướng Đông Bắc trên đường Phan Rang qua ngã đèo Dran Tiger Cave Waterfall ỈS located in White Valley’, 12 kilometers northeast of Dalat on the way to Phan Rang past Dran Theo iliio ng Hùng Vuong đến đoan ngang qua xã Xuân Tho du khách nhìn thấy biến bao thác Hang Cọp bên tay trái Con đũòng dẫn đến thác dai khoáng km đã rãi đá cấp phối vần chừng 00m Going along Hùng Vương street through Xuân Thọ Village, tourists can see the signpost for Tiger Cave on the left The three-kilometer road has been laid over with macadam but its last 500 m eter length is still in bad condi­ tion w ith large holes, furrows and ridges, becoming thick with dust in dry season and heavy with m ud in rainy one CUỐI c u n g c h a k h ấ c p h ụ c n h ữ n g ổ v o i hay nhung lượn sống trâu m ấp mô, m a mua nắng thuồng lấm bụi còn mùa mưa lại dê lầy Xin du khách cho vội nản lòng, bồi doanh nghiệp Hoang Tâm đã có sáng kiến “ bắc cầu" cách m o m ột lối m òn m en theo sườn đôi dẫn xuống thác, vua gần hòn lạì vua tạo cho khách m ột cảm giác “ hạ sơn tầm hồ" không kém phân thú vị Đúng trên đỏi cao du khách có nhìn thấy chú cọp thật lon thư tha dạo chơi giũa vuồn hoa, đó ià biếu tiíọny cùa thác Hang Cọp Canh đó trên đồi nhỏ hình tupng lìiộ t chàng trai dân tộc - dũng sĩ cua núi rùng thê’ đúng hiên ngang, m ột gia đinh cọp quây quần hay nhũng cây nấm khổng lồ đã tạo thêm nhung nét m a cho khu du lịch dần duơc định hình Phía ngon đỏi nho canh dòng suối lặng lo trôi, du khách sè bất ngờ gap m ột cái ng tự nhiên VÓI hai cua vào m à íiiono truyền xưa m ốt vị chúa son lâm đã clòc chiếm 1101 này làm giang son Muốn th am quan thác, du khách phai theo đường lát đá xinh xán vói gán 150 bậc cấp chen íẵn giũa rừng cay nguyên sinh Điếm độc đáo là CỈLÌ vào m ỉ a khô dong thác vãn cuôn (lố dòng ill lớc !ai chia nhiều nhánh, len loi qua tùng m õ m da xuôi dần phía duói tạo thành khung canh hùng vì đầy súc ciJồn híít cua chốn thiên nhiên hoang sơ Giã tií thác Hang Con đường tro vé cung la cuộc: chinh phục moi nèu du knacíi muôn leo ncỊLiOc: lên dối thống, nhung 'h iM na ch cuối cimn càng lam cho chiivến ill t h i’H! u h ẩ u thú vi 'JÌ\ clánu nh o i í 1,1/1': ỉdìiiriìii; ỉLì l.il Puss Tourists m ay n o t be disappointed though, n o w th a i Hoàng Tâm Com pany has taken the Initiative in opening a new path along the hillside to the w aterfall reducing the distance and prod u cing in tourists an in ­ teresting feeling o f 'discovering a tiger in ­ side a jungle' From the h ill above, they m ay seem to witness a huge tiger strolling in a flower garden, which is a symbol for Tiger Cave Waterfall On a sm a ll hill nearby, the sigh t of a young minority, the jungle s hero ill standing bravery posture, o f a tiger fam ily gathering round o r o f g iant m ushroom s definitely adds new features to this gradu­ ally form ing new to u rist resort Far below the small hill, by the lazily flow­ ing current, tourists would corns across a natural cave with two entrances, which is traditionally believed to have been the pal­ ace of a king-of-junglp tiger To access the waterfall, tourists have to follow a p retty 150-step stone path w ind­ ing through a Proterozoic forest, strange as It is that even in dry seasons the water­ fall pours down abundantly and violently, a n d th e n d iv id e s in to m a n y b ro o k s overpassing huge rữ  s and w orm ing deep dow n c u ttin g the m o st attractive tind majestic landscape o f the w ild nature Before w aving fa re w e ll to Tiger Cave Fall, it « ,1 challenge to to u rists to clim b up pine h ills ” th cii ivav back, iiiir i th e ir trio max th tv n fo m tu rn s into n il in te re st- .51 (33) THÁC PRENN T há c P renn n ằ m n g a y ch â n đèo P ren n sá t quốc lô 20 c á ch tru n g tâ m th à n h p h ố B à L ạt k m Cái tê n P renn gợi nhớ đến m ộ t th i xa xă m vào kh oá n g th ế kỷ X V -X V II vù n g núi đ ồi nơi đây còn là ranh giới ch iế n trường cấc ch iế n tra n h x â m lă ng và bao VỆ lãnh thố Prenn gốc tiế ng Chăm có nghĩa la "v ù n g xâ m c h iế m ", cò n cá c tộ c dân bán đ ịa Lat C h il Sré lại gọi ké xâm lă n g lả “ người P re n n ” Đê và o th á c , du k h á c h p h a i qua m ộ t c h iế c c ẩ u n g á n b ắc n g a n g d òng suối đã kẽ c h ắ n b a n g b ê tô n g nhằm trá n h bị xói lở Con đường xuống th á c th ậ t đẹp với nhũng bác đá ô m th e o sườn đối bô' trí m ộ t cá ch hợp lý: Du khách nhìn th ấ y m ộ t m ầ n nước buông m in h từ đ ộ cao gần 10m xuống th un g lũng nhó đã c h in h s ủ a th à n h vu n hoa m à từ đây cò nhiều lõi đ ẹp đưa chân lên các đồi th ô n g th o á n g đãng chung quanh Du khách có th ế m en theo cac đường d ẫn đến vuon th ú VUỜỈ1 lan hay thư tha dạo g ó t hoa viê n n g ắ m nhìn nhữ ng bông hoa khoe sắ c nhữ ng chò x in h xin h trê n n gọn câ y đung đưa cung cẩu tre o bắc n ga ng d ò n g suối nhũ m ộ t g óc độ kh ác, vườn đá T há i Dương với sụ xế p đ ấ y ngẫu h un g ta o đuoc m ộ t b ất ngờ th ú vị Đ ặ c b iệ t với hệ th ố n g cáp treo d u kh ách Cũ th ế n gang qua dòng th a i tro n g ca m g ia c p liiè u b ồn g, tưong d vào cõi th ẩ n tiên 52 PRENAi WATERFALL P renn W aterfall lies at the fo o t o f P renn Pass on N atio n a l H oad 10 km fro m ce n tra l Đà Lạt the nam e 'P re n n ' re m i­ n isce s a lo n g -a g o p e rio d in ce ntu rie s X V - XVII w hen th is m o u n ta in o u s area is s till the b a ttle fie ld o f in va sive a n d d e fe n d in g w ars In C ham lan g u a g e P renn m eans In va d e d area b u t in the language o l native m in o ritie s as Lat Chil S re ' an in va d e r w as ca lle d 'P rem ier' The o n ly a cce ss to the fa ll is a s h o rt b r id g e a c r o s s a s tre a m w ith c o n ­ c re te b a n k s fre e fro m e ro s io n The w a y d o w n to the w a t e r f a ll is v e ry b e a u tifu l, w it h w e ll- a r r a n g e d stone steps wind­ ing along the side o f the h ill T o u rists w ill se e a w a te r c u r ta in d r o p p in g d o w n f r o m th e h e ig h t o f n e a rly 10 m e te rs o n to a s m a ll v a lle y w h ic h has been c o n ­ v e rte d in t o a f lo w e r g a rd e n m a n y a t t r a c t iv e paths of which lead tourists up onto open space of pine hills around it Tourists may take paths leading to the zoological or orchid gardens or have a leisure walk admiring showy flowers, watching pretty huts high above in the trees or swaying lightly on a suspen­ sion bridge across a sm all stream An extraordinary impression may be Solai Stone Garden, whose steps are artisti­ cally arranged Especially the aerial rail­ way can carry tourists across the stream (7/id p ro d u ce bob b e d fee lin g s o f being lo s t in cleih a nd h vrv w o rld M <k m i '11)01 i( "• (>l ( L i l j l (34) THAC DATANLA N ằm kh oá n g đèo P renn cá ch Đà L ạt k m th á c D atanla kh ôn g hùng vĩ ổn ào nhiều dòng th á c kh ác cua Đà Lạt lại có m ộ t sức hút đặc b iệ t đ ối với th íc h m ạo h iểm phiêu lull D atanla hay D atania các từ K ’Ho g h é p lại: “ D à -T à m -N 'h a " có n ghĩa là “ nước lá ” - liên hệ đến chiến tranh Chăm , Lạt Chil th ế kỷ 15-17 Từ đường 20 rẽ xu ốn g d ốc k h o ả n g 0 m là tới m ộ t th u n g lũng nhỏ du k h á c h g ặ p th á c D a ta nla với cà nh tr í đ ẩ y hấp d ẫn và đ ậ m n ét hoang sơ T hác đổ xuống từ g h ề n h cao m len lõi qua n h iề u tầ n g nấc tro n g cấ c khe đá rồ i lẫn kh u ấ t đâu đó tro n g rừng sâu tạ o th á n h m ộ t d ò n g suối, lúc ẩn lúc h iện m ời gọi th á c h th ứ c bước ch â n kh á c h lã ng du Nơi đ â y có tá n g đá n h ẩ n b ón g th ậ t đ ẹ p , tương tru y ề n xưa cá c tiê n nữ trê n thượ ng giới thường g h é lại nô đùa tắ m suối nên khu vực n ày còn gọi là Suối T iê n Đi xa hon xu ốn g p hía dưới, du k h á c h gặ p m ộ t h ẻ m vực sâu hun h út gọi là vự c Tử T h ầ n Đ â y la m ộ t nơi khá n gu y h iế m , rấ t dễ xả y tai nạn nên kh ô n g tố chức th á m h iể m các đón vị chuyên n g h iệ p với tra n g th iế t bị b ả o đ ả m an to à n , du k h á c h kh ô n g nên liều lình kh á m phá nhữ ng bí ẩn h ẻ m vực Tử T hẩ n D atanla DATANLA WATERFALL H a lf w ay to P renn Pass, kilo m e te rs fro m Đà Lạt D atanla W aterfall is n o t so im p o s in g o r tu m u ltu o u s as som e o th ­ ers in Đà L t b u t it e xerts an e x tra o rd i­ n a ry a ttra ctio n to a dve n tu re rs Datanla o r D atania is a w o rd co m p o u n d in K 'H o language ‘Đ à -T à m - N 'H a ' m e a n in g ’w ater u n d e r the lea ve s' - rela te d to the w a r o f Chẫm Lạt C hil in the - - T ' centuries T urning o ff N a tio n a l R oad 20, d o w n a slope o f a b o u t 0 m e te rs in to a s m a ll valley, to u ris ts can see D atanla W ater­ fa ll w ith a w ild a n d a ttra c tiv e landscape W ater falls d o w n fro m m e te rs above, w o rm s th ro u g h m a n y steps o f ro c k -s lits , a n d then h id e s its e lf insid e the jungle, flo w in g a lte rn a tiv e ly in a n d o u t o f sight, ch alle ng ing to u r is ts ' cu rio sity There are b e a u tifu l a n d g lo s s y ro ck slab s where fairies fro m heaven le g e n d a rily used to bathe a nd g e t a m use d : the re fo re it is also ca lle d Fairy stre a m G oing fa rth e r d ow n, to u ris ts are soon in fro n t o f an im m e a su b ly deep chasm , called ‘Death C hasm ' This is a th e r dan g e rou s place w here a ccid e n ts easily happen U nless g u id e d b y p ro fe ssio n a ls and e qu ip pe d w ith sa fe ty devices, to u r­ ists s h o u ld n o t re c kle ssly explore the m yste rie s o f D eath C hasm a t Datanla Photo: M K J (35) 34 f,i(lcl('ss m em o ries o f clcìLìt (36) I HAG B 'BL Trên ciuong 20 (1 Ba Lat, ta km 152 cách till trim Ui Linli km va cãch Đa Lat 80 km dll khach CO íỉìè ghe th â m th ác B'Bla khã (lỗi ma tu rẵt iâu đa bị T hác n ằm trên địa còn đuoc biết đèn tiêng n ằ m i/en qiiỏc lõ VÙI sâu vao quèn lãng ban xã Liến Đ ầ m nên với ten Liên D a m T rong ngôn ngư K'Ho B'Bla co nghĩa la đẩu nga voi liên hệ đến giai đoạn lịch su đen tối người dân ban địa lệ thuộc th ô n g tri cua VLíong quốc C h ăm p a đã bị buộc phai săn VOI đẽ lấy ngà cố ng nạp và chính bên dòng thác nơi dàn voi thường tụ tá p tàn sá t loai th u này đã diễn nên th a n h tên th á c B 'B la la th á c đ ẹ p v ĩ núi rừng cao n gu yê n, với m ặ t nước rộ n g g án m đố xu ố n g từ độ cao hòn m đã tạ o th à n h nhữ ng â m va ng nao n h iệ t pha tan n h tịc h lă ng núi đ ổi còn d o n g nước bẽn lại trô i xuôi lặ n g lờ len lỏi qua từ ng hòn đá m ấ p m ô rồ i m ấ t h út tro n g rù n g câ y là m ch o n h quan th ê m p hầ n kỳ bí m à h ấp dẫn Khu t h ắ n g n h th á c B ’ Bla người P h áp xâ y dựng tu nhữ ng n ăm 30 thè ky 20 với đường xuống th á c xế p đá cô n g phu vậ y m à hoan n h ch iế n tra n h , nơi đ ây đã bị lã ng quên và d ẩ n h oang hóa th eo thờ i g ia n Những n ă m sau , cù ng với làn só n g người đổ L â m Đ ổ ng xâ y dựng kin h tế m ới khu rừng q uanh th á c đã bị c h ặ t phá bừa bãi k h iế n n h quan nơi đ â y trờ th à n h n h e m n hu ốc với nhữ ng nương rẫ y trồ n g trà cà p hê N ăm 0 Liên đoàn Lao đ ộng tỉn h Lâm Đ ng đã đẩu tư c h in h tra n g khu du lịch th á c B 'B la là cô n g trìn h ch à o m ừng kỷ n iệ m 55 cá ch m a n g th a n g T á m và quốc kh á n h -9 và cô n g đoàn co sò C ông ty D ịch vụ Du lịch Đà L ạt đ ả m trá c h th ự c h iệ n , đường xu ốn g th á c dài chừng km với khoang 250 bậc đá kh ô i p hụ c đã tạ o th u ậ n tiệ n ch o du kh á c h tiế p cận m ộ t th á c B 'B la tu y đã th â m n iên vẫ n còn rấ t m ói lạ l ữ n g k liU tì n iị (1.1 L it B BLA WATERFALL A t the m ile sto n e I5 P on N atio n a l R oũtí 20 Skìiì fro m / L ỉỉìlì lo iv n and kin fro m D M to u ris ts m ay ca ll l i t th e r '.v e il-k n o v /n B 1)1,1 W a te rfa ll, w h ic h , th o u gh beside the ro ad has been fo r­ gotte n lo r a lo n g tim e Being a t Liên Đ ấm Village It IS also kn ow n as Liên Đầm Waterfall In K'ho language B'bia means elephant ivory It is related to the Clark period 111 history, when minorities were forced by the rulers o f Champa Kingdom to hunt for ivory and light at this waterfall, el­ ephants used to gather only to be slaugh­ tered Ivory, therefore, later became the name of the wateifali B'bla IS a magnificent waterfall in the high­ lands whose current, 30 meters in width, p o u rs clown fro m a h eig h t o f o ver 50 m eters Its th u n de ro us gurg le s break up m o un tain ou s quietness and the cu rre n t regains its peaceful flow, w inds th ro u gh every rag and disappears into the jungle, adding more mysterious fascination B'bla Waterfall scenery spot i/'/as built in 's b y F re n ch p e o p le w ith a down-path carefully paved with stone b u t u n fo rtu n a te ly , due to w artim e , it has lo n g been fo rg o tte n a n d deserted A fte r 1975 d iffic u lt e c o n o m ic p ro b le m s a ro u se d huge ru sh e s o f people in to Lâm Đ n g fo r a n e w life, n e ig h b o rin g fo r ­ ests w ere c u t d o w n irre s p o n s ib ly a nd the lan d sca pe w as s p o ile d b y p a tch e s o f co ffe e o r tea cu lture In 0 L â m Đ ổ n g L a b o r U n io n in ­ ve ste d m u c h to re s to re B 'b la W a te r­ fa ll to u ris t s ite as an a rd u o u s c e le b ­ tio n o f the 5 ' a n n iv e rs a ry o f the A u ­ g u s t R e v o lu tio n a n d S e p te m b e r N a­ tio n a l In d e p e n d e n c e Day The la b o r u n io n u n it o f D a la t S e rvice T o u rism w as in c h a rg e o f the re s to tio n in ­ c lu d in g a -km -s te p d o w n -p a th w h ic h w o u ld e n a b le e asy a ccess to B 'b ia W a te rfa ll, w h ic h is q u ite o ld b u t m y s te rio u s e n o u g h to be d isco ve re d 35 (37) THÁC C A M LY CAM LY W ATERFALL Các d ò n g nước từ đ ỉn h L a n g b ia n sau k h i'le n lói qua cá c núi đổi ch un g q uanh, đã đ in h h ình th à n h d òn g SUỐI Cam Ly c h ả y qua hồ T n Thở hồ M ê L inh (c ũ ), tụ m ộ t th u n g lũng tạ o n ên hổ Xuân Hương thơ m ộ n g Từ đ ây, luồn cầu ô n g Đ ạo d òn g suối lại th e o m ộ t vế t đứt g ã y (đ ịa c h ấ t ) d ài chừ ng km lượn p hía T á y trước trườn qua m ộ t đá hoa cương th o a i th o ả i tạ o th à n h th á c Cam Ly đ ẹ p nối tiế n g cùa Đà L t big valley, turning It into the poetically d re a m in g H X u â n H ương Lake The stream then passes underneath ồng Đạo Cam Ly là b iên ám K 'M ly , tê n m ộ t vị tù trưở ng tộ c K 'H o tộ c n ày ch ọ n là m tê n vù n g đ ấ t từ sau kh i ô n g qua đời đê g h i nhớ cô n g lao T ên Cam Ly th ậ t đ ẹp v à m an g âm hưởng V iệt Nam nên ông Cunhac đã lầm tưởng đ â y là tê n người V iệ t đ ặ t c h o C ) Cam Ly is a va ria n t o f 'K 'M ly n a m e o f a trib a l ch ie f o f K 'H o clan A fte r his death, the clan n a m e d th is place a fte r h im to note d o w n h is m e rits The nam e 'Cam L y ' so u n d e d so n ice in Vietnam ese th a t M r C unhac m is to o k it to be given by Vietnam ese people ( " / T h á c C am Ly n g à y đã đầu tư tô n tạ o với nhiề u tiể u n h m a n g đ ậ m dấu ấn T ây N g uyên , n h ũ n g đường tu y bê tô n g hóa nhờ khéo c h ọ n g iả i p h ấ p phù hợp đã kh ô n g phá vỡ nhữ ng n é t hoang dã cố hữ u có th ế nói th á c Cam Ly đã n gà y cà n g đ ẹ p hòn lục b ấ t tò n g tá m , nơi đ â y còn ch ịu áp lực rấ t n ặn g cá c d ò n g nước th ái từ t h à n h p h ố đổ vào đã kh ô n g đ ả m bao m ô i s in h tro n g là nh nên c à n g th u a dần kh á c h m ến m ộ đ ế n với th á c Cam Ly Cam L y W a te rfa ll has n o w been heavily in ve ste d w ith little m a n -m a d e sceneries fu ll o t m o u n ta in o u s ch ara cteristics, w ith co ncre te p a th s w h ich p e rfe c tly s u it the beauty o f th is e ve rla stin g w ild nature Cam L y W aterfall m a y be b ecom ing m ore a nd m o re p re tty b u t the heavy p re s ­ su re o f w astew a te r flo w s fro m the city has m ade it a n o t-v e ry -p u re e n v iro n ­ m e n t a n d the d re a m y p o e tic Cam Ly W aterfall th e re fo re no lo n g e r a ttra c ts as m a n y o f to u ris ts as so m e ye ars ago Pl'Cio MPK 1' ' Currents from the top of Langbian creep over su rro u n d in g m o u n ta in o u s areas to form Cam Ly stream, which crosses Than Thở Lake Mê Linh Lake and gathers in a Bridge and follows a geological fracture o f a bo u t km w estw a rd before cra w ling over a sloping granite bed into the beau­ tiful famous waterfall of Cam Ly in Dalai r ■■■■ p.i V - it - N '30 '!)■!! (38) THAO l/OI ELEPHANT WATERFALL Khởi từ ngã L iê n Khương, quốc lộ 27 nối Đà L t với Buôn M a T h u ộ t n ga ng cửa rừng c á ch đó 19 km : Từ đây đường d à i 13 km dẫn đ ến th ị trấ n N am Ban huyện L â m Hà đưa du khách đến với T h á c V oi m ộ t th ắ n g n h đ ộc đáo tin h L âm Đ n g , cá ch th ị trấ n Nam Ban km và cá ch cửa rừng krn On N a tio n a l R oad lin k in g D a la t to Ban M è Thuật 19 km p a s t L iê n Khương T -ju n ctio n IS a km access ro a d to l\lam Ban Town Lam Hà D istrict This ro a d leads to E lep h a nt W aterfall, one o f the rare landscapes in L âm Đ ố n g P ro v ­ ince km fro m Nam Ban Tow n a n d km fro m N atio n a l R oad N gay từ xa, du k h á c h đã có th ể nghe tiế n g ầ m ào th á c đổ và n hìn th ấ y m ộ t d o n g th á c n ho tu n g b ọ t trắ n g xóa c h â n ngôi chùa N am Ban đổ Sũ, đã trè o qua cấ c m õ m đá đế xuống tậ n bên lò ng th á c , du kh á c h ca m nhận hùng v ĩ cúa m ộ t th á c đổ xu ốn g tu độ cao m T h á c Voi quá là tr a n h sin h đ ộ n g m à thiên n h iê n cỉã kh ắ c họa n ê n với hang (ló n g ky th ú ấn m ìn h sau vá ch đá h iể m trở nhữ ng cà y cổ th ụ ch ằ n g ch ịt d ây leo đ ặc b iệ t khối đá n h a m huyền vũ VỚI hình thù ky qua ấn ăn hiện sau làn sương tr ô n g tụa nhu đàn voi đ an g ch en tắ m suối, in the distance, to u ris ts m a y h e a r th u n ­ d ero u s d o w n flo w in g a n d w itn e ss the w a te rfa ll th ro w up m assive w hite foam ĩh a m quan T h á c Voi ngoài nhùng phút g iâ y hổi hộp p h ả i vượt qua n h ũ n g lối xuống c h ê n h vê n h hay ch iế c cầu th an h m ã n h vắ t n g a n g vực đá du khách còn có cái th ủ luồn lá ch tro n g hang đ ộn g t h â m LI, hoà m in h vào với th iê n n hiên hoang dã hay thà hổn theo d òn g suối uốn íuot ì ti ười n n ũ n g tán cây Iiíny rọp b ong A n e x c u rs io n to E le p h a n t W a te rfa ll n o t o n ly p ro v o k e s e x c ite m e n t o f ta k ­ in g h a n g in g p a th s up a n d d o w n , o f w a lk in g on n a r r o w b r id g e s c r o s s ­ in g c e rta in c r e v js s e s b u t a ls o o f ­ fe rs to u r is ts lo ts o f d e lig h t 111 w rig ijlin g th ro u g h d a rk c a v e s im m e r g m g in th e w ild n a tu re o r d a y -d re a m m g u n d e r s h a d y c a n o p ie s khu.mr 11,1 l<il below imposing Nam Ban Pagoda How­ ever, only h avin g clim b e d d o w n c liffs to the fo o t o f the w a te rfa ll th e y feel the g n d io s ity o f th is -m e te r h ig h w a­ te rfa ll E lephant W aterfall is re ally a live ly s c e n e ry the natu re has e ver created Mysterious caves hide themselves be­ hind dangerous cliffs, countless lianas h an g ro u n d huge trees or fro m th e ir b n c h e s , e s p e c ia lly a ik a lic ro c k s in strange figures, half-seen through a curtain of mist, iook like a herd of el­ ephants havmg a wash in the current 37 (39) (40) THÁC D AM B'RI D A M B 'R I WATERFALL Trên đường từ thành phố Hồ Chí M inh Đá Lạt du khách có thể dừng chân ghé th ăm Bảo Lộc xứ sở cùa trà cà phê và dâu tằm Bảo Lõc hấp dẫn du khách còn bời thác D a m b'ri nằm cách thị xã 18km hướng Tây-Bắc m à hùng vĩ bề th ế còn cẩm giữ chân khách lâu On the way from Hồ C hi M inh City to Đà Lạt, tourists m ay call at Bảo Lộc the hom e­ land o f coffee, tea and m ulberry W hat attracts tourists so m uch in Bào Lộc is D am b 'ri Waterfall 18 km northw est from the town, whose m ajestic greatness m u st pin tourists dow n quite longer Thác D am b ri - tiếng K'Ho có nghĩa là "Đợi chờ", có sức lôi không hẳn ỷ nghĩa cùa tên gọi m à còn th ác nước có chiều cao tự nhiên 7m với dòng chày trung bình 10 m /g iâ y đã làm thành nhung vùng xoáy đẹp m ất trước buông m ình xuống thung lũng, tạo nên mưa hoa tung toé m ột hờn dồi vùng vằng làm cho cảnh quan chung quanh vón d ĩ đã đẹp lại càng quyến rũ làn sương khói huyền ảo long lanh D am b ‘ri, m eaning 'w ait fo r ’ in K'H o lan­ guage, is attracting n o t o nly b y the name b u t also b y its approxim ately 60 m eters height The 10 m eters p e r second aver­ age speed o f its flo w fo rm s spectacular eye-pleasing w hirlpools, before the whole w ater capacity pou rs dow n the valley, and produces flo w e ry rains splashing about The beautiful landscape appears m ore and m o re charm ing in the w isp o f glistening a n d fa n cifu l dew Điều thú vị đến với khu du lịch D am b'ri Liên Hiệp Dâu T ằm Tơ Bao Lộc (V ISER I) đầu tư khai thác này là cành quan nơi đây còn hoang sơ không tro n g lành với rừng cây nguyên sin h th â m niên thắng lời gọi m oi kham phá cầu treo đung đưa bên dòng suối nhẹ m ột nét điểm xuyết nói lên hữu nhò bé m à thân thương cùa người W hat interesting a t this to u ris t area o f D a m b 'ri is funded a nd ru n b y Bảo Lộc Branch o f Vietnam S ericulture C orpora­ tion (VISERI) is the intact w ild landscape w ith its pure a ir and se nio r Proterozoic forests where centenarian trees rise straight up calling fo r discoveries A sw ayin g s u s­ p en sio n brid g e over a w h irlin g stream looks ju s t like a sym b o l o f the tin y b u t fa m ilia r existence o f the hum an being Quần khu du lịch Dam b'ri đuỌc qui hoạch tron g m ột tổng diện tích gồm 1000 rừng già 325 rừng phòng hộ và đất rừng, ngoài thác D a m b ’ri còn Cũ thác Da Sara cao 0m thác DaTon cao m nằm rung già va dẹp không hê thua kém cach thác D a m b 'ri km va km Đãc biệt có m ột vùng giống đồi Cu Đa Lạt rộng hàng tră m hecta và nằm cách khu vục thác không xa, bao phú m ột loai cò m ềm m ại cao chùng 20 cm giống lá lúa gái - đây là m ột viễn cảnh đầy hứa hẹn cho m ột khu du lịch phong phú và hấp dẫn tron g tương lai D a m b ’ri ngày tạo thuận tiên cho khách ngấm thác hê thông thang máy: du khách có thể ghe thăm ỉàng ván hoa dân tòc xern biếu diễn, ngắm hoa lan hay đap IIIIOC trẽn Ỉ10 va SỄ th ậ t Khó quèn khỉ giã tù Damb'ri l ú IIX IsllLl.lll^ r/j l.it Damb 'ri tourism complex has been assigned in a total area o f 1000 hectares o f jungle and 325 hectares o f protective woodlands, including 60-m eter-high Da Sara Waterfall, and 20-m eter-high Daton Waterfall, both o f w hich are deep in jungle, equal in beauty and km and km o ff Dam b'ri There's an exceptional place, quite like Daiat G oif Hill It is in an area o f hundreds o f hectares, not far aw ay and covered v/ith 20-centim eterhigh grass as so ft as yo un g rice It is a prom ising prospect fo r a wealthy, attrac­ tive to u rist spot in the future Tourists are going to be able to adm ire the w aterfall fro m an elevator system : they m ay call at ethnic culture villages fo r m o n ­ key perform ances o rchid a dm iration o r a padclleboat trip on the lake, w hich they w ill neves forget 39 (41) T he o q u ố c lo n òi th à n h p h ố Hồ Chi M i n h 'Oi Đà L ạt qua k '10 cấ u Đu M inli đ ế n x o m T ru n g h uyện Đ ú c T r ọ n g du k h á c h rẽ t r á i di t iế p c h ù n g k m se đ ế n dược t h á c P o ng ou r Con đưòng và o t h á c đã c ô n g ty Đ ấ t N a m đ ầu tư n â n g c ấ p tu y chưa th ậ t h oà n c h ín h c ũ n g đã ch o p h é p c á c loại xe đúa k h á c h th a m quan và o đ ế n t h á c m ộ t c á c h dê d à n g htkma N.ìtioihiỉ Ro,III 20 which links Hô Chi Íílnn Cỉỉ: ĩo t\ì Lạt Cit'; cross­ ing Đại Nmh Budge tourists turn left at Trung H am le t Đức Trong D is tric t g o ­ ing ahead a bo u t Ĩ k ilo m e te rs a nd then P o n g o u r W aterfall IS a t th e ir sight The entrance road has been partly upgraded by Đất Nam Company and though not yet perfect, may offers tourists an easy access of the waterfall N ằ m c á ch huyệ n lỵ k m và cá ch tru n g tâ m Đà L t k m , P o ng ou r là m ộ t ngon th á c hùng v ĩ n h ấ t cua núi rừng N am T â y n g u yê n Tạ đ ây n gọn nước đô ao ào x iế t m n h từ độ cao chừng m xuống m ộ t hồ nước lớn sau kh i trượt qua cá c tầ ng th á c đã tạ o th à n h â m vang g ầ m gào nhu s â m đ ộng, n h ấ t là vào m ùa mưa n h th á c cà ng hãn dằn hon tro n g làn sương khói ao huyền Located 20 kilometers from district cen­ ter and 50 kilom eters from Đà L it Pongour IS the most majestic waterfall in the Southwest Highland jungles From 30 meters above, the massive V'jater speeds and booms down floors into a big pool, creating sonorous thunder-like sounds, especially in the raining season P o ng ou r là tê n người P háp p h iê n â m từ tiế n g ban đ ịa K 'H o : P o n-gou có nghĩa là ô n g ch ủ vù n g đ ấ t sé t trắ n g T heo m ộ t s ố tà i liệu đ ịa c h ấ t cùa người P háp, vù n g đ ấ t n à y có n h iề u kaolin P o n g o u r IS tra n scrib e d b y French people fro m K 'H o language It m eans the la n d ­ lo rd o f a w h ite -cla y area A c c o rd in g to French g e o lo g ica l d ocu m e n ts, th is area has lots o f kaolin P o ng ou r là th á c nước n h ấ t có n g à y hội H ằ ng n ă m và o d ịp rằ m th á n g g iê n g âm lịch , từ kh ắp nơi các nam th a n h nữ tú kh ô n g phản b iệ t dân tó c đô đ â y trấ y hội m ùa xuân, hổ hởi vượt qua cá c tẩ n g th á c với ước m on g vào ch ốn th iê n th a i B â y là d ịp m à m ọi người s ố n g cời m ch â n tìn h , tự tìm hiểu và yêu m ế n P o n g o u r is the o n ly w a te rfa ll w here an e th n ic fe stiva l takes place Every y e a r, on the fu ll m o o n day o l the firs t lu n a r m o nth , re fin e d b e a u tifu l y o u n g people o f every e th n ic g ro u p g a th e r lo r a sp rin g p ilg rim a g e , c lim b up the w a te rfa ll flo ors in a desire fo r e te rn al E lysiu m This is a chance fo r b e tte r m u tu a l u n d e rsta n d in g a n d love betw een one a n d the o th e r 40 IS m ore vio le n t a n d tru c u le n t in fa n ci­ fu l dev/ It fadeless m em o ries o f claLit (42) Trên duong 20 từ Đà L ạt th à n h phô Hò Chi M m í i ca cli trun g tă m Đa Lạt k m thuộc ciia ban huyện Đ u c ĩ rang, du kh á c h re trái theo đường tra n g nhựa dí xo m Chung - Phũ HỘI qua chừng 0 m đ ến dưọc th á c G ougah m à tu xa đã nghe tiế n g th á c đổ ầ m ào làm va n g đ ộn g cá núi ru n g On N a tio n a l R oad 20 from Đà L a i to Ho Chi M in h City, in D ue Trọng D istrict 3/ km from D alat C enter to u ris ts turn left onto an a sp h a lte d ro a d a n d h a lf a k ilo m e t e r p a s t Chung H am let - Phú HỘI they w ill reach G ou gah W a terfa ll an d hear G ougah tro n g tiế n g K 'H o có n gh ĩa là "b ò sô n g g iố n g cá i cùi lổ n g ” T heo dã sứ C h ă m , Gougah vố n xưa là m ộ t vực sâu c ấ t g iấu kho tà n g cua H oàng hậu Nai B iút vố n người Yuan (V iệ t) C ũng tro n g m ộ t chuyện dã sử knác thì Nai Biút chính là H uyền T râ n C ông chúa, còn Vua C hăm là C hế M â n (!) In K 'H o language G ougah m eans 'kennel-like riverbanks ■ A Cham le g ­ end says Gougah was a chasm which used to hide the treasure of Yuan (Vietnam ese) Queen N B ilit and another sa ys N B ilit was h e rs e lf P rin ce ss H uyền Trân and the Cham 's king was C h ế M ân (!) T há c Gougah hay còn gọi Gà la m ộ t th á c đẹp hùng vĩ voi khối lượng nước đổ xuống từ độ cao kh oả n g 7m phán chiêu á nh m ặ t trời tạo th à n h nhiều sắc m àu rực rờ Nước nơi đ ây phân đôi th à n h nhánh theo chiều dọc, m ộ t bên là dòng thác đậm màu đất đó im lìm chay, m ột bên bắn tung tóe bọt nước trắ n g xóa Có người giàu tưởng tượng đã thấy màu nước này giông nhu lòng trắ n g và lòng đỏ một_,quả trứng gà nên đã nộm na gọi là thác ố Gà (? !) Thực chữ "ó Gà" là biến âm cùa chữ Gougah mà Gougah, also called 'ỏ g à IS a m ajes­ tic w a te rfa ll, p o u r in g Its m a s s iv e w a te r down from 17 meters above, reflecting sunshine in many splendid colors The Thác Gougah th ậ t đẹp và hút còn hoang sơ quá Đến nơi đây cảnh núi đồi hoang vắ ng dễ làm khách liên tưòng đến "p le i", làng Chăm nhiều huyền thoại m ộ t thuở xa xưa G o u g a h is b e a u tifu l a n d a ttra c tiv e b u t o r ig in a lly to o d e so la te A t th e s ig h t o f th o s e d e s e rte d m o u n ta in s , v is ito rs e a s ily re c a ll 'p ie is ' - le g e n d a ry C ham v illa g e s o f the o ld days bán lị khuâng del lạ t Its r u m b l in g soun ds w a te r d ivid e s its e lf in to tw o p a lle l c u r­ re n ts ; one c o n ta in s in te n sive re d s o il a n d flo w s la z ily , the o th e r s p la sh e s o u t w h ite w a te r fro th s Im a g in a tive p e o p le o fte n a sso cia te these tw o c o lo rs to y o lk a n d w h ite p a rts o f an egg a n d s o c a ll it 'Ộ G à ' W a te rfa ll (!) A ctu a lly, the w o rd '0 G à ' is o n ly a va ria n t o f the w o rd ‘g o u g a h ' (43) (HƯIUG LUNG 11IMH VCƯ N ằ m cá ch tru n g tá m th à n h p h ố chừng km hướng Đ ô ng Bắc T hu ng lũng T in h yêu la m ộ t th ắ n g n h trữ tìn h và th o m ó n g vào bâc n h ấ t Đa L ạt Truớc du kh á c h thường từ ngã Đ ại hoc th e o đường Phù Đ ố ng T h iê n Vương đế đến nói đ ây m n ày kh i Đường V ò n g L â m V iên hoàn th à n h , du k h á c h có th ế m ộ t m c h từ hồ Xuân Hương đ ế n T hu ng lũng T ìn h yếu b ằng m ộ t lô trìn h th uậ n tiệ n hon U rtlltY oe IOUE Located ĩ kilom eters northeast of the city center Valiev of Love is one of the m ost dream ing and poetic, lyrical landscapes in Đà Lạt So far tourists m ay take Phù Đ ông Thiên vương Street from five-exit University R ound­ about to get there, but later when the Lâm Viên bypass IS completed, they w ill be able to take a more convenient direct route from Xuân Hương Lake to Valley of Love T h o t đầu người Pháp gọi nơi n ày là V alley d 'A m ou r: đ ế n th i B áo Đ i là m Q uố c T rư n g đ ô i th à n h T h u n g lũ n g Hoà B ình N ă m 95 Chú tịc h Hội đ ồn g T hi xã lúc b ấ y giờ' là N guyền V ỹ đề xu ấ t ch u y ể n đổi tê n gọi c á c đ ịa d a n h từ tiế n g P h áp sang tiế n g V iệ t n h ằ m th ê h iện tín h đ ộc lập cua d ân tộ c th ì cai tên T h u n g lũng Tình yêu dã n g a y c à n g tro n é n quen th u ộ c a in đ ậ m tr o n g tâ m th ứ c n h iể u người T hu ng lũng Tình yêu vốn đã đ ẹp va h út bới lũng sâu và đổi th ô n g lạ cà ng hấp dẫn hon kh vao n ă m 97 m ộ t đập ngăn nước điíọc xây dung vắt ỉig a n g tao th a n h hổ Đa Thiện, làm biến đối hình t h á i v a t á n g th e m s u e q uyế n rũ cho n h quan noi đáy Du k h á c h có t h ế m e n th e o n h ù n g lối m ò n h o ặ c leo cá tr á m b ậ c c ấ p đ i qua n h ữ n g c ố n g hoa với m à u s ắ c rục rỡ đ ế lên đổ V ọ n g C ả n h ,T ù đ â y T h u n g lũ n g Tìn h yê u h iê n t r o n g t ẩ m m ắ t ílep tua mòt búT t r a n h sinh [lóng VÓI n h ữ n g c á n h b u ỗ m c ỉiA p cf 10 t i ẽ n hổ 42 In itia lly French people c alle d this place Valley d'Am our: when Báo Đại became Head of state, it was renamed Peace Valley 111 1953 17hen the coun­ c il chairm an, M r Nguyền Vỹ s u g ­ gested changing geographical French n l i l t ' s into Vietnamese O ỈÌG S so CÌS ÌŨ /, II /( 7< ' S S / )] < ’ / ? ! ( >/ /( - s ( )/ ( L ìỉ.ll (44) N hữ ng đường [lấ t đo uôn lượn vo n g vè o có th ể đưa k h á c h lê n đ ổ i h o ặ c d ẫ n đ ế n tậ n đ ín h n úi L a n g b ia n th ấ p th o á n g tro n g m â y s h o w the n a tio n a l in d e p e n d e n c e V al­ le y o f L o v e ' b e ca m e m o re a n d m o re f a m i li a r a n d im p r e s s e d in m a n y p e o p le 's m in d s a n d h e a rts Du kh ách cũ ng có th ế vượt qua ch iế c cầu nhũ đế k h á m phá đổi Đ ịa Đ à n g , m ộ t địa đ iế m lí tướng nhờ bao quanh hồ nước N hữ ng cá i b alcon trắ n g to á t soi b ón g m ặ t hồ là nhữ ng vị trí th uậ n tiệ n đẽ câu cá hay hàn huyên tâ m Giữa th iê n nhiê n gió lộng, du khách tưởng đ an g iạ c và o m ộ t cõi tiê n nao đó với m àu xa nh b ấ t tâ n và ánh sá ng kh úc V a lle y o f L ove is n o t o n ly b e a u tifu l a n d a ttra c tiv e w ith its deep valleys a nd p in e h ills b u t a ls o m o re fa s c in a tin g w he n a d am w as b u ilt a c ro s s the v a l­ le y in 1972 fo rm in g Đa Th iên Lake ch a n g in g the o u tlo o k a n d in c re a s in g the s e d u c tio n o f the la n d s c a p e here T o u ris ts m a y have a p ro m e n a d e a lo n g p a th s o r c lim b a b o u t a h u n d re d ste p s up th ro u g h a b rig h t c o l­ o r fu l flo w e r g a te o n to the to p o f S ce n e ry A d ­ m ir in g H ill Up th e re Valley o f Love w o u ld a p ­ p e a r 111 th e ir s ig h t to be a b e a u tifu l a n im a te d p ic ­ tu re w ith s c a tte rin g s a il­ in g b o a ts on the lake R ed s o il p a th s m e a n d e r to le a d th e m up a to p h ills o r L a n g b ia n M o u n ­ ta in h a lf-s e e n th ro u g h c lo u d s Tourists m a y g et over a sm a ll brid g e to discover P a d is e H ill, an id e a l place su rro u n d e d b y w a­ ter W hite terraces reflect­ in g 111 th e lake m ir r o r would provide convenient locations for fishing or for exchanging confidences Ill the m idd le o f a nature, tourists seem to get lost into some fairy world where eternal blue color and mysterious re­ xạ diêu kì tạ o th à n h n hũ ng m a n g kh ô n g gian thự c thự c hư hư Đ ến với T hu ng lũng T ình yêu ỉà th iê u só t ch í quấn quanh nòi náo n hiệ t với chen ch úc d òng người m ua sắ m boi noi đ â y cò n ân giấu bao điều kị diêu dang cho bạn k h a m phá /ú /ụ ; khuj i i i i (!,) Lit fracting lights result in the most spa­ cious illusion Coming to Valley of Love, it will be re­ grettable if you only hang about 111 ani­ mated places where people jam lor shop­ p i n g because this p i, ice hides 111,111V w o n ­ d e r s for emotional souls to discover 43 (45) NU) BA (LAMGBiAN) LADY MOUNTAIN (L A iG B I A i) Đ ến Đà L t vào n g à y trời tro n g n ắn g đ ẹ p , du kh á c h có th ế nhìn th ấ y hai n gọ n núi L a n g b ia n sừng sữ ng vươn cao trờ i m à có người lã ng m n đã m ô tả "n h ngực trà n că n g sức số n g m ộ t phụ nữ x in h đ ẹ p khóa th â n n h ìn trời xa nh m ê n h m an g " (!) R o m a n tic p e o p le o fte n d e scrib e them as 'the b re a sts fu ll o f v ita lity o f a b e a u ­ tifu l nude w o m a n lo o k in g a t the sp a ­ c io u s b lu e s k y '(!) Núi L a n g b ia n cao m n ằ m vế phía Bắc th à n h p h ố Đà L ạt và cá ch tru n g tâ m k m th u ộ c đ ịa b à n h u yệ n L ạc Dương Dưới ch â n núi là nơi đ ịn h cư cá c làng dân tộc Lat Chil còn lưu giữ khá n h iề u n é t vă n hóa tru y ề n th ố n g cá c d â n tộ c T â y N guyên M o u n t L angbian IS m e te rs h ig h 12 k ilo m e te rs n o rth o f Đà L t Center, in L ạc Dương d is tric t Lat C hil clan s s till reside a t the fo o t o f the m o u n ta in and p reserve m a n y tra d itio n a l c u ltu l fea­ tu re s w hich are c h a cte ristics o f h ig h ­ la n d m in o ritie s Về cái tê n L a n g b ia n có tru y ề n th u y ế t kể rằ n g : " N g à y xua xưa lắ m tạ i là ng La Ngư Thượng (tức Đ à L t b ây giờ) có người c o n t r a i tê n L a n g , tù trướng tộ c L at thương người gái tên Bian tù trướ ng người C hil Do k h á c tộ c n ê n B ia n kh ô n g cưới ch n g là L an g Cuối cùng Bian và Lang p h a i ch ấ p nhân cái c h ế t ch o trọ n tin h và phan đ ối lu ật tụ c k h ắ t khe Khi hai người m ấ t ô ng K 'Zềnh - cha Bian hối hận n hậ n trá c h n h iệ m th ố n g n h ấ t c á c tộ c người Lat C h il S ré th à n h ch u n g m ộ t d â n tô c K'H o Từ đó th a n h n iên n am nữ cá c bô tộ c dễ d à n g yêu nhau, cưới Đ ế g hi nhớ n g à y lịch su hop n h ấ t ây, cá c tộ c d â n La Ngư Thượng ch ọ n hai đ ỉn h núi cao K 'B ùn g tạo lập đ ặ t tên là L a n g -B ia n " (■) Còn tê n núi Bà ch í có vé sau này người V iê t đ ế n đ ây ngu cu đã m an g tíie o nhữ ng n iề m tin th á n h tín cua địa phương m in h là m p ho ng phu th è m nếp số n g tin h th ẩ n ban (lia N ă m tro n g p ho ng tra o cloi t.í tin ngưỡng ch ô n g 44 On clear days of sunshine, tourists can see the two summ its of Langblan stand­ ing bulkily and rising high in the sky Regarding the name Langbian it IS said that in the very old time, in La Ngư Thương Village (Đà Lạt now) a young man named Lang, the tribal chief of Lat clan loved a girl named Bian, the daugh­ ter of Chit's tribal chief Being 111 differ­ ent clans, they could not marry At the encl Bian and I ang killed themselves in order to stay loyal and to object too strict practice Aftei their deaths K'Zenh Bun's fpther legivtteơ and look the (hip /<!(/( ■/( 'SS memoi ( 'S ot (LiLit (46) ch ín h quyền N gô Đ ìn h D iệ m , n h iề u tin đồ n Bổ T á t Quan  m cứu kh ổ cứu nạn x u ấ t h iệ n tạ i núi L a n g b ia n đã hút h àn g n ga n người lẽn đ â y xin th u ố c và nước trị b ệ n h Lâu d ẩ n cái tê n Múi Bà m ộ t cá ch gọi cung kính trờ th à n h quen th u ộ c th e o n ăm th á n g cù n g với lò ng tin cùa m ộ t sô' đ ổ n g bào to u n ite the clan s o f Lat, Chil, Sre' in to K ’H o people Since then y o u n g people o f d iffe re n t clans have been able to love a n d g e t m a rrie d to each o th e r easily To m a rk the m e m o ria l U n ifica tio n D ay, the clan s in La N g Thượng chose these tw o h ig h e s t m o u n ta in s to g ive the nam e o f Langbian ( * ) Đ ế n L a n g b ia n , du kh á c h có cá i thú ch in h p hụ c độ cao I\lơi đ â y qua là đ ịa đ iể m lý tưởng cho cá c h o t đ ộ n g th ể th a o leo núi, n h ả y dù bô hay n g h iê n cứu cá c loại c h im c h ó c và th á o m ộ c quý h iế m tro n g v ù n g V à đã đứng trê n đ ỉn h L a n g b ia n du kh á c h có th ể p h ó n g tầ m m ắ t đến th a n h p h ố Đà L t với Thus the nam e Bà M o u n ta in cam e o u t la te r w hen Viet people se ttle d here b rin g ­ in g th e ir o w n beliefs to m ix w ith a nd e nrich native s p iritu a l lifestyles In 1963 a t the tim e o f the m o v e m e n t fo r fre e ­ d o m o f re lig io n a ga in st N gô Đ ình D iệ m 's regim e, ru m o rs o f B o d h isa ttva 's a p p a ­ ritio n in L an g b ia n m o u n ta in a ttra c te d th o u s a n d s o f p e o p le to co m e a nd p y a n d ask fo r m ira cu lo u s m e d icin e w a te r G r a d u a lly , th e nam e Bà M o u n ta in , being w o rs h ip fu lly u se d fo r a lo n g tim e, becam e fa m il­ ia r in the b e lie f o f som e fe llo w co u n trym e n On L a n g b ia n , to u r is t s have the p le a su re o f c o n ­ q u e rin g the h eig h t It is re a lly an id e a l c h o ic e fo r s p o rts a c tiv itie s su c h as c lim b in g , p a c h u tin g , lo g g in g o r re s e a rc h in g rare a n d valuable p la n ts a nd b ird s in the area A n d s ta n d in g on the top they can see Đà L a t's h ig h buildings, villas, belfry lo w e rs, etc n e s tlin g in cao ốc b iệ t thự th á p c h u ô n g ấn g iiia ngàn th õ n g , đ ế n hồ Suối V à ng kỳ ảo lượn lờ th ả m th ô n g xa nh mướt, đen b iến N in h Chữ tậ n Phan R ang huyền ảũ mơ m à n g th ậ t th ủ VỊ tin h cò du kh á c h n hìn th ấ y "b o n ' người Chil L đ an g lă ng lẽ â m th ẩ m bên d òn g suối, và kh i xu ốn g núi du kh ách m an g nhữ ng tạ n g p h â m cua nủi rùng nhu hoa lan cây ca nh làm ky n iệ m cho m ộ t ch u y ế n lên non /),)/)!> klìii.ìiií’ <7,7 Lu the pine forest, the m iraculous Golden stream lake wandering about through smooth pine carpet, and fanciful and d re a m in g N in h C hữ sea in P han Rang It will be interesting when tourists ever co m e a cro ss Ch'll ’b o ils ' L i t 'b o n s ' q u i­ e tly re s id in g beside stre a m s, a n d w hen g o in g clow n the m o u n ta in th e y can g et 'the j u n g le 's g ifts lik e o rc h id s , o rn a m e n t plants as souvenirs of a mountain climb r> (47) ĐỔI CU GOLF HILL Vừa đ ặ t ch ân đến tru n g tâ m th à n h phố du kh ách có nhìn th ấ y n hu ng đổỉ tro n trịa m ấp m ô tựa hổ m ộ t th á o nguyên SOI bóng xuống m ặ t hồ nước p h ă n g lặng, đó là Đ ổi Cù m a có người đã ví nhu trá i tim , n h ịp thớ cua Đà Lạt R ig h t a t th e c ity c e n te r, to u r is ts can c a tc h s ig h t o f a c lu s te r o f ro u n d h ills , lik e g s s la n d , re fle c te d in th e c a lm la ke m ir ro r G o lf H ill is w id e ly c o n ­ s id e re d as th e h e a rt a n d b re a th o f Dà L t Đ ổi Cù và hồ Xuân Hương nằ m kề bẽn thườ ng n h ắ c đến nhu m ộ t đ ịa danh kép - n h iề u người cho rằ n g Đà L t ké m p hầ n m ỹ lệ th iế u đ i Cù và hồ Xuân Hương N gay từ , kh i th iế t kế đổ án qui hoạch th à n h p h ố Đ à L ạt, kiến trú c sư Lagisquet đã khoanh vùng đổi Cù m ộ t khu vực "b ấ t khả xâ m p h m " n h ằ m tạ o m ộ t tầ m n hìn th o á n g đ ãn g ch o Đà L ạt Về sau, m ộ t kiến trú c su người A n h đã th iế t kế b iế n đ ổi Cù th à n h m ộ t sâ n g o lf lỗ khá tiế n g vù ng D ô ng N am A G o lf H ill a n d X u â n Hương Lake are close a t h a n d a nd o fte n m e n tio n e d as a sing le nam e - Đà L t is c o m m o n ly th o u g h t n o t to be so lo ve ly w ith o u t G old H ill a nd X uân H uo n g Lake /4s so on as 1942, w hen d e sig n in g the a rc h ite c tu l p ro je c t fo r Đà Lạt French a rc h ite c t L a g isq u e t a ssig n e d these h ills to be a b so lu te ly p u t aside fo r a fine vie w o f the sp acio u s area fro m Đà Lạt L a te r an E nglish a r­ c h ite c t d esig n ed G o lf H ill to be a nin e hole g o lf course, w hich becam e th e r fa m o u s in S o u th e a st A sia Tên Đ ồi Cù kh ô n g rõ có từ bao giờ, còn vì gọi "Đ ổ i Cù" lai có hai hướng lý g iá i: có người ch o nhữ ng đổi th o a i th o ả i nơi đ ây kh i n hìn tù xa g iô n g tấ m lưng trầ n cua nhữ ng cù kh ổ n g lổ nên đã ví von gọi là “ đ ổi Cù": cũ ng có người g iả i th íc h sớ d ĩ có tên “ Đ ổi C ù" vi nơi đ ây là m ộ t đ ịa đ iể m chũi g o lf hay còn gọi là đ á n h cù, và tê n “ Đ ổi Cù" đã từ m ô n chơi n ày m à có N o b o d y k n o w s w hen the Vietnam ese nam e o f 'Đ i C ù ' cam e o u t b u t there e x is t tw o e x p la n a tio n s o f I t s o rig in S om e p e o p le s a y th o se g e n tly s lo p in g h ills lo o k like bare backs o f g ia n t peg to p s so it is c a lle d 'Đ i C ù me an i ng 'Peg Top H ills', o th e rs e xp la in e d th a t th e y ca lle d th is p la ce 'Đ i Củ m e a n ­ in g a H ill fo r G o lf: so the nam e o f a g am e has b e co m e the nam e o f a h ill H iên Đ ổi Cù đã n ân g cấ p th à n h sâ n g o lf 18 lỗ, là liên d oanh cô ng ty Du lịch L â m Đ n g và c ô n g ty Da Nao H ongKong G o lf H ill has n o w been u p g d e d in to an e ig h te e n -h o le g o lf c o u rse b y a jo in t ve ntu re o f D a ia tto u ris t C o m p a n y a nd Da N ao C om pany H o n g Kong 46 M r /< ’ / ( n i l ' ill n i l s ! >/ i Li l i l (48) IMPRINTS OF TIMES (49) D Ấ U Ấ N THỜI ĐẠI IM P R IN T S OF T IM E S G IA T H A M QUAN T o u rs tic k e t fa re s DINH The F irst P a la ce Í 4.000 VNĐ DINH The S e cond P a la c e 5C DINH The T hird P a la c e 51 5.000 VNĐ PHÂN VIỆN SINH HỌC B io lo g y In s titu te 52 4.000 VNĐ TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT Đà L t U n iv e rs ity 54 Đ IỂN HÌNH KIẾN TRÚC TH Ể KỶ 20 One 20'" Century Architectural stereotype 55 BẢO TÀNG LÂM ĐỒNG M u se u m O f L am D o n g 56 CHÙA LINH SƠN L in h Sơn P a g o d a 58 CHÙA TH IÊN VƯƠNG c ổ SÁT A n c ie n t Pagoda O f H ea ve n ly G o d s 59 TH IỂ N VIỆN TRÚC LÂM T rúc L âm Zen M o n a s te ry 60 CHÙA LINH PHƯỚC L in h Phước P a g o d a 62 NHÀ THỜ CHÁNH TÒA ĐÀ LẠT C athedral O f D a la t 63 L à N H Đ IA o ứ c BA H o ly M o th e r D o m a in 64 NHÀ THỜ CAM LY Cam L y C h u rc h 66 K HÁC H SẠN P ALACE D alat Palace H o t e l 67 LÂU ĐÀI MẠNG NHỆN S p id e r Web C a s tle 68 5.000 VNĐ Đ A LAT SỬ QUÁN D alat H is to ric a l H o u s e 69 GA Đ A L Ạ T & TŨUR T H A M QUAN T R Ạ ! M Á T Dalat Railway station Trại M at T o u r 70 CHƠ ĐÀ L Ạ T HÌNH T H À N H & P H Á T T R IẺ N Dalat Market-Estabhshment And Developm ent 71 15.000 VNĐ 8.000 VNĐ \ USD (50) DINH THE FIRST PALACE Theo đường Trần Hưng Đạo đến ngã Trại Hầm rẽ phải đỉ tiế p đường Trần Quang Diệu, du khách đến Dinh 1, nơi m à sau người Phấp đưa trở lại nắm quyền (1 ) và lập Hoàng Triều Cương Thổ (195Ũ ) vua Bảo Đại đã dùng làm tổng hành dinh và nòi làm việc cho các quan chức "lã n h th ổ ” m ình Going along Trần Hùng Đạo Street up to Trại Hàm T-Junction then straight up Trần Quang Diệu Street, tourists w ill reach The First Palace A fter being brought back to the throne under French custody King Bảo Đại established it as his 'Kingdom's Territory' and used it as the head-quarters for officials in his 'territory' N ằm cách tru n g tâ m Đà Lạt chừng km hướng Đ ông N am , trê n m ộ t đ ổi th ò m ộ n g có cao độ 5 m với n hững rừng t h ô n g bao q uanh D in h là m ộ t cô ng trìn h kiến trú c độc đáo tr o n g d á n g vẻ cổ kính, uy n g h i m à tao nhã kh iế n đã m ộ t lẩn đến đ ây phải trầ m trồ cảm th á n N g u yê n đ ây là nhà cúa m ộ t viê n ch ức người P h áp tên R obert C le m e nt Bourgery - th á y noi đây khá đẹp lại yên tĩnh nén C hính phú V iệ t Nam Bảo Đ ại làm Quốc trưởng đã mua lại từ th á n g -1 9 và sửa sang toàn d in h cò Located six kilometers northeast o f Đà Lạt Center, on a poetic dreamy hill of 1550 meters high surrounded by pine forests The First Palace is such an ex­ traordinary architectural work with an­ cient, majestic and refined appearance that once visiting it nobody can help Khi x â y d ự n g D in h người ta p h á t h iệ n m ộ t đường h ầ m bí m ậ t vua Bảo Đ ại đã c h ỉ th ị dấu kín Đường h ẩ m n à y n ằ m n g a y sau d in h t h ô n g t ậ n d in h d à i g ầ n k m với c ấ c n h á n h rẽ v à o c á c b i ệ t th ự 1 16 18 T r ầ n H ng Đ a o - người N h ậ t đã đ a o từ trư c k h i đ á o c h á n h P h á p với ý đổ b á t s ố n g c á c sĩ quan P h á p t r o n g d in h T o à n q u y ể n c ũ n g n hư c ấ c b i ê t th ự c h u n g q ua n h (! ) b ỏ n g k lu u in ii c /j L ì I u tte r in g c o m m e n ts r a tio n O r ig in a lly F re n c h o f f ic ia l In A u g u s t a n d q u ie t it w a s a n d a d m i­ r e s id e n c e o l a R o b e r t C le m e n t B o u r g e r y 1949 b e ca u se lo c a tio n , it o f p r a is e Đ a i b o u g h t a n d a n d re d e c o te d o f its H e a d th e n o f h a d b e a u tifu l s ta te it B ả o r e p a ir e d On b u ild in g It, p e o p le d is c o v e re d a h id ­ den u n d e rg ro u n d tu n n e l b u t Bảo Đ i h a d it k e p t a secret This km tu n n e l is a t the b ack o f The F irs t Palace a nd jo in s w ith The S e c o n d It h a s s id e b n ch e s up in to villa s 1 a nd in Trần H ưng Đ ạo s tre e t B efore o v e rth ro w in g the French rule Japanese had dug It so as to capture French of­ ficers in Governor G e n e ral's Palace and s u rro u n d in g villas 49 (51) DINH THE SECOND PALACE D inh là dinh thự m ù a hè Toàn q uyền Decoux hay còn gọi d in h Toàn q uyền, là nơi và là m việ c cùa Decoux và o m ù a hè h àn g n ă m , từ t h á n g đến t h á n g 10 It is the s u m m e r p a la c e o f G o v e rn o r G e n e l D e c o u x o r c a lle d G o v e rn o r's P a la c e , w h e r e D e c o u x liv e d a n d w o rk e d e v e ry s u m m e r, fro m M a y to O cto b e r T ọa lạc tr ê n m ộ t đồi t h ô n g rọp b ón g với cao độ , m tr ê n đường T rầ n Hưng Đạo, cá ch tru n g t â m Đà Lạt k m hướng Đ ô n g - N a m , D in h x â y dựng từ n ă m 3 là m ộ t tò a lâu đ ài tr á n g lệ g m 25 p h ò n g bàì trí sa ng trọ n g Đứng nơi đ ây, du k h á c h có th ế nhìn t h ấ y hổ Xuân Hương cá c h xa ch n g k m th ấ p t h o á n g qua n hữ n g tán lá th ô n g L o c a te d m e te rs h ig h on a h ill c o v e re d w ith e v e rg re e n p in e s in T râ n H ng Đ o s tr e e t, k ilo m e te rs s o u th ­ e a s t o f Đà L t C e n te r, The S e c o n d P a la ce , b u ilt in 1933, w as a m a g n ifi­ c e n t p a la c e o f ro o m s d e c o te d lu x u r io u s ly a n d e le g a n tly , s ta n d in g h ere, to u ris ts a re a b le to see X u â n H ương Lake th ro u g h p in e lea ve s a b o u t o ne k ilo m e te r aw ay Tù' n g à y ch u y ể n Phù Toàn q uyền đ ây là m việc Decoux đã chũ xâ y dựng đường h ầ m bí m ậ t kiên cố n h ằ m b ao đ ả m an toàn tuyệt đối cho ô n g và gia đình Đường h ầ m n ày nối vào hầm chứa rượu với bề n ga ng chừng ,5m và bể cao tri với n hiều n g ó c n gá ch đố bê tô ng c h ắ c ch ắ n W hen th e G o v e rn o r G e n e l's O ffice h a d bee n tr a n s fe rre d h ere D e c o u x h a d s o lid u n d e rg ro u n d h id e o u ts b u ilt to p ro v id e a b s o lu te s a fe ty fo r h im ­ s e lf a n d h is fa m ily This tu n n e l is c o n ­ n e cte d w ith a w in e c e lla r o f 1.5 m e te rs w id e a n d o v e r m e te r h ig h , a n d has m a n y n a rro w c o n c re te s id e p a ssa g e s Dưới thời Ngô Đình D iệ m , D inh trở t h à n h nơi n g h i m á t gia đ ình Ngô Đ ình Nhu N á m tướng Nguyễn K h á n h lên n ắ m chính quyền tr o n g m ộ t bối cà n h chính trị đ ầy b ất trắ c , ô n g đã c h ọ n D inh làm tổ n g h à n h d in h tro n g m u a n g h ỉ m á t và đã cho tu bô x â y dựng U n d e r l\lg ô Đ ìn h D iệ m re g im e , The S e c o n d P alace b e ca m e a h o lid a y p la ce fo r N g ô Đ in h N In i's fa m ily In 1964 w h e n h o ld in g te m p o r a r y p o lit ic a l p o w e r G e n e l N g u y ễ n K h á n h c h o s e i t as h is h e a d -q u a rte rs on h o lid a y s , thêm các đường hầ m bí m ậ t đến tận sườn đổi theo hưóng Đông N a m va Tây Bắc p hò n g k h ! có đao c h á n h dễ " d ĩ đao VI t h ọ n g " 50 and ordered the building of more s e ­ cret tunnels leading up to the hill sides in the southeast and northwest so that he could easily 'escape when an over­ throw m ight lake place ù d c lc s.s m em orie s ot (Vd/cif (52) DINH Dinh là tê n gọi đế ch ỉ b iệt th ụ nghi' he THE THIRD PALACE triều Ngu yễ n đ ồn g thời là Vị H oàng Đ ế cuối cù ng các triều đại p ho ng kiến V iệ t N a m Sau này người P h áp đưa Bảo Đại trở lại ấ m quyền từ n ă m th à n h lập " H o à n g triều cương th ố " và o n ă m 95 0, noi đ â y còn gọi là Biệ t đ iệ n Quốc trưởng The T h ird Palace is the n a m e o f K in g B ảo D a i's s u m m e r villa, the la s t k in g o f N g u yễ n D y n a s ty a n d o f a ll V ie tn a m ­ ese fe u d a l d yn a stie s A fte r o v e rth ro w n K in g B ao Đ i w as p u t b a c k in p o w e r a g a in b y the Fre n ch in 94 a n d then e s ta b lis h e d h is K in g d o m T e rrito ry ' in 1950, th is p la ce w as a ls o c a lle d H ead o f S ta te ’s Palace- Được xâ y dựng từ n ă m 3 g m 25 p h ò n g D in h là m ộ t tòa d in h th ự vô cù ng tr a n g n h a , g ắ n m ìn h tr o n g khung cá n h thơ m ộ n g cùa m ộ t đổi t h ô n g độ cao 1539111 trẽ n đường Triệu V iê t Vương, cách tr u n g tâ m Đà L t chừng k m hướng T â y -N a m B u ilt in 3 P a la c e 3, w ith ro o m s , w a s a r e m a r k a b ly r e fin e d p a la c e , im m e rg e d in th e p o e tr y a n d d re a m in g s c e n e ry o f a p in e h ill o f m e te r s h ig h in T r iệ u V iệ t V ng S tre e t k ilo m e te r s s o u t h ­ w e s t o f Đà L t C e n te r Do m ộ t m a y m ắ n lịch sử Biệt điện Quốc trưởng còn bảo tổn g ần n guyên t r n g kh iến cho du kh ác h đến đây có th ể c ả m n hậ n m ộ t bầu khí vừa tra n g n g h i ê m lại vừa g ần gũi, ấ m cú ng m ộ t gia đ ình h oàng tộc: că n p h ò n g là m việ c cua vua Báo Đ ại với ấn tín quân n g ọ c tỷ H oàng đế, quốc thư quốc kỳ cá c nước có quan hệ ngoại giao, tượng bán th â n vua Bào Đại và vua ch a Khải Đ ịn h - p h ò n g Hoàng hậu N a m Phương, h oà ng tư Bửu Long Thanks to Its h is to ric a lly g o o d luck Head o f S tate's Palace has s till been p rese rve d n ea rly in its o rig in a l state a n d to u ris ts m a y feel a w arm , fa m ilia r a n d so le m n a tm o sp he re in a ro ya l fa m ily In K ing Bảo D a is ro o m there w ere m ilita ry o ffi­ cia l seals, the K in g 's signet, d ip lo m a tic credentials, the fla gs o f n a tio n s engaged in d ip lo m a tic re la tio n s w ith the ‘K in g ­ m T e rrito ry ] a n d b u s ts o f K ing Báo Đ i a n d h is father, K ing K h ả i Đ ịnh, ỉn the ro o m s o f Queen N am Phương Prince B id I Long, P rince ss Phương M a i were family pictures and furniture E verything, vua Báo Đại vị Hoàn g đ ế cuối cùng cứa Phương Mai công chúa - hình ản h gia đình và vâ t d ụn g thương n o à y tất ca ch í hô m qua - m ộ t ch út gì đó se sắ t c h n h lòng gợi nho m ộ t thuo va ng son đã k h ông co n! which looks to be only yesterday, la­ mentably reminds us of something in the golden time of a kingdom (53) PHÂN VIỆN SINH HỌC P hân Việ n Sin h học n ằ m trê n đ ỉn h đồi Tùn g L â m cao m khu rừng t h ô n g c á c h tru n g tâ m t h à n h p h ố Đà Lạt gần 10 k m trẽ n đường Suối V a ng Đ ặ t c h â n đ ế n đây điểu đẩu tiên g ây chú ý và n g c n hiê n nơi du kh á c h là tũà nhà b ằ n g đá có n hiều cứa sổ th ậ t tĩnh lặ ng rừng th ô n g m à nôi b ậ t m ặ t tiề n là cây th ậ p giá với hai h àn g chữ b ằn g tiế ng Latin : "C o pio sa A pud Eu m P e d e m p tio " , có nghĩa: "On cứu đố chan chứa nơi N g ài" Thật đây n g u y ê n là Học v iệ n tlòng Chúa Cứu th ế th uộ c Giáo hội Công giáo, xây d ự n g tủ n ă m 1950 Sau n g â y đ ấ t nước t h ~' n g nhất, chính quyền địa phương đã su dụng sở này cho các hoạt đ ộn g cô ng ích Sau vài lẩn th ay đổi đơn vị quản lý đến n ă m 1991 nơi đáy chuyến giao cho Viện Sinh hoc N hiệt đới trực thuộc Trung tâ m Khoa học Tự nhiên và Công n ghệ BIOLOGY INSTITUTE The Biology Institute lies on a hill of m e te rs h ig h 111 a p in e fo re s t 10 k ilo m e te rs fro m Đà L t C ity C en­ ter on the if/ay to G o lde n s tre a m On a rriv in g , the fir s t s u rp ris in g th in g to c a tc h t o u r is t s ' a tte n tio n IS th e s to n e b u ild in g s ta n d in g q u ie tly ill a p in e fo r ­ est, w ith lo ts o f w in d o w s and, a t its fro n t, a re m a rka b le c ro s s b ea rin g these tw o lin e s o f L a tin w o rd s "C o p io sa A p u d E um P e d e m tio ”, w h ic h m e an s ■P le n ty o f G race in G od In fact, th is was b u ilt ill 1950 to be an In s titu te o f the C on ­ g re g a tio n o f th e M ost H o ly Re­ d ee m e r b e ­ lo n g in g to c a t h 11 c Church A f­ te r U n ific a ­ tion Day lo c a l g o v e rn m e n t decided to p u t it u n d e r p u b lic service A fte r several changes from one administrative unit to another, the b u ild in g was tra n sfe rre d to the Tropical Biology Institute which be­ longs to National Centei ot Science and Quốc gia và trở thà nh Phân Viện Sinh Technology, n am e d B io lo g y D ep a rtm e n t hoc Đà Lạt Institute Phân Viện Sinh hoc có chức nghiên This institute does researches on chem ­ istry m icrobiology, botany and biologi­ cal technology of ill vitro m ultiplica­ tion in addition Biology Department In­ stitute also functions as <? museum pre ­ senting rare species of both animals u h ó a h ọ c n g h i ế n CÚI! vi s i n h , n g h i ê n cứu t h ự c v ậ t v à c ô n g n g h ệ S in h h o c nuối câ y mó Ngoai Ph ân V iệ n Sinh Học còn hoạt đ ộng m ộ t bao tàn g n h ằ m giới thiệu n h ũ n g loài ơăc hữu T ây N g uyên và L â m Đ n g g ố m b ao tà ng đ ộn g v ậ t và vườn thực vậ t p h ụ c vụ th a m quan và du lích a nd p la n ts in the W est Plateau and L âm Đổng Province and as a tourists' visit­ ing place T h a m quan noi đây du khác h có dịp Calling at this place, tourists may ad­ th o n g l ã m hô Sin: tậ p hoa lan p h o n g th õ n g giàn mire various kinds of beautiful rare or­ chids i'/hich are displayed in wood gỗ với c h u n g 0 cnặu rĩIa iriỉì nội ngoai, irnnirs including about 900 terrestrial k hoá ng Ũ0 gio cháu orchiil pots III intend m l overseas on phũ trưng bay t"ũ 52 hé b ang p ho n g lan Ì(It ’/(’>> l i m i t )//< u! (ijLil (54) các loại- Du k h á c h cà n g c ă m kích biết Phân việ n S in h học c h ă m sóc gìn giữ n guồn g èn e gần 0 loài lan rừng kh ác nguồn dự p h ò n g ch o p h á t t r iể n kinh t ế địa phương m sau: Đ â y là loài tìm t h ấ y cấ c rừng L â m Đ ổ n g và vù ng phụ cận m à tr o n g s ố đó b ật cái tên như: T h a n h lan T nh đ m , Tuyết ngọc là n hững g iố n g loài quí h iế m , n h ũ Hài đỏ x ế p vào loài đẹp n h ấ t t h ế giới g in a n d a b o u t 1300 e p ip h y te o rc h id s o f d iffe re n t kinds B io lo g y D e p a rtm e n t In s titu te is c o n s e rv in g th e g e n e s o f a b o u t 0 sp ecie s o f w ild o rc h id s as a p ro v is o ry s u p p ly to la te r lo ca l e co n o m ic d e ve lo p m e n t: these are sp e cie s fo u n d in L â m Đ n g P ro v in c e , in c lu d in g so m e fa m o u s n a m e s o f Thanh Ian Thanh đạm T u yế t ngọc, a n d etc w h ic h are q u ite re ones, o r R ed S hoe, w h ich is c o n s id e re d one o f the m o s t b e a u tifu l in the w orld Bộ SƯU tậ p đ ộ n g v ậ t T â y Nguyên và nước trưng bày p hò ng g m m ẫ u thú loài m ẫ u c h im 94 loài, m ẫ u luông thê bò sá t 32 loài m ẫ u thú nuôi nhà 22 loài và 0 h ộp m ẫu các loài côn tr ù n g sắ p xế p theo loài lởp họ, từ đ ộ n g v ậ t p h á t triể n cấ p th ấ p đ ế n c ấ p cao từ đ ộ n g vậ t biển san hô cua ốc: loai lưỡng thê tră n , rắn; đ ộ n g v ậ t nuôi gà, vịt, bò, cừu; lớp côn trù n g ; lớp c h im ; lớp thú đến loài v ậ t có não bô p h á t tr iể n bậc cao g ần với người họ khỉ hầu hay linh trưởng Its anim a l collection over the Highlands a nd the whole co u n try is on display in room s There are 78 specim ens o f 58 m a m m a l species, o f 94 b ird species, 42 o f am phibious species o f 22 dom estic anim als and over 0 m o unted specim ens o f insects These specim ens are all classified into class, order, family, genus and species, fro m invertebrates to h ig h ly developed anim als, inclu d in g m a­ rine ones like coral polyps, crabs, oys­ ters: am phibians like snakes, constrictors: d o m e stic anim als like chickens, ducks, cows, sheep; insects; b ird s; m am m als and brain y anim als like prim ates M ộ t d anh sách đỏ đươc Báo tà n g giới thiệu, từ các loài nguy cấp (đang bị đe doa tu yệ t ch ủ n g ) Gấu ngụa M an g lớn Cẩy vằn bắc, vượn m á hung, Sóc bay Sói đo, c ầ y g iông soc Gâu chó Hố Báo hoa mai đến các loài nguy cấp (co th ể bị đe dọa tuyệt chúng) nhu Son dương, c ầ y mực M èo g ấm Báo g ấ m Beo lứa Rái cá vuốt Kỳ đà nước Vục vá ch ân đen Lung lợn Du A lso in d isp la y are sp e cim e n s o f sp e ­ cies in the R ed List, in c lu d in g end a n ­ g e re d ones such as Tibetan bears, big M angs n o rth e rn s trip e d c iv e ts , b ro w n ­ khách th ậ t thích thú với các mẫu vật là ban đ hành cùa người !” silky-haired leopards water iguanas, black leg Vọc swine boars and etc Tour­ ists m ust be fascinated by vivid natural postures of these specimens W hen ap­ pealing us to save up Java hippopota­ muses giant pandas, elephants, scien­ tists seem to this message ot "being more friendly towards nature so that it would become man's companion Phan viện Sinh hoc cố 11 t i l in g hay liai Especially in display are two universe mô hình vũ trụ Liên Xồ cũ tăn g v i ệ t models donated to Vietnam in 1989 by the former USSR đnọc gioi thiệu tron g tu thê tụ nhiên sinh đôna Khi gởi lời kêu gọi: “ Hãy bảo vẽ loài tẽ giác Java" " H ã y bảo vệ Sao la " , " H ã y cứu lấy đàn voi cua chúng ta" các nhà khoa học dường còn m uố n n hắ n nhủ : " Hay th ân thiện với thi ên nhiên, dế thiên nhiên mãi Nam n a m 989 bcìnạ kluuinii (Id Lit cheeked gibbons, elegant flying squir­ rels red wolves, striped zibets Malay­ sian bears, tigers, apricot-haired pan­ thers and etc or vulnerable ones such as cham ois black civets, silky-haired c a ts, fire ieopaicls o n g -c la w e d otters, (55) TRUONG Đ Ạ I HỌC DÀ LẠT D A L A Ĩ U N IV ER S ITY Trường Đại h ọc Đà Lạt n ằ m phía Bắc hổ Xuân Huơng trê n đường Phù Đ ố n g T hiê n Vuũng cá ch tr u n g tâ m th à n h p h ố Đà Lạt ch n g k m Toàn khu vực n ằ m trê n m ộ t c ụ m đổi thơ m ộ n g nhìn sang sâ n golf rộng k h oả n g h a với tòa n hà lớn nhỏ ấn th ấ p th o á n g rừng th ô n g Đà L t U n iv e rs ity is n o rth o f X u â n H n g L a ke on P h ủ Đ ổ n g T h iê n Vương S tre e t k ilo m e te rs fro m the c ity ce nte r A il o f it lie s on a c lu s te r o f d re a m v h ills fa c in g th e G o lf Course, o c c u p ie s a b o u t h e c ta re s a n d has m o re than se pa te b u ild in g s a t h a lf s ig h t th ro u g h p in e trees Được t h à n h l ậ p d o N g h ị đ ị n h s ố / B IM V /N A /P n g à y - - V i ệ n O i h ọ c Đ à L t có c ò sớ n g u y ê n là It was established u n d e r D ecision No BNVf AIA P5 dated A u g u st 1957 and its p rem ise s used to be Đà L t Teenag­ e rs ' M ilita ry S chool (École d ’Enfants de Troupe lie Daiat esta b lish ed in 1939) The u nive rsity ivas u n d e r the a d m in is ­ tra tio n o f the B oard o f Vietnam ese B ish­ ops a nd was the firs t private u nive rsity 111 Vietnam W ith the slogan 'Thụ Nhân m eaning 'to g ro w the g o o d m an', Đà L ạt U nive rsity o fficia lly cam e in to operation ill sch o o l year 195 -1 95 w ith five fa c­ ulties: Pedagogy Letters Science The­ o lo g y and Business A d m in istra tio n , the m o s t w ell-kno w n o f all Tr n g T h i ế u S i n h Q u â n h ỗ n h ọ p  u A ( É c o le d ' E n f a n t s de T r o u p e de D a la t - t h à n h lậ p n ă m 9 ) q u ả n lý d o H ộ i đ n g G i á m m ụ c V i ệ t N a m và là Đ i h ọ c tư t h ụ c đ ầ u t i ê n t i V i ệ t N a m Với d a n h h i ệ u là T H Ụ N H  N tứ c t r ổ n g n gư i, V i ệ n Đ i h ọ c Đ à L t đ ã c h í n h t h ứ c h o t đ ộ n g từ n ă m h o c -1 959 với Khoa ( t r n g ) Su p h m V ă n kh o a K h o a h ọ c T h ẩ n h ọ c và b i ế t đ ế n n h iề u n h ấ t là C h i n h tr ị K in h d o a n h Sau n g à y đ ấ t niioc th ố n g n hất V iệ n Đại học Đà Lạt Mhà nước quán lý và đối t h a n h T ru ôn g Đại hoc Đà L ạt theo quyế t d in h số TTg n g à y - - cua Thu tướng Chính phù Hiện trường có 18 n g à n h hoc với chuông trình Giáo dục đại cuong 10 chiiónn trình Cu n hâ n Khoa hoc chương tììnli Cu' n hím Su p h m tiếp n hân kh oan g 00 si nh viên theo nọc; h á n g n a m Truồng cung quan no i h u o r :;! *L: >?'! vời tó mối A lte r Liberation Day the governm ent took over the m anagem ent and re­ named It the U niversity of Đà Lạt u n ­ der Prim e M in is t e r ’s D e cisio n No 442 ÌTG dated Nov 27" 1976 The university now has 18 faculties: gen­ eral program s 10 science bachelor program s and pedagogy bachelor proqrams fhe annual attendance IS iibuut 4.000 it <ìỉso hcis good rijni K’-'oanc: s o tô chức C ỊIIÕ C te va can ĩr u o n t] f)a; Hoc g a m /c itio n s cifid h u l c l t \s.s IÌI1 IV IS IỈI6 S j ! l OV6I m i ' m o r i o s )1 ( L il.il (56) ĐIỂN HÌNH KIẾN TRÚC THỂ KỶ 20 Khi các nhà phê bình, các kiến trúc sư và các nhà n ghiên cứu kiến trúc tiếng trê n th ế giới, cùng với hội Kiến trúc sư T h ế giới (UIA) cô ng b ố giới thiệu 1000 cô ng trình kiến trú c tiêu biếu t h ế giới tro n g th ế kỷ 20, thì V iệ t N a m đã hân h ạnh có m ặ t với m ộ t cô ng trìn h nhất: Trường Cao đ ẳn g Sư P h m Đà Lạt mà tiền th ân là trường G rand Lycée Yersin ONE 20™ CENTURY ARCHITEC­ TURAL STEREOTYPE Fam ous critics, a rchite cts a nd a rch ite c­ ture researchers in the U nion o f In te rn a ­ tio n a l A rch ite cts (UIA) have issue d a p u b ­ lication introd u cing 1000 a rchite ctura l ste ­ reotype w orks o f the ữ h century, the o n ly one o f w hich Vietnam has ever co n ­ trib u te d is The College o f P edagogy o f Dalat fo rm e rly The H igh S chool o f Yersin K h á n h th à n h từ n ă m , trường G rand Lycée Ye rsin là m ộ t kiến tr ú c đ ộc đáo m a n g đ ậ m dấu ấn Châu Ẩu, cùng đ ổ n g thời kết hợp n hiều chi tiế t kiến tr ú c địa để tạ o t h à n h m ộ t cô ng tr ìn h hòa hợp Đ ô n g và Tây Tuy vẫ n còn ả n h hường chủ nghĩa cổ điển n hà kiến tr ú c đã biết vượt lên cá ch tân b ằn g c á c h công tr ìn h uốn m ìn h th e o m ộ t đường cong m ề m m ại ô m lấy k h o ả n g sân rông bên tro n g , đ ặ c biệt với th á p c h u ô n g lợp đá p h iế n ( A rd o is e ) m à u đen vươn cao rặng th o n g xa nh đã là m th à n h m ộ t dâu n hâ n m n h m ẽ đ ẩ y ấn tượng Opened in 1935, the H igh S chool o f Yersin w as an e xtra o rd in ary a rchite cture bea r­ ing m o s tly European style, b u t m eanw hile a s s im ila tin g enough lo ca l a rc h ite c tu l aspects to include its e lf as a h a rm o n io u s co m b in a tio n between Eastern a n d W est­ ern styles Though deeply affected b y clas­ sicism the a rch ite ct and d e sig n er was able to im p ro ve and a p t n ew styles, to a llo w h is w orks to take in flexible curves e m bra cin g the schoolyard Especially the b e ll tow er, w ith its ro o f tiled o f bla ck flat stones, risin g high a gainst ro w s o f pine trees, is re ally a h ig h ly rem arka b le im ­ pression Được đ á n h g iá là m ộ t kiến tr ú c theo phá i đại lúc b ấ y với cô n g trinh xâ y dựng trê n vị trí tổ n g m ặ t b ằn g qui hoạch E rn e s t H é b d th iế t lập, G rand đưọc c h iê m n g ắ m nhu m ộ t di sản kiến Being e stim ate d a m o de rn style a rc h i­ tecture o f the time, b u ilt in a g o o d loca ­ tion established by Ernest Hébraơ, the H igh S chool o f Yersin was in fa ct the d e sig n e r's su ccess w hen he p u t it in h a rm o n y w ith its location on top o f a h ill a nd therefore It is w orth a d m irin g as one o f the architectural stereotype heritages t r ú c tiêu biếu cua t h ế giới of the world Lycée Ye rsi n là m ộ t t h à n h công kiến trúc , gắ n cố ng trình cúa nha và o với địa hình đ ỉn h đồi xứng đ áng b,)niỊ khu<)nii <!,) Lit 55 (57) BẢO TÀNG L à M ĐỔIMG M U S E U M OF LA M DONG Bảo Tàng Lâm Đổng trước đây đặt dinh Thị trưởng cũ, trê n m ột đình đổi cao cuối đường quanh co thò m ông m ệnh danh là “ đường tình á i” Do sở này chuyến giao cho quân đội quản lý nên Bảo tàng đã tạ m ngưng hoạt đ ộn g từ th á n g 10 n ă m 9 ; đến ngày 2 -1 -1 9 Bảo tàng đã hoạt động trở lại phục vụ khách tham quan và du lịch địa ch ỉ : số đường Hùng Vương I\lơi đây nguyên là tòa b iệ t thự ông Nguyễn Hữu Hào xây tặng gái là Nam Phương Hoàng hậu mà người địa phương quen gọi là dinh Nguyễn Hữu Hào tọa tạ c trên m ột đổi thoáng đãng rộng 2,7 ha, cách trung tâm Đà Lạt chừng km hướng Đông Bắc M u se u m o f Lam D ong used to be a t the fo rm e r Tow n Hall, on a b ig hill, a t the e nd o f a ro m a n tic w in d in g m a d called 1the R oad o f Love' This b u ild in g la te r was tra n sfe rre d to m ilita ry m anagem ent Therefore the m u s e u m had to te m p o ­ rily s to p p e d its a ctivitie s in O ctober 1996 a n d reop e n ed on 22'"' D ecem ber 1999, se rv in g v is ito rs a t n e w location, n u m b e r H ù n g Vương street This used to be the villa w hich S ir N gu yễ n H ữu H ào had b uilt It h a d been o ffe re d to h is d aughter Queen N am Phương a n d lo ca l p eo p le ca lle d it N g u yễ n H ữu H ào P al­ ace It is situ a te d on a w in d y h ill o f ,7 hectares, kilo m e te rs n o rth e a st o f C en­ tra l Đà Lạt Bảo tà n g L â m Đ ng có n h iệ m vụ suu tầ m và giới thiệu cấc nghiên cứu phát khảo cổ học, dẫn tộ c h ọc và k h á n g chiến qua thời kỳ trê n địa bần tỉn h Lâm Đồng Hiện Bảo tàng có phòng trưng bày gổm các chuyên mục: Lam D on g M u s e u m specializes in c o l­ le c tin g a n d p re s e n tin g research articles, d isco ve rie s in a rcheology, e th n o lo g y and re v o lu tio n a ry s tru g g le s o ve r the tw o p e ­ rio d s on p ro v in c ia l lo ca tio n It has s h o w r o o m s in c lu d in g th e s e to p ic a l them es - C á c thời kỳ lịch sử - H is to ric a l p erio d s - Cấc h iện v ậ t kh ảo cổ cũ quan Công an và Quản lý Thị trường thu giữ - A rc h e o lo g ic a l re m a in s co n fisca te d b y the p o lice a n d m a rk e t co n tro lle rs - Các v ậ t kh ảo cổ di c h ỉ Đại Làng - A rch e o lo g ica l re m a in s a t the site o f Đ i Làng - Cấc v ậ t khảo cổ di ch i Đ ạị Lào và Đạ Đờn - A rch e o lo g ica l re m a in s a t the site o f Đ ại Lào a nd Đa Đon - Các hình thức cư trú cấc d ụn g cụ săn bắn và hái lượm - R esidence fo rm s, h u n tin g a n d h a rv e s t­ in g tools - Các n gh ề tru y ề n th ố n g - T raditional h an d icraft - Các tr a n g phụ c và sin h hoạt - C ostum es a n d a ctivitie s - Lễ hội truyền th ố n g và đời số n g văn hóa tin h th ẩ n - Các vặ t hai kh á n g ch iến c h ố n g P h á p và ch ô n g M ỹ - T d itio n a l fe stiva ls a n d c u ltu l life - R em ains in the tw o w ars o f resistance a g a in st French a nd A m e rica n colonists T ro n g tương lai Bao tà n g p há t triển th ê m hai p hòng trưng bày với các chú đề: In future, the m u s e u m w ill develop tw o m o re s h o w r o o m s in th e s e to p ic a l th e m e s: - L â m Đ ố n g Đà Lạt với th iê n n h iê n , đ ất nước, người Đà Lạt L đm Đ ồng - Cấc th à n h tựu tron g xây dựng chù nghĩa xã hội society 56 - The nature, geography and people of - Achievements in developing socialist M r/t'/i'ss m em orie s o f cLil.1 t (58) Không chí dung lại m ộ t bao tàng đơn thuần, với chú trương đa dạng hóa các hoạt động nhằm thu hút khách tham quan và du lịch, nơi đây dần định hình nhu m ộ t trung tâ m sinh hoạt văn hóa Với khoảng nhà sàn đặc trưng cùa các dân tộ c ban địa Mạ K'Ho Churu SƯU tẩ m đây m à đó tô’ chức giới th iệu m ộ t số sinh hoạt truyền th ố n g làm gốm , đan lát, dệt thổ c ẩ m tổ chức cấ c lễ hội đ â m trâu, cổ n g c h iê n g , u ống rượu cần vào n hững d ịp đ ặ c b iệ t Bảo tà n g L âm Đ ồng có nổ lực nhằm tạo cho m ình m ộ t sức hấp dẫn riêng biệt M o re th a n a s im p le m u s e u m It w ill d iv e rs ify its a c tiv itie s to a ttra c t m o re v is ito rs a n d to u ris ts , a n d tu rn its e lf in to a c u ltu r a l a c tiv ity ce n te r F o u r h o u s e s on s tilts , s p e c ific a lly c h a c ­ te ris tic to lo c a l m in o ritie s s u c h as Ma K 'H o r, C h u rn w ill be b u ilt h e re as a p la c e fo r p re s e n ta tio n s o f tr a d itio n a l a c tiv itie s s u c h as p o tte ry , tta n a n d b a m b o o k n ittin g , b ro c a d e w e a v in g , a n d etc o r fe s tiv a ls lik e b u ffa lo s ta b ­ b in g , g o n g p e rfo rm a n c e s , ju g w in e s u c k in g on s p e c ia l o c c a s io n s The M u s e u m o f L a m D o n g is d o in g its b e s t to r its o w n a ttra c tio n Tham quan nơi đây, du kh ách có d ịp tìm hiểu đời số ng và tiế n hóa c á c tộ c d â n b à n đ ịa qua c á c th i k ỳ , n g o à i còn m ục kích đ á n đ á Di Linh, B la o khá n ô i t i ế n g có n i ê n đ i từ 0 - 300 n ă m c ấ c di tích kiến trúc P'Roh (h u yệ n Đon D ương), Cát T iê n (h u yệ n Cát T iê n ) , c á c di chí kh ao cổ khai quặt từ m ộ tá ng c á c d ân tộ c b ẩ n đ ịa n h Đ i L à n g ( h u y ệ n B ả o L â m ) Đ i L à o ( t h ị xã B ả o L ộ c ) Đạ Đ o n ( h u y ệ n L â m H à ) Đ â y là m ộ t SƯU t â p kh á p h o n g phú với g ầ n 0 0 tiê u b á n g ố m sứ h i ệ n v ậ t đ ổ n g , s ắ t , có g iá t r i t ẩ m r õ khu yục Đ ó n g N a m A V is itin g th is m u s e LI m to u r is ts n o t o n ly h a v e ch a n ce o f li f e and e v o lu tio n o f lo c a l m in o ri­ tie s th ro u g h d iffe re n t p e ­ r io d s b u t a lso w itn e ss fa m o u s m u ­ s ic a l s to n e s e ts o f D i L m h B 'la o d a tin g fro m 0 -1 0 BC a rc h ite c ­ re ­ tu r a l m a in s of P 'R o h I Đ ơn D iio n g d is ­ tr ic t) C á t T iê n ( C a t Tiên district), archeological rem ains fro m to m b s o f lo ca l m in o ritie s in Đ ại L à n g (B a o L ă m d is tric t) Đ i L ào (Bảo L ô c to w n ) Đa Đ on (L â m Hà d is tric t) and etc This IS a full collection of about 10.000 Items of pottery, brass and iron, invaluable both in Southeast Asia and III h.iniị klni.ìníị (lei /,)/ fo r b e t t e r k n o w le d g e the i/o rid 57 (59) CHỪA LINH SON Chua Linh Sơn tọa lạc trê n m ộ t n gọ n đồi rộ n g tr ê n đường N g uy ễn V ăn Trối, cá ch trun g tâ m T h à n h p h ố Đà Lạt gầ n k m hướng T â y -B ắ c Chùa xâ y dựng từ n ă m - cô ng đức cua bá tá n h th ậ p phương n h ấ t là nỗ lực cùa hai ông Võ Đình Dung và N g uyễn V ă n T iế n g Con đường v à o c h ù a rợp b ó n g n h ữ n g h à n g t h ô n g và c â y sa o cao v ú t - n g a y trư c s â n c h ù a du k h á c h đã n h ìn t h ấ y tượng Quan T h ê '  m đ ứ ng t r ê n đ à i sen b ê n t r á i c h u a có n g ô i b a o t h ấ p cao ba t ầ n g h ìn h b ấ t g iá c , c ò n b ê n p h ả i sân c h ù a có n h ữ n g h ò n g iá sơn và b o n s a i tạ o d á n g t h ậ t đ ẹ p Nơi đ â y c ò n có m ộ t hổ nước n ổi b ậ t g iữ a đ á m cỏ x a n h vòi bông súng khoe sắc màu ch ú cá v à n g n h n nhơ bơi lội t r ô n g th ậ t vui m C h ù a có lối k iế n t r ú c Á Đ ô n g , g ian dị với hai m á i xuôi, t r ê n đ ỉ n h m á i có đ ắ p đ ôi rồ n g uốn lượn th e o t h ế “ lưỡng lo ng t r i ề u n h ậ t " Hai b ê n b ậ c c ấ p d ẫ n v à o c h á n h đ iệ n c ũ n g có c ặ p rồ n g há m i ệ n g k h ắ c c h m c ô n g phu tượng tr n g lo ng th ầ n hồ trì P h ậ t p h á p Bẽn tr o n g chùa, điện P h ậ t bà ỉ trí tr a n g n g h iê m Chánh điện thờ Đức Thích Ca M á u Ni th a m th iể n n hậ p định tr ê n tòa sen - tượng b ằn g đ ổ n g n ặng k g đúc vào n ă m 952 Trụ trì ch ùa từ n ă m đ ế n là Hòa thượng T hích Từ M ầ n - Ban Trị P h ậ t giáo tính L ã m Đ n g hiên đ ặ t văn p h ò n g tai đáy 58 LINH SON PAGODA L in h Sơn pagoda is loca te d on a h ill o f hectares in N gu yễ n Văn T rô i stre e t, n ea rly k ilo m e te r n o rth w e s t o f Đà Lạt It w as b u ilt fro m 1936 to 1940 th ro u g h d o n a tio n s fro m B u d d h is ts everyw here, e spe cia lly the e ffo rts o f Võ Đình D ung a n d N gu yễ n Văn Tiếng The entra nce p a th is in the sh a d y o f p in e ro w s a n d im m e a s u b ly h ig h ru b ­ bers R ig h t a t fro n t ya rd, to u ris ts can see the sta tu e o f A va lo kite sva s ta n d ­ in g on the lo tu s throne, the o cta g on a l th re e -sto re y to w e r on the left, a n d the m in ia tu re m o u n ta in s w ith b e a u tifu l b o n ­ sa i trees on the righ t There is a lso a lake s ta n d in g o u t in re lie f o f green g rass p a tch , c o lo rfu l w a te r lilie s, g o ld fish s w im m in g c a re fre e , m a k in g a c h e e r f u l sigh t The p a g o d a b e a rs E a s tA s ia n a r c h i­ te c tu re , w ith tw o s im p le d o w n -ro o fs ; Photo: M K T o n the top IS a p a ir o f d g o n s m e an d e rin g in w o r­ sh ip o f the Sun A lo n g sid e the step p ath to the sanctuary, there are also a p a ir o f o p e n -m o u th e d d g o n s engraved e la b o ­ rately a s y m b o l o f D ragon D eity p re ­ s e rvin g D rm a s The B u d d h a 's a lta r insid e IS d eco te d so le m n ly The s a n ctu a ry is u sed fo r the w o rsh ip o f Buddha S h a kyam u n i deeply m e dita tin g in ecstasy on the lotus throne The sta tu e w as ca st o f b rass in 1952, w e ig h in g 1250 kg M o s t Venerable Thích Từ M an has been the highest superior since 1964 and Buddhism's Managing Council of Lam Dong province has its office here L u l l ‘l e n s m c n h t r i i vs <>l ( L i L i t (60) CHÙA THIÊN VUÒNG c ổ SÁT ANCIENT PAGODA OF HEAVENLY GODS Chùa Tàu hay ch ùa P h ậ t T rầ m có tên gọi đ ẩy đú là ch ùa T h iê n vương c ố Sát tọa lạc tr ê n m ộ t đổi t h ô n g cuối đường Khe Sanh gọi là Đồi R ồng, cách trun g t â m Đà L t k m hướng Đ ô ng Bắc Chùa Hòa thượng I h ọ Dã thuộc Hội quán Triề u Châu xâ y dựng n ă m g m gian n hà b ằ n g gô lọp tôle N ă m 1989 ô ng Lê V ăn Cánh đã đứng trù n g tu xâ y dựng, lúc n à y ngô i nhà đã th á o dỡ n h ằ m tạo kh ôn g gian th ô n g th oá n g cho tò a n h à cò n lại The Chinese Pagoda o r Agalloch Buddha Pagoda has its full name as A ncient Pa­ goda o f Heavenly Gods It's located on a pine h ill called Dragon Hill, a t the end o f Khe Sanh street, kilom eters northeast o f Đà Lạt B uilt in 1958 by M o st Venerable Thọ Dã o f Cheng Chou (Triều Châu) Soci­ ety, it was then three wooden, iron-roofed houses In 1989 Mr Lê Văn Cảnh had it restored and the m iddle house rem oved to offer space to the other tw o ones Tại Từ Tôn Bảo đ iện, n g a y giũa điện thờ có tượng p h ậ t Dì Lặc cao chừng m và tượng p h ậ t T hích Ca cao ,5 m ; bốn góc Bảo Đ iệ n có tượng Tứ Đại Thiên Vương cao , m đ úc b ằn g xi m ă n g Qua m ộ t k h oả n h sân là đến M in h Quang Bão Điện, đ ây thờ T ây Phương Tam T há nh g m các tượng A Di Đà Phật giữa, Quấn T h ế  m Bồ Tát bên trái và Đại T h ế Chí Bổ T á t bên phải Đ â y là n hũng tượng quý tạc từ gỗ trầ m cao m và n ặn g 1.5 Hòa thượng Thọ Dã th ín h từ H ổ ng Kông n á m 1958 Nơi đây còn tượng Văn Thù và Phổ Hiền hai bên vá ch Bảo Điện Phía sau c h ù a t r ê n n gọ n đổi nơi trước đ ây là cốc nhà sư T họ Dã đã xâ y dựng T hích Ca P h ậ t Đ ài cao chừng 10 m t h ậ t đẹp đồi th ò n g lộng gió Hiên chùa ch í có bà Diêu A nh phụ trá c h hoa đ è n và đ ọc kinh R ig h t in the m iddle o f Từ Tôn Sanctuary is Maitreya Buddha's statue, a b o u t2 meters high, and Sakyamuni Buddha's, abo u t 0.5 m e te r high A t the com ers are the concrete statues o f fo u r heaven's Great Kings A cro ss a co urtya rd is M in h Ouang Sanc­ tu a ry fo r the w o rs h ip o f Three W est B u d d h a 's : S a k y a m u n i’s s ta tu e in the m iddle, Avalokitesvara Bodhisattva's on the left and M anjusri Bodhisattva's on the right, th e precious statues are sculpted o f aloe w ood, m eters high a nd 1.5 tons M o st Venerable Thọ Dã ordered them in Hong Kong in 1958 On the sanctuary walls are M a n ju s ri’s and M abavandra's statues On the h ill behind the pagoda, there used to be Thọ D ã ’s cottage, is S akyam uni Bud­ dha Altar, abo u t 10 m eters high, standing bea u tifu lly in the open w in d a nd pine hill M rs Diệu Anh the o nly caretaker o f the pagoda is in charge o f offering flow ers a nd chanting prayers P hoto: M P K btino khuAim cl) lật 59 (61) TH IỂN V IỆ N TRÚC Là M TRÚC L à M ZEN M O N A S TER Y Tù quốc lộ 20 vào hổ T uyền L â m du kh á c h có thê rẽ p hái th eo đường t r á n g nhựa n goằn n goèo ô m sườn núi đế đến đính Phượng Ho an g , nơi toa lạc T h iề n việ n T rú c L â m đ ẹ p tiế n g tro n g m ộ t khung nh thiên n hiên th o á n g đãng nên thơ On the w ay fro m N atio n a l R oad to Tuyền L ảm Lake to u ris ts have to tu rn rig h t o nto a zigza g g in g ta r ro a d a t the m o u n ta in side to Phoenix S u m m it, on w hich sta n d s b ea u tifu l fam ous True Lâm Zen M o n a s te ry in an open p o e tic n a tu ­ l e n viro n m e n t Ra đời tro n g m ộ t hoàn c a n h khá đặc biệt, với chu trương khôi phụ c d ò n g T hiền T rú c L â m Y ên Tủ vua T rầ n N h ân T ô n g s á n g lập m ộ t d ò n g th iề n đã biết dung hợp các th iể n phái T h ả o Đường Vô N g ôn T h ô n g , Tỳ Ni Đa Lưu Chi L â m T ế đế un đúc th à n h T h iề n T ô n g Việ t N a m với sắc văn hóa p h o n g tục tậ p quán cua Việ t N a m T h iề n việ n T rú c L â m xây dựng th e o q u yế t đ ịn h số /Q Đ -U B n g a y - - 9 cua ú y ban Nhân dân tính L â m Đổng, trên m ộ t khuôn viê n b ảo vệ rừng là h a tr o n g đó diện tích xâ y dựng kh o ả n g E s ta b lis h e d in s p e c ia l s o c ia l c o n d i­ tio n s w ith th e a im o f r e s to r in g T rú c L â m Yên Tử Z e n S c h o o l fo u n d e d b y K in g T rầ n N h â n T ô n g , a Zen s c h o o l h a s h a rm o n io u s ly c o m b in e d d if f e r ­ e n t Z e n s c h o o ls w ith V ie tn a m e se c u l­ tu l a n d tr a d itio n in to V ie tn a m e s e Zen T rú c L â m Z e n M o n a s te ry w as b u ilt u n d e r D e c is io n N o /0 Đ U B d a te d J u ly th 9 o f th e P e o p le 's C o m m itte e o f L a m D o n g p ro v in c e I t lie s on a p ro te c te d f o r e s t o f h e c ta re s , o f w h ic h h e c t­ a re s is th e b u ild in g area T h iề n việ n T rú c L â m đã kiến trúc sư N g ô Viế t Thụ p h á c họa tổ n g kiến trú c sư Huỳnh N g ọc Ân vẽ th iế t kế ch án h điện Sau đó Viện th iế t kế quy hoạch tố n g hợp th à n h p h ố Đa Lạt đã vẽ lại và vẽ th è m phẩn thiết kế khu nôi viện T rong quá trìn h xâ y dựng, Hoa thượng Viện trưởng có nhờ kiến trú c su Vũ Xuân Hùng vẽ t h e m phẩn cố n g ta m quan và th áp True L ẫ m Zen M o n a s te ry 's d e sig n w as o u tlin e d b y A rc h ite c t N gô V iế t Thu a n d A rc h ite c t H u ỳ n h N g ọ c A ll d e s ig n e d the M a in H all L a te r the D e s ig n in g a n d P la n n in g D e p a rtm e n t o f Đà L t re v is e d it a n d c h a n g e d the d e s ig n fo r in te rn a l s e c tio n s W h ile it w as b e in g b u ilt, the M o s t V enerable D ean a ske d a rc h ite c t Vũ X u â n H ù n g to d esig n the trip le gate ch uồn g đ thời vẽ điều c h ỉn h lại and the belfry as well as m odify the architecture into soft and easy style of Vietnamese culture The constru c­ tion started on A p ril 8th the Lunar R ooster Year (1993) with the c o n sis­ tent help of monks, nuns Buddhists at home and abroad Ten m onths later, it was p ro v isio n a lly com pleted and solem nly inaugurated on February 8th the Lunar Dog Yeai (1994) đế ch o kiến trú c có đường nét th an h t h o á t nhe nh à n g va đ ậ m tính dân tộc hon Công trình xây dựng n g à y th á n g n ă m Quý Dậu (1 9 ) vói giúp đô nh iệ t tình cua cấc tăng, ni P h ậ t tu tro n g va n goài nuớc ch i sau 10 th á n g thi cô ng đã tạ m hoàn tất và kh á n h th a n h tr ọ n g vào n g à y th á n g hai n ă m Giáp Tuất (1 9 ) 0' vị t r ố n g , n h à k h á c h t ă n g , th v iệ n , t h iế n t h ấ t v iê n trư n g và t h i ề n đư ng b è n tr á i Besides the Main Hall in the middle, on the right are the consulting room, the belfry and displaying room on the light; O IÌ the left are the sitting room library, abbot's room nncl comtempLition hall Đẽ đôn tlíiợc ch á n h d iê n du kh á c h Cũ thê theo hai lố hoac lu bến đô xe theo Befom waching the Mum Hall, tourists mnv take two':.'jys The\ Hi,I S ! J I dt the i:ms Ngoài ngôi c h án h điện trí trun g tâm cô ng tr in h còn có th a m vấn đưòng, lẩu ch uô n g va nhà trưng hay bên ptiai; (|ác 60 / , ) ( / ( '/( " s H i t ' I Ì K )//< " - ( ) / ( Lil.ll (62) cố ng bên leo lên 61 b ậc cấp, từ hổ Tuyền L â m leo 2 bậc cấp qua cổng ta m quan để và o th ẳ n g sâ n trước ch á n h điện T ro n g c h á n h đ iện , kh o ả n g kh ông gian cao rông ngập tràn á nh sang, chí tô n trí m ộ t tượng Đ úc Bôn Su c ầ m hoa sen đưa lên - đ â y là hình ảnh cùa Đức P h ậ t tr o n g P h á p hội L inh Sơn m ộ t ấn tượng "CO m à k h ôn g , kh ô n g m à n hư c ó " cua đ ạo th iền T h iể n la p h á p m ô n giúp ch ún g ta số ng với "tỉn h th ứ c" đưa tâ m trở tr n g thái an đ ịnh T h iề n phái Trú c L â m chú tr o n g tu tậ p nôi t â m cua b ất (lù dó là tu sĩ xuât gia hay người sống stop, take the side gate up 61 steps or from the lake, clim b the 222 steps through the triple gate onto the court in front Inside the M ain Hall, statues are displayed sim ply b ut meditatively Ill the bright spacious sanctu­ ary is the only statue o f Sakyamuni Buddha raising a lotus in his hand - a sym bolic image o f Buddha in Llnh Son Dharma Con­ ference expressing the philosophy o f exist­ ence in n ih ilisim ' ill Buddhist Zen Zen helps us to live ill ‘fu ll aw areness" a nd b rin g o u r so u ls back in to p eaceful state Trúc L âm B u d d h is t Zen e m p h a ­ sizes on e veryone's in te rio r co n ce n tra ­ tion cith er a re lig io u s o r so m eone in k h ông còn vướng bận và tư tá n h hiến his family This introspective soul train­ ing process leads to personal purifica­ tion builds a care-free mind and help lô: đẩy ìa t â m tr a n g thực su an ôn tron g o ne 's g o o d n atu re to s h o w up: th is chính m ỗi nguòi m à kh ông phai tim kiế m cực lạc tâ n phương tròi nào xa x ă m the re a l p e a c e in e v e ry o n e 's in te rio r, n o t gia Đưong lối tu tậ p hương nôi dân tiến th a n h tịn h hóa hán thâ n, khiến lòng 111 IS a certain paradise in a fa w a y w o rld V an c á n h T h iề n việ n T rú c L â m tro n g V isiting True L à m Zen M o n a s try in the cái tĩnh lặng m ê n h m a ng cua núi đồi quietness of hills and mountains, tour­ tíu kh ác h giai th o á t khoi m uộn p hiề n cố hữu va b ỗn g g ặ p lai m ình đất trời bao la Viện trướng đưong n h i ê m lá Hoa thương Thích T h a n h Tu />,)/)<; khu,vìí; (I,) Lit ists are freed fro m everyday w orrie s a n d SCĨU1Ì to be able re ga in them selves 111 the greatness o f the nature The p re se n t Head o f in s titu te is Vener­ able ĩh ic ìì Thanh Til f)l (63) CHUA LINH PHƯÓC LINH PHUÓC PAGODA Chua Linh Phước tọa lạc sổ 120 Tụ Phước, cách trun g tâ m t h à n h p h ố Đà Lạt k h o á n g km vế hướng Đ ô n g N am Chùa khới c ô n g xâ y d ụ n g từ 9 đ ế n hoàn th à n h N ă m 199Ũ ch ùa tr ù n g tu lại toàn xây d ựng cổ ng t a m quan m ặ t đường đê kh á c h dễ n h ậ n biết, vi thực t ế chùa n ằ m sáu tron g h ẻ m cá ch m ặ t đường ch n g m Linh Phước Pagoda is located at 120 Tự Phước, about kilom eters southeast o f the Dalat Center The construction on It was begun in 1949 and com pleted ill 1952 In 1990 it was totally restored and a triple gate was b u ilt rig h t at the street side in order fo r tourists to easily notice it because this pagoda is 80 m eters far away fro m the m ain street Bước vào sân chùa, du kh ác h th ấ y c h oá n g ngợp với tiền đường báo th á p cao m tran g trí hình rồng độc đáo Gian ch ánh điện dài 3 m rông 2 m với trần nhà đỡ b ằng 12 cột rồng kh ảm m án h sành Tại điện thờ tượng Ph ật Thích Ca uy ngh i trên tòa sen cao ,9 rn thếp và ng rực rỡ A t the courtyard, tourists feel fascinated at the m eters m u lti-sto re y fro n t tower, decorated w ith special dragon models The sanctuary is 3 m long by 2 m wide with its ceiling supported by 12 dragon poles glazed w ith terracotta pieces In the vesti­ bule is Avalokltesvara Bodliisattva's im p o s­ ing statue on a m lotus throne Bên phải c h á n h điện là Tổ đường, còn bên trái sau Cửu Long m ô n uốn m ình ch ầu p h ậ t là Long Hoa viê n với hổ nước va hòn giả sơn câ y ca n h va vườn p hong lan M ộ t hình rồ n g dài m uốn quanh hồ nước với đầu rồ n g che phủ tượng đài Di lặc dựa theo tích Ph áp hội Long Hoa toàn th â n rồng k h á m tạ o vâ y m á n h 0 vò chai bia các loại N g ày - 1 - 9 (tức -1 n ă m Kỷ Mão), chùa đã đúc th à n h cô n g đại h n g ch ung có chiều cao m m i ệ n g rộ n g 2 m và n ặn g chừng 10 On the rig h t is the patriarchs' house and on the left, behind the nine-dragon-worshippingBuddha picture is Flower-Dragon Garden with a pond, miniature mountains, ornament trees and an orchid garden A glass-glazed dragon statue o f 49 m long meanders round the pond with its head over the statue o f Maitreya Buddha, w hich is based on the legend o f "Flower-Dragon Dharm a Festival' On Novem ber 8th 1999 (October 1st the Lunar Cat Year), the pagoda succeeded in casting the Great Beỉi o l 4.3 m h ig h 2.2 /77 in diam eter and about 10 tons in weight Trụ trì ch ùa từ 98 đ ế n la Đai đức T hích T â m Vị Venerable Thích Tàm Vi has been the su ­ p erio r since 1985- P hoto: M K T tiidclcss m em orie s ()! (IcỉLit (64) NHA THO CHÁNH TÒA ĐÁ LẠT CATHEDRAL OF DALAT N ằm trên đường T rần Phú nhà thờ Chánh tòa Đà L ạt khói cô ng xây dựng từ n ă m 1931 đến 1942 hoàn th à n h , h ãn g S.I.D.E.C thực L oca ted in Trần Phú S treet, the C athe­ d l o f Đà L t sta rte d to be b u ilt by S I.D I e in 1931 a n d w a s n 't co m p le te d u n til 1942 N g à y - 1 - Tòa th á n h Vatican có sắ c ch ỉ t h à n h lập Giáo p hậ n Đà Lạt nhà thờ Đà L ạt đã ch ọn là m Nhà thờ c h á n h tòa quy m ô kiên tr ú c và vị tr í tru n g t â m T hị xã Đà L t lúc b ây giờ, nơi đ ặ t Tòa G iám mục On Nov th 1960 The H o ly See o f Vatican issued a papal ordinance to es­ tablish Đà Lạt Diocese a nd Đà L t Church w as chosen as the C athedral because o f its a rch ite ctu l size a n d loca tio n in Đà L t Town, where resid e d B ishop Office Voi ch iều dài m rộ n g m cao m Nhà thờ C h á n h toà Đà L t có sức chứa k h o ả n g 0 g iá o d ân T rê n v ò m cao và chung quanh tr a n g tr í kh ung kính vẽ ả n h các vị T h á n h với màu s ắ c rự c rỡ, m a n g đ ậ m d ấ u ấn kiểu thức tr a n g trí_ t h á n h đường ch â u  u thời T rung cổ T rê n đỉnh th á p c h u ô n g có cộ t thu lôi tạ o h ình gà tr ố n g vừa ch ỉ hướng g ió vừa đ ế ch ố n g s é t nên người dân địa phương quen gọi là nhà thờ "co n g à ” Con gà tr o n g ý nghĩa Kitô giáo liên hệ đến việ c ô n g Phê rô đã phu n hặ n m in h la m ô n đổ cua Chúa G iêsu đến lần trước gà g áy sá n g , dù rằ n g việ c này đã Chúa báo trước và ô n g hết m ụ c đoan hứa trung th a n h - biêu tượng ga n h ầ m n h ắ c nhớ c ả n h tính và mời gọi ăn năn! G iám m ụ c đương n h iệ m Đà L ạt là Phô rô Ng uyễn Văn Nhơn Giờ lễ: - N g à y thường: 5g 15 - 17 g - Cluia Nhật; CỊ15 - q 00 - g 16g00 - 18g00 P h o to : M K T B e jn g 60 m lo n g 14 /77 h ig h Da I a t Ca­ thedral has a capac­ ity o f n e a rly 1000 C a t h o lic s The d o m e a n d w a lls w e re d e c o r a te d w ith s p le n d id colo rg la s s p ic tu r e s o f S a in ts bea rin g im ­ p re s s iv e ly d e co t­ ing style s o f E u ro ­ pean M id d le Ages On the top o f the b e lfry , th e re is a lig h te n in g rod in s h a p e o f a co ck, b o th in d ic a tin g the w in d d ire ctio n and p re ve n tin g th u n d e r­ bolts L oca l people th e re fo re u sua lly call It ’Cock C hurch' In C hristianity, the co ck is in close rela tio n to the s to ry o f A postle P e te r d e n yin g he w as the d iscip le o f Je sus C h rist three tim e s b efore co ck­ crow w hich had been fo re to ld by Jesus a t h is p ro m is e to be fa ith fu l The s y m ­ b o l o f a co ck is a re m in d e r fo r sta ying c o n s ta n tly awake a n d re p e n ta n t! Đà L a t's B isho p in o ffice is R everend P eter N guyễn Văn N hũn Tim e of cerem ony: From M on to S at.: h - 17h15 S u n da y: h - 7h0 - h3 16H00 - 18H0Ũ hcinii WuM/i” (Hi Lit 63 m (65) LÃNH ĐỊA ĐÚC BÀ HOLY MOTHER DOMAIN D o m a in e de M arie hay L ãn h địa Đức Bà lá tên gọi cụ m kiến trúc g m nhà nguyên và hai d ẫy nhà phía sau Tu việ n Nữ tứ Bác ái T h á n h V in h Sơn (Filles de la c h a rité de Sa int V in c e n t de Paule), x â y dựng từ n ă m - tr ê n m ộ t n gọ n đồi th o á n g đ ẹ p đường Ngố Quyền rộ n g 12 ha, cá ch tru n g t â m t h à n h phố Đ à Lạt k m hướng Tây Nam Đ â y là m ộ t kiến trúc độc đáo m an g phong c á ch Châu Au t h ế kỷ thứ 17 n hu ng đã thực với v ậ t liệu hoàn toàn V iệ t N a m - ngôi n hà n guyện quét lại m àu sơn v à n g với m á i ngói đo bật bầu trời x a n h và cây lá c ũ n g rấ t xanh D om a ine de M a rie (ìn F rench) o r H o ly M o th e r D o m a in in c lu d e s a fe w a rc h i­ te c tu r a l w o rk s : th e c h a p e l a n d tw o b u ild in g s b eh in d, w h ich b e lo n g to the n u n n e ry o f D au g h te rs o f C rity o f S a in t V in ce n t de P a u l It w as b u ilt in 194 1943 on a b e a u tifu l a n d sp a c io u s h ill in N gô Q uyển s tre e t, in an area o f 12 h ecta res, o v e r k ilo m e te r s o u th w e s t o f D a la t Center This is a u n iq u e a rc h i­ te ctu re b e a rin g 17"' c e n tu ry E u rop e a n s ty le b u t b u ilt fro m lo c a l V ietnam ese m a te ria ls - the ch ap e l has ju s t re pa in te d in y e llo w a n d its b rig h t re d tile d r o o f is re a lly o u ts ta n d in g a g a in s t the b lu e s k y a n d g re e n trees Photo: MKT T ro ng nhà thò đ ặc biệt có tượng Đức M ẹ đúng trẽ n qua địa cầu tạ c theo hình m ẫ u ngưoi phụ nu Việ t Nam J o n c h e re - kiến tr ú c su người P hấp th iế t kè Tượng cao m n ặn g là m n ă m 94 và bà Decoux dâng cú ng Phía sau nhà thờ có p hẩ n m ộ phu n hâ n toàn quyền Decoux - bà Suzanne H u m b e rt, ân n hâ n c h ín h đã giúp xây dựng tu viện và co n g u y ệ n v ọ n g điíọc an n g h i d ãy sau khí qua [tời Bà bi tai nạn giao th ô n g tạ đèo P ren n và m ấ t n ga y :1 /1 In the chapel, the e xtra o rd in a ry sta tu e o f H o ly M o th e r sta n d in g on a g lo b e was desig n ed b y French a rc h ite c t Jo n ch e re a n d m o d e lin g a typ ica l Vietnam ese lady This statue, m e te rs in h e ig h t a n d one ton in w eight, was fo u n d e d in 1943 as G o v e rn o r D e c o u x 's L a d y 's d o n a tio n Lady Suzanne H u m b e rt whose to m b lies b e h in d the chapel, was the m a jo r d o n a ­ to r to help b u ild tlw m o n a ste ry a n d e x­ p re sse d h e r w ill to he d ow n in here a f­ (>4 ter death Having an accident on Prenn Pass she died oil 6' Jan 1944 /<!(/e/e» m emorie s ot dtiLu (66) Trước n ă m nơi đ ây là tu viện chính với 50 nữ tu đa s ố là người V iệ t tu trì và là m c ô n g tá c xã hội, mở cô nhi v iệ n , nhà trẻ ; cá c nữ tu cũ ng điều h àn h m ộ t trường huấn luyện th ể th ao và m ộ t trường tru n g tiểu học d ạy chương trìn h P háp H iện ngoài n hà n guyện và hai d ã y tu việ n, các sở k h ấ c đã sử d ụ n g ch o cô n g ích U ntil 1975, it had been the a d m in istra ­ tive co nve n t w ith o ve r nuns, m o stly Vietnam ese, w ho led re lig io u s life a nd d id so cia l w ork o f ru n n in g an orphanage a nd a kindergarten, a nd also m anaged a sp orts tra inin g ce n te r and an all-grade school with French curriculum A p a rt from the chapel a nd tw o b u ild in g s behind, the others have been nationalized Tuy d ò n g c h ín h đã ch uyển th à n h p h ố Hồ ch í M in h , đ ể thực tô n ch ỉ d ò n g là p h ụ c vụ người n gh èo , các nữ tu c ố trì m ộ t trường m ẫ u giáo b á n c ô n g th u n h ậ n kh o ả n g 0 chấu; ngoài cò n mở lớp d ạy nghề m iễ n p hí ch o người lao đ ộn g g m các m ô n : đan, m ó c , thêu, may The s u p e r io r ’s re s id e n c e h as m o v e d to H C M C ity, b u t th e se n u n s ke ep on ru n n in g a s e m i-s ta te -ru n h a lf-b o a rd ­ in g k in d e rg a rte n w ith a c a p a c ity a b o u t 0 p u p ils a n d p r o v id e fre e tr a in in g c o u rs e s to y o u n g p e o p le on s u c h s k ills as k n ittin g , c ro c h e tin g , e m b ro id e ry a n d s e w in g M gày cấ c “ nữ tử bác ái t h á n h Vin h Sơn” có m ặ t tro n g nhiều m ôi trường xã hội, c h ă m sóc trè em c h ậ m p h ấ t triể n , g iúp đỡ cá c cô nhi, chữa trị b ện h cho người n gh èo , p h ụ c vụ b ện h n hâ n p h o n g trạ i p h o n g Di L inh T ro n g â m t h ầ m , tấ t cá m uốn nói " c h ỉ với lòng n h â n ái ch ia sẻ, người thực là đ ổ n g loại nha u ” và đó cũ ng c h ín h là tin h th ẩ n “ số n g phú c â m lò ng d â n t ộ c ” lời kêu gọi cùa Hội đ ổ n g G iấ m m ụ c V iệ t Mam gởi cộ n g đ n g d â n T h iê n Chúa n ă m 98 Nowadays these Daughters o f charily o f Saint Vincent de Paul are giving their hands in different social environm ents such as taking care o f mentally underdeveloping children, helping orphans, p roviding m edical treat­ m ent to the p o o r and serving leprous pa­ tients in D i Linh Lazaret In complete si­ lence what they keep doing seems to p ro ­ claim that 'true hum an beings m u st share charity to others', w hich is also the appeal fo r living the Gospel inside o u r people, sent to Roman Catholic com m unity by the Viet­ namese Board o f Bish­ ops in 1980 A fte r 1975, the name 'D o m a in ' w as vie tn a m ize d in to M a i Anh Hill If tourists ever visit the flow er garden behind the church, they w ill have a chance to ad­ m ire lots o f very beauti­ ful rare Hài Tiên flowers blooming Tù sau năm tên D o m aìn e V iệ t hoá th à n h Đ ổi M A n h Du k h á c h đến đ â y có th ế và o t h a m quan vườn hoa phía sau, có dịp c h i ê m n g ắ m d à n Hài T iên kha h iế m hoa th ậ t đẹp Giò' lễ: Tim e o f cerem ony: - N g à y thường: g F ro m M o n to S a t.: 17h15 - CN: g 0 - g S unday: BhOO - 16h 15 H ả i Tiên flo w e rs - P hoto: v VĂN NGHE bcìníị IshiLĨnq cl<1 lạt 65 (67) NHÁ THÒ CAÍVỈ LY C A M LY CHURCH kh á c h có cùa đ ồn g t h ê m đôi cộ ng On v is itin g C am L y W a te rfa ll, to u ris ts m a y c a ll a t th e m in o r itie s ' c h u rc h n e a rb y in o rd e r to have a c lo s e r lo o k a t the s p ir itu a l life o f the lo c a l a b o rig i­ n a l c o m m u n ity P h o to M K T Nhà thờ C am Ly là m ộ t kiến tr ú c đ ộc đ áo theo lối nhà rô n g cá ch điệu với hai m á i cao th ậ t d ốc lợp b ằ n g 0 0 viê n ngói th ẳ n g , linh m ụ c Boutary m ộ t thừa sai người P h á p s ô n g lâu n ă m với đ n g bào dân tộ c và nhà th ầu xâ y dựng N g uyễn T h a n h Hổ thực Công tr ìn h n ă m kéo dài đến n ă m hoàn th à n h Cam L y C hurch is an o rig in a l a rc h ite c ­ tu re : a va ria tio n o f m in o ritie s ' b u n g a lo w w ith p o in te d ro o f co vere d w ith 0 0 fla t tiles It was c o n s tru c te d u n d e r in ­ s tru c tio n s o f b u ild e r N gu yễ n Thanh HỒ a n d Father Boutary, a French m is s io n ­ a ry w ho had been liv in g w ith m in o ritie s fo r a lo n g tim e W o rk on it w as begun in 1960 a n d co m p le te d in 1968 Đ ến đây du khách hẳn ngạc nhiên th ấ y nhiều hình thú vẽ tro n g nhà thờ Thực m ỗi loại thú có thê biếu trưng cho m ộ t loại tính cách, cọp tượng trưng cho sức m ạn h, nai tượng trưng đón Sũ tron g sáng, phượng hoàng đ ất thích nơi cao ráo trâu vừa la bạn cay cây vừa la vật đế t ế Y à ng (Trời) các m in h họa này cúng với các hoa văn tran g trí theo m ô -típ bán địa lây hình ta m giác làm bản, đã kết hợp th àn h công tư m ộ c m c cua đ ổn g bao dân tộc vời triết lí tôn giáo vừa nhân vừa sâu sắc tao th à n h m ộ t kh ông gian vừa gần gũi vừa th ân th iện, dề d àn g cho giao tiế p với vô biên T o u rists m u s t be fa scina ted to lo o k a t so m a n y fig u re s o f a n im a ls d w n in Có th ế nói nhà thờ Cam Ly đã thê It's true that Cam Ly Church has s k ill­ fully expressed the culture a s s im ila ­ tion' which m em bers of Hie people of G 00' are Ì I I X Ì C H I S Í Ì looking foi here T h a m quan th á c C a m Ly du th ể ghé t h ă m ngô i nhà thờ bào dân tộ c gần đó để biết điều đời s ố n g tin h th ẩ n đ n g cư dân đ ịa nơi đ â y m ộ t c á c h t u y ệ t k h é o t i n h " h ộ i n h ậ p v ãn hoa" m ộ t diều m à co noi có lúc các th à n h phẩn (lãn CIÚIÍ đ an g kh ắc khoai tim ị') 66 the church Each animal in fact may sym ­ bolize a characteristic: the tiger for strength the deer for clear innocence, the eagle for a preference of loftiness the buffalo for friendship and as a sac­ rifice to Yang (the God) These illustra­ tions and decorative figures based on local rectangle model have been an au­ thentically successful combination be­ tween m inorities’ simple thoughts and religious philosophy into something not only deeply humanist but also closely familiar that make It easy to get in close contact with the Infinite Being ■-S / ) ) ( ■ / ) ) ( ) / - / ( ‘ S ( I I iL ìL ìi (68) KHACH SAW DALAT PALACE DALAT PALACE HOTEL Toạ lạc trên m ộ t đồi nhó nhìn xuống hồ Xuân Hương, Dalat Palace là m ộ t tòa lâu đài t r á n g lệ b ậ t t h ả m có mượt m à m ộ t dấu chứng kiế n trú c m a n g đ ậ m p h o n g cách quí tộ c ch âu Âu cuối t h ế kỷ 20 L oca ted on a s m a ll h ill o ve rlo o kin g HỒ X uân Hương Lake, D ala t Palace is re ally m a g n ifice n t a nd o utsta n din g a ga in st s lick s ilk y law n s as an a rc h ite c tu l w itness b earing fu ll E uropean a ris to c c y style in the m idd le o f " ce n tu ry second half T ro n g ý đổ tr a n g bị ch o " th u p hu Đ ô n g Dương” m ộ t nơi đón tiế p du k h á c h với đ ầ y đủ tiệ n n ghi, n ă m to à n quyền R o um e đã c h o x â y m ộ t đại k h á c h sạn và k h á c h sạ n L a n g b ia n Palace đã khai trương vào n ă m 92 N ă m k h á c h sạ n n à y đã sửa chữa lại và tô n tạ o p h ẩ n m ặ t tiền, đó là k h á c h sạn Dalat Palace trước n ă m 80 N ă m 9 D alat Palace tậ p đ oà n A c c o r đ ầu tư n â n g cấp th à n h kh á c h sạ n tr o n g hệ t h ố n g kh á c h sạn Sofite! t h ế giới, nơi đ â y trở th à n h đ iế m đ ó n kh á c h sang tr ọ n g b ậc n h ấ t cùa Đà L t và tính Lâm Đ n g In o rd e r to p ro v id e 'th is c a p ita l o f In d o c h in a ' w ith a w e ll-fu rn is h e d h ote l fo r to u rists, G o ve rn o r R ou m e o rde re d it s c o n s t r u c t io n in a n d th e L angbian Palace H o te l w as opened in 1922 It was re p a ire d w ith its fro n t re ­ deco te d in 1943 to b ecom e the D alat Palace H o te l b e fo re 1980's In 1992, A c c o r Corp u p g d e d it in to a five -sta r hotel, one o f in te rn a tio n a l S o fite l H otel Chain, m a kin g it the m o s t lu xu rio u s hotel fo r w ea lth y to u ris ts in D ala t a nd L âm Đ n g P rovince Dalat Palace có duyên với kiện lịch sư quan trọ n g : n ă m noi đây ch ọn đón tiế p đoàn đại diện chính phu V iệ t l\lam và chính phủ P háp Hội n gh ị trù bị ch o hội ngh ị chính thức Fontainebleau; n ă m 1975, sau chiến th ắn g lịch sử m ù a xuân th ốn g n hấ t đ ất nước nơi đ ây lại Bộ Chính trị và Quân uy trun g ương ch ọn tổ chức hội ngh ị tông kết ch iến dịch Hổ Chí M in h và tổ ng cô ng m ùa xuân n ă m 1975 D a la t Palace h as been in close c o n n e c ­ tio n w ith so m e o f im p o rta n t h is to ric a l e ven ts: in 1940 it w e lc o m e d the tw o V ie tn a m e se a n d F re n c h g o v e rn m e n t d e le g a tio n s fo r a p re lim in a ry co n v e n ­ tio n p r e c e d in g th e o f f ic ia l o n e in F o n ta ine b le a u : in 1975 a fte r the h is ­ to ric a l s p rin g v ic to ry le a d in g to u n ifi­ cation the p o lib u re a u a n d m ilita ry p o ­ litic a l c o m m is s a r c o m m itte e ch ose it fo r the s u m m in g -u p c o n fe re n ce o f HỒ C h í M in h o p e tio n s a n d th e s p rin g a ll-ro u n d a tta cks P ho to : M K T lừníị klnu'imdel Lit 67 (69) LAU ĐAI MẠNG NHỆN N ằm tạ i số đường Huỳnh Thúc Kháng, cách trung tâ m Oà Lạt chừng km phía Tây Nam biệ t thự H ằng Nga hay lâu đài M ạng Nhện là tên gọi công trình kiến trú c tiến sĩ Đ ặng V iệ t l\lga mà theo nhận xét m ộ t du khách nước ngoài, đây là “ toà lâu đài độc đáo, khác thường và hoang tưởng n h ấ t V iệt Nam , không nói là vùng D ông l\lam Châu Á ” P hoto: M K T Qua vò m cổng nhỏ, du khách lạc vào m ộ t th ế g iớ i th ầ n th o i với gốc cây cổ tích mà đó có phòng kh oé t lõm vào m ột cách ngộ n g h ĩn h ; nhữ ng câ y nấm th ậ t to bên ngôi nhà rông cách điệu h a y đ ô i hươu k h ổ n g lồ q u ấ n quít m à m ộ t n h ẫ n n uống nước c n đ a n g c ả n h giới cao đầu: hai c â y ổ i dự ng ngược là hình ả n h hai ô n g bà đ an g cãi đứng c n h g ố c c â y si vườn m a n g d á n g d ấ p n hữ n g chú hươu non đ an g n go n g á c tìm m ẹ ; n h ũ n g đứa trẻ thơ h ồn n h iê n h ay n hữ n g người lởn đ ã m chiêu: c h iế c cầu bé n h ỏ bắc n g a n g d ò n g suối cạn tấ t cá m uốn d iễ n đ t m ộ t t r a n h cu ộc đời với n h iề u c h ô n g v ê n h , n h iề u nỗi buồn vui m à n hững m à n g tơ n h ệ n n hững sợi tơ h ổn g nối liền tin h c á m người với người, hòa quyện kh ắn g kh ít người vào với th iê n n h iê n Tham quan nơi đây, có thể du khách m ột thoáng ngờ ngàng tiếp cận p hòng "tự giới thiệu” voi nhiều hình chân dung nữ chú nhàn qua các thời kỳ va các bài báo khen ngợi trình bày nhếch nhác m ột chút hoang tướng hay m ộ t chút gì đò chông vênh đời ? 68 SPIDER WEB CASTLE S itu a te d a t H u ỳ n h T h ú c K h á n g S tre e t, a b o u t km s o u th w e s t o f D a la t C e n te r M o o n F a iry V illa o r S p id e r W eb C a s tle a re th e tw o n a m e s fo r th e a r c h ite c tu r a l w o rk o f D r Đ ặ n g V iệ t N ga One o f m a n y fo re ig n to u r ­ is ts h a s n o te d th a t i t is re a lly ‘th e m o s t e x tr a o rd in a r y , m o s t im a g in a ­ tiv e , m o s t u n iq u e c a s tle ' in V ie tn a m o r even in th e S o u th e a s t o f A s ia On g e ttin g th ro u g h a s m a ll a rc h , to u r is ts w ill im m e rg e in to a le g e n d a r y w o r ld w h e re ro o m s a re fu n ­ n il y h o llo w e d in t o le g e n d a ry tree tru n k s , hu g e m u s h ro o m s g ro w b e s id e a v a ria n t b u n g a lo w o r a c o u p le o f g ia n t d e e r k e e p s ta y in g to g e th e r, one is la z ily d rin k in g w a ­ te r a n d the o th e r is is in g h ig h its h e a d w a t c h in g , tw o u p ­ r ig h t- d o w n g u a v a tre e s lo o k lik e a ta lk ­ a tiv e c o u p le h a v in g a r g u m e n t, a b a n ia n b o n s a i lo o k s lik e a n e w b o rn d e e r lo o k in g fo r h is m o th e r, s ta tu e s o f in n o c e n t c h ild r e n o r th o u g h tf u l a d u lts s ta n d in h a rm o n y, a little b rid g e c ro s s e s a s h a llo w s tre a m , a n d etc A ll s e e m s to m e a n a p ic tu re o f life , fu ll o f r is k s a n d c o n tr a ry fe e lin g s , w h e re s p id e r w eb th re a d s o f life m e an clo s e re la tio n s b e tw e e n one a n d o th ­ e r s a n d b e tw e e n h u m a n b e in g s a n d the n a tu re On v is itin g th is p la c e , to u r is t s w ill be a m a z e d to h a v e a lo o k a t th e ‘s e lf - in t r o d u c in g ’ ro o m , w h e re p o r ­ tr a its o f s u c c e s s iv e h o s te s s e s a n d p r a is e fu l re v ie v /s fro m n e w s p a p e rs a re d is p la y e d in a d is o r d e r ly m a n ­ n e r w h ic h m e a n s fa n ta s y a n d u n ­ c e r ta in ty o f o u r life fadeless m em ories 1)1 il,licit (70) ĐÀ LẠT SỬ QUÁN DALAT HISTORICAL HOUSE Trên Đường vòng Lâm V iê n , cách Thung lũng Tình yêu chừng vài tră m m ét, m ộ t vùng cảnh quan kiến tạo mà nét ch ấm phá gợi liên tưởng đến trở với cội nguồn phương Đ ông ! On Lâm Viên Bypass, hundreds o f meters away from Valley of Love, land­ scapes are being altered to give viewers thoughts of immerging in long-time-ago oriental origin! Có lẽ dễ nhận th ấ y rằng, Đà Lạt ngày phải đối m ặ t với quá nhiều nguy cũ, từ nguy bê tông hoá, nguy cũ xuống cấp đến nguy nông thôn hoá, nguy ô n h iễ m chính nguy này cộng với m ộ t thực tế là cánh rừng ngày m ộ t lùi xa để thay vào đó kiến trú c vuông th à n h sắc cạnh, Đà Lạt đã không còn giữ n ét tin h khôi ngày vừa tạo dựng It may not be d iffic u lt to realize that today Dalat is facing too many dan­ g e rs r a n g in g from urbanization , de­ grading to ruralization and pollution These dangers, together with defor­ estation, has in fact crossed out much o f the jungle to give way to modern lifeless buildings and so Dalat can no longer retain m any o f its original natu­ ral aspects as it used to have in the Ý thức trá ch nhiệ m m ộ t người dân th à n h phố, người chủ Đà Lạt Sử quán nuôi th a m vọng tái m ộ t cách nào đó cái sắc văn hoấ dân tộ c mà tro n g m ộ t chừng mực n hấ t định có xu hướng bị loại trừ Bằng yếu tố đá, cỏ cây, hoa, nưởc, núi hay thơ ca hội họa, kiến trúc, kể m ón ăn dân dã đặc trư ng Đà Lạt Sử quấn m uốn mời du khách vào chiêm niệm với thư pháp sinh độn g , tứ thơ n gọt ngào, dòng suối êm ả th á c m át lành hay tin h hoa đ ất tấ t làm th à n h m ộ t ấn tượng th a n h tầy đế Đà Lạt tìm lại m ình cùa m ộ t thuớ ban Sũ As a choice o f responsible Dalat u r­ banites, the owners o f Dalat Historical House m ust be nourishing the am bi­ tion to revive to some extent the unique traditional culture, which more or less tends to be neglected in our contem­ porary society With a natural ‘menu' composed of rocks, grass, trees, plants, water, flowers, mountains or poetry, arts, architecture or unique rural dishes Dalat Historical House intends to invite tourists in to admire such vivid writing arts works, honey verses, peace­ ful streams, refreshing waterfalls or pur­ est fruit All of these seem to be an impressive purification so that Dalat City can find itself at the earliest stage early time D alat in ­ h a b ita n ts seem to be turning a new his­ tory page when tak­ in g th e ir re sp o n si­ b ility and lo ve of Bằng ý thức t r a' c h n h iệ m và lo n g y ê u m ế n quê h ương, như" n g ngư i Đà L ạt hổm là m nên tr a n g sú mói ! t h e i r hom eland Phout thing khuàriiỊ dh Lit MKT 69 (71) GA ĐÀ LẠT VÀ TOUR THAM QUAN TRẠI MAT ĐALAT RAILWAY STATION TRẠI MAT TOUR Trong các tuyến giao th ô n g nối Đà Lạt với các địa phương khác, đã tổn tuyến đường sắt nối Đà Lạt với Tháp C hàm (Tourcham ) khai trương từ năm 1933, và ga Đà Lạt khánh thành năm 1938 đã đánh giá là nhà ga đẹp n h ấ t Đ ông Dương lúc Among transportation lines connecting Dalat to its neighborhood lasted for some time the railway between Dalat and Chàm Tower, which was opened in 1938 and whose station o f Dalat was considered the m ost beautiful Indochina railway sta­ tion at that time Đoạn đường sắt dài 84 km với 16 km đường cưa (C rém ailère) người Thụy Điển với nhiều kinh ngh iê m đổi núi th iế t kế, đã cho phép du khách cùng tàu hì hục leo qua tầng dốc cao hay chui vào đoạn đường hầm tối tă m , m ột cảm giác phiêu lưu thú vị th ấ y núi rừng hùng v ĩ c h ầ m c h ậ m lướt qua tẩ m m ắ t m à tình trạ n g chiến tranh, m ột vài đoạn tuyến đường không đảm bảo an ninh nên m ộ t tuyến đường sắt độc đáo đành phải bỏ hoang p h ế theo thòi gian This 84 kilom eter railway , 16 km of which is rack and pinion railway, was designed by Swedish engineers, experi­ enced in mountainous geography, al­ lowed steamer engines and its passen­ gers to climb up and down steep hills or through dark tunnels , which provoked in them interesting adventurous feelings o f admiring slowly passing landscapes o f majestic mountains and forests Un­ fortunately wartime caused part of the line unsecured and the whole extraordi­ nary line was left unused for a long time N ă m 9 , tr o n g nỗ lực g ó p p h ầ n đa dạng hoấ sản p h ầ m du lịch Đà Lạt , tuyến đường sắt nối Trại M ấ t voi Đà Lạt dài km đã khôi phục với chi phí cải tạ o lên đ ến 11 tỉ đ ổ n g T hự c tế chưa xấc định du lịch gì T rại M ất, ngoài việc du khách có thể v ã n g c ả n h ch ù a L in h Phước g ầ n đó th ậ t khó khăn đường và th òi gian còn có n hiều giới hạn In 1991, in an effort to produce various tourist products in Dalat the 7-km rail­ way line joining Dalat with Trại M át was restored at a cost o f over VND 11 bil­ lion In fact, it hasn't been so far con­ firmed what kind o f tourism it is in Trại Mát Except for that tourists may visit G ấ c qua m ộ t bên bất cập cua tour du lịch có cái tên khá ấn tượng "T h a m quan T rạ i M á t” , du khách còn lợi th ế ngắ m nhìn th à n h p hố Đà L t từ trê n cao cùng đoàn tàu uốn m ình vò ng vèo qua sườn núi, c h iê m n gắm nh sắc th iê n n hiê n biến hoá ki ao tr o n g tầ m m ấ t, đ ặ c b iệ t cò n tận hưởng n g u n k h ô n g khí tr o n g là n h cua v ù n g cao n g u yê n , nòi m à n h ữ n g áp ực p h á t tr iể n chưa kịp vươn tới là m n h i ễ m b ẩn môI sin h In spite o f the 70 L in h Phước P agoda nearby, w hich is s till restrictive due to difficulty in travel and tim e lim it negative side o f th is to u r, im p r e s s i Ve Iy nam ed ‘the ex­ cu rs io n to Trại M á t’, to u ris ts can take the advantage o f h avin g a fu ll s ig h t o f D alat fro m h ig h above, w hen the tra in is w in d in g its w ay a lo n g h ill sides, o f a d m irin g the c o n ­ tin u a l m ira c u lo u s ch an g ing o f the n a ­ ture in fro n t o f th e ir eyes, o f e n jo yin g the p u re s t a tm o sp h e re o f the H ighlands, w here the p re ssu re o f in d u s tria l d e ve l­ o p m e n t c a n ’t reach Its han d fo r e n v i­ ro n m e n t p o llu tio n f.ulcli 'SS mi '1111ir u ■> ol (LiLit (72) CHỢ ĐA LẠT HÌNH THÀNH & PKÁĨ TRI ẺN OALAĨ MARKET - ESTABLISH­ MENT AND DEVELOPMENT Không rõ chợ Đà Lạt đã có từ lúc nào, H ébrard hoàn th à n h đồ án quy hoạch th ị xã Oà Lạt vào năm 1923 th ì người ta biế t đến m ộ t ngôi chợ vị trí ấp Ánh Sáng ngày N ăm 1929 dân số Đà Lạt đã lên đến 2.Ũ0Ũ, công sứ Chassaing đã cho dời ngôi chợ này khu vực m à ngày gọi là khu Hòa Bình Hồi chợ dựng ván gỗ lợp m ái tôn nên còn gọi là “ chợ c â y” Nobody knows when Đà Lạt Market was set up In 1923 however, when Hébrard finished the planning project o f Đà Lạt Town, people had afready known a m ar­ ket, nowadays in Ánh Sáng village In 1929 when the population reached 2000, Mayor Chassaing had this market moved to the area now called Hòa Bình The market was then built o f wooden boards and iron sheet roo f so it was also called 'Wooden Market' Từ 193 -1 93 , công sứ Lucien A uger đã cho xây dựng m ộ t khu chợ m i gạch k h a n g tr a n g trê n chợ cũ và đã giao cho hãng S.I.D E.C th iế t k ế th i c ô n g Ngôi chợ với kiến trú c giản dị khá độc đáo đã m ộ t thời là niềm tự hào người dân Đà Lạt From 1935 to 1937, H iệp đ ịn h G en ève n ă m đã làm cho d â n số Đà Lạt tă n g vo t lên trê n 0 0 người, lúc n ày ngôi chợ đã quá tải lại bị m ộ t đ ầ m xà lách cù ng rác rưởi bên cạ nh là m ô uế nh quan T hị tiu ng là T rầ n V ă n Phước đã q u yế t định xây dựng n g a y vị trí đ ầ m rác m ộ t ngôi chợ lầu đầu tiên V iệ t Nam Ngôi chợ này đã kiến trúc sư Nguyễn Duy Đức và cá c kỹ sư V iệ t N a m th iế t kế nhà th ầ u N g uy ền Linh Chiếu đ ả m tr á c h phần th i cô n g - cô n g trìn h khới cô n g từ n ă m đ ế n n ă m m ới hoàn th à n h Khi kiến trú c sư Ngô V iế t T hụ P háp về, ô n g mời th a m gia chình tra n g ngô i chợ và đã th i ế t kế c h iế c cầu th a n g nối tầ n g chợ với khu Hòa Bình, cũ ng hệ t h ố n g đường xá nhà p h ố ch un g q uanh chợ Cùng thời gian n ày chính quyền cũ ng đã nhờ hai kiến bâníị klnhìnạ (7<i Lit M a y o r Lucien A u ­ g e r had a new spa­ cious market b u ilt of bricks on the sam e site, and en- t r u s t e d S.I.D.E.C with the design and building The new market was o f plain architec­ ture but so original that it used to be the pride of Đà Lạt residents The 1945 Geneva C onvention caused the p o p u la tio n to rise up to 50,000, w hich m ade the m a rket o ve rcro w d e d and the scene p o llu te d b y huge p ile s o f cabbage waste nearby The M a y o r in office Trần Văn Phước decided to b u ild on this ru b ­ b ish site the firs t sto rie d m a rke t in Viet­ nam A rch itect N guyễn D uy Đức and other Vietnamese engineers designed this m a r­ ket C on tra ctor N guyễn Linh Chiếu took over the building, w hich was begun in 1958 and co m ple te d in 1960 When re­ tu rn in g fro m France, a rch ite ct N gỏ Viêt Thụ was asked to take p a rt in e m b e llish ­ ing the n ew m a rk e t a n d d esig n ed the staircase lin king the se d flo o r o f the m a rke t and Hòa Bình p la tfo rm as w ell as the tra ffic system a nd houses ro u n d the m arket M eanw hile, the tw o a rchite cts 71 (73) trú c sư Huỳnh Kim M ãng và Lâm Du Tốt th iế t kế cải tạo ngôi chợ cD thành rạp hát Hòa Bình (nay là Rạp -4 ) với các quẩy hàng thương m ại dịch vụ chung quanh Huỳnh Kim Mãng and Lãm Du Tốt were also asked to redesign the old market into Hòa Bình Theatre (now April 3rd The­ atre) with services and trading shops N ăm 199 , để đánh dấu 1QŨ năm Bà Lạt hình thành và phát triển, chính quyền th à n h phô' đã cho nâng cấp ngôi chợ, xây dựng nối th ê m phần sau để trờ thành m ộ t tru n g tâ m thương m ại dịch vụ hoàn ch ỉn h Tuy nhiên, có lẽ ảnh hưởng kinh tế suy thoái Châu Á vào th ậ p niên 90 mà dự án công bố đã phải th a y đổi nhiều, cụ th ể là khu khách sạn 10 tầ n g dự kiến xây dựng tạ i vị trí là ba d ãy nhà lợp tôn bán cá th ịt chưa hình th à n h tro n g thực tê' H iện chợ g ồm khối chính bố trí sau: In 1993, to celebrate the 100'" anni­ versary o f Đà Lat's foundation and de­ velopments , the local governm ent had the back pa rt added and the market upgraded into a complete trading cen­ ter However, the serious effects of the economic recession in Asia in the m id d le o f 1990's caused a lo t o f changes in the project In fact the 10storey hotel h asn't been b u ilt to re­ place the three row s o f corrugatedsheet-roofed houses fo r butchers and mongers The present market consists o f two main blocks as follows -K h ối A giữ nguyên m ặ t tiề n và cấc d ịch vụ cũ, phần sân thượng đã cơi nới tận dụng để tổ chức khai th á c nhà hàng, cà phê các dịch vụ th ể thao b illia rd , bóng bàn - B lock A rem ains the sam e a t the fro n t with previous services but the terrace has been fully exploited for coffee shops, res­ taurants and indoor sports such as bil­ liard and table tennis -K h ối B nối tiế p với chợ cũ dự kiến gổm tầ n g : tầ n g trê n bán hàng ăn và tầng bấn cá, th ịt, rau, H iện tầng trệ t dành bấn chạp phô, thực phẩm ch ế biến và thực phẩm công nghiệp, tầ n g lửng nối với tầng khu chợ cũ bán hàng ăn và tầng trê n dành cho dịch vụ Karaoke, vũ trường - Block B, lin king up with the old market, has two floors: the upper floor is for cafes and restaurants and the other for fish, meat, vegetables and fruit The ground floor is for grocery, processed food, and the mezzanine, linking with the second floor of the two old markets and the first floor for Karaoke and dancing clubs Đến với chợ Đà Lạt hôm du khách có thể hài iòng với các m ặ t hàng th ậ t phong phú, các quầy hàng ăn uống vệ sinh và giá ổn định, các dịch vụ giải trí chưa nhiều đã đáp ứng phần nào nhu cẩu giải tri cùa du khách Đặc biệt chợ Đà Lạt còn đa dạng hon với khu vệ tinh cạnh cẩu thang nối tầng hai chợ với khu Hoà Bình gồm tră m sạp hàng bán quần áo g ià y dép túi xách cũ W W HBP ngoại nhập Những yêu j K l tố "h à n g hiệu ít trùn g h P ỉ I H B m E lãp, giá re" cùa loại hàng này đã hấp dẫn ngày cang đông du khách đến i é Ị P Ị ị r p th a m quan và mua sắ m ! k ỉ ' ~ ' At Đà Lạt Market today, tourists must be satisfied with various abundant items, hy­ gienic eating-places and fixed prices En­ tertainment services are not plentiful but sufficient to meet partly tourists' enter­ tainment demands Dalat Market is more colorful with an adjacent area next to the adjoining staircases, where there are hun­ dreds of shops selling clothing, footwear and handbags of second-hand or foreign 72 surroundind it as now f i y r , M gnm # V v l Ể i ■ Ị p it t I origin These m erchandises w hich m ay be o f v e rv fa m o u s b n d nam es b u t quite cheap, are appealing m ore and m ore tourists to com e fo r shopping Mf/e/e.ss m em ories ot (I,licit (74) (75) ĐÀ LẠT & DỊCH v ụ SERVICES IN DALAT BUU Đ IÊ N - P o sta l S e rv ic e 75 Đ A LẠT Ẩ M THỤC TOUR - D alat E ating T o u r 76 ĐÀ LẠT GIÁI T R Í & T H Ể T H AO - E n te rta in m e n t & S p o rt CAFE - C o ffe e 78 KARAOKE - K a o k e 79 VŨ TRƯỜNG - D is c o th e q u e s 79 SÂN T E N N IS - Tennis C o u r ts T Ắ M HOI & XOA BÓP - Sauna & M a s s a g e 80 GIẢI TRI D À N H CHO T H IẾ U NHI - C hildre n E n te rta in m e n t ĐÓNG SỬA G IÀ Y D É P - Shoe M a rke rs & R e p a ire rs 80 Ặ C S Á N Đ À L Ạ T - S p e cia lties o f D a la t 81 HOA KHÔ - A rtific ia l F lo w e rs 81 HOA TƯƠI - Fresh F lo w e rs 82 A R T IC H A U D - A r tic h o k e T R Á I CÂY V À P HỦ S Á N - F ru it & Its P r o d u c ts 82 M IN I LAB  N H M À U - C o lo r M in ila b S e rv ic e 83 CẮT UỐN TOC - H a ir S e rv ic e s 83 VÒNG QUANH PHỐ CHỌ - R ou n d T o w n 84 C H À M SÓC SỨC KHOE - H ealth C a re 85 V À N CHUYẺN l\lộl THỊ - Urban T n s p o ta tio n 86 CAC TUYỂN ĐUONG L IE N T ỈN H - In te rp ro v in c ia l T n spo rt Lines BAN ĐỐ DU LỊCH - Tourist M a p 88 NHÙNG ĐON VỊ V Ậ N CHU Y Ê N KHA C - o th e r T n spo rtatio n Co 90 SUA XE GẦM M Á Y & XE HO! - Bike R ep a ir & G a g e s 91 CÁY X à N G - Gas s t a t io n 91 N HÀ SÁCH - B o o k s to re s 91 NHỮNG Đ ỊA CHÍ CẤN B IẾ T - U seful A d d re s s e s 92 Cơ SỜ LƯU TRU TAI Đ À L Ạ T - L o d g in g n D a la t 93 (76) DỊCH VỤ BƯU ĐIỆN POSTAL SERVICE Bull điện Trung tâ m Đà Lạt nằm trên đường T rầ n Phủ cách chợ Hòa Bình khoảng 1km Điều khá lạ lùng là khu vực trung tâ m , nơi có nhiều du khách có nhu cầu sứ dụng các dịch vụ bưu điện thì lại không có m ộ t buu cục quy mô nào để khai thác dịch vụ này Chỉ đến đầu năm 001, khai trương Cứa hàng Dịch vụ T hiế t bị Viễn th ô n g góc rạp - (nhìn qua cầu thang vào chợ Bà Lạt), nơi đây đã bổ sung phòng gọi điện thoại và m ộ t tr m điện thoại dùng thè D alat C entral P o st Office lies on Trần Phú Street kilo m e te r fro m Hòa Bình M a r­ ket It's strange th a t no big -e n ou g h p o st offices are available to p ro vid e p o sta l and te lep h o ne se rvice s in the ce n tra l c ity w here m a n y to u rists m u s t b ad ly need th e m A t the beginning o f 2001 an agency fo r co m m u n ica tio n e q u ip m e n t and se r­ vices was opened on the c o m e r near A p ril rd Theater, o pposite the staircases into D alat Market, and p ro vid e d cash phone boxes a nd one ca rd phone one Tại khu Hòa Bình có m ộ t th ù n g n hậ n thư và trạ m điện thoại dùng th ẻ : m ộ t trước dãy k i-ố t gần cẩu thang vào chợ và m ộ t gần khách sạn Anh Đào Du khách nên sử dụng hệ th ố n g này để tính đ ú n g giá cước - có th ể mua thẻ quầy bán hàng gẩn đó A t H ò a B ìn h a re a , th e r e 's a m a ilb o x a n d tw o o th e r c a rd p h o n e b o x e s : o n e in fr o n t o f th e k io s k s n e a r the s ta irc a s e a n d th e o th e r n e a r th e A n h Đ à o H o te l T o u ris ts m a y u se th e m a t re a s o n a b le c o s t a n d g e t p h o n e c a rd s n e a rb y Tại tầng trệ t chợ Hòa Bình, khu vực ăn uống có bưu cục nho với m áy điện thoại chú yếu phục vụ bạn hàng và người chợ; du khách có thể sử dụng các d ịch vụ bưu chính đây Khu vực chợ cũ n g có m ộ t t r m đ iệ n thoại dùng thẻ đối diện phía hông khách sạn Thanh Binh A t Hòa Bình M a rk e t’s g ro u n d floor, rig h t a t the eating area, there's a sm a ll p ost office w ith telephones fo r m erchants and m arket-goers Tourists m ay use these p o sta l services w ith o u t having to go to the central p o s t office There is also a card phone b ox outside the market, som e­ w here alongside the Thanh Bình Hotel Tại Khu vực trung tâ m Đà Lạt còn có t r m đ iệ n th o i d ùn g thè k h ấ c : m ộ t đối diện khách sạn N gọc Lan đường Nguyễn Chí T h a n h và m ộ t trước kh á c h sạn Hải Sdn đối d iệ n với kh ác h sạn Golf đường N g uy ễn Thị M in h Khai In ce n tra l D a la i there are tw o o th e r carơ n e boxes: one o pp o site the N gọc Lan H o te l on N gu yễ n C h i Thanh s tre e t and the o th e r in fro n t o f the H ải Son Hotel, o p p o site the G o lf H o te l on N guyễn Thị M ìn h K hai Street M ộ t s ố BƯU Đ iện n ằ m rãi rác tr o n g du khách co thê tú y theo th uậ n hay Đại lý Bưu Điện t h à n h p h ố Đà L ạt m à sử dung các dịch vụ tiện: O th e r p o s t o ffic e s o r p o s t agencies, w hich to u ris ts m a y use a t th e ir co nve ­ nience sca tte r th ro u g h o u t D alat C ity and are liste d as fo llo w : - Đ ại lý BƯU Đ iệ n 1A N a m Kỳ Khơi Nghĩa Post Agency at 1A l\lam Kỳ Khởi Nghĩa St - Đ ại lý Bull Đ iệ n N a m Kỳ Khới Nghĩa P o st A g e ncy a t Alũ m Kỳ K hởi Nghĩa St - Bưu Đ iệ n Phan Bôi Châu P o st Office a t Phan B ộ i C hâu St - Bưu Đ iệ n 69 A đường t h á n g P o st Office at /t F ebruary rd St - BƯU Đ iệ n 95 N g uyễn V ăn Trỗi - Bưu Điện 54 R va 62 BÙI thị Xuân P o st Office a t N gu yễ n Văn Trỗi St Post Offices at 54 R a n d 62 Bui thị Xuân St - Đại lý Bưu Đ i ệ n 57 Phan Đình Phùn g Post A g e ncy a t Phan Đình P h ù ng St - Bưu đ iện A Phù Đ ổ n g T hiê n Vương Post Office at 3A Phù Đống Thiên Vương St l ì ã n i ị k l i U c ì n cL) L i t 75 (77) ĐÁ LẠT Ẩ M THỤC TOUR nALAT FA TIN G TOUR Khi có dịp du lịch đến m ộ t nai nào, ngo ài v iệ c n g h ỉ dưỡng - t h a m quan m ua s ắ m , du kh á c h cũ ng còn bận tâ m đến việ c tìm m ón ăn hợp vị, ngoài việ c bổ sung lượng calori cần th i ế t ch o th ể - ả n h hưởng trực tiế p đến sức khỏe và hào hứng chuyến cái ăn còn p n á n h tro n g m ộ t chừng mực nào đó n ét văn hóa m ang sắc riêng vùng dân cư When having a chance o f being on a tour, tourists either enjoy having a rest, sightseeing and shopping or interest themselves in local specialty dishes which are not only tasty, supplying enough energy to their bodies and re­ freshing their health on an exciting jo u r­ ney but also reflect to a certain degree the unique cultural features o f the in ­ habitants in that region Đến Đà Lạt, đến địa phương nào, du khách có th ể gặp cấc hàng quán khắp nơi, n hất là tạ i khu vực tru n g tâ m Nhưng theo lẽ thường, nhiều quán ăn ngon lại không tậ p tr u n g vị trí th uậ n tiệ n , m à có th ể tạ i m ộ t hẻm nhỏ, m ộ t khu chợ xa hay m ộ t nói xa xôi hẻo lánh nào đó m à không phải là dân thổ công sành ăn thì khó mà b iế t In Dalat as w ell as any o th er places , to u rists can easily fin d eating places everyw here, m o s tly in the ce n tra l city /Is usual, however, the good ones are often n o t in good location b u t som etim es in sm all lanes, d is ­ tant m arkets o r in some o u t-o f-w a y area and h a rd ly know n to anybody else except fo r eating connoisseurs Dựa vào bình chọn giới thiệu người tiêu d ùn g địa phương - m ộ t b ình ch ọn m ang tính tương đối, chúng tôi ch ỉ muốn cung cấp đôi điều gợi mở, m ong đem lại ít nhiều lý thú cho quý du khách tro n g chuyến hành trìn h khám phá cái ngon cái lạ đẩy hấp dẫn này NHÀ HÀNG: - N A M ĐÔ: N g uyễn Thị M i n h Khai THANH THANH: T ă n g B ạt Hổ LONG HOA: đường t h á n g HO À NG LAN: 1 Phan D in h P h ùng CƠM: - V IỆ T HƯƠNG: 12 Hai Bà Trưng - M I Ề N T  Y :' N g uy ễn V ă n Trỗi - M A I HÂÍ\IG :3A Phù Đ ổ n g T h iê n Vương PHỞ: - HỐ T  Y : 27 Hải Thượng N A M QUANG: H C H àH uyTập PHÓ BÒ X ứ LẠ N G : Bùi T hị Xuân T ÙNG : N g uyễn V ă n Trỗi BÚN BÒ HUẾ: - CÔNG: 1/1 Phu D ô n g T hiê n Vương - BÀ LÀI: Bà Triệu - BÀ S À M : H ẻ m 2 Phan Đ ình P h ung gần ngã ba Chua (6 - g io s á n g ) - BÀ GIA: 36 Á n h S á ng (chiều) 76 We would like to provide the addresses below , w h ich are based on lo c a l people's recommendations and only for reference, hoping that they w ill be helpful instructions for tourists on their to u r to in te re stin g ly discover these strange and tasty dishes R ESTA UR A NTS N A M ĐỒ: N gu yễ n Thị M in h K hai St THANH THANH: Tăng B t H ổ St LONG HOA: Ba Tháng H St HOÀNG LAN : 118 Phan Đình Phùng St COOKED RICE VIỆT HƯƠNG: 12 H Bà Trung St M IỄ I\I TÂY: N gu yê n Văn Troi St M A I HĂNG: 3A Phù Đ Thiên Vương St NOODLE SOUP HỔ TÁY: H ải Thương St N A M VANG: 11C Hà H u y Tập St PHỞ BÒ X ứ L Ạ N G :4 B ù i Thị X uan St TÙNG: N gu yê n Văn T rỗ i St H UE VER M IC ELLI & BEEF CỘNG: 1/1 Phù Đ ổ n g Thiên Vương St BÀ L À I: Bà Triệu St BÀ S À M : Lane 2 Phan Đình Phung St near pagoda-T -junction (6 -9 p m ) BẢ GIÀ: 36 A n h S ang (in the a fte rn o o n ) fadeless m em orie s o f dãlat (78) MÌ QUẢNG: - 10 ấp Á n h S áng - đường t h á n g (s á n g ) BÁNH CANH: - XUÂN Ạ N: 15 Nhà Chung (chiều, tối) - CÔ HUỆ: g á n h A Á n h S á n g (c h iề u tối) NEM NƯỚNG: - H Ạ N H ĐÀO: Phan Đ in h Phùng - BÀ HÙNG: 11 Chi Lăng (chợ Chi Lặng cũ) HỦ TIẾU - MIẾN GÀ - CHÁO GÀ - NGA: Nam Kỳ Khởi Nghĩa (buối chiều) - T À U CAO: Phan Đình Phùng - TÀU CAO: 13 N g u y ễ n V ă n Trỗi - TƯỜNG VI: N g uyễn Chí T nh (trong h ẻ m - sau 17 giờ) - 25 N a m Kỳ Khởi N g hĩa (sau 14 giờ) BÁNH XÈO: - DỐC N H À LÀ N G : A N g uyễn Biểu (buổi chiều) - CÔ CHI ( h ẻ m sau kh á c h sạn T hủ y Tiên) BANH BEO: - BÀ HƯỜNG (chợ s ố cũ) : 10 La Sơn Phu Tử (sau BÁNH Mì: - PHƯƠNG: đường N a m Kỳ Khới Nghĩa (sau lưng KS T hủ y T iên ) - K IM ẠI\IH: 18 đường th ắ n g CHÈ NÓNG - LẠNH: - 11 và đường th ặ n g KHU ÃN LẨU I CHỢ ĐÀ LẠT Tại đ â y có n hiề u q uầ y h àn g án, m ỗ i quẩy thường bán n hiều m ó n n hu ng lại ch ỉ tiế n g với m ón : - H A N H T  M : J \ l e m nướng - PHƯỢNG H IỀ N : Bún th ịt nướng - HAI N A M : Bá nh - TƯỜNG VI: Hù tiêu, cơm gà - THU HÀ: Bún bo - HIỆP : Phở - THU T R A N G THU HƯƠNG: Cơm - H IỂ N NGỌC, PHỨC H Ạ N H : Cơm chay - HƯỜNG: B á nh canh - PHỤNG: T rá i cây chè kem NHẬU ĐẶC SẢN: * DÊ: - LỆ DUNG: - PHÚC NG U Y Ê N : Hổ Xuân Hương Khe Sanh * THỊT RỪNG: - B.B: Q UẢNGLAND S NOODLES - 10 Á n h S áng Village - 79 /2 S tre e t (in the m o rn in g ) R IC E NOODLE SOUP: X U  N A N : 15 Nhà C St (even in g) M S HUỆ: 2A Á n h S áng (even in g) G R ILLED SOUR PORK HASH: H Ạ N H ĐÀO: 90 Phan Đ ình P h ù n g St BẦ HỪN G : C hi L ăn g M a rk e t C HIKEN SO U P - NOODLE SO U P W ITH BEEF - CHIKEN V E R IM IC ELLI NGA: Nam kỳ Khởi Nghĩa St (afternoon) TÀU CAO: Phan Đ ình P h ù n g St TÀU CAO: 13 N gu yễ n Văn T rỗ i St TƯỜI\IG VI: N guyễn C hí Thanh St (a fte r p m , in the lane) N am K ỳ K h i Nghĩa St (a fte r 14h00) FR IE D R IC E PANCAKE D c NHÀ LÀN G : 9A N gu yê n B iểu St (a fte rn o o n ) M s CHI: b e h in d the T h ủ y Tiên H otel FLOATING FER N -SHA PED CAKE rs H ường (m a rk e t ): 15 M giờ) 10 La So'n Phu Tu St (a fte r 15h00) ROLL SAND W ICH ES PHƯƠNG: N am k ỳ K h i N ghĩa St (b e h in d T h ù y Tiên hote l) K IM A N H : 18 Ba Tháng H St SW EETENED PO R RIDE 11 & Ba Tháng H St EATING AREA ON 1st FL OF DALATMARKET There are many stalls and shops famous fo r their own specialties: HẠIMH TÀM: Grilled m eat rolls PHƯỢNG HIẾN: Rice Vermicelli with grilled meat HAI NAM: Ravioli TƯỜNG VI: Chicken Rice Noodle with meat THU HÀ: Rice Vermicelli w ith beef HIẼP: Noodle soup (Phờ) THỤ TRANG THU HƯƠNG: Cooked rice HIẾN NGỌC PHÚC HẠNH: Vegetarian diet HƯỜNG: Rice noodle soup PHỤNG: Fruits, ice-cream Sweetened PorSPECIALTIES A N D D R IN K GOA T MEET: Lệ D un g : Hô X uân H ương St P húc N gu yê n : Khe Sanh St W ILD R A W M EE T: T rầ n Binh T rọ n g bâng khuảnq cíà lật BB Trần B ình T rọ n g St 77 (79) * HẢI SẢN: SEAFOOD: - NGOẠI ô : Đ ịn h An qua khói đ è o Prenn - THUNG_ LŨNG CÁ: 25 Phan Chu T rin h NGOAI ô: Đ ịnh An Village, past Prenn Pass THUNG LÙNG CÁ: 25 Phan Chu Trinh St C O U NTRYSIDE DEER * NAI ĐỒNG QUÊ: - P H Ạ M HỒNG T H Á I: (N gã tư T rầ n Hưng Dạo, sau X N C K Giao T h ô n g ) - HO ÀNG V Ă N THỤ Phạm H n g Thái St H oà n g Văn Thụ St SU P P E R S * ĂN KHUYA: N goài n hững đ iế m k h á c h có t h ể ăn khuya khu vực N a m Kỳ Khởi Nghĩa với n hiều quán ch á o gà, khu vực h ẻ m Trương C ông Đ ịn h với n hiề u quán hủ tiếu, bún b ò Đà L ạt còn h ấ p d â n du k h á c h chợ â m phủ với cá c m ó n ốc, h ộ t vịt lộn, ch áo lòng, khô nướng du k h á c h có th ể g hé đ ây vui chơi đ á n h ch én - là m ộ t ký n iệ m vừa thú vị vừa lạ lùng khu chợ đ ê m đ ộc đ á o này GIẢI TRÍ -THỂ THAO Besides so m e p la ce s w here late s u p ­ p e rs are a vailable w ith ch icke n so up in l\lam K ỳ K h i N ghĩa St., noo d le s o u p be e f v e rm ic e lli in Trương C õng Đ ịn h St D alat a lso a ttra c ts to u ris ts a t H ell M a r­ ke t w ith s h e llfis h dishes, h a lf-h a tch e d d uck eggs, ch itte rlin g s soup, g rille d d rie d food th e y c o u ld have a g o o d tim e here It w ill be a b ea u tifu l a nd excitin g m e m o ry a t th is o rig in a l b y -n ig h t m arket EN TER TA INM EN T & SPORTS * CÀ PHÊ: COFFEE Đ ế n Đà Lạt có thời gian rả n h rỗi du k h á c h có th ể thư giãn nơi n hững quán cà phê Từ t i ệ m sa ng tr ọ n g đ ến n h ữ n g q uá n b ìn h d â n , dù t r o n g că n p h ò n g kín cửa hay trời xa nh gió lộng, cái lạnh se sắ t khí trời Đà Lạt m ộ t tá c đ ộn g là m ch o v iệ c giải k h á t trở t h à n h m ộ t thú vui tao nhã In th e ir free tim e, to u ris ts m a y w ish to feel relaxed in coffee shops, ng in g fro m lu x u ry co ffe e bars to o rd in a ry ones E i­ th e r in clo se d ro o m s o r in the w in d y open air the b lu e co ld n e ss o f the a tm o ­ sp he re in D ala t a lw a ys re su lts in b rin g ­ ing to u ris ts d elica te p le a su re to have so m e th in g to drink Đà Lạt có quán cà p hê th ậ t sang d à n h ch o kh ác h ngoại quốc và người n hiều tiền m uố n có m ộ t kh ôn g gian yê n tĩnh như: In Dalat there are very expensive lu x u ­ rio u s co ffe e b a rs fo r fo re ig n e rs o r the w e ll-o ff w ho m a y need p e a ce fu l a tm o ­ sphere S om e o f th e m are: - EMPRESS: 05 N g uy ễn Thái Hoc - L AR R Y'S BAR: Trong khách sạn Palace - DE LA POST: 12 T rầ n Phú EM PR ESS : N gu yễ n Thai H ọc St LA R R Y 'S B A R ■ Inside Palace H o te l St DE LA POST: 12 Trần Phu St Nhưng có quấn cà phê hoa m ìn h tron g m ộ t nh trí trữ tình với suối vang tiế n g nhạc, hoa khoe sắc m à u hợp với đôi bạn tre m uốn tìm m ộ t kh ôn g gian riêng đẽ tâ m tụ tình nhu: However, som e others, m erging w ith p o ­ etic su rrou n d in g s o f m elodiously m u rm u r­ ing currents, co lo rfu l b rig h t flow ers and leisurely flying butterflies are ideal ren­ dezvous lo r couples w ho need privacy - HOA VIẺN : 2A Triệu Việt Vương BONHEUR VERT: Triệu Việt Vương GUITAR: 2B Triệu Việt Vương VALENTINE: Trần Hung Đao HOA V IÊ N A T riệ u V iệ t Vương BO NHEUR V ERT T riê u V iê t Vưong GUITAR: 2B T riệ u V iệ t Vương V A L E N T IN E : T rầ n Hung Đao 78 St St St St M r/c '/c s s m i ' m o r i c s a t ( i i l i l (80) Hoặc tạ o m ộ t VỊ trí th u ậ n tiệ n ch o kh ách m ặ c sức th a t ầ m m ắ t n g ắ m nhìn d òn g người ngược xuôi n hư cá c quán N A M GIAO LÀNG VÂN c o HỐNG V IỆ T HƯNG (in te rn et Café), NG HÊ sĩ LINH v ũ TÌN H CỜ PHƯỢNG T ÍM đ ều có hai m ặ t tiền đường Lé Đại H ành và Nguyễn Chí Thanh Du k h á c h m u ố n thướng thức ca n h c dân tộ c thì tai T H Ú Y TẠ (hổ Xuân Hương) vào cá c đ ê m thứ ba thứ n ă m , thứ b ảy có cá c chtíong trìn h biêu diễn từ 19g40 đến 22g00 Du k h á c h m u ố n thưởng th ứ c n h c số n g thì có th ể đến: - NEW WAY: 20D/1 T rầ n Phú - ĐĂNG NGUYÊN: 3F Bùi Thị Xuân N goài Đà L t cũ ng còn có quán cà phê k h ô n g b ậ t đã m ộ t thời v à o guide book như: - Cà phê TÙMG: khu Hòa Bình - Cà phê DUY T  N : Bís đường 3-2 Du k h á c h m u ố n tì m k h ô n g khí " b ụ i" th ậ t thú VỊ nơi nhũng quán cóc có t h ể đến: - Quán H À: Phan Bôi Châu - Quán HUƠNG B ÌN H : Phan Bội Châu - Quán THU: 13 N g uyễn V ă n Trỗi - Quán tr o n g h ẽ m đường N a m Kỳ Khũi N ghĩa ch ỗ bán b án h xèo sau kh á c h sạn T h ù y Tiên - Quấn ngã ba T rẩ n Phú - Nhà Chung b ên h ôn g k h á c h sạ n Novotel và Nhà thờ C h á n h tòa - Quan c n h k h á c h sạ n Liên H iệp trê n đường Phan Đình P hùng có cô bé bán cà phê dễ thương T ourists m a y o ccu p y a favorable p o s i­ tio n o ve rlo o kin g the u p -a n d -d o w n flo w o f people at coffee sh o p s su ch as N A M G IAO, LẢ N G VÃN, c ỏ H Ồ N G V IẼ T HƯNG (also an in te rn e t co ffe e shop) N GHÊ S i L IN H Vủ TÌNH c , PHƯỢNG TÍM w h ich lo o k o ve r b o th Lê Đ ại H ành a n d N gu yễ n C hí Thanh S treets T o u rists m a y w an t to e n jo y tra d itio n a l fo lk m u s ic a t TH Ủ Y TẠ (o n X u â n H uong Lake) on Tue Thu a n d Sat n ig h ts fro m 9:40 to 22:00 Those w h o w a n t m u s ic s h o w s m a y co m e to: N E W W AY : 2ŨD/1 Trần Phú St Đ ĂNG NG U YÊN : F BÙI Thị X uân St Ill a dd itio n, som e co ffe e sh op s are n o t fa m o u s n o w b u t u sed to be liste d in e very b rochures TÙNG COFFEE: H òa Bình Square D U Y TÁN COFFEE: Bis -2 St T o u rist m a y com e a n d fin d so m e th in g a d v e n tu ro u s b u t in te re s tin g a t these stre e t coffee sta lls: H a's S ta ll: Phan B ộ i C hâu St HƯƠNG B ÌN H S tall: Phan B ô i Châu St THU S ta ll: 13 N gu yễ n Văn T rỗ i St The s ta ll in a lane on N am K ỳ K h i Nghĩa St b e h in d Thủy Tiên Hotel The one a t the T -ju n ctio n o f Trần Phú a n d Nhà C hu n g St a t th e s id e s o l N o vo te i H otel a n d the cathedral The one beside L iê n H iệp H otel on Phan Đ in g P h ù ng St The w a itre ss there is ve ry pretty * KARAOKE: KARAOKE Đà Lạt có nhiều điếm karaoke hoạt đông độc lập kết hợp với quán cà phê du khách có the tìm m ột không khí ấm cúng và lịch với bài hát phong phú và âm chất lượng cao số điếm đếu trên đuồng Nguyên Văn Trỗi : E M VA TÒI SON NICE Several places p ro v id e o n ly karaoke s e r­ vice o r to g e th e r w ith coffee T ourists m a y fin d w arm e le g a nt a tm o sp h e re a nd a b u n d a n t so ng lis ts w ith h ig h q u a lity h ifi syste m s a t so m e p la ce s on N guyễn Văn Trối St like E M VA TÕI SON NICE * VŨ TRƯỜNG: Oà L ạt cù ng có n hiều vũ trường thu hút nhiều bạn tre va du kh á c h nhu: - GOLF 3' Nguyễn Thi M in h Khai - HAI SON N g uy ễn Thị M in h Khai - NGOC LAN 42 N g uyễn Chí Tha nh lì.in í’ khu ,my, (Lì lật DISC O TH EQ U ES There are also a lot of attracting disco­ theques for youngsters and tourists: GOLF 3: Nguyễn Thị Mmh Kliai St HAI s í t Nguyễn Thi Minh Khai St NGOC LAN: Nguyễn Ch Thanh Si 79 (81) * SÂN TENNIS: Quần vợt là môn thao quần chúng ưa thích Tại Đà Lạt có nhiều sân chơi cùa các câu lạc các khách sạn Các sân quần vợt quen thuộc: - Câu lạc v ă n hóa t h ế th a o Liên hiệp các Hộị Khoa h ọc và kỹ th u ậ t L â m Đồng: đường 3-2 - KS PALACE: _ T rầ n Phú - KS CÂMG SÀIGÒN: 11 Huỳnh Thúc Kháng - KS VIE T S O PETRO: H ù ng Vương - KS DUY T N:_ _ 83 đường 3/2 - Tha o trường L  M V IÊ N : đường Ye rsin - S ân Công an: đường T rầ n Bình T rọ n g TENNIS COURTS T ennis is p re s e n tly one o f the m o s t p o p u la r sp orts In D a la i there are m a ny tennis co u rts in club s o r hotels The fre ­ q u e n te d ones are: C u ltu l a n d s p o rts clu b o f the U nion o f Science a nd Technology Societies o f Lãm Đ ổng: -2 St Palace H otel: Trân P hú St Saigon Port Hotel: 11 Huỳnh Thúc Kháng st Vĩetso P e tro l H otel: H ù n g Vương St D u y Tẳn H otel: 83 /2 St L âm Viên D ala t s p o rts field: Yersin St Police H eadquarters: Trần Bình Trọng St * TẮM HƠI - XŨA BÓP: SAUNA A N D MASSAGE Du k h á c h có t h ế thư g iã n và g iải tỏa n hững m ệ t m õi sau m ộ t n g à y th a m quan b ằ n g c á c liệu p h á p v ậ t lý tr ị liệu c ấ c đ iể m : - KS GOLF 1: 11 Đ in h T iên Hoàng - KS GOLF 3: N g u y ễ n Thị M in h Khai - KS NGỌC LAN: N g uy ễn Chí T h a n h - KS Á ĐÔNG: 65 N g uy ễn V ăn Trỗi - KS DUY T  N : 83 đường 3-2 - KS A NH ĐÀO: 50 - 52 Khu Hoà Bình * GIẢI TRÍ DÀNH CHO THIẾU NHI: T o u ris ts m a y fe e l re la x e d a n d fre e d fro m a ll tire d n e s s o f a tra v e lin g d ay th ro u g h p h y s io th e p y a va ila b le a t one o f th e se p la ce s: GOLF 1: 11 B irth Tiên H oàng St GOLF 3: N gu yễ n Thị M in h K hai St NGỌC LAN : N gu yề n C hí Thanh St Ả ĐÒNG: 65 N gu yễ n Văn T rỗ i St D U Y TÀN: 83 Ba Tháng H St A N H ĐÀO: - Hoà B ình Area C H ILD REN E N TER TA IN M EN T N h ằ m p hụ c vụ cá c e m th iế u nhi - du kh ác h nhò khu Đ À L Ạ T VUI CHƠI G IẢ! T R Í đã có m ặ t số 10 Nguyễn T h á i Học nhìn xu ống hổ Xuân Hương với n hiều trò chói đại xe đua xe đ ụn g, xích lô đu quay, xe lứa xe điện, bong b óng, th u y ề n đ ụ n g voi gia vé từ 0 đ đen 0.OOOđ Khu vui chũi nho khá th o á n g đ ẹp với n h u n g hình tượng đượm m à u cô tích n àn g B ch T uyết va ch ú lùn Quả bí đó N ấ m , Chú voi ngộ nghĩn h h ấ p dẫn và đ e m lại n hiều n iề m vui cho cá c em thiếu nhi To e nte rta in kids, yo u n g to u rists, D alat Play G ro u n d , 10 N gu yễ n Thái H ọ c St o v e rlo o k in g X uân Hu'o'ng Lake, p ro vid e s m a n y m o d e rn g a m e s su ch as c in g cars, c s h in g cars, tricycles, m e rry -g o round, m in i-tra in s , m in i-tra m s, balloons, c sh in g b oa ts a t ticke t p ric e s ng in g fro m 0 to 10.000 dongs T his p la y g ro u n d , r a th e r s m a ll b u t b e a u tifu l w ith fa iry sce n e s o f W h ite a n d S e v e n D w a rfs R e d P u m p k in , M u s h r o o m a n d Y o u n g F u n n y E l­ e p h a n t m a y fa scin a te a n d g iv e y o u n g ­ s te rs so m u c h p le a su re ĐONG, SỦA GlflY DÉP - M IN H T R  N 28 N g uy en V ãn Trỗi -H Ả ! 14 T ruong Công Định - HOÀNG Chợ Hoà Binh - SON O ANH Chợ Hoa Binh - M ộ t số đ iể m sứa g ià y d ép cuối chợ vệ tinh bán đồ cũ nơi bậc cấp dẫn xuống chợ Hoa Bình 80 SHOE MAKERS & REPAIRERS M IN H TRÂN N gu yễ n Văn T rỗ i St HẢI 14 Trương C ông Đ ịn h St HOÀNG Hoa B inh M a rk e t SON OANH Hoà Bình M a rk e t There are som e shoe repairers a t the end of the junk market neat the stair­ case down HòJ Bình Market fcideless m emorie s at clcìlàl (82) ĐẶC SẢN ĐA LẠT SPECIALTIES OF DALAT HOA KHÔ ARTIFICIAL FLO W ER S Vào đầu n hững n ă m 90, cấ c loại hoa kh ô từ nước ngoài du n h ậ p t vào V iệ t l\lam , thì loại hoa n ày n nh ch ó n g c h iế m lĩnh m ộ t th ị p hẩ n n h ấ t đ ịn h tr o n g th ị trường hoa V iệ t N a m In early 1990‘s, artificial flowers were imported in huge quantities from for­ eign countries into Vietnam and quickly developed their considerable share in Vietnam flower market K h ô n g để m i n h bị tụt hậu với tr à o lưu th ế g i i , người Đà Lạt đã sớm n gh iên cứu p h á t tr iể n d n g hoa khô n à y và đã cung ứng chũ thị trường sẩn p h ẩ m kh ô n g th u a k é m c h ấ t lượng có n hiều ưu t h ế giá In an effort to keep up with worldly movements, Dalat inhabitants did seri­ ous research soon on these kinds of artificial flowers in order to provide the market with equally good quality prod­ ucts at favorable cost In Dalat, tourists may have a look at a busi­ ness which special­ izes in making artifi­ cia l flowers, have their own discovery on how to produce these delicate inter­ esting things and ar­ range by themselves nice pots of flowers on display or as gifts to relatives Đ ế n Đ ả L t , du k h á c h có thế' t h a m quan m ộ t nơi c h u y ê n s ả n x u ấ t hoa k h ô để t i m h iể u c á c h c h ế tấ c sản p h ẩ m t i n h tê' và th ú vị n ày, đ ổ n g thời c ũ n g có th ể tự c ắ m c h o m ì n h n h ữ n g b ìn h hoa ưng ý đề ch n g b à y hay t ặ n g người th â n Cơ sở s ả n x u ấ t hoa k h ô M I N H sô' Hồ T ùng M ậu - Đà Lạt đã th ự c h iệ n và giới t h i ệ u m ộ t b ìn h hoa m ẫ u với g iá v ậ t liệu đ ể du k h á c h tiệ n t h a m kh ả o The artificial flower shop of MINH, HỒ Tùng Mậu St., Dalat, h a s p r e s e n te d a flo w e r p o t m odel at fo llo w in g c o s t fo r cu sto m e rs' reference P hoto: M K T S u b je ct: H um a n O rigin Chu Đ ề : Về với cỗi n guồn V a t liêu: Gịá: - M ộ t binh g ố m cao c m d n g g ốc cây 0 đ - c à n h câ y khô 0.OOOđ - m i ế n g m ô p nhó, keo d á n 0 ũ đ - hoa h ổ n g 28.000Ỡ - 20 c à n h m ắ t nai, n h á n h trắ n g la d on khó g co Sơn tù ng xa nh : 10.OOOđ M a te ria l: C ost - One cm tre e -tru n k -lik e vase - Công c ấ m 15 000Ổ 6,0000 - Five d ry b ran ch e s 1Ũ.OOOƠ - sta n d pieces a n d g lu e 1.000Ơ - roses 8.000Ơ - D eer Eye branches, Sao Trắng branch d rie d leaves o f d on g rass , 30(1 o f green Sơn Tùng g rass 0.0 00 - la b o r charge 15.000Ơ Tổng trị giá: 70.OOOđ Total: bảnq k h u â n L> CÍÌ1 Lit 0,0 0 d 81 (83) HOA TƯƠI FRESH FLOWERS Đ à Lạt nối tiế n g là “ vương quốc hoa" với cá c vườn h ổn g k h ó m V ạn T h à n h , S ầ m Sơn: cấc vườn cúc c ẩ m chướng, b a b y ấp Hà Đ ô n g ; cá c vườn loa kèn đ ồn g tiền, maguerite, Salem Thái Phiên h ay các vườn glaieul T rạ i M á t Du k h á c h có th ể đến n hững nơi n ày , vừa th a m quan vừa mua cà nh hoa c ắ t nga y trạ i vườn; hoặ c cũ n g có th ể c h ọ n mua gian h à n g hoa tươi chợ Đà L t Nếu m uốn m ua các g iố n g hoa ngoại ươm tr n g Đà Lạt, du kh á c h yên t â m đ ến cửa h à n g tiê u th ụ hoa tươi H à Lan cú a D a L a t H a s f a r m tạ i 16B N g uy ễn Chí T h a n h D ala ỉ is w e ll k n o w n as the k in g d o m o f flow ers R ose gard e n s are in Vạn Thành, Sẩm S on: m u m carnation B aby flo w e r g ard e n s in Hà Đ ô n g Village; lily, Coin, m aguerite Salem g ard e n s in Thái Phiên Glaieul gard e n s in Trại M át Tourists m ay co m e to those places fo r a v is it o r a p urch a se o f n e w ly -c u t b ranches o f flo w ­ ers, o r th e y m a y choose to g e t flo w e rs fro m n u m e ro u s fresh flo w e r s h o p s in the M a rk e t o f Dalat ARTICHAUD A RTIC HO KE N h ữ n g vườn A rtich au d b t n gà n tạ i c ầ u Đ ấ t, T rạ i H ầ m Sào N a m T â y Hổ Thái P h iê n sẵn sà ng đón du k h á c h đ ế n th a m quan và tìm hiểu loại sả n p h ẩ m đ ặ c biệt c h ỉ n h ấ t có õ Đà L ạt này Các ch ế p h ẩ m từ A rtichaud bày bán nhiều nơi, từ các đ iể m th a m quan đ ế n chợ Đà Lạt Du kh ách có th ể tìm m ua ỏ nói có uy tín sở N g ọ c Duy T ă n g Bạt Hổ, n ằ m n g a y tru n g tâ m t h à n h p h ố sở T â m T h a n h , N g uy ễn Văn Trồi Im m e n se a rtic h o k e g ard e n s in c ẩ u Đất, Trại H ầm Sào l\lam Tây Hồ Thái P h iê n alw a ys w elco m e vis ito rs w ho are c u ri­ o us to g e t to k n o w m o re a b o u t th is m e d ica l p la n t, available n o w h e re in V iet­ nam o th e r than in Dalat D ry p a rts o f th is p la n t o r its p ro d u c ts are on sale e veryw h e re e spe cia lly in D ala t M arket T o u rists m a y p urch a se them a t relia ble sh op s in c lu d in g N g ọ c Duy Tăng B t H ổ St in C en tra l C ity o r Tâm Thanh 86 N gu yễ n Văn T rổ i St TRÁI CÂY & PHÓ SẢN: F R U IT & IT S PRODUCTS Cấc toại trá i câ y tiế n g cua Đà Lạt h ổn g, m ậ n đào d âu tây vừa thu hoạch để ăn tươi vừa chè biến th à n h mứt, rượu, kẹo, xirô xí m uội m ậ n là m ộ t sản p h â m t h ô n g thường n hưng nhờ thích hợp với m ọ i giới nên la m ô t m ặ t h àn g tiêu d ùn g khá p h ổ biến N goài hai cũ sở vừa nêu trẽn , du kh ách cũ ng có th ể mua chợ Đa L t với cá t r ă m quẩy bày bấn cá c m ặ t h àn g này Do phái giữ uy tín với kh á c h h à n g đẽ tồn nên khu vực n ày c ũ n g đáng tín n h iệ m Đ ặ c biệt trê n đường Phù Đ ổ n g T hiê n Vương, đoạn đ ến gàn T h u n g lũng Tình yêu còn tậ p tru n g n hiề u “ lò" mứt n é n noi đ â y đ ã g ọ VIII a " c o n đường đãc sa n" Fam ous kin d s o f fru it in D alat in c lu d in g p e rs im m o n s , p lu m s, peaches, s tra w b e r­ ries m a y be eaten w o r p ro ce sse d in to jam d rie d fru it, a lco h o lic drink, candy o r s y ru p C ondensed p lu m ja m balls are p o p u la r w ith a ll ages a nd are c o m m o n ly co n s u m e d in g re a t q u a n tity 82 T o u rists m a y feel sa tisfie d to g e t fo r­ eign kin d s o f flo w e rs g ro w n in D ala t a t Hà Lan F lo w e r S hop a t 16B N gu yê n C hi Thanh St m a na g e d b y D aLat H asfarm Besides the tw o above shops, these p ro d ­ ucts are also available to to u rists a t h u n ­ d reds o f stalls in D alat M arket Ill the m a rket c o m p e titio n to establish th e ir ow n p opularity, these stalls are b eco m in g in ­ cre a sin g ly m o re reliable to custom ers Especially on Phù Đống Thiên Vương St near the Valley of Love, there are a lo t o f ja m p r o c e s s in g w o rk s h o p s a n d s o the ro a d IS a ls o h u m o ro u s ly c a lle d L oca l S p e cia lty Pond M r/t'/css m em ories ol (I,licit (84) MINILAB ẢNH MÀU Tại tru n g tâ m Đà L ạt có nhiều đ iế m d ịch vụ m in ila b binh thường k h á c h có th ể lấy a n h sau - và o n hững n g à y cao đ i ế m có th ế từ đến Giá sang rửa ả n h t h ô n g n h ấ t cấ c đ iể m : - T r á n g film : 0 đ - Rọi ả nh : x 12: 0 đ 10 X 15: - HOÀMG K IM 2C N g uyễn V ă n Trỗi - DUY AMH 2E Nguyễn Văn T rỗ i - HOA M A I N g uy ễn V ăn Trỗi - KOMIKA E X P R E S S Khu Hoà Binh - ẢNH M ÀU Khu Hoà Bình -S H A N G H A I 10 Khu Hoà Bình 15 Khu Hoà Bình - K O NIKA D A L A T Khu Hoà Binh - ÁNH MÀU 37 Phan Bội Châu - SƠN MUÔN 1Trương Công Đ ịn h - BẠCH CÚC Trương Công Đ ịn h - T IÊ N LAN 12 Trương Công Đ ịnh - DUY A N H A Nam Kỳ Khời Nghĩa - ẢNH MÀU K H Á N H HUƠNG 4BI\Ịam Kỳ Khòi Mghĩa - ANH M A U N g uy ên Th M in h Khai - ẢNH M À U 1B N g uy ễn Th M i n h Khai ẢNH M À U N g uy ền Th M i n h Khai ẢNH M À U N g uyễn Th M in h Khai UÔN TÓC Đối với du k h á c h nữ nhu cẩu là m đ ẹ p đ âu và lúc nào cũ ng có - m ụ c này cung cấp m ộ t số địa ch í cắ t uốn tó c đê quí kh á c h tiệ n d ụ n g cần - HƯƠNG 27C N g uy ễn V ã n Trỗi - Á CH U 24 N g uyễn V ă n Trỗi - M IM I 69G N g uyền Văn Trỗi - T H Ù Y HƯƠNG 34 Trương C ô ng Đ ịnh - IS A N A 54 Truong Công Đ ịnh - LOAN Trương Công Đ ịnh -M IM O S A - T ă n g Bạt Hố - T U Y Ế T LẺ 48 T ă n g Bạt Hố - LOVELY A Nam Kỳ Khỏi Nghĩa - T ự N H IÊ N 15 Nguyễn Chí T nh - TÙNG 20 N g uyền Chí T h a n h - THẢO 26 N g uyễn Chí T h a n h - HƯƠNG _ 32 Nguyền Chí T nh - V IỆ T T U Y Ể N 22 Phan BÔI Châu - HONGKONG T R A N G Chợ Hoà bình hAnạ khuảiiiị (/<) Lu In ce n tra l Dalat there are m a n y c o lo r m in ila b service stu d io s w here to u ris t can g e t th e ir p h o to g p h s in an h o u r - in o r h ou rs on b u s y days C harges are the sam e a t every studio - Film d eve lo pm e n t: 6.000Ơ - P hoto devel.: X 12cm : 1.2ŨŨỚ 10 X 15cm: 1.500Ơ 1.500Ơ CÁC ĐIỂM DỊCH vụ MINILAB: CẮT COLOR MINILAB SERVICE COLOR M IN IL A B SER VIC E STU D IO S HOÀNG K IM c N g u yễ n Văn T rỗ i St DUY ANH E N g u yễ n Văn T rỗ i St HOA M A I N g u yễ n Văn Trỗi St KONIKA EXPRESS Hoà Bình Area ẢNH MÀU Hoà Bình Area SHANGHAI 10 Hoà B inh Area KONIKA D A LA T 15 Hoà B inh Area ANH MÀ Ụ Hoà Bình Area SƠN M U Õ N Phan B ộ i Châu BẠCH CÚC Trương C ông Đ ịn h St TIẾN LAN Trương C ông Đ ịnh St DUY ANH 12 Trương C ông Đ ịn h St ÀI\IH M À U 4A N am K ỳ K h i Nghĩa St KHÁNH HƯƠI\IG 4B Nam Kỳ Khởi Nghĩa St AI\IH M À U N gu yề n Thị M in h Khai St Ả N H M À U B N g u yễ n Thị M in h K hai St Ả N H M À U N gu yễ n Thị M in h K hai St Ả N H M À U N gu yễ n Thị M in h K hai St HAIR SERVICES Tourists, e sp e cia lly fem ale ones, m a y need so m ew h e re to have th e ir h a ir done This is a lis t o f h a ir se rvice sh op s to u r­ ists m a y re fe r to HƯƠNG 27C N gu yễ n Văn Trỗi St ị\ CHÂU 24 N gu yê n Văn T rộ i St M IM I 69G N gu yễ n Văn Trỗi St TH Ú Y HƯƠNG34 Trương C õng Đ ịnh St ISANA 54 Trương C ông Đ ịnh St LO AN Trương C ông Đ ịn h St M IM O S A 18 Tăng B a t H ổ St TUYẾT LẺ Tăng B ạt H ổ St LO VELY 5A N am K ỳ K h i N ghĩa St TƯ N H IÊN 15 hlguyễn C hí Thanh St TÙNG N gu yễ n C hi Thanh St THA N g u yễ n C hi Thanh St HUONG , Nguyễn C hi Thanh St VIỆT TUYẾN 2 Phan Bô Châu St HONGKONG TRANG Hũà b in h M a rke t 83 (85) VÒIUG QUANH PHÔ CHỢ ROUND T O M Đ ế n Đà Lạt, có n hu cẩu m ua s ẩ m du k h á c h có th ể đ ế n chợ Đà Lạt là nơi tậ p tr u n g đ ẩ y đủ n h ấ t cấ c loại h àn g hoá Ngoài khu Hoà Bình c n h đó đã bổ sung t h ê m n hững điều kiện đ á p ứng nhu cầu du kh á c h với các ki-ốt bao quanh rạp -4 , Thương xá Phúc Trí khu Hoà Bình và cá c cửa h àng b án cấ c loại thực p h ẩ m c ô n g n g h ệ b á n h , kẹo, rượu t r ê n đường Trương C ông Đ ịn h hay đường -2 T o u ris ts m a y n e e d to s o m e s h o p ­ p in g in D a la t a n d th e b e s t p la c e to p r o v id e th e m w it h e v e r y t h in g is D a la t M a rk e t H ỏ a B ìn h A re a n e a rb y m a y a d d itio n a lly s a tis fy t o u r is t s ’ d e ­ m a n d w ith k io s k s s u r r o u n d in g th e /4 T h e a te r, P h ú c T ri D e p a rtm e n t a t H ò a B ìn h A re a a n d p ro c e s s e d fo o d s h o p s o n T rư n g C ổ n g Đ ịn h St o r /2 S tre e t, s e llin g ca ke, c a n d y o r a lc o h o lic d rin k Du kh á c h cũ ng có th ể đ ế n cá c cửa hàng n ằ m rải rác tr o n g t h à n h p h ố đ ể th a m k h ả o t h ê m m u a s ắ m : T o u ris ts m a y v is it o th e r s h o p s s c a t­ te rin g in th e c ity fo r ju s t a lo o k o r s o m e s h o p p in g TRANH THÊU NGHỆ THUẬT A R T IS TIC EM B R O ID ER IES HỮU H Ạ N H N guyễn Thị M inh Khai St 15 Trương C ông Đ ịn h St SILK X.Q 4 -5 -5 Hoà B ình Area WOOL TEXTILE A P E X IN TER N ATIO NAL Co 3 /2 St CỬA HÀIMG LEN 28A Hoà Bình Area ĐÀ L Ạ T TH IÊN L Ý N T.M inh K h a i St THANH TH AN H 12 N T M in h K h a i St M A I PHƯƠNG 12 /V T.M inh K hai St HƯƠNG GIANG 3 Phan B ộ i C hâu St SILK TEXTILE VĨN H P H Á T Trương C ông Đ ịn h St TR IN H 60 N gu yễ n Văn T rỗ i St CLOTHING & FA SHION A R T AN D D A LA T Trương Cồng Đ ịnh St P H Ú TRANG Trương C ông Đ ịn h St ATEX DAL A T N guyễn_ Van Trỗi St APEX K N IT WEAR 2B Nguyễn Văn Trỗi St PHONG VÂN 12 J a n g B a t H ổ St D U Y VŨ N gu yễ n C hí Thanh St IN D U STR IA L PROCESSED GOODS 7-30-32 Hoà B in h Area A N LỘC 14 N gu yễ n C h i Thanh St HÙN G M IN H N guyễn Văn Cừ St CIGARETTE M AR KETIN G SHOP /2 S tre e t - HỮU HẠNH 01 Ngũyễn Thị M in h Khai 15 Trương C ông Đ ịnh LỤA Tơ TẰM - X.Q 4 - - Khu Hoà Bình MẶT HÀNG LEN - CTY A P E X IN T E R N A T IO N A L - 3/2 CỬA H ÀN G LEM 28A Khu Hoà Bình ĐÀLẠT THIÊN LÝ 4l\lguyên Thị M inh Khai THA NH THANH 12 Nguỵền Thị M inh Khai M A I PHƯƠNG 12 Nguyễn Thị M inh Khai HƯƠNG GIANG 3 Phan Bội Châu VẢI Tơ LỤA - V ĨN H P H Á T - T R IN H Trương Công Đ ịnh N g uy ễn V ă n Trỗi QUẦN ÁO & THỜI TRANG - Đ À L Ạ T & NG HỆ T H U Ậ T T C D ịnh PHÚ T R A N G Trương Cống Đ ịnh ATEX DALAT N g u y ễ n V ă n Trỗi A P E X KNIT W E A R B N g u y ễ n V ãn Trỗi PHONG V  N 12 T á n g Bạt Hổ DUY V Ũ , N g u y ễ n Chí T nh THựC PHẨM CÔNG - NGHỆ - 30 - 32 Khu Hoà Bình A N LỘC 14 N g uy ễn Chí T h a n h HÙNG M IN H N g uy ễn V ăn Cừ Cửa hàng giới thiệu sàn p h ẩ m thuốc lá đường th á n g TRÀ - CAFÉ TEA & C O F F E E - LỄ KÝ 21 Khu Hoà Binh Du kh á c h cũ ng có th ể m ua Bảo' Lộc: -T R  M A NH T rà n Phú, Bao Lộc - T  M CH U A T rầ n Phu Báo Lộc LỄ K Y 84 21 Hoà B ình Area Tourists can also buy at Bảo Lộc Town: -T R ÂM ANH 807 Trần Phú St BL -TÁM CHÀU 294A Tran Phu St BL fadeless m em orie s ui clalcĩt (86) CHĂM SÓC SỨC KHOẺ HEALTH CARE BỆNH VIỆN HOSPITALS T h à n h p h ố Đà L t có b ện h việ n và T ru ng tâ m Y tế: D alat has h o s p ita ls a nd one health center: - HOSPITAL OF L À M ĐỒNG Phạm Ngọc Thạch St Đà Lạt Tel: 827550 - TRADITIONAL M E D IC IN E HOSPITAL B Liang Trung St., Đà Lạt Tel: 822774 - D A LA T H EALTH CENTER N gu yề n Văn C St Tel: 2 - BỆMH V IỆ N T ÌN H L  M DỒNG P h m N g ọ c T h ch , Đ L - ĐT: 5 - B Ệ N H V IỆ N Y HỌC DÂN TÓC B Quang T ru ng , Đà Lạt ĐT: 2 7 - T RUNG T  M Y T Ế TP.' Đ À LẠT N g uy ễn V ă n Cừ, ĐT: 2 PHÒNG MẠCH Tư PRIVATE SU R G ER IES Besides the above hospitals, to u rists w ho need health care m a y ca ll a t p riva te s u r­ geries a t o ffice h o u rs 11:30 am - 13:00 Ngoài các b ện h viện trẽn, kh ách có nhu cẩu k h á m b ệ n h cũ ng có th ế đ ế n các p hò ng m c h tư, thường làm việc từ 11 g30 đến 13 g 0 và từ g 0 đến 9g 00 pm and 16:00 pm - 19:00 pm - Bấc s ĩ Bích Liên & N g ọ c Ả n h 18 đường -2 ĐT: 2 - Bác s ĩ Lê T h a n h Hoàng (N hi) Lô 11 đường -2 Đ T : 2 4 - Bác s ĩ Thực ( k h á m n gày) A Hổ T ùn g M ậ u ĐT : 0 - Bác sĩ Bùi H oàng Hải T hú y Hồ T ù n g M âu - Bác sĩ Lê M in h Tha nh K Phan Đ ình P h ùng - Bác sĩ p h m Quang Hoa (p h ụ sàn) & Bác sĩ N g uy ễn Bá Dũng (nội nhi) Siêu â m c h ẩ n đoán, đo điện tim 69 Phan Đ ình P h ùng - Bác sĩ Ngô V ăn Tân (M ắ t) Phan Đình P h ùng - Bác sĩ N g uy ễn Thị B ê ỊP h ụ sả n ) N g uy ễn Chí T h a n h ĐT : 2 - Bac sĩ BÙI Sỹ Thao 72 B Trương C õng Đ ịn h - Phòng khám Khu vục I & Trạm Y tế Phứbng 9B P han đình P hùng D o c to r Bích L iê n & l\lgọ c Ả n h 18 /2 S tre e t Tel: 2 D o c to r Lê Thanh H oà n g (p ae d iatricia n) 69 Lô 11 /2 S tre e t Tel: 2 4 D o c to r Thực (available a t a ny tim e ) 8A H Tùng M ậ u St Tel: 0 D o c to r B ù i H oà n g H ải Thủy H Tùng M ậ u St D o c to r Lê M in h Thanh K Phan Đ ình P h ù ng St D o cto r p h m Quang Hoa (gynaecologist) & D o cto r N guyền Bá D ùng (paediatrician) U ltraso n o gra p hy, dia g n osis, e le ctro ca r­ d io g p h Phan Đ ình P h ù ng St D o cto r ỉ\lgô Văn Tân (o p h th a lm o lo g is t) Phan Đình D o c to r N gu yễ n Thị Bè (g yna e co lo g ist) N guyền Chí Thanh St Tel: 22 D o cto r B ù i S ỹ Thảo 72 B Trương C ông Đ ịnh St Hoà Binh Area & W ard H ealth s ta tio n 9B Phan đình P h ù ng St NHÀ THUỐC TÀY PH AR M A CIES D alat has a lo t o f p rm a cie s in ce ntra l c ity They u su a lly open late fro m 7:30 am to :0 pm Truong L u ll P h a rm a cy Hóa Bình Area P h a rm a cy 10 Hòa Bình Area P h a rm a cy 34 Hòa Bình Area P h a rm a cy 30 /2 St P h ú c P h a rm a cy 69 S t Thiên Huệ P h a rm a cy 2A A n h Sáng S t P h a rm a cy No 16 LÒ Bà Triệu St Đà L ạt có n hiề u n hà th u ố c T ây n ằ m khu vực tr u n g tâ m thường làm việ c trê từ g đ ế n k h oa n g g : - Nha th u ố c Trương Lull Khu Hoa Bình - Nhà th u ố c 10 Khu Hoa Bình - Nhà th u ố c 34 Khu Hoa Bình - Nhà th u ố c đường -2 - Nhà th uố c Phúc 69 đường -2 - Nhà th u ố c T hiê n Huệ 2A A n h Sá ng - Nha th uố c số 16 Lô Ba Triệu bâng khuAnq (là Lit 85 (87) VẬN C H U YỂN NỘI THỊ Có đơn vị hoạt đ ộ n g vận ch u y ể n kh á c h b ằ n g taxi: - Taxi DA L A T TO S E R C O - ĐT: 30 Ũ - Taxi T H Ắ N G LỌI - ĐT: 5 Giá cước vận chuyển: 0 đ ch o km đầu và 5.Q 0đ ch o k m tiế p theo * X E HƠI Ờ I CŨ (k h ô n g m ấ y lạnh): Du kh ác h có th ể thuê xe này bãi đậu xe bên hông Rạp -4 để th a m quan c ấ c t h ắ n g c ả n h Giá th u ê tương đ ối “ mềm ” - T h a m quan các đ iể m tr o n g nội th à n h từ th á c Pren n: 15 0 đ /n g à y - T h a m quan chùa Linh Phước và th á c H a ng Cọp: 0 0 đ /c h u y ế n - Tham quan hồ Suối Vàng: 200.000đ/chuyến * XE NGỰA: Du kh á c h có t h ể thuê xe ngựa tạ i hai bên: bên T H Ủ Y TẠ vả bến T H A N H THÚY th u ộ c khu vực hồ Xuân Hương để th a m quan, với giá: - giờ: 0 0 đ - v ò n g hổ Xuân Hương hoặ c kh á c h sạ n Palace: 0 0 đ - Bờ hồ - Cam Ly - Bờ hổ: 0 - Bờ h /T h u n g lũng T.Y/BỜ hồ: 0 0 đ - Các đ iể m th a m quan tr o n g nội th à n h : 0 0 đ * THUÊ XE GẮN MÁY: Tại khu vục đường Nguyên Thị M in h Khai có nhiều đ iể m cho thuê xe gắn m á y - Du kh ách cần gởi giấy tờ tùy th ân nhu chứng m in h nhân dân passport là có th ế thuê xe Giá thuê xe tính g m p hầ n xă ng bên cho thuê chịu (bao xăng) - Citi: 0 đ /g iò , 0 đ / n g à y - D re a m : 0.OŨOđ/giờ, 0O.OOOđ/ngày * XE ÔM: Đà Lạt có nhiều xe ôm , đậu rải rác trên các đường tháng 2, khu Hòa Bình, Nguyễn Thị M in h Khai, chợ Đà Lạt Cũng thợ chụp hình, nhiều tài xế xe ô m có thể làm công việc hướng dẫn tốt nên du khách lẻ co thể nhờ cậy chủ xe và loại phương tiện này cho chuyên du lịch không kém phần thú vị và bài Giá cước trun g bình 00ữđ/1 km Nếu đ n g à y giá từ 0 - ŨOOđ 8f) URBAN TR ANSPO RTATION Two co m pa n ies specialize in ta xi tra n s ­ p o rta tio n : - D A LA T TOSERCO Tel: 8 - THẮNG L Ợ I Co Tel: 5 Passengers are ch a rg e d on ta xim ete r: 0 đ fo r the firs t k ilo m e te r a n d 0 đ fo r e very n e x t one * OLD CABS (no air-conditioner) Old cabs can be h ire d a t the p a rkin g beside /4 th e a tre fo r e xcu rsio n to la n d ­ scapes a t reasonable cost - U rba n e x c u rs io n s as fa r as P re n n W aterfall: 0 0 đ p e r day - Excursions to Linh Phước Pagoda and Ti­ g er Cave Waterfall: 120.000 đ p e r journey - E x c u rs io n to G o ld e n s tre a m Lake: 120 00 đ p e r jo u rn e y * H O R S E -D R IV E N CARTS H o rse -d rive n c a rts can be h ire d fo r ex­ c u rs io n s a t tw o s ta tio n s beside X uân H uong Lake: TH Ủ Y TẠ a nd THANH THỦY sta tio n s a t the fo llo w in g cost - 0 0 đ p e r h o u r - 0 0 Ơ p e r to u r ro u n d X uân Hương Lake o r the Palace H o te l - 80.000 đ a round trip to Cam Ly Waterfall - ,0 0 đ a ro u n d trip to Valley o f Love W aterfall - 180 00 đ a trip ro u n d the c ity * MOTORBIKE H IR E M o to rb ike s can be h ire d a t som e places 111 N gu yề n Thị M in h K hai S tre e t w ith o n ly a d e p o s it o f o ne 's id e n tific a tio n p a ­ pers in c lu d in g id e n tity cards, passports, a nd etc P e tro l is in c lu d e d in the cost - C iti bike: 8.000Ơ / h 70 m o d ,/ day - Dream bike: W.OOOd/h 100.000Ơ/ day * M OTORBIKE CARRIAGE In D alat m o to rb ik e c a rria g e is a v a il­ a b le in /2 S tre e t H ò a B ìn h A rea, N g u y ề n Thị M in h K h a i S tre e t, D alat M a rke t M o to rb ik e d riv e rs , as w e ll as p h o to g p h e rs , can be ve ry g o o d to u r ­ is t g u id e s It is a d visa b le to sin g le to u r­ is ts to ch oo se th is k in d o f travel, w h ich may offer them a cheap but very in ­ teresting tour The average cost IS 1.000 per kilom eter Of about 60 000-80.000 đ per One-day tour fadeless m em orie s ot (I'll,it (88) CÁC TUYẾN ĐƯỜNG LIÊN TỈNH INTERPROVINCIAL TRANSPORT LINES ĐƯỜNG HÀNG KHÔNG A IR L IN E S Đà ỉạt ch ỉ có n h ấ t m ộ t tuyến h àn g kh ôn g nối với t h à n h p h ố Hồ Chí M in h , th ự c h à n g n g à y từ th ứ Hai đến Chủ nhật V ietnam A irlin e s p ro v id e s p a sse n g e rs o n ly one d aily fligh t, fro m M o n d a y to Sunday, co n n e ctin g D a la t w ith HỔ C hi M in h City Tại Đà Lạt chuyên bay khởi hành lúc 16 D ep a rtu re tim e in D ala t is 16:00 p m Tại TP Hổ Chí M in h , ch u y ế n bay khởi h àn h lúc g 50 D ep a rtu re tim e in H C hí M in h C ity is 13:50 p m Giá vé 0 0 Đ dành cho người Việt Nam và 0 0 khách nước ngoài The fare is ,0 0 Ơ p e r tic k e t to Viet­ nam ese a n d ,0 0 đ p e r tic k e t to fo r­ eigners Sân bay Liên Khương cá ch Đà L ạt chừng km Liên Khương A irp o rt is a b o u t km aw ay fro m Dalat T ru n g t â m g ia o d ịc h h à n g k h ô n g và p h ò n g bấn vé: Hồ Tùn g M ậ u , Đà L ạt- Đ T :8 2 A irlin e s A g e n cy & T icket O ffice: HỒ Tùng M ậ u St Đà Lạt Tel: 2 V ie tn a m A irlin e s : 1 N g u y ễ n Huệ T P H C M - ĐT: 3 Vietnam A irlin e s O ffice: 116 N gu yễ n Huệ St H C M C ity - Tel: 3 ĐƯỜNG Bộ O VERLAND LIN ES Đà L t có tỉn h tr o n g n g a y đầu thành phố There are 12 lin e s c o n n e ctin g D ala t to o th e r p ro v in c e s in the co u n try The in ­ te rp ro v in c ia l b u s s ta tio n is on to p o f P renn Pass, km fro m the ce n tra l city Tel: 2 7 12 tu yế n đường nối với 12 nước Bến xe Liên tỉn h n ằ m đ è o P re n n c á c h tr u n g t â m ch n g k m - ĐT: 822 Q 7 Tại đ ây cấ c loại xe 15 chỗ, 24 chỗ hay 45 chỗ m á y lạnh có m ộ t giá vé Giá vé từ các tỉnh đến Đà Lạt thường tương đương có xê xích đôi chút T inh hav TP P rovince/C ity Cu Iv ( k m ) Km 15-seat 24-seat, -s e a t a ir-c o n d itio n e d b use s are a vailable a t the sam e fare, b ase d on the d istan ce fro m D ala t to d if­ fe re n t destinations Giá vé (Đì Fare (đ) Chuvến/ naàv Daily 30 T P H C M 302 43.ŨŨ0 V ũ n g tàu 387 5 0 Nha T ng 210 32.ŨŨŨ 15 P han Rang 110 0 13 Phan T hiế t 233 0 Q uang Ngãi 689 0 Đà N ẩ ng 830 0 -4 940 0 0 1-2 Ha Nối 1481 0 0 V in h Huế 19 0 0 Daklak 224 0 Gia Lai 419 0 bâns, khuânq dì) lật 87 (89) PHƯỜNG KHÓM CÔ GIANG Q, Sân g ò l I Chùa Linh sơn lĩ ĩĩ I Nhà thờ Lãnh địa Đức Bà ỉ* p p % % rỏn f-l I I I I \ m Hạnh Phúc V B H Ó Ũ < \ ° '* * ^ C hùa Quan Thẻ A m Nha n g h ì ^ > PH Au ọ n ợ g H ^ Đ a Cat \\U' 5T ■^v ,s X / % KỲ ÌÝ\\ nG <3 N O * '1* khỏi HỞ N gọc Lai P^ M NGŨ m K hu B hQ Trán Hưng Đạo bAc m N hà thờ lớn +% \ UBND D in h II I ■’') Tinh tH ở, lộ i xe Q PHƯỜNG t PHƯỜNG 10 HỐNG UBND Thành phó >alíCí lĩiil VIÊT Thành p h ổ TÙNG ẵ • Ị^ ’4 ọwh^ Sân vận động « 0*3* TRẤN IS ] -% O Nhà n g h ỉ ễ ■o C õng đoàn g \> ° B ƯU d iện THUC Đ ường sắ f s«* 3 Th QUỐC ® ® iK Ạ ễKHÓ M •Z ự) ụ) V • f >' rhanh Tht \ PHƯỜNG « * TH Ố N G NHẤT '5 % È “ *3 4,,í r" * Du ề Ề is Langbian D iệ u ^ PHƯỜNG ? <? $ )) _LỈí L oổ I í >/' Ci % Lam Sơn G* jP* .V Tin Lành <5 X Trường Cao Đẳng Sư Phạm ĐA HÒA tÝ ũ \ĩ- Ỉ ! , ■%* % BÙI THỊ XUÂN KHÓM * o Z •5 ÁNH KHÓM T) ^ X hống o>0 KHÓM ÀN BÌNH ■p TFÌIỆ Ụ TT ' B ến xe liên tỉnh ũìdeless m em orie s o f dalat \ bâng khuâng dà lạt I T Ý LỆ 1: 11.000 89 (90) NHŨNG ĐƠN VỊ VẬN C HUYÊN k h á c OTHER TRANSPORTATION COMPANIES Công ty Dịch vụ Du lịch D AL AT TO SE R C O đã liên kết với café K IM t h à n h p h ố Hồ Chí M in h tố chức cá c c h u y ế n xe c h ấ t lượng cao nối hai t h à n h p hố, kh ô n g đón kh á c h d ọc đường Tuy giá có cao điểu đ ấ n g chú ý là g iá vé kh ôn g đ ổ n g n h ấ t hai đ iể m xu ất p h á t và Đ à Lạt còn chê' độ hai giá: TOSERCO D a la t T ve l S e rv ic e s , is in jo in t v e n tu re w ith K ìm c o ffe e s h o p in H C h i M in h C ity fo r h ig h - q u a lity e x p re s s b u s e s lin k in g the tw o c itie s The fa re is a b it h ig h e r, b u t it is s tra n g e th a t fa re s are d iffe re n t a t th e tw o d e p a rtu re s a n d a ls o h ig h e r fo r fo re ig n e rs - KIM CAFÉ_1: 270 Đề T há m TP.HCM-ĐT: 8369859 Mỗi ngày có hai chuyến khởi hành lúc g3 và 9g3ũ Giá vé USD cho người Việt và khách nước ngoài K IM COFFEE SH O P 1: Đ ề Thám Street, H C hi M in h City Tel: 59 There are tw o d a ily buses a t :3 am a n d :3 am The fare is $ fo r b oth V ietnam ese a n d foreigners - K IM CAFÉ : Lê Đại H à n h , Dà Lạt - Đ T :8 2 M ỗ i n g à y có hai chuyến khởi h à n h lũc g và g 0 Giá vé 8Ũ.ŨŨŨĐ và 7USD k h á c h nước ngoài M ộ t tuyến xe c h ấ t lượng cao k h ấ c Bến xe M iề n Đ ô n g liên k ế t tổ chức, đã báo ch í đưa tin vào đầu t h á n g /2 0 th ự c t ế đ ến cuối th á n g , sá ch ch uẩn bị p h á t h à n h vân chưa th ấ y tr iể n khai kế h oạch này K IM COFFEE SH O P 2: Lê Đ i H ành St, Dalat Tel: 22 There are tw o d a ily b use s a t :3 am a n d 2:00 am The fare is ,0 0 đ fo r Vietnam ese a nd $ fo r fore ig n e rs - A n o th e r h ig h -q u a lity m in ib u s line, o r­ gan ize d b y the Eastern B us sta tio n , was a d ve rtise d on p apers in early A pril, 2001 In fact, how ever, th is line has been in op e tio n u n til now , w hen th is b ro ch u re is a b o u t to be pub lishe d N goài lực lượng tư n h â n tạ i Đà Lạt c ũ n g còn m ộ t đội xe 15 ch ỗ khá hùng hậu m à n g à y đ an g ch u y ể n d ầ n sang loại xe Ford T n s it M ỹ sả n xu ất và lắp ráp V iệ t N a m , vừa có vó c d án g cao rộng theo tiêu ch uẩ n Chàu Au vừa có ưu t h ế tiệ n ngh i và t h ẩ m m ỹ In a d d itio n , p riva te busin e sses in D ala t o w n a b ig fle e t o f m inib use s, m o s t o f w hich are F o rd T n sit ones, m a n u fa c ­ tu re d in the USA and a sse m b le d in V iet­ nam These m in ib u se s are o f E uropean sta n d a rd in size a nd q uite p o p u la r fo r the c o m fo rt a n d beauty Loại xe này đ ế n t h à n h p h ố Hồ Chi M in h thường đỗ ngã Bảy (Hồ Thị Kỷ) K h ách lên xe bến n ày phả i trả giá 0 Đ còn đ iện th o i ch o tài xế đón nhà ch ỉ phai tra giá 0 0 Đ Tại Đà L ạt giá 0 Đ The sta tio n is on H Thị Ky stre e t, nea r se ve n -e xit ro u n d a b o u t in HỔ C h i M in h City The fare a t the sta tio n is 0 Ơ b u t s u rp ris in g ly it is o n ly 0 0 đ if Nếu chủ n hâ n cúa loại xe n ày biết giữ uy tín lầm tiêu ch uẩ n c n h tra n h tron g thương trường, biết tôn tr ọ n g kh á c h kh ôn g nhồi n h é t quá đ á n g (có lúc lên đ ến 25 kh ác h th a y vì 16 đăng ký ) thì đ ây là m ộ t loai xe ly tường cho ch u y ế n du lịch tự tu th à n h p h ố Hổ Chí M in h đến Đà L ạt và ngược lại 90 y o u h av e c a lle d fo r p ic k -u p a t h o m e It is ,0 0 đ in Dalat If the o w n e rs w ere m o re reliable in th e ir co m p e titio n cam paign a nd m o re re spe ct­ fu l to w a rd p asse n g ers in n o t ja m m in g too m a n y p a sse n g ers in one m in ib u s (so m e tim e s up to passengers instead o f 16) these w o u ld be ideal fo r a free jo u rn e y fro m Hô Chí M in h C ity to D alat a nd vice versa fadeless m em orie s o f clcl Iat (91) M Ộ T SỐ Đ ỊA C HÍ XE FORD TR A N S IT - SOME AVAILABLE AD DRESSES CAFÉ T R A N G : 9E /2 St -Tel: 6 6 THI THÁO : 18 N g uyễn V ă n Cu St -Tel: 3 3 - 8 SƠN TÙNG: N g uyễn V ăn Cừ St -Tel: 8 - 6 0 9 - 9 HỐNG M IN H : 9 N g uyễn V ăn T rỗ i St -Tel: 2 - 8 LONG T H Á I : 22 N g uyền văn Cừ St -Tel : 3 2 T H À N H T H Á I: 50 Bùi Thị Xuân St -Tel: - Ũ91 34 4 T H IÊ N Ý: 9D 3/2 St -Tel: 1 - 091 M A I HUỲNH: A Hoàng V ă n T hụ St -Tel: 32 - B Á Y HỔ: N a m Kỳ Khởi Ng hĩa St -Tel: -T h ô n g - Long - M in h - Tân A n h SỬA XE GẮN MÂY BIKE REPAIR 2/1 Nguyễn V ă n Cừ 19B N g uyễn V ăn Cừ Phan Đ in h P hùng A Hổ T ú n g M ậ u Thông Long M in h Tân A n h GARA XE HƠI - X N C K Giao t h ô n g T rầ n Hưng Đạo T h à n h Long 261 Phan Đ in h P hùng Phan S anh Phan Đình P hùng Gara P han Đ ình P hùng - Cứa Cửa Cửa Cửa Cửa Cửa Cứa CÂY XĂNG h àn g h àn g h àn g h àn g h àn g hàng hàng số số số số Lẽ Đ ại H à nh T rầ n Quốc Toàn C hân đ èo Prenn T rầ n Phú 15 N g uyễn V ă n 51 H ùng Vương Trấ n Bình T rọ n g IMHÀ SÁCH /1 N gu yễ n Văn Cừ 19B N gu yễ n Văn Cừ 120 Phan Đ ình P h ù ng 7A H Tùng M ậ u St St St St GARAGES M echanical factorV Trần Hứng Đạo St Thành Lon g 261 Phan Đ ình P h ù ng St Phan Sanh Phan Đ in h P h ù ng St Gara Phan Đ ình P h ù n g St GAS STATION Gas Gas Gas Gas Gas Cừ Gas Gas S ta tio n No 1 Lê Đ ại H ành St Station No 2 Trần Quốc Toản St Station No A t the foot o f Prenn Pass S ta tio n No Trần Phú St S ta tio n 15 Nguyễn Văn Cừ St S ta tio n 51 H ù n g Vương St S ta tio n Trần Bình Trọng St BOOKSTORES Đến Đà Lạt ngoài việ c t h a m quan du lịch, du kh á c h cũ ng nhu cầu tìm hiếu v ã n hóa đời số ng , p h o n g tục tậ p quán cua cư dân địa phương Các nha sá ch là nói có th ế đ á p ứng p hầ n nào n hững nhu cầu này Tại Đà Lạt n hà sá ch kh ôn g nhiều, lởn n h ấ t là N H À SÁCH - Khu Hoà Bình, còn lại ch ỉ la nhà s á c h nhò đầu sá c h thuờ n g k h ô n g p ho ng phú : Visiting Dalat to u rists m ay n o t only ad ­ m ire its landscapes b u t also need, through books and magazines, to have a closer look at the culture, cu sto m s and everyday activities o f aborigines Bookstores, there­ fore are places they m u s t go to In Dalat, there are n o t m a n y bookstores The b ig g e st is a t 10-12 H òa Bình Area The o th e rs are th e r s m a ll w ith fe w p o o r b o o k titles - H ỈẺ P THANH 11 Fe b rua ry rd St TRỈ ĐỨC F ebruary rd St NGỌC LỈẺ N 97A N gu yễ n Văn Trỗi St VÃN LANG 6 N gu yê n Văn T rỗ i St THANH N IÊN N gu yễ n Vãn Cừ St BOOKSTORE 18 Hoà Bình Area H IỆ P T H A N H T R Í ĐỨC NGỌC L IÊ N V Ă N LAÍ\IG_ T H A N H NIÊM N H À SÁ C H h ì n g k h u ì n i ’ (1 j 11 đường t h a n g 32 đường t h á n g A N g uyện V ă n Trỗi 66 Nguyễn Văn Trôi N g uyễn V ãn Cừ 18 Khu Hoà Bình Lít 91 (92) NHỮNG ĐỊA CHỈ CẦN BIẾT USEFUL ADDRESSES - ỦY BAN N H  N DÂN TÍNH L M ĐỔNG T rần Hưng Đạo , Đà Lạt - 0T : 82 - LAMDONG PROVINCE PEOPLE ‘S C O M M ITTEE Tran Hung Dao s t, Dalat - Tel: 822 307 - ÙY BAN N H  N DÁN THÀNH PHỐ ĐÀ LẠT T rần Hưng Dạo Đà Lạt - ĐT: 82 - D ALA T TO W N P E O P LE 'S C O M M IT T E E Tran Binh T rong St Dalat - Tel: 822 386 - SỚ CŨNG AN TÍNH LÂM ĐỐNG 12 -1 T rần Bình Trọng Đà Lạt - ĐT: 822 462 - LAMDONG PROVINCE SECURITY FORCE SERVICE 12 - 14 Tran Binh Trong St Dalat - Tel: 822462 - P hòng Canh sát Điều tra - DT: 82 - Police investig ation Room - Tel: 822097 - P hòng Cánh sát Bảo vệ - T : 82 - Police Protection Room - Tel: 822 463 - P hòng Xuất - Nhập cánh: 35 T rần Bình T rọng, Oà Lạt - ĐT: 82 - E ntry - Exit P e rm it Room 35 Tran Binh T rong St Dalat - Tel: 822 460 - CÕNG AN T H ÀN H PHỐ À LẠT 19A T rần Phũ, Đà Lạt - ĐT: 82 - DALAT TOW N SECURITY FORCE 19A Tran Phu St, Dalat - Tel: 822032 - SỞ TƯ PH ÁP L M ĐỐNG 20 Lê Hồng Phong, Đà Lạt - ĐT: 822 230 - LAMDONG PROVINCE JUD ICIAR Y SERVICE 20 Le Hong Phong St, Dalat - Tel: 822 230 - TOÀ ÁN NHÂN DÂN TỈNH LẦM ĐỐNG 27 T rần Phũ, Đà Lạt - ĐT: 822251 - LAMDONG PROVINCE PEOPLE ‘S COURT 27 Tran Phu St, Dalat - Tel: 822251 - TOÀ ÁN NH ÂN DÂN TH ÀNH PHỐ DÀ LẠT Lé Hồng Phong, Đà Lạt - ĐT: 82 2 - DALAT TOW N PEOPLE ‘S COURT Le Hong Phong St Dalat - Tel: 822237 - ĐOÀN LUẬT SƯ TÍNH LÂM ĐỔNG 18 Khu Hòa Binh Đà lat - ĐT: 822731 - LAMDONG PROVINCE LAW YER TEAM 18 Hoa Binh Area Dalat - Tel: 822731 - BƯU Đ IỆ N T ỈN H L M ĐÓNG 18 T rần Phũ Đà Lạt - T : 82 - LAMDONG PROVINCE POST OFFICE 18 Tran Phu St Dalai - Tel: 822 586 - SỞ G ỈÁ Ũ DỤC V À ĐÀO TAO Hà Huy Tập Bà Lạt - ĐT 22 476 - S E R V IC E OF EDU C A TIO N AND T R A IN IN G Ha Huy Tap St, Dalat - Tel: 822 476 - TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT Phù Đổng Thiên Vuong Đà Lạt - ĐT: 822 246 - DALAT U N IV E R S IT Y Phu Dong Thien Vuong St, Dalat - Tel: 822246 - TRƯỜNG CAO ĐẲNG SƯ PHẠM 29 Thông Nhất, Đà Lạt - OT: 82 - TEACHER COLLEGE 29 Thong N hat St, Dalat - Tel: 22 489 - V IỆ N PASTEUR 18 Lê Hổng Phong Đà Lạt - ĐT: 822 022 - PASTEU R IN S TITU TE 18 Le Hong Phong St, Dalat - Tel: 822 022 - TH Ư V IỆ N T ÍN H L M ĐÙNG 22 T rần Phu, Đa Lạt - T : 822 162 - LAM D O NG P R O V IN C E LIB R A R Y 22 Tran Phu St, D aỉat - Tel: 2 - CÔNG T Y BẢO H IỀ M T ÍN H L À M ĐỔ NG 23 Phan Bội Châu Đà Lạt - ĐT: 82 - B AO VIET L A M D O N G (V IE T N A M IN S U R A N C E ) Phan Boi Chau St D alat ■ Tel: 2 - N G  N H AN G CÔNG THƯƠNG Khu Hoà Bình Đà Lat - BT: 2 - ỈNCOMBANK Hoa Binh A rea D alai - Tel : 2 - Sớ DU LỊC H LÀ M ĐỒNG Hồ Tùng Mậu Bà Lat - T : 82 - LAM D O NG TOURISM D E P A R T M E N T Ho Tung M au St D alat - Tel: - CÔNG TY DU LỊCH LA M ĐONG T rần Hưng Đạo, Oà Lạt - Đ T 2 - D ALA TTO UR iST Tran Hung Dao St Dalat - Tel: 2 02 - CŨNG TY D ỊC H VỤ DU LỊCH Đ A LAT T rần Quốc Toán Bà Lat - ĐT: - DALATTOSERCO Tran Quoc Toan St, Dalat - Tel: - CTY CÔNG VIÊN HOA VA CẦY XANH ĐÀ LẠT - DALAT GREEN TREES AND FLOWERS PARK Phu Đ Thiên Vưong Đa Lạt - ĐT: 822151 Phu Dong Thien Vuong St Dalat - Tel 822151 92 fadeless m em orie s <>l (I,licit (93) Cũ sở Lưu ĨRÚ TẠI GA LẠT K h ác với n hững n ă m 80, n g à y các có sở lull trú Đà L ạt đã dổi dào số lượng và n â n g cao nhiều c h ấ t lượng Nhìn chung giá p hò ng khách sạn Đà Lạt kh ôn g cao (Palace: 40 250U S D ; S o fite l-N o v o te l: -9 U S D / 0 0 - 0 0 Đ ; Golf 3: -7 U S D / 0 - 0 0 Đ ; V ie tso P e tro :2 -4 USD 0 0 - 0 0 Đ ) Các khách sạn đến có giá từ 10- USD/15 0 0 0 0 đ ; cấc kh ác h sạn khác có giá từ 100.000-120.OOOĐ cho phòng người có tra n g bị tivi, 0.0 0-1 OO.OOOĐ cho p hò ng hai người kh ôn g có tiện nghi gì ngoài nước nóng Do Oà L t đ ô n g k h á c h th e o m ù a nên vào d ịp cao đ iể m T ế t dương lịch (tù' m n g đ ế n m n g 7) hay d ịp lễ - & -5 giá thường có biến đ ộn g Ngoài cấc kh á c h sạ n -5 luôn ổn định giá, cá c kh á c h sạn -2 thường giao đ ộn g từ - % có nơi đến 0 % Các kh á c h sạn nhỏ thì tâ n g giá từ 0 0 % , t h ậ m ch i còn cao M ùa hè là m ù a mưa th ầ y cô giáo và cá c e m h ọc sin h ch ỉ có th ể đến Đà L ạt và o d ịp n ày tạo th à n h số t trá i m ù a nẽn tr o n g hai t h á n g & giá p h ò n g tr o n g khu vực “ binh d â n ’' tã n g từ - % Bù lại vào ngà y bình thường k h á c giá có th ể linh đ ộng, kh ách kh éo trả giá có th ế tìm p h ò n g với g iá “ b è o ” hơn, dù b ất khu vực nào Những kh ác h sạ n ch ọ n giới th iệ u sau đây, đa s ố khu vực trun g tâ m hay tro n g m ộ t cự ly gần (đối với kh á c h sạn bình d ân ), đã th ự c tê’ k iế m chứng đ t tiêu ch uẩn tiệ n n g h i tối th iế u p h ò n g sạ ch , th o á n g , có m á y nước nóng và p hòng vệ sình liên hoàn Những khách sạn có tr a n g bị tivi t h ê m cá tú lạnh, điện thoại in đ ậ m tên để kh ách tiện ch ọ n lựa theo nhu cầu LODGING IN D ẵĩà T B o a rd a n d lo d g in g p laces has been u p ­ g d e d m u ch b e tte r than in 198 's b oth in q u a n tity a n d quality In general, lo d g in g re n t is n o t ve ry h ig h in D aia t (Palace: -2 U SD; S o fite lN ovotel: 0-90U S D /5 0 0 -9 0 OOOĐ; G o lf 3: 5-7 U S D / 50 Ũ 0 -70 Ũ 0Đ : V ie ts o P e tro : -4 U S D / ,0 0 0 ,0 0 ) O n e - o r - t w o - s ta r h o te ls ch arg e 10-40U S D / ,0 0 -4 0 ,0 0 ; o th e rs ch arg e 0 0 -1 ,0 0 on a d o u b le ro o m w ith te le v is io n s e t a n d ,0 0 - 0 ,0 0 o n a d o u b le w ith h o t bath D a la t is se aso n a lly c ro w d e d w ith to u r­ ists, so h o te l re nts m u s t be h ig h e r on N e w Year h olid ays (3 rd - th ) a n d A p ril th a n d M a y s t L u x u ry h o te ls o f 35 s ta rs keep fixe d re n t b u t 1-2 s ta r ones raise th e ir re n t -4 % o r even 100% M in i-h o te ls charge 0 -3 0 % o r h ig h e r on p a rtic u la r situ a tio n s o f the m arket In su m m e r, th o u g h in in y weather, n u m e ro u s teachers a n d s tu d e n ts ru sh to Dalat re s u ltin g in so m e raise o f 103 % in lo d g in g re n t a t ch ea p g u e s t h ouses in M a y a n d June On o th e r days o f the year, to u ris ts m a y b arg a in fo r a re a lly chea p e r re n t a t a n y g u e s t houses H otels lis te d b e lo w are m o s tly in Cen­ tra l C ity o r in a close distan ce (fo r g u e st houses), a n d have been on fie ld check fo r m in im u m fa cilitie s su ch as clean a iry ro om s, p riva te to ile ts a n d h o t bath H o ­ tels w ith television sets, re frig e to rs and te lep h o ne s are p rin te d in b o ld lette rs fo r co n ve n ie n t reference Lo d g in g rents listed above were recorded in late M a rch and e arly A p ril 2001 Biểu giá nêu tr ê n ghi n hậ n vào cuối th á n g 03 đầu th á n g 04 n ă m 00 bâ ng khu Ang đà lạt 93 (94) DANH SÁCH KHÁCH SẠN - NAM ELIST OF HOTEL TEN / NAME ***** PALACE *** NOVOTEL **"VIETSO PETRO *** GOLF ** GOLF ** GOLF **ANH ĐÀO * * HẢI SŨN **NGỌC LAN ĐIA CHỈ / ADDRESS ĐT/TEL Trần Phú St Trần Phú St Hùng Vương St 822673 833068 Nguyễn T hị M i n h Khai St 826049 3/2 St 830690 HOTEL HOTEL HOTEL HOTEL 02 12 07 04 114 11 50-52 01 42 HO TE L HO TEL HOTEL HO TEL HO TEL HO TEL 825777 Đ in h T iên H o à n g St 824Ũ82 Hũầ Bình Area 822834 Nguyễn T hị M i n h Khai St 822622 Mguyễn Chí T h a n h St 823522 83 /2 St 823564 * AIR L INE HOTEL 40 Hổ Tùn g M ậ u St 831368 * * L A V Y HO TEL 2B Lữ Gia St 825465 822870 * ‘ DUY T N ‘ EUROPE HO TE L 74 Nguyễn Chí T h a n h St ‘ T H Á I B ÌN H DƯŨNG HO TEL 09 Bùi Thị X uân St 828303 ‘ HỒNG V A N HO TEL 45B D in h T iê n H o à n g St 822717 829926 'M Ì N H LONG HO TEL 02 Triệ u V iệ t Vương St * T H U Ậ N L  M HO TEL 20 Nguyễn * T H A N H BÌN H HO TEL 40 N g uy ễn T hị M i n h Khai St Du St 822408 822909 T R A N S P O R T A T IO N HO TEL 04 Phan Bội C hâu St 822245 TŨÀN T H ỊN H HO TEL 4C Phan Bội C hâu St 822696 THU HÀ HO TEL Y Ế N QUYÊN HO TEL 12A Phan Bội C hâu St 823533 29 Phan Bội C hâu St 826460 H IẾU T H Ả O HO TEL 29B Phan Bội C hâu St 828879 L ÂN HẢI HO TEL 29M Phan Bội C hâu St 824417 94 H IỆ P NGỌC HOTEL 59 Phan Bội Châu St 826425 HOÀNG HƯNG HOTEL 60 Phan Bội Châu St 826510 0ÔNG PHƯƠNG HOTEL 63 Phan Bội Châu St 822748 HUY HŨÀ NG HOTEL 65 Phan Bội Châu St 827796 NGỌC HOA HO TEL 67 Phan Bội Châu St 21 THU HIỂN HO TE L 69 Phan Bội Châu St 21 1 DUY T IÊ N HO TE L 71 P han Bôi Châu St 823579 T H IÊ N TÂN HO TE L 1A N a m Kỳ Khởi Nghĩa St 823578 NGỌC T R A N G HO TEL 05 N a m Kỳ Khởi Ng hĩa St 825515 L Y L A HO TEL 05 N a m Kỳ Khởi Nghĩa St 83454Ũ BÁO NGOC HO TEL 5B N a m Kỳ Khởi Ng hĩa St 822847 T YTY HOTEL 6A N a m Kỳ Khởi Nghĩa St 833320 N A M NGỌC HO TEL 07 N a m Kỳ Khởi Nghĩa St 820784 K H A N H HƯƠNG HO TEL 07 I\lam Kỳ Khới Ng hĩa St 822835 T H À N H DAT HOTEL 8A Nam Kỳ Khới Nghía s t 833686 BÁO K HANH HOTEL 9A Nam Kỳ Khới Nghĩa s t 822862 N A M KỲ HOTEL 11 Nam Kỳ Khới Ng hĩa SI 824493 M I M I SAIGON HO TE L SC N a m Kỳ Khới Ng hĩa St 828267 fadeless m em orie s ot chil.it (95) HOÀI THƯƠNG HOTEL 21 N a m Kỳ Khởi Nghĩa St 821043 THÔNG XANH HOTEL MINH THÀNH HOTEL 33 N a m Kỳ Khới Ng hĩa St 825289 49 Mam Kỳ Khởi Nghĩa St 833344 M Ỹ HOA HOTEL 54 N a m Kỳ Khởi Nghĩa St 828123 Ý NHƯ HOTEL 57 N a m Kỳ Khởi Ng hĩa St 828432 THUẬN THÀNH HOTEL 59 l\lam Kỳ Khởi Ng hĩa St 828004 PHƯỚC ĐỨC HOTEL 04 Hoà Bình A rea 822200 BANK HOTEL 36 Hoà Bình Area 826336 T H Ả O N G U Y Ê N HOTEL 02 N g uy ễn Chí T h a n h St 825386 THANH TÙNG HOTEL QUỲNH ANH HOTEL NĂM CHÂU HOTEL 28 N g uy ễn Chí T h a n h St 821437 38 N g u y ễ n Chí T h a n h St 823944 50 N g uy ễn Chí T h a n h St 821368 PHÚC LỘC HOTEL 18C BANK HOTEL MINH CHÂU HOTEL 03 Bà Triệ u St 822793 12B Bà Triệ u St 821502 Á C H U HOTEL 13 T ă n g B ạt Hổ St 823974 HOTEL 16 T ă n g Bạt Hổ St 822194 HOTEL 21 T ă n g Bạt Hổ St 826022 HOTEL 67 Trương Công Đ ịn h St 822982 HOTEL 63B N g uy ễn V ă n T rỗ i St 22 Ũ HOTEL 2A Bui T hị Xuân St 823112 HOTEL Bùi T hị Xuân St 821884 HOTEL 2B 3B Bùi T hị Xuân St 37 h o te l 4C Bùi Thị Xuân s t 822883 HOTEL 5A Bùi T hị Xuân St 23 HOTEL 07 /2 St 822482 HOTEL 63B /2 St 820567 HƯỚNG DƯƠNG HOTEL V IỆ T A N H HOTEL Lô B1 /2 St 837555 Lô B3 /2 St 823336 PHÚ HÒA VIỆT HOÀNG PEACE II Á ĐÔNG THIÊN HƯƠNG HOÀNG LONG ĐẠI LỢI PHƯỚC HAI KHẢI HOÀN THỦY TIÊN HỮU NGHỊ HẢI QUYÊN MINH HIỂN PHƯƠNG MAI MINH NGUYÊN NGHI THÀNH HOÀNG MINH HƯƠNGTRANG CẨM ĐÔ MINH NGUYÊN Đ o àn T Đ iể m St (11 Bà T riệu) 3 HOTEL 4A Thù Khoa Huân St 824599 HOTEL 4A4 Thu Khoa Huân St 82452Ũ HOTEL 8E T hu K hoa Huân St HOTEL 31 Phan Đình P h ùn g St 822948 821194 HOTEL 33 Phan Đ in h P h ùng St 824047 HOTEL 51 Phan Đình P h ùng St 823468 HOTEL 54B Phan Đình P h ùng St 823389 HOTEL 81 Phan Đình P h ùng St 822482 HOTEL 24 Phan Đình P hùng St 822828 BUU T R  M HOTEL 34 Phan Đình P hùng St 822887 LIÊN HIỆP HOTEL TRÂN CHÂU HOTEL 47 Phan Đình P St 21A 826550 20 Hồ T ùn g M ậ u St Khe Sanh s t 28 V IL L A HOTEL 28 T rấ n Hung Dạo St 822764 BICH ĐAO V I L L A HOTEL 08 Triệu V iệ t Vương St 830222 M IN H TÂM b á n g k h i u ì n í ị c1j lật HOTEL 822848 822447 95 (96) TÀI LIỆU THAM KHẢO - The People s C o m m itte e of Dalat Dalat a m o u n ta in o u s City H C M City P u blish in g House 993 - Trương Phúc  n & Mguyễn Diệp Đà L t 100 n ă m ; Công ty Văn hóa Tổng hợp Lâm Đồng 1993 - Trương Phúc Án & N g uy ễn Diệp C entennial o f D alat Culture C o m p a n y of Dalat 993 - N h ó m tá c giả K iến th ứ c P h ụ c vụ T huyết m in h D u lịch NXB T h à n h p h ố Hồ Chí M in h 995 - M ultip le W r ite r s K no w le dg e fo r to u rs in te rp re ta tio n H C M City P u blish in g House 1995- - T ổ n g cục Du Lịch l\lon nước V iệt l\lam NX B V ăn hóa T h ô n g tin 998 - National Bureau of T o u ris m Vietnam G eography Culture & Information Publishing House 1998 - UBND T h à n h p h ố Đà Lạt Đà L t đ iể m hẹn n ă m 2000 NXB V ă n N g hệ 00 - The p eo ple 's C o m m itte e of Dalat Dalat rendezvous in 0 Culture and A r ts Pu blish in g House 2000 - Các báo Du lịch, Tuẩn Du lịch, Tuổi Trẻ - Newspapers and Magazines on Tourism, the Youth Other sources in our collection - Các tài liệu sưu tẩ m T REFERENCES - UBND T h à n h p h ố Đà Lạt Đà L t Thành p h ô ' Cao nguyên NXB T h à n h phô' Hổ Chí M in h 99 ( " 'Đến đây dã PẮíp ỉọ.i KÍIữnQ IticuiCỊ tÌM Pữểu !V Dà Lạt I'ALU’ dù Ltfi cuối Kcm - La k in d , đã nốt C.Ó gắng rRurọ tedci KÕ.KCỊ c.ùn (lax c l í , elcie iiắ » Sũ tay này tỉííông tfci' nào đáp UKLỊ đuợc íìúỏ.K tũàx ulii'wq iìií.u bạn MOKg MỎÍỊ cẴúxg tỏ i đ(\íầ pHái PệiỊ dục L>ỏo f òm độ íuợng o.ua bạn dế k ị ƯỤKỌ iiói/1 KÍÍỘK íuý.' M euỏi túoau tívứ ^AÍRữkq điầu muốn iKhị bày [lù iihiẻư utliiKCj Ijioi hcu cua ,íiùi (.'Uốn sổ ta y đã kRông ciio Ị>hL(.' nói t ó J.ƯỌC' tỏ i gì c.òií muốn nói CRú«9 lô i /lối lar.Q tò n đơục, ẾUiậíí băií íxao đổi ữởi bạn, Ếắng ng&e ÍỊ Ì2iế:i I'.uc bạn c.ũug :iRư nổt sổ:; Ếòng góp ý Ltái bọK clang Rạn ?ồ;u tSí [lào để bạn tổ c.Rức được, c.Ruyến du d id e lũ gia đìnK Ray iPu’m [lau Ưới \ẰÍ tủi: lã á i Mỏ 0ỖR đại uliòu Riệu quá Ííị 1Rú lioug iíi-1 tdồH đó uất MOI1Ụ được, "nối CủiiQ law fox" i)ò đuợc đón uííận aRu wật người bạn tằunCỊ Xitamj liuạt I.ĨÙKC) píiục Ml ,'vltti Kifc ĩỉíùuh / 65 Sư V ạn H a nh (N D ) Quặn 10 - TP HCM ĐT: (08) 8 8 ' ì (97)

Ngày đăng: 03/06/2021, 10:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w