1. Trang chủ
  2. » Tài Chính - Ngân Hàng

khi nao dung i ngan y dai

9 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 31,55 KB

Nội dung

Việc nhất thể i cũng như hiện tượng viết lộn xộn i/y bắt đầu từ khi có Một số quy định về chính tả trong sách giáo khoa cải cách giáo dục ban hành ngày 30-11-1980 (gọi tắt là Quy định 19[r]

(1)

BÀN TIẾP VỀ CHUYỆN I NGẮN Y DÀI

ThS Đào Tiến Thi (NXB Giáo dục Việt Nam)

Trong số viết trước đây[1], đưa ý kiến hình thức tả ghi âm /i/ âm sau phụ âm /h, k, l, m, s, t/ vần mở (không có âm cuối); có hai quan điểm: tất viết i quan điểm phân biệt i/y (từ quy ước cách gọi: thể i phân biệt i/y) Chúng tơi khơng trí quan điểmnhất thể i vì:

 Nhất thể i dẫn đến lợi bất cập hại Vì phân biệt nghĩa yếu tố đồng âm: kì cọ/ kỳ vọng, ti trơn/cơng ty,… sắc thái văn hố: viết Tý khác viết Tí tên riêng,

‚ Về tả, viết phân biệt i/y khơng phải khó khăn khơng thể vượt qua,

ngồi thói quen, phân biệt bằng tiêu chí từ Việt Hán Việt Trong này, xin nhấn mạnh bàn tiếp số điểm cho thấu đáo

1 Việc thể i lộn xộn i/y bao giờ?

1.1 Xem lại sách báo, thấy rải rác từ lâu, có tượng viết lẫn lộn i/y Nhìn chung, sách báo trước năm 1980 – tức trước có quy định Bộ Giáo dục loạt i việc viết phân biệti/y phân minh Việc thể i tượng viết lộn xộn i/y có Một số quy định tả trong sách giáo khoa cải cách giáo dục ban hành ngày 30-11-1980 (gọi tắt Quy định 1980), Thứ trưởng Bộ Giáo dục Võ Thuần Nho Phó Chủ nhiệm UBKHXH Phạm Huy Thông ký Văn (không ghi số) quy định sau:

“Riêng trường hợp âm tiết có ngun âm i cuối viết thống i, trừ uy, duy, tuy, quy, ; thí dụ: kì dị, lí trí, mĩ vị.

Chú ý: i y đứng đứng đầu âm tiết viết theo thói quen cũ, thí dụ: ý nghĩa, y tế, ỉ eo, im, yêu”

Ngày 5-3-1984, Bộ Giáo dục lại có Quyết định số 240/QĐ Quy định tả tiếng Việt thuật ngữ tiếng Việt (Bộ trưởng Nguyễn Thị Bình ký, gọi tắt Quy định 1984) Quy định không đề cập cụ thể trường hợp i/ymà viết chung sau:

“Về từ tiếng Việt mà chuẩn tả chưa rõ, nhận thấy những trường hợp chủ yếu sau đây, trường hợp, nên dùng tiêu chí thích hợp Cụ thể là:

a) Dùng tiêu chí thói quen phát âm đa số người xã hội, thói quen này khác với từ nguyên (gốc Việt hay gốc Hán) Thí dụ:

(2)

b) Dùng tiêu chí từ ngun thói quen phát âm chưa làm rõ hình thức ngữ âm ổn định Thí dụ: trí mạng (tuy có gặp hình thức phát âm chí mạng)

c) Khi thực tế tồn hai hình thức tả mà chưa xác định một chuẩn nhất, tạm thời chấp nhận hai hình thức ấy, thói quen sử dụng nghiêng hẳn hình thức Thí dụ: eo sèo eo xèo; sứ mạng sứ mệnh.

Quyết định số 240/QĐ ghi rõ: “Những quy định trước trái với định này bãi bỏ” Có nghĩa kể từ 5-3-1984, Quy định 1980, có việc thể i, khơng cịn giá trị Khơng hiểu sau Quy định 1980 in lại nhiều lần giáo trình tiếng Việt (?)

Quy định 1984 đời sở Quyết nghị Hội đồng chuẩn hố tả (GS. Phạm Huy Thơng làm chủ tịch) Hội đồng chuẩn hoá thuật ngữ (GS Nguyễn Cảnh Toàn làm chủ tịch) Hai hội đồng thành lập từ 25-12-1982, qua xem xét nhiều góp ý qua nhiều phiên thảo luận, cuối Quyết nghị ngày 1-7-1983.Trong Hội đồng chuẩn hố tả có GS Hoàng Phê, sau chủ biên Từ điển tiếng Việt, in lần đầu năm 1988, tái nhiều lần Trong tham luận, Hoàng Phê đề nghị thể i âm tiết mở (viết hi, ki, li, mi, si, ti)Nhưng ta thấy, điều khơng có Quy định 1984 Quyết nghị, chứng tỏ ý kiến cá nhân Và làm Từ điển tiếng Việt, Hoàng Phê chấp nhận cách viết hy, ky, ly, my, sy, ty, có điều ơng chọn hình tức i ngắn để giải nghĩa, cịn hình thức y dài chuyển Chỗ làm nhiều người lầm tưởng hình thức i ngắn chuẩn

1.2 Như vậy, thấy tồn hai cách viết do:

 Việc thể i Quy định 1980 thực thi sách giáo khoa cải cách giáo dục, 1980 (lớp 1), hoàn tất 1992 (lớp 12) Trong khoảng thời gian thay sách có văn thay Tuy nhiên NXB Giáo dục tiếp tục cách viết thể i Phải để khỏi “tiền hậu bất nhất”, người làm sách vận dụng phần “để ngỏ” Quy định 1984? Hoặc họ người ủng hộ quan điểm thể i Vì ta thấy, đợt thay SGK (2002 – 2008), NXB Giáo dục NXB Đại học Sư phạm (Hà Nội) tiếp tục thể i Cả lớp người đông đảo thể i thông qua ghế nhà trường suốt 30 năm qua!

‚ Mặt khác, quan xuất báo chí khơng thuộc Bộ Giáo dục không chịu

(3)

2 Những hệ luỵ việc thể i ngắn

Những tác giả muốn thể i để tránh “bất hợp lý” thực lại lâm vào hệ luỵ khác

2.1 Việc thể i giải lý ngữ âm học: âm ghi bằng chữ Nhưng chữ viết, dù chữ ghi âm, đâu có việc ghi lại phát âm. Ngoài ghi âm, nhiều trường hợp, cịn ghi lại ý nghĩa thoả mãn khía cạnh văn hố, lịch sử Lấy thí dụ đơn giản, cách viết Bắc Kạn, Kon Tum (tên đất), Ba Cul, Hai Bl (tên người) “sai” tả, có lý tồn (khơng đơn giản “chiều” theo sở thích cá nhân) Ngay hình thức tả i/y khơng thể thể i trường hợp /i/ làm âm tiết: (khóc) i ỉ/ y tế, ầm ì/ sức ỳ, ỉ eo/ ỷ lại, í ới/ ý nghĩa,…

2.2 Sự không “ăn khớp” âm chữ chữ QN khơng nhỏ[2] Theo lý thuyết điều gây khó khăn cho tả, thực tế khơng khó khăn lắm, viết có tượng “nhớ mặt chữ” không phụ thuộc tất vào phát âm Cái “bất hợp lý” i/y nhỏ so với hàng loạt trường hợp “bất hợp lý” khác

Giả sử thời điểm này, sáng tạo thứ chữ quốc ngữ mới, dựa hẳn vào ngữ âm vùng (chọn làm chuẩn) vùng khác phải chấp nhận vênh lệch, chấp nhận tả “siêu phương ngữ” với vênh lệch khác tất vùng (như tình trạng nay) Và vậy, dù thứ chữ tinh “bất hợp lý” thường

2.3 Có lập luận cho chữ viết bị cố định ngữ âm ln biến đổi, đến lúc tạo “bất hợp lý”, việc cải tiến chữ viết cần thiết Nhưng thử xem, cần cải tiến vài lần vậy, đến lúc đó, cháu không đọc chữ ông cha nữa! Kinh nghiệm người Anh, người Pháp cho thấy không cần không nên sửa đổi chữ viết Thực ra, họ có xu hướng muốn cải cách chữ viết[3] Nhưng họ mau chóng nhận sai lầm đến “hoạ người không được bình thường may cịn nghĩ đến chuyện cải cách tả Anh hay Pháp, mặc dù so với chữ QN, hai tả cịn xa cách phát âm gấp bội”[4].

Chúng nghĩ cần nghe giảng 30 phút thấy tất “bất hợp lý” chữ QN, khơng i/y Nhưng chữ QN với hình thức tả ổn định khoảng gần trăm năm mà khơng gặp khó khăn đáng kể Tóm lại, thể i khơng đem lại sang giàu cho chữ QN

2.4 Sẽ có người bảo sáp nhập i/y đỡ rắc rối trường hợp tả Điều khơng xác Hiện tồn nhiều “bất hợp lý” mà không gây khó khăn đáng kể, ví dụ:

– Trường hợpmột âm ghi 2, cách g/gh, ng/ngh, c/k/q Cả trường hợp có quy tắc (đứng trước i, e, ê viết gh, ngh, k), thực tế đại đa số người viết đến quy tắc mà viết đúng.

(4)

chúng có số lượng gần hoàn toàn thuộc hai lớp từ đối lập (Hán Việt Việt), khái quát thành quy tắc (xem phần 3)

2.5 Một vài nhà xuất chủ trương thể i lại “chiếu cố” tên riêng cho phép viết y dài, sinh tiền hậu bất số trường hợp Ví dụ, viết mĩ lệ, mĩ thuật, thẩm mĩ, tên riêng viết Mỹ Lệ, (Trương) Mỹ Hoa, Chương Mỹ, Phú Mỹ, chữ “mỹ” có nghĩa “đẹp”

2.6 Đối với từ ngữ tên riêng nước chứa y, biến thành i mâu thuẫn với chủ trươngphiên chuyển (phiên âm kết hợp chuyển tự) hình thức số đông đề nghị nay[5] Ngược lại, giữ y, giữ hình thức sát nguyên ngữ hơn: hydrogenium ® hy-đrơ; Myanmar ® My-an-ma

Nói tóm lại, việc thể i giống đề xuất thể nhiều trường hợp khác (d/gi; c/k/q,…) lý tưởng “hoàn thiện” chữ QN, cho hệ thống chữ khớp cách “chằn chặn” với hệ thống âm vị[6], nghĩa để thoả mãn lý thuyết loại hình chữ ghi âm chữ QN, khơng giải Chưa kể, cịn phá hoại hệ thống ổn định, hợp lý Điều phi lý số người chủ trương ngược lại: đặt chuẩn âm theo sát hệ thống chữ viết hành, mà thực phá hỏng tiếng Việt[7] Cịn bảo để giải vấn đề lỗi tả việc làm vơ ích Tình trạng viết sai tả ngun nhân khác[8], khơng phải “bất hợp lý” chữ viết hay chưa có chuẩn âm

3 Tiếp tục “cái lý y dài”

3.1 Việc phân biệt i/y trì nhiều khu vực, có lý do Như nói, 46 nhà xuất hầu hết báo chí viết phân biệt i/y, có nhà xuất thể i Giáo dục, Đại học Sư phạm Từ điển Bách khoa

3.2 Khảo sát sách NXB Giáo dục xuất trước 1980 nhà xuất bản viết phân biệt i/y nay, thấy viết (chỉ trường hợp kĩ/ kỹ có nhầm lẫn) Như vậy, khơng thể lấy lý “khó viết” mà nhập i/y làm Trước có Quy định 1980, việc phân biệt i/y ổn định Sự “nhiễu” i/y có Quy định 1980 Phát biểu Hội nghị tình hình tả văn tiếng Việt ngày 28-7-2010, GSTS Trần Trí Dõi nhận xét vậy: “Cách viết i y thống thành i khơng có Quyết định 240/QĐ ngày 5-3-1984 Bộ Giáo dục Người ta thấy cách dùng riêng sách giáo khoa NXB Giáo dục sau “cải cách giáo dục sách giáo khoa” Vì thế, khơng cộng đồng sử dụng ngôn ngữ đồng thuận chấp nhận”.

3.3 Trong chừng mực định, tìm hiểu dư luận xã hội Các ý kiến phản hồi chúng tơi nhận gần khơng có coi thể i hay, trường hợp ti trơn/ cơng ty, bé tí/ tuổi tý, kì cọ/ quốc kỳ, (cười) hi hi/ hy sinh, tức cần phân biệt sắc thái ngữ với trang trọng, tính gợi tả với tính trừu tượng

(5)

hài hoà, cân đối có nét lên nét xuống (phía dịng kẻ) Hãy so sánh: cơng ti/ cơng ty, hi vọng/ hy vọng, hí viện/ hý viện, quốc kì/ quốc kỳ, thư kí/ thư ký, nguyên lí/ nguyên lý, biệt li/ biệt ly, thẩm mĩ/ thẩm mỹ, hoạ sĩ/ hoạ sỹ,v.v Chính thế, tên riêng, gần gần 100% người ta chọn y dài Hầu hết báo tạp chí, tên quan, tổ chức, tên cửa hàng, cửa hiệu, biển quảng cáo chọn y dài (tất nhiên từ Hán Việt)

Khi tơi viết dịng này, nước hướng đại lễ nghìn năm Thăng Long Hà Nội Hàng ngàn biểu ngữ treo hai bên đường phố viết KỶ NIỆM, dòng chữ trang trọng đặt vườn hoa Lý Thái Tổ cho khai mạc đại lễ viết:

ĐẠI LỄ KỶ NIỆM 1000 NĂM THĂNG LONG HÀ NỘI

Trong trường hợp khơng thể viết KỈ (i ngắn), dù KỈ hình thức “chuẩn” ghi nhiều từ điển

Đây minh chứng cho cảm thức số đông Trong ngơn ngữ, cảm thức số đơng vô lý Học giả Cao Xuân Hạo viết: “Bản thân (cảm thức ngơn ngữ số đơng - ĐTT) khơng phải kiện ngơn ngữ danh, phản ánh chân xác kiện khách quan ngôn ngữ Công việc nhà ngữ học phát trình bày cách hiển ngơn kiện khách quan được phản ánh cảm thức bất tự giác người ngữ Và xưa nhà ngữ học, ( ) thủ pháp họ đưa tới kết trái với cảm thức ấy, họ thường phải từ bỏ quan điểm ban đầu để tìm cách đến kết phù hợp với cảm thức ấy hơn”[9].

Chúng nghĩ riêng thực tế đủ để nhà ngữ học xem lại quan điểm thể i

3.4 Tuy nhiên đặt vấn đề viết phân biệt i/y khiến nhiều người băn khoăn Quả thực, thời điểm nay, viết phân biệt i/y gần “cái mới” (sự thực trở lại), qua ba thập niên, thói quen thể i hình thành khơng người Cho nên băn khoăn nhiều tính khả thi Thực chỗ nghĩ tưởng khó xem xét kĩ thấy vấn đề đơn giản nhiều Hai thực tế sau đáng lưu ý:

3.4.1 Chữ QN chữ ghi âm khác xa chữ Ấn Âu Trong ngôn ngữ Ấn Âu, gần phải phát âm đầy đủ âm vị, tiếng Việt phát âm thành âm tiết (tiếng), dù âm tiết gồm âm vị phát âm lần, tiếng có nhiều âm vị có độ dài tiếng có âm vị Mỗi âm tiết khối “tròn vành rõ chữ”, không nối sang (kiểu Thank you cuả tiếng Anh) Cho nên chữ viết Ấn Âu phải ghi âm vị chữ QN ghi lại âm tiết (tiếng)

(6)

trên (theo số tác giả, người Bắc Bộ, cần khoảng 1950 ©m tiÕt – chiếm 29% tổng số ©m tiÕt) Thực tế Ví dụ, viết ch/tr, d//gi, s/x, có số trường hợp khó, trường hợp chanh/ đấu tranh, da thịt/ gia đình, … chẳng phải băn khoăn Trường hợpi/y đơn giản d/gi nhiều

Tình hình khiến ta n tâm việc phải ghi nhớ: với số lượng nhỏ chữ “có vấn đề” tả hồn tồn ghi nhớ được, dễ nhiều so với việc phải sửa phát âm hay phải thể chữ viết (i/y, d/gi,…)

3.4.2 Mặt khác, việc ghi nhớ khơng hồn tồn máy móc, biết đến tượng gestalt(chúng đề cập trước), cách tri nhận tổng thể, toàn thần kinh thị giác giúp ta đọc chữ tri giác hình ảnh khác giới khách quan Trẻ em bắt đầu học chữ “đánh vần” (ghép âm vị) tương tự cách đọc chữ Ấn Âu, quen đọc thành từng tiếng -chữ,mỗi chữ mộttiếng, tiếng chữ Do đặc thù này, nên là chữ ghi âm theo chúng tôi, chữ QN nhiều có tính ghi ý chứa sẵn tiềm năng ghi ý Điều giải thích phương ngữ Nam Bộ có ngữ âm xa rời chữ viết lớn mà người Nam Bộ, trừ người học vấn thấp, đọc (chưa quen mặt chữ), cịn việc viết tả chuyện khơng khó khăn

Có thể kiểm nghiệm tính ghi ý chữ QN khiđọc chữ tắt tiếng Việt, đọc thẳng chữ gốc hệt viết đầy đủ: HS, GV, BS, GSTS, HTX, XHCN, TTXVN, TCN = học sinh, giáo viên, bác sỹ, giáo sư tiến sỹ, hợp tác xã, xã hội chủ nghĩa, thông tấn xã Việt Nam, trước công nguyên (chứ không đọc hát ét, giê vê, bê ét, giê ét tê ét, hát tê ích-xì, ích-xì hát xê en-nờ tê tê ích-xì vê en-nờ) Trong tiếng Anh đọc chữ ráp vần: BBC /bi:bi:si:/ = British Broadcasting Corporation (Tập đoàn Truyền Anh), NATO /neitou/ = North Atlantic Treaty Organization (Minh ước Bắc Đại Tây Dương)

Hiện tượng cho thấy việc đọc chữ QN giống đọc “hình ảnh” (mỗi chữ - tiếng “hình ảnh”) mà số “hình ảnh” có hạn, “quen” nhìn nhận ra, bỏ qua khâu “đánh vần” Và hồn tồn nhớ “mặt chữ”

3.5 Với đặc thù trên, ta liệt kê số lượng từ/ từ tố - chữ viết dùng i y để ghi nhớ theo quy tắc: từ Việt viết i, từ Hán Việt viết y Với đại đa số cần ghi nhớ, không cần Việt, Hán Việt, muốn muốn xác định không khó lắm, dựa vào đặc trưng sau:

Đặc trưng Thuần Việt Hán Việt

Khả năng kết hợp của từ tố

Dùng độc lập: hai sông, ba núi, bốn nước,

Không dùng độc lập: khơng nói hai hà, ba sơn, bốn quốc,

Tính biểu cảm

Có nghĩa cụ thể, hình tượng: gái, đàn bà, đĩ,

Có nghĩa khái quát, trừu tượng: thiếu nữ, phụ nữ, kỹ nữ,…

Màu sắc phong cách

Sắc thái thông tục, ngữ, bình dân:vợ, chồng, anh em,

(7)

Riêng từ chứa tiếng vần /i/ có phụ âm đầu /h, k, l, m, s, t/ bàn, ngồi đặc điểm trên, cịn có tượng dễ nhận ra:

– Các từ Việt (viết i), hầu hết từ đơn từ láy: hí hốy, kì cạch, kì kèo, lì lồ, lí nhí, sụp, ti hí, ti toe,…

– Các từ Hán Việt (viết y) hầu hết từ ghép: hy vọng, hiếu hỷ, hý khúc, kỳ dị, nguyên lý, tỷ lệ, tỵ địa, cơng ty,…

Tất nhiên có vài ngoại lệ, chuyện bình thường ngôn ngữ Bản liệt kê cung cấp danh sách từ từ tố thông dụng

H-: hi, hì, hí, hi hi, hì hì, hí hí (mơ tiếng cười/ tiếng khóc), (ngựa) hí, hì hục, hì hụi, hỉ hả, hỉ mũi, hí hốy, hí húi, hí hửng, hí hởn; hủ hỉ, hỉ (biến âm hể hả) ; hậu hĩ*; hị hị (tiếng khóc); hy sinh (hy, sinh: vật để tế thần ® chết cao bỏ hết quyền lợi để làm việc nghĩa); hy vọng (hy: trông mong), hy hữu (hy: ít); hiếu hỷ, hoan hỷ, song hỷ, nhị hỷ, hỷ xả,… (hỷ: vui); du hý, hý kịch, hý khúc, hý trường, hý viện (hý: vui đùa), (cây) hy thiêm, (khí) hy-đrơ

K-:ki bo, ki cóp, ki-lơ-gam, ki-ốt, kì cạch, kì cọ, kì kèo, kì cùng, kì đà, kì giơng, kí (ki-lơ-gam), kí ninh (quinin); kĩ càng, cũ kĩ, cụ kị ; quốc kỳ, kỳ đài, cầm kỳ thi tửu (kỳ: cờ), học kỳ, kỳ thi, kỳ nghỉ, trường kỳ (kỳ: khoảng thời gian định để làm việc hay xảy việc); kỳ ảo, kỳ lạ, ly kỳ, kỳ diệu, kỳ binh, kỳ dị, kỳ ngộ, kỳ quan, kỳ quái, kỳ tài, kỳ vĩ (kỳ: lạ), kỳ cựu, kỳ hào, kỳ mục (kỳ: già cả), kỳ lân (con vật tưởng tượng), kỳ thị (kỳ: không đều), kỳ vọng (kỳ: trông mong); kỷ cương, kỷ luật (kỷ: phéptắc), kỷ yếu, kỷ lục, kỷ niệm (kỷ: ghi chép), kỷ (kỷ: khoảng thời gian); ca kỹ, kỹ nữ (kỹ: múa/ dâm; phụ nữ làm nghề hát xướng thường bị lợi dụng hành nghề mại dâm); kỹ năng, kỹ sư, kỹ thuật, kỹ nghệ, kỹ xảo (kỹ: khéo); ký âm, ký chú, du ký, chữ ký, ký giả, ký hiệu, ký hoạ, ký kết, ký sự, thư ký, ký ức (ký: ghi chép), ký gửi, ký sinh, ký thác, ký túc xá (ký: gửi); kỵ khí, đố kỵ (kỵ: ghét); kỵ binh, kỵ mã, kỵ sỹ (kỵ: ngựa); kỵ nhật (kỵ: cấm – ngày giỗ tức ngày chết cha mẹ coi ngày cấm)

L-: (cái) li, li-e, chi li*, cu li, mi li (nói tắt milimet/ miligam), (ngủ) li bì, (nhỏ) li ti, li-ti (tên nguyên tố), lâm li*, va li, lì, phẳng lì, nhẵn lì, lì lồ, lì lợm, lì xì, (nói) lí nhí, lũ lĩ, (mà, chứ) lị, kiết lị; ly (một quẻ bát quái), cách ly, ly cách, biệt ly, ly biệt, ly gián, ly hận, ly hôn, ly khai, ly tán, ly tâm (ly: lìa ra); địa lý, vật lý, nguyên lý, lý thuyết, lý do, lý giải, lý luận, lý sự, lý thú, lý tính, lý trí, lý tưởng (lý: lẽ, nguyên do), hương lý, hào lý, lý trưởng (lý: làng), hải lý, đường thiên lý (lý: dặm), lý lịch (lý: thực tiễn, làm việc); tỉnh lỵ, quận lỵ, lỵ sở (lỵ: sở, nơi chốn)

M- (nốt) mi, (nhà) mi, mi-ca, mi-crô, mi mắt, cù mì, lúa mì, khoai mì, mì sợi, mì chính*, mí (lại), rễ mí,tỉ mỉ, mụ mị* ; tu my, nga my (my: lông mày), nhu mỳ (mỳ: biến âm mỵ - “đẹp” (?); mỹ cảm, mỹ học, mỹ lệ, mỹ mãn, mỹ miều*, mỹ nhân, mỹ nữ, mỹ phẩm, mỹ quan, mỹ thuật, mỹ tục, mỹ từ, mỹ tửu (mỹ: đẹp); mỵ dân, ma mỵ (mỵ: làm cho người ta mê), uỷ mỵ, kiều mỵ, thuỳ mỵ, mỵ nương (mỵ: đẹp đẽ)

S-:cây si, nốt si, si-lic, đen sì, sì, hàn sì, sụp, mua sỉ (mua bn) ; ngu sy, sy tình, sy mê (sy: ngu, ngốc), quốc sỷ, sỷ nhục (sỷ: hổ thẹn); quốc sỹ, sỹ diện, sỹ khí, kẻ sỹ, sỹ phu, sỹ số, sỹ tử (sỹ: trí thức, học trị); sỹ quan, tướng sỹ, sỹ tốt, tử sỹ (sỹ: lính)

(8)

tê, bạc tỉ, tĩ (hậu mơn lồi chim), tị nạnh ; ty (sở ngày trước), công ty (ty: quản lý), trúc ty (ty: tơ); tự ty (ty: thấp hèn); tỳ vị (tỳ: lách), tỳ bà (một loại đàn), nô tỳ, tỳ thiếp (tỳ: đầy tớ), tỳ tướng (tỳ: nhỏ hơn; tỳ tướng: phó tướng), tỳ vị (tỳ: lách); tỷ giá, tỷ lệ, tỷ lệ thức, tỷ lệ xích, tỷ số, tỷ thí, (phương pháp) tỷ dụ (tỷ: so sánh); tỷ dụ, tỷ (tỷ: ví dụ); ngọc tỷ (quả ấn); tý (tên chi 12 chi/ năm), tỵ nạn, tỵ địa (tỵ: lánh, bỏ); tỵ (tên chi 12 chi/ năm)

Ghi chú:

w Các từ gốc Ấn Âu viết ihay ytuỳ theo nguyên ngữ

w Các hình thức Hán Việt khơng có là: hỳ, lỳ, lỷ, lỹ, mỷ, mý, sỳ, sý, sỵ, tỹ Các hình thức Việt khơng có là: kỉ, lỉ, mĩ, sí, sị Các hình thức Việt gặp là: kí (biến âm cấy - cốc vào đầu), kị (biến âm kìtrong kì cọ); lĩ (lũ lĩ), mỉ (tỉ mỉ)

w Một số từ ngoại lệ (đánh dấu sao), gồm:

– Những từ Hán Việt có ngữ âm từ láy nên người Việt cảm thức từ láy (nhiều tác giả gọi từ từ láy Hán Việt), coi từ Việt: chi li (chi: nhánh; li: tách ra); lâm li (lâm: nước nhỏ giọt; li: nước thấm vào); ti tiện (ti: thấp hèn; tiện: hèn) Tương tự cịn có hậu hĩ, mụ mị (một yếu tố cảm nhận nghĩa). Riêng mỹ miều mỹ rõ nghĩa gốc nên xếp vào từ Hán Việt

– Những từ mượn tiếng Hán đại, chúng khác hẳn từ Hán Việt, nên coi từ gốc Ấn Âu: mì Kí ninh mượn âm Hán Việt gốc Ấn Âu (quinin), nên tạm coi mượn Ấn Âu

w Trường hợp kĩ (kĩ càng) sỹ (kẻ sỹ), nhiều sách, kể sách viết trước 1980 (phân biệt i/y) viết ngược lại kỹ sĩ, hai trường hợp viết không chuẩn

Kết hợp ghi nhớ phần phân biệt Việt/ Hán Việt, ta thấy việc viết phân biệt i/y hoàn toàn khả thi vì: số lượng từ Việt ít, có đặc điểm cấu trúc ngữ âm dễ nhận ra, cịn từ Hán Việt số íttừ tố gốc tạo thành, tất khoảng 25 từ tố gốc (ở gộp từ tố đồng âm khác nghĩa, miễn từ tố Hán Việt, viết y)

Thay lời kết

Viết đến thấy cần phải nói lời xin lỗi, có hai chữ i/y mà nói dài, làm độc giả Nhưng biết được, không đặt hệ thống tiếng Việt – chữ Việt, “bào chữa” cho “bất hợp lý” i/y, bối cảnh có lộn xộn, nhiều người muốn nhập i/y làm khơng “hợp lý” mà tránh “rắc rối” Với giới chuyên môn, có làm mếch lịng bậc trí giả tình u tiếng Việt Chúng tơi cảm thấy thể i đánh phần gia tài tiếng Việt cha ông, chúng tơi đành nhọc lịng chịu lịng để bảo vệ cho cách viết phân biệt i ngắn y dài

[1] Xem Ngôn ngữ đời sống số 6/2005, Xuất Việt Nam số 4/2010 Tham luận Hội thảo Ngơn ngữ học tồn quốc tháng 4/2010

(9)

viết ươ/ưa (thương/thưa),v.v Tiếng Bắc không phân biệt /tr/ch, s/x, d/gi/r/ Từ Thanh Hố trở vào cho hết miền Nam khơng phân biệt hỏi/ ngã Từ phía nam Quảng Bình trở vào bắt đầu không biệt âm cuối /c/t, n/ng/ từ Thừa Thiên – Huế trở vào hồn tồn phân biệt Riêng Nam Bộ cịn khơng phân biệt phụ âm đầu /v/d/, không phân biệt /g/h/k/ có âm đệm (huế ® guế; quang ® goang), khơng phân biệt âm /i/iê/ (tim/tiêm), đánh âm đệm /u/ với nguyên âm /ê, i/, trừ với /g/h/k/ (tuệ ® tệ; th ® thí), /ă ®a/(cháu ® cháo, tay ® tai) Có tiếng khơng vùng phát âm “đúng” Ví dụ sẵn, Bắc Bộ đọc xẵn; Thanh Hố – Quảng Bình: sẳn/sặn; Huế trở vào: sặng/sẳng/xẳng

[3] Ví dụ tiếng Anh, /e/ đứng cuối từ, ngoại trừ “the”, không phát âm: bite /bait/, distance /'distəns/,line /lain/ Một âm ghi nhiều chữ, chữ ghi cho nhiều âm tượng phổ biến

[4] Cao Xuân Hạo, Tiếng Việt, văn Việt, người Việt, NXB Trẻ, 2001

[5] Xem Về dự thảo Quy định cách viết cách đọc tên riêng nước văn quản lý nhà nước,Ngôn ngữ đời sống số 6/2006.

[6] Có người thử viết sau chữ QN cải tiến “hợp lý” sau: Ôi! Cuốc gia tŭiệt vời, cuê hương iêu dấu, sau chặng đường khúc khŭỉu lịch sử, sau những loăi hoăi đêm hôm khŭia khoắt tưởng chừng tŭiệt vọng, ngằi năi dân ta có được thứ chữ ŭiên bác, không tầi huầi cuê mùa trước.

[7] Có khơng người đề nghị dùng hệ thống tả để “phiên” thành hệ thống âm, ta có hệ thống âm “hồn hảo” tả, than ơi, thứ âm nhân tạo, siêu thực, đạt đại hoạ cho tiếng Việt

[8] Lâu nhiều người coi luyện âm điều kiện tiên cho tả, vấp phải thực tế: khơng phương ngữ có đủ khả để chọn chuẩn âm, mà có vùng “chuẩn” khơng cưỡng ép vùng khác nói theo Theo Nguyễn Đức Dương, dạy tả đường âm “là biện pháp thần tình để viết sai tả cách chắn” (Linh hồn tiếng Việt, NXB Trẻ, 2003).

[9] Cao Xuân Hạo, Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, NXB Khoa học Xã hội, 2006

đây[1], nhỏ[2]. [3]. ”[4]. ện nay[5] vị[6], ệt[7]. khác[8], n” [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

Ngày đăng: 30/05/2021, 12:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w