1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Phong cách từ Hán Việt và việc sử dụng chúng

7 22 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 388,56 KB

Nội dung

Từ Hán Việt là một bộ phận quan trọng trong vốn từ vựng tiếng Việt. Để thảo luận về phong cách của từ Hán Việt, trong bài báo này tác giả chia chúng ra thành 2 nhóm, đó là các từ Hán Việt không có từ thuần Việt tương đương (khái niệm “từ thuần Việt” ở đây chỉ là tương đối nhằm phân biệt với những từ có âm đọc Hán Việt), và các từ Hán Việt có từ thuần Việt tương đương. Mời bạn đọc cùng tham khảo để biết thêm các nội dung chi tiết.

70 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số (233)-2015 NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHONG CÁCH TỪ HÁN VIỆT VÀ VIỆC SỬ DỤNG CHÚNG CONNOTATIONS AND USES OF SINO-VIETNAMESE WORDS NGUYỄN HOÀNG ANH ( PGS.TS; Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học quốc gia Hà Nội) Abstract: The paper starts with an overview of Sino-Vietnamese words in Vietnamese lexis and their connotations It then focuses on specific types: euphemism, honorific, writtenstyled, ancient and particularly technical nuances Follow-up discussions are about the creativity and boundaries when using Sino-Vietnamese words, in order to contribute to the debate about standardized uses of Sino-Vietnamese words for Vietnamese people Key words: Sino-Vietnamese words; connotation; standardize Từ Hán Việt phận quan trọng vốn từ vựng tiếng Việt Để thảo luận phong cách từ Hán Việt, chia từ Hán Việt thành hai nhóm: Nhóm 1: Các từ Hán Việt khơng có từ Việt tương đương (khái niệm “từ Việt” tương đối nhằm phân biệt với từ có âm đọc Hán Việt), phủ, đối ngoại, quốc tế, chứng minh, Sự xuất từ Hán Việt có vai trị quan trọng việc bổ sung, hồn thiện vốn từ vựng tiếng Việt Song khơng có từ Việt tương ứng, tự thân khơng có đối tượng tham chiếu để có phân cơng sử dụng Nhóm 2: Các từ Hán Việt có từ Việt tương đương, chúng có quan hệ đồng nghĩa Mức độ đồng nghĩa sở khác biệt sắc thái sử dụng, ví dụ: kiến thiết-xây dựng, tổ quốc, quốc giađất nước, phụ nữ-đàn bà, nghĩa có khác biệt định ngữ cảnh sử dụng, ví dụ: hai từ Hán Việt tiễn, tống có nghĩa “dẫn từ địa điểm đến địa điểm kia” giống từ Việt đưa Song từ đưa thuộc loại biểu cảm trung tính, phạm vi sử dụng rộng, từ tiễn lại mang sắc thái tích cực, thường dùng trường hợp bày tỏ lưu luyến, từ tống mang sắc thái tiêu cực, thường dùng với đối tượng khơng ưa thích Nhưng dù khác biệt mức độ có từ Việt đồng sở chỉ, nghĩa bản, chúng khác môi trường sử dụng, nên theo chúng tơi, nhóm từ Hán Việt thứ hai có khác biệt phong cách so với từ Việt tương ứng Từ Hán Việt có số đặc điểm phong cách trội sau: Thứ nhất, từ Hán Việt mang sắc thái trang trọng, lịch sự: Để số đối tượng người cụ thể, dùng từ Việt tạo cảm giác giản dị, mộc mạc, chí thơng tục, ngữ cảnh trang trọng người ta thường dùng từ Hán Việt đồng nghĩa mang sắc thái lịch Ví dụ: Phu nhân Chủ tịch nước xếp hàng, dùng cơm 2.000 đồng với người nghèo Hai đệ phu nhân Michelle Obama Bành Lệ Viện công bố video chúc mừng gấu trúc Bảo Bảo sinh Mỹ, trịn 100 ngày tuổi Hai ví dụ thể trang trọng nhắc đến người vợ trị gia Tuy nhiên, ngữ cảnh không cần thể trang trọng, lịch người ta chuyển cách dùng từ Hán Việt “phu nhân” sang từ Việt “vợ”.Ví dụ: Vụ bn lậu chấn động vợ Tổng thống Nguyễn Văn Thiệu Số (233)-2015 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Đôi người ta dùng lại từ Việt vợ để giải thích cho từ Hán Việt “phu nhân” câu nói Ví dụ: Nguyễn Thị Mai Anh (sinh 1931) đệ phu nhân Việt Nam Cộng hòa, vợ Tổng thống Việt Nam Cộng hòa Nguyễn Văn Thiệu Như vậy, từ vợ mang phong cách trung tính Nếu trường hợp dân dã muốn biểu thị gần gũi người ta chí cịn dùng từ Việt ngữ “bà xã” Ví dụ: Khơng đẹp, bà xã nhiều Việt người phụ nữ giỏi giang, thành đạt công việc” Trong từ Việt đàn bà dùng với sắc thái khơng thiện cảm từ Hán Việt tương ứng phụ nữ dùng với sắc thái trang trọng, lịch sự, so sánh: Người đàn bà thoát án tử cách lạ lùng… nhờ đứa trai Phụ nữ Việt Nam trung hậu, đảm Các từ Hán Việt yết kiến, tiếp kiến, hội kiến mang nghĩa “gặp mặt” mang phong cách trang trọng, lịch Trong đó, tiếp kiến cịn riêng việc người bề gặp mặt người bề dưới, yết kiến người bề gặp mặt người bề trên, hội kiến gặp mặt người cấp Ví dụ: Sau yết kiến Ðức Thánh Cha, Tổng thống Francois Hollande hội đàm với Ðức Tổng giám mục Pietro Parolin Ngay sau Lễ đón, Chủ tịch nước hội kiến với Quốc vương Campuchia Norodom Sihamoni Rõ ràng ví dụ thay từ Hán Việt yết kiến, tiếp kiến, hội kiến từ gặp mặt nghĩa câu khơng thay đổi, tồn phong cách trang trọng đi, đặc biệt thông tin khác biệt đẳng cấp bên giao tiếp khơng cịn Thứ hai, từ Hán Việt mang sắc thái tao nhã: Trong số trường hợp, đặc biệt lĩnh vực y học, để tránh gây cảm giác khiếp sợ, thơ tục từ Hán Việt dùng 71 phổ biến Chẳng hạn, triệu trứng “nôn máu/ hộc máu” y học thường dùng từ Hán Việt thổ huyết Ví dụ: Cứu sống bệnh nhân nấm phổi gây thổ huyết nghiêm trọng Chữa chứng thổ huyết thuốc từ huyết dụ Tương tự vậy, loạt từ Hán Việt dùng thay cho từ Việt để tránh cảm giác thô thiển, trần trụi, khiếp sợ, từ tai nạn, chết chóc như: nan y, hoả hoạn, tử vong, thương vong, từ trần, phúng, mai táng, tử thi , từ hoạt động tượng sinh lí giao hợp, Sở dĩ từ Hán Việt có khả giúp người nói, người nghe tránh cảm giác thơ tục hay khiếp đảm từ Hán Việt thường trừu tượng, khái quát hoá, từ Việt thường cụ thể, sinh động, dễ liên tưởng đến thực Với sắc thái tao nhã, từ Hán Việt dùng với tư cách uyển ngữ mãn nguyệt khai hoa, động phòng hoa chúc, Thứ ba, từ Hán Việt mang sắc thái sách vở: Một số từ Hán Việt thường dùng văn viết mà thấy xuất ngữ Ví dụ, từ Hán Việt thượng phong có nghĩa “vượt trội” Từ thường kết hợp với tạo thành cụm từ “thế thượng phong” mang tính văn viết cao, ưu trội, hẳn: Cuối năm 2014: Bất động sản cao cấp chiếm thượng phong “Bí kíp” giành thượng phong khủng bố Hồi giáo IS khét tiếng Từ Hán Việt “song hành” có nghĩa đi, đơi, tiến hành song song Từ xuất diễn đạt thơng thường, ngữ Nó thường dùng tiêu đề báo nói chuyện Ví dụ: Cơ hội song hành thách thức Giải bóng đá ngoại hạng Anh: Song hành với gian nan Đầu tư cho nông nghiệp Việt Nam chưa song hành với đóng góp nơng nghiệp vào GDP 72 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG Khi diễn đạt thơng thường, đặc biệt ngữ người Việt hay dùng từ Việt tương ứng “đi đơi” Ví dụ: Lời nói đơi với việc làm, đạo lý làm người, mà Bác Hồ gương sáng cho hệ người học tập làm theo Tương tự vậy, từ mô phỏng, tương tự, hư cấu, thường dùng văn viết, từ Việt đồng nghĩa tương ứng bắt chước, giống, bịa, lại dùng ngữ Ví dụ: Hãy mơ câu mẫu cho trước để đặt câu tương tự Danh sách kiện hư cấu Tam Quốc Diễn nghĩa Thứ tư, từ Hán Việt mang sắc thái cổ: Một số từ Hán cổ vốn thường dùng khứ, sử dụng lại nhằm gợi sắc thái cổ, phụ vương, phi, đồng môn, đồng tuế, sĩ tử, muội, đại ca, tiểu đệ, nương nương, phủ, huynh, tương ngộ, tương phùng, tái ngộ, tuế nguyệt, cổ xuý Ví dụ: Quán quân Đăng Quân – Bảo Ngọc tái ngộ khán giả Got Talent Thành nhà Hồ 600 năm trơ gan tuế nguyệt Văn chương cổ xuý lịng u nước Từ Hán Việt có sắc thái cổ thường dùng lời giáo huấn như: quân thần đại đạo, phụ tử ân thâm (Trích Ngự Văn quân) Thứ năm, từ Hán Việt mang sắc thái thuật ngữ: Từ Hán Việt có tính trừu tượng khái quát cao nên thường sở hữu sắc thái trang trọng, lịch sự, tao nhã, bút ngữ, cổ trang nói Song khơng thế, số từ Hán Việt cịn mang tính khái niệm, biểu thị tên gọi mà từ Việt tương ứng khơng có Chúng tơi gọi “tính thuật ngữ” từ Hán Việt Chúng ta khảo sát cặp từ sau đây: Cặp từ: hành - Từ Hán Việt hành có nghĩa “đi bộ”, lại mang tính thuật ngữ cao, ví dụ: Số (233)-2015 Nhằm góp phần bảo đảm an tồn giao thơng, thời gian qua, thành phố Hà Nội đầu tư nguồn kinh phí lớn để xây dựng cầu vượt, hầm hành cho người Trong ví dụ trên, từ Hán Việt hành dùng để phân loại kiểu hầm - hầm dành cho người Ngược lại, từ Việt lại dùng để diễn giải chức kiểu hầm Ở đây, người ta dùng từ Việt nôm na, dễ hiểu để giải thích cho từ mang tính thuật ngữ cao - từ Hán Việt hành Nếu thử đảo lại vị trí hai từ thành “ hầm cho người hành” thấy phong cách hai từ hoàn toàn khập khiễng với vai trò chúng câu Cặp từ: không phận - vùng trời Từ Hán Việt không phận giải thích “vùng trời”, song vùng trời từ Việt nên thường sử dụng văn chương, tạo cảm giác gần gũi với người đọc, ví dụ “vùng trời bình n”, “vùng trời kỉ niệm” Trong khơng phận dường lại dùng thuật ngữ ngoại giao, trị, qn sự, hàng khơng Ví dụ: Nga doạ cấm máy bay phương Tây vào khơng phận Kiev lờ u cầu đóng cửa khơng phận miền Đơng Ukraine trước thảm hoạ MH17 Cặp từ: hỗ trợ - giúp đỡ Từ Hán Việt hỗ trợ “giúp đỡ thêm vào”, nhiều trường hợp hỗ trợ giúp đỡ thay Ví dụ: Đối với khu vực doanh nghiệp tư nhân, cần có hỗ trợ (giúp đỡ) Nhà nước sách vốn để doanh nghiệp vượt qua giai đoạn khó khăn nay, Và với người thiệt thòi (người khuyết tật) vậy, họ cần cảm thông sẻ chia, giúp đỡ (hỗ trợ) cộng đồng để hịa nhập với sống ngày Tuy nhiên, giúp đỡ đề cập đến thuật ngữ thơng thường phải dùng từ Hán Việt hỗ trợ, ví dụ: Số (233)-2015 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG Một số ý kiến đề nghị, gói kích thích tăng trưởng cần tăng cường gói hỗ trợ vào lĩnh vực nhà “Gói hỗ trợ” thuật ngữ kinh tế xã hội nên khơng thể dùng “gói giúp đỡ” để thay Tương tự vậy, loạt tên gọi tổ chức có chức giúp đỡ, tạo điều kiện thuận lợi cho dùng “hỗ trợ” khơng dùng “giúp đỡ” Ví dụ: Trung tâm hỗ trợ phát triển sinh viên Việt Nam; Trung tâm hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ vừa Cặp từ: dư địa - khoảng trống Từ Hán Việt dư địa có nghĩa “khoảng trống”, song lại liên tưởng đến nghĩa bóng “cơ hội, chỗ để xoay xở, phạm vi linh động, ”, thường dùng thuật ngữ Ví dụ: Dư địa quan hệ Việt - Mỹ cịn nhiều Lo lắng trước tình hình ngân sách tình trạng “giật gấu vá vai”, đại biểu vạch nhiều dư địa khai thác để tăng nguồn thu cho quốc gia Đặc biệt lĩnh vực tài ngân hàng, từ dùng phổ biến “dư địa tín dụng”, “dư địa tăng trưởng tín dụng” Ví dụ: Thanh khoản dồi dư địa tăng trưởng tín dụng cịn lớn, nhu cầu vốn giá rẻ doanh nghiệp cao, Ở ví dụ dùng từ Việt tương đương “khoảng trống, chỗ trống, ” rõ ràng tính thuật ngữ từ khơng cịn Trong số ngành khoa học, thuật ngữ chuyên môn thường dùng từ Hán Việt Ví dụ ngành y học, từ Hán Việt tì, vị, tràng dùng thay cho từ Việt lách, dày, ruột Tính thuật ngữ từ Hán Việt đơi cịn có tác dụng loại bỏ đa nghĩa cách diễn đạt Việt mang lại Ví dụ: Trợ thủ X (Người giúp X); Thích khách X (Kẻ giết X) Do từ Hán Việt mang tính thuật ngữ cao, liên kết yếu tố Hán Việt chặt chẽ, lại có cấu tạo từ kiểu tiếng Hán 73 không tạo đa nghĩa Trong đó, cách diễn đạt Việt thường khơng có tính thuật ngữ nên kiên kết thành tố cấu tạo lỏng lẻo, cấu tạo từ lại trùng với trật tự thành phần câu, dễ tạo đa nghĩa Có thể nói sắc thái tu từ từ Hán Việt phong phú, chúng tạo khác biệt, đối lập phong cách với từ Việt tương ứng Chính đối lập giúp cho từ Hán Việt có vị trí đặc biệt quan trọng tiếng Việt trở thành phận hữu cơ, thiếu hệ thống từ vựng tiếng Việt Một điều cần nhấn mạnh là, sắc thái tu từ từ Hán Việt khơng hồn tồn độc lập với nhau, tách biệt nhau, ngược lại, chúng có quan hệ hữu cơ, đồng nhất, chí sắc thái tiền đề sắc thái Ví dụ sắc thái trang trọng, lịch sự, tao nhã thường liền với sắc thái bút ngữ; tính khái quát, trừu tượng từ Hán Việt lại sở tạo nên tính thuật ngữ nhóm từ Do tiếp xúc với tiếng Hán không ngừng diễn trình giao lưu Việt Nam Trung Quốc, với tồn hàng ngàn năm số lượng không nhỏ từ Hán Việt, khiến cho nhiều người Việt dễ dàng chấp nhận số từ Hán Việt sáng tạo chuyển dịch từ văn tiếng Hán sang tiếng Việt Đó “phương thức” tạo từ cho tiếng Việt, bù lấp chỗ trống từ vựng tiếng Việt bổ sung phong cách biểu đạt tiếng Việt Sự sáng tạo từ Hán Việt sử dụng từ trước đến thể phương diện ngữ âm, ngữ nghĩa cấu trúc Sự sáng tạo mặt ngữ âm kiểu từ gốc Hán sang tiếng Việt có biến thể âm đọc khác Biến thể kiểu lầulâu/vần-vận, lầu, vần có khả hoạt động độc lập với tư cách từ đơn tiếng Việt, cịn lâu, vận với tư cách hình vị, tham gia cấu tạo từ ghép lâu đài, hiệp vận Một loại biến thể ngữ âm khác khác biệt phương ngữ hai miền Nam Bắc tục kị huý: miền 74 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG Bắc gọi chính, sinh, trường, hồng, miền Nam lại đọc chánh, sanh, tràng, huỳnh, Nguyên nhân đọc sai ban đầu, lâu ngày thành quen tạo thành loại biến thể, ví dụ: vơ hình chung-vơ hình trung/ mãn tính-mạn tính Những biến thể ngữ âm khơng ảnh hưởng đến phong cách biểu đạt không làm sai lệch nghĩa vốn có từ, chưa tiến hành quy phạm hố tồn chúng chấp nhận Sự sáng tạo mặt nghĩa từ Hán Việt so với sáng tạo âm phong phú nhiều Khi từ Hán đưa vào tiếng Việt, phải chia sẻ nghĩa với từ Việt có, phải hồ nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, môi trường văn hoá, xã hội phương thức tư người Việt Nam mà từ Hán Việt có vận động sáng tạo nghĩa so với từ nguyên gốc Hán Sự sáng tạo dẫn đến thay đổi đáng kể nghĩa, ví dụ từ “đáo để, bác sĩ, tử tế” tiếng Việt nghĩa từ , , tiếng Hán, dẫn đến thay đổi sắc thái nghĩa, từ thủ đoạn, kiêu ngạo tiếng Việt mang nghĩa tiêu cực, từ , tiếng Hán lại nghĩa trung tính, thêm hay bớt nghĩa từ, từ khinh, trọng, lưu ý, quy mơ, ngồi nghĩa “nhẹ, nặng, lưu tâm, phạm vi” từ tiếng Hán tương đương “ , , , ” cịn có nghĩa “coi thường, coi trọng, u cầu lưu tâm, phạm vi lớn” Ngược lại, từ lực lượng, phong phú, tiêu chí, tung hồnh khơng nghĩa “sức mạnh, làm phong phú, đánh dấu, trục tung trục hoành, ” từ Hán gốc tương ứng Ngoài ra, thay đổi nghĩa từ thể phạm vi rộng/ hẹp sở từ Hán Việt không giống với từ Hán gốc, ví dụ: từ thủ trưởng tiếng Việt tất người đứng đầu quan, đơn vị, chí đơi hài hước người vợ người chồng gia đình, song từ Hán gốc tương ứng dường dùng để Số (233)-2015 người đứng đầu đơn vị quân đội Ngược lại, từ luận văn tiếng Việt thường cơng trình nghiên cứu dùng để làm tốt nghiệp cho khoá học Song từ Hán tương ứng “ ” lại có sở rộng nhiều, tức ngồi cơng trình nghiên cứu dùng để lấy thành tích tốt nghiệp, cịn tất viết, cơng trình nghiên cứu lớn nhỏ đăng tạp chí khoa học, kỉ yếu hội thảo hay chí tập thu hoạch kết thúc môn học Như vậy, sáng tạo nghĩa từ Hán Việt đa dạng, chúng vừa lưu giữ mối quan hệ nghĩa với từ Hán gốc, vừa không ngừng làm thân chúng trình hoạt động tiếng Việt Sự sáng tạo thường diễn thời gian dài sau từ Hán thâm nhập vào tiếng Việt thơng qua lăng kính người Việt, cần khuyến khích phát huy Về mặt cấu trúc, từ Hán Việt mượn nguyên khối (cả yếu tố lẫn trật tự thành tố cấu tạo) từ từ Hán gốc, học sinh, học giả, mượn yếu tố Hán đảo trật tự náo nhiệt, phóng thích Ngồi ra, số từ Hán Việt tự tạo có theo cấu trúc tiếng Hán, ví dụ: cổ động viên, đại đội, tiểu đồn, , theo cấu trúc tiếng Việt, trường học, viện phó Hiện tượng đơn tiết hoá nét đặc biệt sáng tạo mặt cấu trúc từ Hán Việt, ví dụ từ Hán Việt dân, tập, kiệm, tốn, lý, hố, sinh, sử, địa, triết, Sở dĩ có sử dụng từ Hán Việt đơn âm tiết có từ Hán Việt song âm tiết tương ứng nhân dân, tập luyện, tiết kiệm, toán học, vật lý, hố học, sinh vật, lịch sử, địa lí, triết học, , theo chúng tơi từ Việt chủ yếu từ đơn âm tiết Từ Hán Việt đơn âm tiết hố có cảm giác gần với từ Việt hơn, mang phong cách ngữ, gần gũi thông dụng Một cách để từ Hán Việt gần gũi với từ Việt “lai ghép” yếu tố Việt yếu tố Hán Việt từ ghép, ví dụ: có lí, học trị, gố phụ, quốc giỗ, nữ nhà báo, nghèo hoá, giàu hoá, bê Số (233)-2015 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG tơng hố, tơm tặc, vàng tặc, Chính nhờ lai ghép mà yếu tố Hán Việt “đồng hoá” vào tiếng Việt sâu hơn, sắc thái trang trọng, bút ngữ mà mờ đáng kể Có thể nói sáng tạo mặt cấu trúc từ Hán Việt đa dạng, đa dạng góp phần làm phong phú diện mạo từ Hán Việt khiến từ Hán Việt kho tàng từ vựng tiếng Việt sử dụng phổ biến hơn, gần gũi giao tiếp ngữ Từ Hán Việt tồn tiếng Việt cách sáng tạo Song lạm dụng từ Hán Việt, dùng từ Hán Việt cách tuỳ tiện, sáng tạo từ lại không giải thích khiến cho tiếng Việt tính gần gũi, tồn dân, chí trở nên khơng sáng, khó hiểu Tuy nhiên “sáng tạo” “lạm dụng” đơi lại khơng có ranh giới hồn tồn rõ ràng Thậm chí từ Hán Việt hơm nay, năm coi lạm dụng, đến ngày sau, năm sau lại xếp vào sáng tạo ngơn ngữ Để có nhìn khách quan vấn đề này, theo nên quy cách dùng từ Hán Việt theo hai hướng: (i) Hướng tích cực: việc dùng từ Hán Việt nghĩa phong cách Các từ Hán Việt có cách biểu đạt Việt tương ứng thường mang phong cách trang trọng lịch sự, bút ngữ, tao nhã, cổ trang, thuật ngữ Do từ Hán Việt dùng phong cách ví dụ nêu phần hồn tồn khẳng định cần khuyến khích (ii) Hướng tiêu cực: việc dùng từ Hán Việt không đúng, làm sáng tiếng Việt Thực tế cho thấy, với lí khách quan chủ quan khác từ Hán Việt sáng tạo sử dụng rộng rãi, song thiếu kiểm định chặt chẽ, tượng “sính ngoại”, “sính cổ”, “sính chữ nghĩa” tràn lan dẫn đến số 75 cách dùng từ Hán Việt không phù hợp sau: - Dùng từ Hán Việt không nhằm tới phong cách hồn tồn có từ Việt tương đương, ví dụ: Đi tô từ trung tâm thành phố đến phi trường khoảng tiếng Mỗi năm nhà trường tiếp nhận khoảng 60 sinh viên hải ngoại Ngữ cảnh câu cho thấy không cần sắc thái trang nghiêm, nho nhã không nhằm biểu đạt khái niệm đặc biệt nào, từ Hán Việt phi trường, hải ngoại tỏ khiên cưỡng, không cần thiết, chúng thay từ Việt tương đương sân bay, nước gần gũi, dễ hiểu nhiều với người Việt Nam Kiểu dùng từ Hán Việt không nhằm tới phong cách cần hạn chế - Dùng từ Hán Việt theo thói quen mà không hiểu cặn kẽ nghĩa yếu tố Hán Việt cấu tạo nên nó, dẫn đến dùng thừa từ câu Ví dụ: Do chưa đến tuổi vị thành niên nên cậu bé bị nhắc nhở hành mà khơng phải chịu hình phạt theo pháp luật Trước lúc lâm chung, cụ dặn cháu phải đoàn kết bảo ban Quan sát hai ví dụ khơng khó nhận rằng, từ Hán Việt vị thành niên, lâm chung quen thuộc với người Việt Nam Song q quen thuộc nên dùng chúng, người nói/ viết hiểu đại thể nghĩa ngữ cảnh dùng chúng mà không quan tâm tìm hiểu cặn kẽ nghĩa yếu tố cấu tạo Chẳng hạn không để ý “vị” “vị thành niên” có nghĩa “chưa đến”, “lâm” “lâm chung” có nghĩa “trước /sắp ”, nên câu bị thừa từ trùng với nghĩa xuất yếu tố cấu tạo từ Hán Việt - Dùng sai từ Hán Việt không hiểu nghĩa Hiện tượng dùng sai từ Hán Việt khơng cịn cá biệt tiếng Việt Ví dụ 76 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG từ thiển ý thường dùng để ý kiến người nói cách khiêm tốn, song đơi ta lại nghe thấy lời thoại “thiển ý giáo sư nào?” rõ ràng người nói khơng hiểu rõ sắc thái nghĩa từ thiển ý nói chung, không hiểu nghĩa yếu tố Hán Việt “thiển” nói riêng - Dùng từ Hán Việt xa lạ với người Việt: ghép yếu tố Hán Việt ghép yếu tố Hán Việt với yếu tố Việt rút gọn từ Hán gốc để tạo từ kiểu sáng tạo từ Hán Việt, qua thử thách thời gian từ ghép khẳng định trở thành thành viên kho tàng từ Hán Việt, ví dụ kích cầu, tiên lượng, đại đội, trung đội, tiểu đồn, có lí, học trị, bệnh viện, nhạc viện, Song khơng phải từ Hán Việt ghép từ yếu tố Hán Việt dùng cách phổ biến Đáng ý là, số từ Hán đưa vào sử dụng, thời gian đầu gây khơng khó khăn cho người nghe Ví dụ: Nghị cổ xuý bảo vệ nhân quyền biểu tình ơn hồ Đối liên có lịch sử đời cách khoảng 3000 năm, Luồn lọt chốn quyền mơn Có thể nói, tượng dùng từ Hán Việt không chuẩn xác không phù hợp văn phong tồn tiếng Việt người nói/ viết có biết nhiều tiếng Hán dùng cách chủ quan, lầm tưởng người nghe, người đọc tri nhận nghĩa hàm ẩn vỏ âm giống Hoặc người nói/ viết khơng hiểu cặn kẽ từ Hán Việt sính dùng chữ theo người khác nên tạo lời nói đến chưa cắt nghĩa Song dù lí việc dùng từ Hán Việt khơng sáng kể thể thiếu am hiểu ngôn ngữ thiếu cẩn trọng người phát ngôn, thiếu trách nhiệm người biên tập báo NGÔN NGỮ VÀ VĂN HĨA Số (233)-2015 chí, đài phát thanh, truyền hình, nhà xuất Để giữ gìn sáng tiếng Việt, bên cạnh công trình nghiên cứu chun sâu, có lẽ cần thiết phải có nhiều diễn đàn trao đổi rộng rãi để chuẩn hoá cách dùng cách hiểu từ Hán Việt cho người Việt Nam _ * Bài nghiên cứu tài trợ Quỹ phát triển Khoa học Công nghệ Quốc gia (Nafosted) TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH Nguyễn Tài Cẩn (1979), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb Khoa học xã hội Hoàng Văn Hành chủ biên (1991), Từ điển yếu tố Hán Việt thông dụng, Nxb Khoa học xã hội Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục Nguyễn Phước Lộc (2013), Lại bàn việc so sánh nghĩa từ Hán Việt từ Hán Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Hán Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Phan Ngọc (1991), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt, Nxb Đà Nẵng Nguyễn Thị Tân (2003), Thành ngữ gốc Hán tiếng Việt Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học Lê Xuân Thại (2005), Từ Hán Việt việc dạy từ Hán Việt sách giáo khoa ngữ văn Trung học, Nxb Giáo dục La Văn Thanh (2010) Đặc điểm tổ hợp song tiết Hán Việt Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học 10 Trung tâm từ điển học (1997), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 11 Viện Ngôn ngữ học (Hoàng Phê chủ biên) (2000), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng - Trung tâm từ điển học DẪN LIỆU: Các ví dụ trích từ báo in điện tử ... Việt khiến từ Hán Việt kho tàng từ vựng tiếng Việt sử dụng phổ biến hơn, gần gũi giao tiếp ngữ Từ Hán Việt tồn tiếng Việt cách sáng tạo Song lạm dụng từ Hán Việt, dùng từ Hán Việt cách tuỳ tiện,... sử, địa lí, triết học, , theo chúng tơi từ Việt chủ yếu từ đơn âm tiết Từ Hán Việt đơn âm tiết hố có cảm giác gần với từ Việt hơn, mang phong cách ngữ, gần gũi thông dụng Một cách để từ Hán Việt. .. dùng từ Hán Việt nghĩa phong cách Các từ Hán Việt có cách biểu đạt Việt tương ứng thường mang phong cách trang trọng lịch sự, bút ngữ, tao nhã, cổ trang, thuật ngữ Do từ Hán Việt dùng phong cách

Ngày đăng: 18/05/2021, 18:56

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN