Văn học Nhật Bản được giới thiệu một cách tổng quan theo tiến trình lịch sử ở Việt Nam từ khi nào. Đó là câu hỏi vẫn còn bỏ ngỏ mà chưa nhà nghiên cứu Nhật Bản nào ngày nay dám trả lời quả quyết. Việc tìm lại các tư liệu báo chí xuất bản trước năm 1945 cho phép ta lần tìm lại được những bước đi đầu tiên trong việc tiếp cận với nền văn chương của một nước đồng văn vừa gần lại vừa xa.
TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN TẬP SỐ LƯ KHÊ VÀ BÀI BÁO ĐẦU TIÊN Ở NAM KỲ GIỚI THIỆU VĂN HỌC NHẬT BẢN Võ Văn Nhơn, Ngô Trà Mi Trường Đại học KHXH NV, ĐHQG Tp Hồ Chí Minh vovannhon2005@gmail.com Nhận ngày: 6/6/2019; Ngày duyệt đăng: 27/08/2019 Tóm tắt Văn học Nhật Bản giới thiệu cách tổng quan theo tiến trình lịch sử Việt Nam từ Đó câu hỏi bỏ ngỏ mà chưa nhà nghiên cứu Nhật Bản ngày dám trả lời Việc tìm lại tư liệu báo chí xuất trước năm 1945 cho phép ta lần tìm lại bước việc tiếp cận với văn chương nước đồng văn vừa gần lại vừa xa Chúng tơi may mắn tìm báo “Văn chương nước Nhựt” tác giả Lư Khê đăng nhiều kỳ báo Tự Saigon năm 1936 Tuy tìm văn hai kỳ báo này, chưa phải văn trọn vẹn giúp chúng tơi có hình dung bước đầu việc nghiên cứu giới thiệu văn học Nhật Việt Nam Chúng tiến hành đọc báo, đồng thời so sánh với tri thức văn học Nhật để thấy sai biệt bước đầu người trước, từ hiểu q trình tiếp nhận văn học Nhật khó khăn buổi đầu nước ta Từ khóa: Lư Khê, văn học Nhật Bản, nghiên cứu văn học Nhật Bản Lu Khe and the first article introducing Japanese Literature in Cochinchina Abstract When Japanese literature was introduced in an overview acording to the historical process in Vietnam is still open-ended question which is hard for any Japanese researchers to answer decisively Finding the press materials published before 1945 allows us to realize the first steps in approaching the literature of the country having the same culture and scripts of Vietnam It is fortune for us to find the serial article “Van chuong nuoc Nhut” by the author Lu Khe pubished in the Tu newspaper in Saigon in 1936 Although only the two-term text of this article not full text was found, it helped us to envision the very first steps of introducing Japanese literature in Vietnam We have read the article, and compared it with the knowledge of Japanese literature to realize the uncorrect knowledge of the author so that we can better understand the difficulties in the early time of the process of recepting Japanese literature in our country Keywords: Lu Khe, Japanese literature, the study of Japanese literature Về tác giả báo Lư Khê tên thật Trương Văn Em, gia đình gọi Đệ, sinh ngày 20/1/1916 xã Thuận Yên, Hà Tiên gia đình nơng dân nghèo, ơng Trương Văn Huynh bà Trần Thị Chính Cha làm nghề đánh cá vược, mẹ nông dân, Lư Khê nuôi ăn học chu đáo Nhờ thế, ông trở thành người Hà Tiên tốt nghiệp Thành Chung, tức trung học, trường Collège de Cần Thơ Do gia đình sống xóm Rạch Vược, cịn gọi Lư Khê nên ơng lấy bút hiệu Lư Khê Ơng cịn có bút hiệu Trương Tuấn Cảnh Có tài liệu cho rằng, Lư Khê bút hiệu khác Từ Quang Với bút danh Từ Quang, Lư Khê tặng thưởng khuyến khích giải Đồ Chiểu năm 1943 gửi tác phẩm dự thi với đề tài Khảo cứu luận Đồ Chiểu với Lục Vân Tiên Lư Khê với Đông Hồ, Mộng Tuyết, Trúc Hà bốn danh sĩ tiếng Hà 53 VAN HIEN UNIVERSITY JOURNAL OF SCIENCE Tiên đầu kỷ XX nên gọi “Hà Tiên tứ tuyệt” Ngồi sáng tác tiếng Việt, ơng cịn làm thơ tiếng Pháp đăng báo Pháp đoạt giải thi “Tournoi des Jeux Floreaux de Nice” Pháp năm 1938 Tác phẩm viết tiếng Pháp ơng xuất có La Douleur secrète (Nỗi đau thầm kín, tập truyện ngắn, 1939) Ngồi cịn có số thảo Elle l’a tué (Nàng giết chàng, truyện ngắn), Jours perdus (Những ngày mất, tiểu thuyết), Au fil de l’heure (Dòng thời gian, thơ), La littérature chinoise et ses ressources artistiques (Văn chương Trung Hoa nguồn nghệ thuật, tiểu luận), L’amour dans la poésie annamite (Ái tình thơ Việt, nghiên cứu) Từ 1935, Lư Khê lên Sài Gòn dạy học viết báo Ông dạy Việt văn trường trung học Huỳnh Khương Ninh, Đồng Nai Năm 1935 ông tham gia làm báo Sống, tờ tạp chí văn học nhân tài đất Hà Tiên sáng lập hợp lực viết bài, anh em gọi Hội bạn Trí Đức Nhóm gồm Đơng Hồ, Trúc Hà, Trúc Phong, Lư Khê, Trọng Toàn, Quang Đẩu, Bạch Như, Mộng Tuyết Ơng cịn viết cho Nữ lưu tuần báo (1936 - 1938), Thế giới tân văn (1936 - 1937), Văn Nghệ (1937), Nay (1938), Tự (1938- 1939), Đơng Tây (1941), Gió mùa (1941 - 1942), Tân Việt Ông chủ bút báo Sự thật (1946 - 1947), Ánh sáng (1947 - 1950) Riêng tờ Ánh sáng cịn có phụ trang Ánh sáng văn chương Huỳnh Văn Nghệ lúc chiến khu gửi đăng thơ Lá thư rừng (Ánh sáng văn chương ngày 9/10/1948) để đáp từ Chiếc thị thành nữ sĩ Mộng Tuyết đăng phụ trang trước Năm 1937, Lư Khê thành với nữ sĩ Manh Manh, tức nhà thơ, nhà báo Nguyễn Thị Kiêm, người phong tặng danh hiệu “nữ tiên phong Thơ Nam Kỳ” Với hoạt động sơi lĩnh vực văn học báo chí, Lư Khê có nhiều đóng góp đáng ghi nhận văn học Nam Bộ Ông ngày tháng năm 1950 nhà riêng đường Paulin Vial, Sài Gòn bị ám sát, làm chủ bút báo Ánh sáng 54 VOLUME NUMBER Ngồi việc dạy học hoạt động báo chí, Lư Khê quan tâm đến văn học Hoạt động văn học ơng phong phú Ơng hưởng ứng trưng cầu ý kiến vấn đề cải tạo văn học Việt Nam báo Gió mùa (Hà Nội) khởi xướng năm 1942 Ông cho “cải tạo văn học địa vị cao quý lúc điều nên làm gấp”, cho vấn đề thuộc xã hội mà hội văn học phải có trách nhiệm đảm nhận để phát huy dân tộc tính Lư Khê sáng tác nhiều thơ, đăng nhiều báo Thơ ông nằm khí phong trào Thơ mới, đậm chất trữ tình, giàu cảm xúc Văn xi Lư Khê đa dạng Ơng viết tản văn, phóng sự, truyện ngắn, tiểu thuyết Phóng Điều tra nghề làm nước mắm Phú Quốc đăng hai kỳ báo Sống năm 1935 (số 26 27) ông 19 tuổi phóng cơng phu nghề làm nước mắm truyền thống lừng danh Phú Quốc Tập tản văn Phút trần ơng gồm mười chín viết nhiều chủ đề với giọng văn giàu cảm xúc Ông chiêm nghiệm nhiều vấn đề xã hội, nhân sinh, vấn đề gắn liền với nghịch lý mà ông trải qua đời Tập tản văn ông câu chuyện ta bắt gặp hàng ngày, ông viết giọng văn thầm thì, tâm Những tản văn hút chân thực trái tim nhạy cảm nghệ sĩ ln trân trọng giá trị nhân văn Ngồi sáng tác, Lư Khê viết khảo cứu Bản thảo chưa in ơng cho thấy ngồi việc nghiên cứu văn học Việt Nam L’amour dans la poésie annamite (Ái tình thơ Việt), ơng cịn nghiên cứu văn học Trung Hoa, văn học Nhật Bản Ông có bàn thể Văn du ký đăng hai kỳ báo Phụ nữ tân văn (số 4/7/1935 11/7/1935) Phê bình sân khấu có “Phê bình tuồng Nặng gánh cang thường” (Phụ nữ tân văn, 18/2/1935) Bài báo Văn chương nước Nhựt Đăng nhiều kỳ báo Tự năm 1936, báo Văn chương nước Nhựt cơng trình nghiên cứu văn học Nhật Bản TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Nam Bộ lúc Tư liệu mà chúng tơi tìm báo Văn chương nước Nhựt đăng liên tiếp hai số tờ Tự phát hành năm 1936 Bài báo “còn nữa”, song chưa tiếp cận nguồn tư liệu Qua báo, dù cịn dang dở, thấy tác giả Lư Khê phát họa khái quát diện mạo văn học Nhật Bản từ khởi thủy đến cận kim với nhiều nhận định thú vị Bài báo gây bất ngờ tầm nhìn rộng tác giả muốn giới thiệu văn chương Nhật Bản đến độc giả Việt Nam, đương thời, Nhật Bản quốc gia tìm đường khẳng định trường quốc tế, năm sau, năm 1937, Nhật thức trở thành thành viên khối trục Phát xít, bắt đầu gieo rắc chiến tranh khắp cõi Á Châu Lư Khê viết văn học Nhật Bản? Mở đầu báo, Lư Khê đưa phản đề nước Nhật nước có “tinh thần thượng võ” văn chương hẳn nhiên khơng lo “sung bồi” Nhưng sau đó, ơng lại giới thiệu thực tế “Nền văn chương nước Nhựt đầy đủ vừa dồi dân họ quan tâm, trọng giới.” Lư Khê chứng minh nước Nhật nước yêu văn chương, từ thời lập quốc, người dân nước từ vua chúa, hoàng hậu, thường dân làm thơ; thi thơ mở năm với thể thơ “Outa 31 chữ”; thi thần nước Nhật khơng phân đẳng cấp, có chút tài văn chương Ba ngàn năm văn học Nhật phát triển Lư Khê nhận rằng, dù văn học Nhật phong phú giá trị lại khó phổ biến sang nước khác, đặc biệt nước Âu châu ngơn ngữ Nhật q phức tạp, từ cách dùng từ ngữ cảnh khác theo cách khác đến lối viết “phiền phức khó học”, nguồn chữ Hán vốn có gốc từ Trung Quốc khơng có nghĩa giống tiếng Trung Lư Khê nhận thấy việc dịch văn học nước châu Âu tiếng Nhật thịnh hành, chứng tỏ dân Nhật ham mê văn chương Sau phần này, Lư Khê bắt đầu chia lịch sử văn học Nhật thành phần: Thời kỳ cổ điển, TẬP SỐ Thời đại Edo, Văn chương vào thời đại Meiji Phần sau báo mà chưa tìm thấy tư liệu, hẳn văn chương thời Taisho vài năm đầu thời Shōwa Trong phần “Thời kỳ cổ điển”, Lư Khê có đề cập đến thi ca thời Nara (710 - 784) “sự sung hợp thi ca nước Tàu thi ca nước Nhật” Rồi ơng khẳng định có đến thời “Đại Bình (Heian)” văn chương Nhật đổi có “truyện ngắn, tiểu thuyết, có truyện ngắn bình dân, có lịch sử tiểu thuyết, có báo chí văn chương phê bình.” Lư Khê nhấn mạnh thời đại Heian thời có nhiều “đàn bà cầm bút”, ơng nhắc đến Murasaki Shikibu Sei Shônagon Khi nhắc đến Murasaki Shikibu, ông nhận định bà “có bút rắn rỏi, văn pháp gọn gàng êm dịu thiếu nữ uốn mình, cao thâm khoảng trời đất.” Truyện Genji Murasaki Shikibu đề cập đến, với nhận định tác giả truyện “khéo léo vẽ nên lộn xộn triều đình Heian hồi kỷ 11”, nhận định Genji “một vị đại anh hùng, “Don Juan” đời “Đại Bình” (Heian)”, “chỉ biết “tình” khơng biết khác”, “vì tình mà Genji nhiều phen dám làm nhiều mạo hiểm coi nhẹ danh giá hoàng tộc Cái đời sống thế, ngày qua ngày khác, khơng ích lợi cho đời mình, cho xã hội ” Lư Khê liên tưởng Truyện Genji giống tác phẩm “Stendal Musset san định lại” Rồi ông lược thuật phần hai Truyện Genji với nhân vật Kaoru, có sai lệch so với nguyên bản, trao đổi phần sau Phần cuối nhận định Truyện Genji, Lư Khê trích lại lời nhà phê bình Pháp Aston, theo “Genji văn chương kiệt tác nước Nhật mà đặc tài người viết chỗ tả tình vụn vặt tình cách khéo léo khơng có câu làm gái đọc đến phải đỏ mặt ”, mắt Lư Khê, “bộ tiểu thuyết phản ảnh xã hội lúc giờ.” Sau giới thiệu Murasaki Shikibu, Lư Khê giới thiệu tiếp nữ sĩ số hai thời đại Sei Shônagon nhận định “nữ sĩ có lối văn 55 VAN HIEN UNIVERSITY JOURNAL OF SCIENCE ngạo đời, thị thế, nữ sĩ không quên điểm chút duyên vị cho văn chương cách vẽ khéo léo bướm hoa, cỏ.” Liền sau đó, Lư Khê dịch đoạn đầu tuỳ bút Makura no soshi (Chẩm thảo tử) từ dịch tiếng Trung Hồ Thích Có thể nói, lần tùy bút tối cổ Nhật Bản chuyển dịch sang tiếng Việt Thời đại Lư Khê đề cập đến báo “Thời đại Edo” Lư Khê nhận định rằng, thời đại “thơ ca tiểu thuyết khơng tiến Vì lúc nước đương thịnh hành triết học Phật giáo nên nảy lên lối văn chương lịch sử hát tuồng Kabouki Nô” (Lư Khê, 1936: 8) Dẫn theo “một vài nhà văn khiêm tốn dè dặt nước Nhật”, Lư Khê cho thời Edo thời văn chương bình dân nước Nhật Trong thời này, ông nhắc đến hai văn sĩ Saikaku Chikamatsu Saikaku nhận định lãnh tụ phái tả chân, “có thể vẽ cách thần tình dục vọng, tâm hồn nhỏ hèn yếu nhân loại ” Lư Khê giới thiệu tiểu thuyết tiếng Saikaku Háo sắc đại nữ mà ông gọi “Một quảng đời thiếu phụ”, ơng lược thuật lại nội dung tác phẩm nhận xét văn phong Saikaku “khi thật chất phác lời nói gái ngây thơ, trẻo hữu duyên nét cười mỹ nhân chào khách ” Đề cập đến Chikamatsu, kịch tác gia tiêu biểu thời Edo, Lư Khê dẫn nhận định người khác bảo Chikamatsu “một Shakespeare nước Nhựt, ông Shakespeare khảo xét tình, phẩm giá, trung thành, lịng ” (Lư Khê, 1936: 8) Lư Khê đặt vấn đề nhiều người cho Chikamatsu thi sĩ kịch ơng thường theo lối văn vần, sau Lư Khê phản bác lại ý kiến cho cổ văn Nhật dù có vần hay khơng trọng mặt điều hồ âm Bằng chứng ơng văn Saikaku Sei Shônagon Giai đoạn thứ lịch sử văn học Nhật Bản Lư Khê đề cập đến “Văn chương 56 VOLUME NUMBER vào thời đại Meiji” Theo đó, thời đại Meiji thời đại “giao tiếp với văn minh Âu Tây” từ cách mạng năm 1867 Vào thời đại này, văn chương Nhật hoàn toàn đổi theo hướng Âu hóa Ơng nhìn khởi sắc đời sống văn chương từ xuất báo chí vào năm 1880, đời hàng loạt nhà in Trong giai đoạn này, ông nhắc đến Kōyō với phái Kenyūsha, nhóm văn bút lịch sử văn học đại Nhật Bản Ơng nhìn phái Kenyūsha chịu ảnh hưởng lớn Saikaku đồng thời tìm lối thời đại Ngồi ra, ông nhắc đến Rohan, văn sĩ thường nhắc đến với Kōyō, lại có đường lối khác Kōyō Trong phần này, Lư Khê văn chương Âu Tây trở nên ảnh hưởng sâu rộng văn học Nhật từ sau chiến tranh Trung- Nhật Ông đề cập đến tác giả văn học phương Tây Nga dịch say mê Nhật Tolstoi, Ibsen, Sudermann, Hauptenann, Bjornson, Zola, Maupassant Hugo Lư Khê bước đầu phác họa mâu thuẫn trình tiếp thu văn chương Tây phương, cụ thể phái Kenyūsha, vốn chủ trương đổi văn học dung hịa cũ nhà văn khác lại chủ trương văn học theo lối tả chân giống Zola Lư Khê nhận mốc lịch sử quan trọng thứ sau chiến tranh Trung - Nhật (1894 - 1895) chiến tranh Nga Nhật (1904 - 1905) ảnh hưởng lớn đến tiến trình “Âu hố” văn học Nhật Rồi sau đó, ơng lại kể them Hogetsu, giáo sư đại học Waseda du học từ Âu châu về, phủ nhận hai trường phái lãng mạn tả chân để cổ suý văn học chịu ảnh hưởng Pháp Ông kể tên nhà văn ảnh hưởng văn học Pháp Tōson, Katai, Kafū nhấn mạnh nhà văn chưa nước ý mơ theo lối viết nhà văn tả chân Pháp Dù chưa tiếp cận trọn vẹn báo Văn chương nước Nhựt Lư Khê, song qua đọc, thấy Lư Khê có ý muốn dựng lại toàn lịch sử văn học Nhật từ khởi thủy đến đại Vì khơng xem phần tư liệu tham khảo tác giả báo, nên TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN chúng tơi khó đoán định tác giả khái quát lịch sử văn học Nhật từ nguồn Trong văn mà chúng tơi tiếp cận được, thấy, Lư Khê chịu ảnh hưởng nhiều học giả người Trung Quốc - Hồ Thích nhà phê bình người Pháp - Aston, cụ thể ơng có nhắc đến hai vị phẩm bình Truyện Genji Điều giúp đoán định Lư Khê chủ yếu tiếp cận với văn học Nhật đường Pháp văn Trung văn Điều hoàn toàn hợp lý với bối cảnh tri thức Việt Nam năm 1930 Một vài nhận định báo Văn chương nước Nhựt Lư Khê Phải nói rằng, thơng tin mà Lư Khê mang đến cho độc giả Việt Nam văn chương Nhật Bản chắn lạ bổ ích kiến văn người Việt việc tìm hiểu giới vào năm 1936 Bài báo rõ ràng, khúc chiết, phác họa cho người đọc thấy mốc lớn thời đại văn học Nhật Những tác giả chọn giới thiệu báo tác giả lớn, có ảnh hưởng sâu rộng văn chương Nhật Bản Tuy nhiên, so với hiểu biết hậu sinh kỷ 21, thời đại mà việc tiếp cận thông tin nhanh nhạy dễ dàng thời đại Lư Khê, thời đại mà Nhật Bản kể văn hóa lẫn ngơn ngữ khơng cịn q xa lạ với quảng đại người Việt, viên gạch Lư Khê đặt móng cho ngơi nhà nghiên cứu Nhật Bản Việt Nam có nhiều chỗ cịn phải trao đổi Dưới đây, xin nêu vài điểm cần trao đổi lại hiểu biết văn học Nhật Bản Bài báo khái quát lịch sử văn chương Nhật Bản qua thời kỳ, cho văn chương Nhật có lịch sử 3000 năm thiếu xác Nền văn chương Nhật ghi lại đến ngày khởi phát từ kỷ VIII, thời Nara với tập thần thoại Kojiki, Nihonshoki, tập thơ Man'yōshū Lư Khê chia văn chương Nhật thành thời kỳ cổ điển, Edo, Meiji thời đại sau phần báo chưa tìm thấy Cách chia bỏ qua hoàn toàn văn chương thời Kamakura (1185 - 1333) TẬP SỐ Muromachi (1336 - 1573), vốn thời đại có nhiều thành tựu, đặc biệt thời đại Thiền trở thành phần văn hóa Nhật Bản Riêng phần “Thời kỳ cổ điển”, Lư Khê đưa số nhận định có phần ngược với tri thức văn học Nhật Bản ngày Chẳng hạn, ông cho văn chương thời Heian có đủ thể loại từ truyện ngắn, tiểu thuyết đến “báo chí văn chương phê bình” Thời kỳ này, người Nhật có monogatari物語 (vật ngữ), xem truyện ngắn tiểu thuyết, có karon 歌論 (ca luận) bàn nghệ thuật thơ ca, thật khó nói thời có báo chí Khơng rõ tác giả báo tham khảo từ nguồn để kể thể loại văn chương Heian Khi viết Genji monogatari, phần dành nhiều “đất” phần “Thời kỳ cổ điển”, Lư Khê nhìn nhận tác phẩm phản ảnh “sự lộn xộn triều đình Heian vào cuối kỷ 11”, Genji “Don Juan đời Đại Bình (Heian)”, có đời sống “khơng lợi ích cho đời mình, cho xã hội”, đời 51 năm “làm chuyện đáng trách” Cách nhìn nhận nhân vật Genji tiểu thuyết nhân loại Truyện Genji hoàn toàn ngược lại tinh thần thời đại Heian Đây cách tiếp cận hầu hết nhà phê bình phương Tây thời kỳ đầu với Truyện Genji, cho Genji kiểu Don Juan Nhật Bản, sống buông thả, trụy lạc với tình Thực ra, đạo đức Genji khơng nằm quy chuẩn Nho giáo theo kiểu Đông phương quy chuẩn đạo đức Tây phương, mà quy chuẩn theo kiểu Nhật Bản, dựa mono no aware Mono no aware thuật ngữ mỹ học Nhật Bản cho rung động thực từ tâm hồn tiếp chạm với đẹp, rung động hân hoan, say đắm, sầu não , phải rung động chân thành Người có rung động người biết mono no aware, người người tốt Người rung động trước đẹp, trước vật dù có nói đạo đức giả dối Đó thẩm mỹ đạo đức thời Heian, mà đạo đức Nho giáo lẫn Phật 57 VAN HIEN UNIVERSITY JOURNAL OF SCIENCE giáo chưa trở thành quy chuẩn ứng xử xã hội Và Genji, chàng hoàng tử biết mono no aware yêu người tình mình, nhiều người tình rung động chân thành trái tim Người Nhật không gọi chàng Don Juan, kẻ đa tình lăng nhăng, mà gọi chàng hồng tử ánh sáng, biểu trưng đẹp Nhật Bản Ngoài ra, đoạn viết Truyện Genji, Lư Khê có chút nhầm lẫn tóm lược câu chuyện phần hai nhân vật Kaoru Mối tình Kaoru nàng Ukifune đầy nước mắt, kết thúc biệt ly, nàng Ukifune trở thành người cửa khơng, hồn tồn khước từ đời sống tục với Kaoru, Kaoru đành trở lại giới Đó khơng phải kết theo Lư Khê thuật lại Kaoru vợ gặp lại “nối lại mối tình xưa sống với bóng từ bi đức Phật.” Chúng chưa rõ Lư Khê tham khảo dịch Genji monogatari để có sai khác Nếu biết nguồn tham khảo ơng, chúng tơi có thêm nhiều nhìn thú vị việc tiếp cận văn chương Nhật nước khác giới Cách phiên âm Romaji báo hoàn toàn khác cách phiên âm Ví dụ, loại thơ “outa”, viết “uta”, hay gọi tên khác waka, tanka; hay Morracaki, Sei Syônagon, Ghénsi, Tikamatsou Có vẻ cách phiên âm xuất phát từ tiếng Pháp, nguồn tài liệu tham khảo Lư Khê Điều hồn toàn dễ hiểu bối cảnh phiên âm Romaji người Nhật chưa quy chuẩn hoá Đến Suzuki T Daisetsu, lời tựa “Zen and Japanese culture” xuất năm 1938, lưu ý cách phiên âm chữ La Tinh theo kiểu cũ khơng hợp với cách phiên âm (Suzuki, 1988: v, vi) Ngoài ra, số từ Nhật Heian (平安) vốn Bình An lại phiên âm Hán Việt thành Đại Bình Chúng tơi thực chưa hiểu lại có sai khác Những điểm cịn hạn chế báo hồn toàn dễ hiểu báo sản phẩm thời đại mà Nhật Bản đất nước xa lạ, người Việt phải hiểu văn 58 VOLUME NUMBER chương Nhật thông qua nguồn trung gian từ phương Tây Trung Quốc Tuy vậy, ngồi nguồn tri thức khoa học địi hỏi xác, chúng tơi cịn tiếp nhận báo từ góc độ tâm ý người viết chọn đề tài Ở góc độ này, chúng ta, kẻ hậu sinh thời đại đầy đủ tiện nghi, phải cúi đầu kính phục nhìn xa trơng rộng bậc thức giả hệ trước nhìn lịch sử giới, lòng quảng đại muốn mở mang tri thức giới cho dân Việt nên chọn đề tài hoàn toàn Việt Nam thời Cũng qua đó, thấy vai trị báo chí đầu kỷ 20 việc mở mang dân trí, đưa người Việt xích lại gần với văn minh khác giới Kết luận Những năm 1930, mối quan tâm văn học Nhật Bản Việt Nam Ngồi dịch “Giai nhân kỳ ngộ” Phan Châu Trinh năm 1926 báo “Thi văn Nhật Bản với phong trào Âu hoá” Hàn Mặc Tử đăng báo Sài Gòn ngày 3/2/1936, văn chương Nhật đề cập báo chí Có thể nói, báo Văn chương nước Nhựt Lư Khê báo khái qt tồn tiến trình lịch sử văn chương Nhật Điều có giá trị lớn lao mặt tri thức, để người Việt hiểu Nhật Bản, dân tộc “hùng cường mai khuấy đục nước Thái Bình Dương” (nhận định Lư Khê) thời đại năm 1930 Những tri thức báo cung cấp lạc hậu theo thời đại tinh thần khơi mở dấu mốc quan trọng mà báo để lại việc nghiên cứu văn học Nhật Bản Việt Nam giá trị Tài liệu tham khảo Lư Khê (1935a) Phê bình tuồng Nặng gánh cang thường Phụ nữ tân văn, số 18/2/1935, tr Lư Kê (1935b) Điều tra nghề làm nước mắm Phú Quốc (2 kỳ) Báo Sống , số 26 27 Lư Khê (1935c) Văn du ký Phụ nữ tân văn, số 4/7/1935, tr Lư Khê (1935d) Văn du ký Phụ nữ tân văn, số 11/7/1935, tr.3 Lư Khê (1936a) Văn chương nước Nhựt Tự do, số 5, tr 11-12 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Lư Khê (1936b) Văn chương nước Nhựt Tự do, số 6, tr Suzuki D T (1988) Zen and Japanese Culture Tokyo, Tuttle Publishing, tr.v, vi Phan Chu Trinh (1958) Giai nhân kỳ ngộ Sài Gòn, TẬP SỐ Hướng Dương, tr 5-275 Hàn Mặc Tử (1936) Thi văn Nhật Bản với phong trào Âu hố Sài Gịn, số 3/2/1936 Dẫn theo Phan Cự Đệ (1993) Thơ văn Hàn Mặc Tử Hà Nội, Giáo dục, tr 115-119 59 ... thức trở thành thành viên khối trục Phát xít, bắt đầu gieo rắc chiến tranh khắp cõi Á Châu Lư Khê viết văn học Nhật Bản? Mở đầu báo, Lư Khê đưa phản đề nước Nhật nước có “tinh thần thượng võ” văn. .. xin nêu vài điểm cần trao đổi lại hiểu biết văn học Nhật Bản Bài báo khái quát lịch sử văn chương Nhật Bản qua thời kỳ, cho văn chương Nhật có lịch sử 3000 năm thiếu xác Nền văn chương Nhật cịn... tân văn, số 4/7/1935, tr Lư Khê (1935d) Văn du ký Phụ nữ tân văn, số 11/7/1935, tr.3 Lư Khê (1936a) Văn chương nước Nhựt Tự do, số 5, tr 11-12 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Lư Khê (1936b) Văn