1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tranh tho Duong 1

57 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thân thượng y thường khẩu trung thực Khả liên thân thượng ý chánh đan Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn Dạ lai thành thượng nhất xích tuyết Hiểu giá thán xa triển băng triệt Ngưu khốn[r]

(1)

Xin bấm chuột để đổi trang

Phần lớn thơ Đường Trên Tranh chữ Hán chép từ trang Web:

http://ccd.zjol.com.cn/sqhy/sqhy007.htm

http://hi.baidu.com/%B7%E7%D4%C6%CF%E8%CC%EC/blog/item/dba6f62 4ffa402338644f9ee.html

(2)

Hồng Anh Vũ Bạch Cư Dị

An Nam viễn tiến hồng anh-vũ Sắc tự đào hoa ngữ tự nhân Văn chương biện tuệ giai thử Lung hạm hà niên xuất đắc thân Con Vẹt Đỏ

Nước Nam triều cống vẹt màu hồng Lơng tợ hoa đào tiếng nói trong Lý luận nghĩ suy vậy

Bao thân sống ngồi lồng. Phí Minh Tâm

The Red Parrot By Bai Juyi

Translation by Tam M Phi

Annam, a far away land, offered a red parrot

Its plumage is like cherry blossom It talks like a human, It composes, it reasons, and it thinks as such

When will it succeed escaping the woodden cage? Ghi chú: Nước Nam ta lệ thuộc nước Tàu vào đời Nhà Đường

và hàng năm phải triều cống Năm 679, Đường Cao Tông đổi tên đất Giao Châu thành An Nam Đô Hộ Phủ Bài thơ Bạch Cư Dị thách thức lời tiên đoán cho tự chủ Việt Nam Trung Hoa sau 1000 năm bị thống trị

(3)

Phong Kiều Dạ Bạc Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự

Dạ bán chung đáo khách thuyền Ðêm Ðậu Bến Phong Kiều

Trăng tà quạ kêu sương Lửa chài bãi sầu vương giấc hồ Thuyền đậu bến Cô Tô

Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

Tản Ðà

Trăng lặng quạ kêu sương phủ mờ Ðèn chài leo lét giấc sầu mơ

Nữa đêm chuông vọng từ thành ngoại Vẳng đến thuyền gợi ý thơ

Phí Minh Tâm

A Night Mooring Near Maple Bridge By Zhang Ji

Translation by Tam M Phi

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees, fishing boat lights move in my troubled sleep; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

(4)

Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ Vương Duy

Độc dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân Dao tri huynh đệ đăng cao xứ Biến sáp thù du thiểu nhân

Ngày Trùng Cửu Nhớ Anh Em Ở Sơn Đông

Xứ lạ quê người thân Ngày xuân ngày Tết nhớ xa gần Giờ nầy tựu tập đà đông đủ Bạn bè vui vẻ thiếu "nhân".

Phí Minh Tâm

Thinking of Friends on the Ninth of the Ninth Month

By Wang Wei

Translation by Tam M Phi

(5)

Trúc Chi Từ Lưu Vũ Tích

Dương liễu thanh giang thủy bình Vấn lang giang thượng xướng ca Đông biên nhựt xuất tây biên vũ

Đáo thị vơ tình khước hữu tình

Bài Hát Cành Trúc

(6)

Nguyệt Dạ Đỗ Phủ

Kim Phu Châu nguyệt, Khuê trung độc khan Dao liên tiểu nhi nữ, Vị giải ức Trường An Hương vụ vân hoàn thấp, Thanh huy ngọc tý hàn Hà thời ỷ hư hoảng, Song chiếu lệ ngân can Đêm Trăng

Ðêm trăng sáng khắp Phù Châu Cơ quạnh em lầu Con nhỏ tuổi thơ có biết Trường An xa cách nơi đâu Sương thơm rơi ướt đầm mái tóc Tay ngọc đêm dài lạnh buốt đau Nào lúc tựa sau trướng gấm Lệ khô chung bóng hết âu sầu. Phí Minh Tâm

On A Moonlight Night By Du Fu

Translation by Tam M Phi Tonight moon over Phu Chau

Is watched by my wife alone from her room Our son and daughter are too young

To remember their father in Truong An A flagrant mist damps her flowing hair And her jade arms are cold in the night When can we be together again behind the thin curtain

(7)

Cổ Phong Kỳ Nhất Lý Bạch

Đào hoa khai đông viên Hàm tiếu khoa bạch nhật Ngẫu mông đông phong vinh Sanh thử diễm dương chất Khởi vô giai nhân sắc Đãn khủng hoa bất thật Uyển chuyển long hỏa phi Linh lạc tảo tương thất Cự tri nam san tùng Độc lập tự tiêu sắt

Thơ Cổ Phong

(8)

Vi Thảo Đương Tác Lan Lý Bạch

Vi thảo đương tác lan Vi mộc đương tác tùng Lan thu hương phong viễn Tùng hàn bất cải dung

Có cỏ nên có lan Có cỏ nên có lan

Có nên có hàng thơng ngay Hương lan nương gió thu bay

Thơng lạnh thơng khơng thay dáng hình.

(9)

Bản Kiều Hiểu Biệt Lý Thương Ẩn

Hồi vọng cao thành lạc hiểu hà Trường đình song hộ áp vi ba Thủy tiên dục thướng lý ngư khứ Nhất phù dung hồng lệ đa Tiễn Biệt Nơi Cầu Ván

Nhìn lại phố cao chiều bến sơng Sân dài cổng kín sóng ngồi song Thủy tiên bảo chép đừng lưu luyến Một tối phù dung thấm lệ hồng.

Phí Minh Tâm

(10)

Phùng Tuyết Túc Phù Dung Sơn Chủ Nhân

Lưu Trường Khanh Nhật mộ thương sơn viễn Thiên hàn bạch ốc bần Sài môn vấn khuyển phệ Phong tuyết quy nhân

Gặp Tuyết Trọ Tại Nhà Chủ Nhân Quán Phù Dung

(11)

Giang Tuyết

Liễu Tông Nguyên Thiên sơn điểu phi tuyệt Vạn kính nhân tung diệt Cô chu lạp ông Độc điếu hàn giang tuyết

Tuyết Trên Sông

Chim bay xa khuất ngàn non Không dấu chân vạn nẻo mịn Nón áo tơi câu đơn độc

Trên sơng tuyết giá chặt lịng son. Phí Minh Tâm

River Snow By Liu Zongyuan

Translation by Tam M Phi

A thousand mountains and no bird, Ten thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak,

(12)

Mại Thán Ông Bạch Cư Dị Mại thán ông,

Phạt tân thiêu thán Nam sơn trung Mãn diện trần hôi yên hỏa sắc

Lưỡng mấn thương thương thập hắc

Mại thán đắc tiền hà sở doanh

(13)

Ông Lão Bán Than

Ông bán than!

Đốt củi đốt than núi Nam, Mặt mày tro bụi khói lửa ám, Mái tóc hoa râm tay đen ngịm! Bán than tiền ơng tính tốn: Phần sắm quần áo, phần gạo cơm Thương thay! Trên áo mỏng dính, Lòng lo than rẻ, mong trời lạnh!

Đêm qua thành tuyết hàng thước, Sớm đánh xe than, rãnh băng ướt, Trâu mỏi, người đói, mặt trời cao, Bùn lầy cửa Nam tạm nghỉ bước Băng băng đơi ngựa, nhỉ? Áo vàng, áo trắng hai quan thị Tay giơ giấy tờ, mồm quát: "Sắc!" Quay xe hò trâu kéo bắc Một xe than nặng nghìn cân, Người nhà vua lấy, tiếc chẳng Nửa lụa hồng, trượng the, Buộc lên sừng trâu, không lấy? Mặc!

Tương Như Mại Thán Ông

Bạch Cư Dị

Mại thán ông,

Phạt tân thiêu thán Nam sơn trung Mãn diện trần hôi yên hỏa sắc

Lưỡng mấn thương thương thập hắc Mại thán đắc tiền hà sở doanh

(14)

Túc Kiến Đức Giang Mạnh Hạo Nhiên Di chu bạc yên chử Nhật mộ khách sầu tân Dã khoáng thiên đê thụ

Giang nguyệt cận nhân Ở Lại Ðêm Bên Sông Kiến Ðức

Thuyền đậu bên bờ ngập khói sương Ngày tàn khách trổi sầu vương Ðồng không bao quát trời gần đất Sơng nước trăng cận đường.

Phí Minh Tâm

A Night Mooring on the Jiande River By Meng Haoran

Translation by Tam M Phi

As my little boat moves on its mooring in the mist,

Daylight wanes and old memories begin The fields are wide and the sky comes down the old trees

(15)

Phù Dung Lâu Tống Tân Tiệm Vương Xương Linh

Hàn vũ liên giang nhập Ngơ Bình minh tống khách sở sơn Lạc dương thân hữu tương vấn Nhất phiến băng tâm ngọc hồ Tiễn Tân Tiệm Tại Lầu Phù Dung Vào Ngô đêm lạnh mưa tràn sông Tiễn khách núi buồn sớm tinh sương Bạn hữu Lạc Dương có hỏi đến “Giữ bình ngọc lịng son.”

Phí Minh Tâm

At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian By Wang Changling

Translation by Tam M Phi

With this cold night-rain overflowing the river, you have come into Wu

(16)

Hồi Hương Ngẫu Thư Hạ Tri Chương

Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi Hương âm vô cải mấn mao tồi Nhi đồng tương kiến bất tương thức Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai

Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê Ra lúc trẻ già lại

Râu tóc bạc màu giọng chẳng thay Bọn trẻ mắt nhìn khơng nhận biết Cợt đùa hỏi khách “ơng ai”. Phí Minh Tâm

Coming Home By He Zhizhang

Translation by Tam M Phi I left home young I return old,

Speaking as then, but with hair grown thin The children, not knowing me,

(17)

Bạch Liên Lục Quy Mông

Tố hoa đa mông biệt diễm Thử hoa chân hợp Dao Trì Hồn ưng hữu hận vơ nhân giác Nguyệt hiểu phong dục đọa

Hoa Sen Trắng

Sắc hương mộc mạc bị che Hoa mọc tươi tốt khe Dao Trì Hận thù đáp lại vơ tri

Trăng non gió lặng đem chi đọa đày.

(18)

Nguyệt Hạ Độc Chước Lý Bạch

Hoa gian hồ tửu Độc chước vô tương thân Cử bôi yêu minh nguyệt Đối ảnh thành tam nhân Nguyệt ký bất giải ẩm Ảnh đồ tùy ngã thân

Tạm bạn nguyệt tương ảnh Hành lạc tu cập xuân

Ngã ca nguyệt bồi hồi Ngã vũ ảnh linh loạn Tỉnh đồng giao hoan, T hậu phân tán Vĩnh kết vơ tình du, Tương kỳ diểu Vân Hán

Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng

Một uống rượu ngàn hoa Rượu bầu nặng trỉu ánh trăng tà Rượu ngon phải có bạn hiền uống Ta trăng với bóng ba

Mời trăng chén trăng không đáp Bóng thời thui thủi theo ta

Tạm thời kết bạn trăng bóng Ðể chơi vui đến xuân qua Ta vui hát lớn trăng cảm xúc Ta múa loạn cuồng bóng ngã ra Lúc tỉnh ba vui thú Khi say ngả ta

Rượu nồng tình bạn thêm thắm thiết Hẹn gặp Vân hà.

(19)

寄王舍人竹楼 李嘉佑 傲吏身闲笑五侯 西江取竹起高楼 南风不用蒲葵扇 纱帽闲眠对水鸥 Ký Vương Xá Nhân Trúc Lâu Lý Gia Hựu

Ngạo lại thân nhàn tiếu ngũ hầu Tây giang thủ trúc khởi cao lâu Nam phong bất dụng bồ quỳ phiến Sa mạo nhàn miên đối thủy âu

Chú Thích: Lý Gia Hựu: (719-781) người Triều Châu tỉnh Hồ Bắc, đỗ tiến sỉ năm Thiên Bảo đời Đường, từng làm thứ sử Tô Châu tỉnh miền nam sông Dương Tử Vì lỗi lầm đó, ơng bị đổi miền nam xa kinh đô, sẵn sàng (đội mủ trong lúc ngủ) chân thành (Theo truyện củasách Liệt Tử, chim âu lại gần người không mưu mô xảo trá) phục vụ vua.

Gởi Vương Xá, Nơi Lầu Trúc

Thân nhàn khinh chức chê công hầu Lấy trúc Tây Giang xây dựng lầu Gió mát từ Nam khơng quạt lác Ngủ yên đội mủ trước chim âu.

(20)

Dạ Túc Sơn Tự Lý Bạch

Nguy lâu cao bách xích Thủ khả trích tinh thần Bất cảm cao ngữ

Khủng kinh thiên thượng nhân

Đêm Ở Chùa Trên Núi Lầu trăm chơi vơi Tay vói hái chơi Khơng dám to tiếng q Sợ kinh động ơng trời. Phí Minh Tâm

Night At The Mountain Temple By Li Bai

Translation by Tam M Phi

The high tower is hundreds feet tall, One's hand could pluck the stars. I dare not speak loud,

(21)

Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt Bạch Cư Dị

Ly ly nguyên thượng thảo Nhất tuế khô vinh Dã hỏa thiêu bất tận Xuân phong xúy hựu sinh Viễn phương xâm cổ đạo Tình thúy tiếp hoang thành Hựu tống Vương Tôn khứ Thê thê mãn biệt tình

Cỏ Đồng Phẳng Um Tùm Cỏ

Năm năm úa lại tươi Lửa đồng không đốt sạch Xuân lại đâm chồi Lối cũ mùi thơ thoảng Thành hoang ánh biếc phơi Tiễn chàng Vương dấn bước Ly biệt cỏ bời bời.

(22)

Quán Liệp Vương Duy

Phong kính giác cung minh Tướng quân liệp Vị Thành Thảo khô ưng nhãn tật Tuyết tận mã đề khinh Hốt Tân Phong thị Hoàn quy Tế Liễu dinh Hồi khan xạ điêu xứ Thiên lý mộ vân bình

Xem Cuộc Săn

Gió mạnh cung sừng bật Tướng quân săn Vị Thành Tuyết tan chân ngựa nhẹ Cỏ úa mắt ưng nhanh Ghé chợ Tân Phong chút Về dinh Tế Liễu quanh Ngảnh trông nơi bắn sẻ Ngàn dặm phủ mây xanh.

(23)

Xuân Khuê Tứ Trương Trọng Tố Niệu niệu thành biên liễu

Thanh mạch thượng tang Đề lung vong thải diệp

Tạc mộng Ngư Dương

Ý Nghĩ Mùa Xuân Trong Khuê Phòng

Phất phơ liễu cành Bên ruộng đám dâu xanh Mang giỏ quên hái lá Đêm qua thấy Ngư thành.

(24)

Vọng Lư Sơn Bộc Bố Lý Bạch

Nhật chiếu Hương Lư sinh tử yên Dao khán Bộc Bố quải tiền xuyên Phi lưu trực hạ tam thiên xích Nghi thị Ngân hà lạc cửu thiên Ngắm Nhìn Thác Bộc Bố Ở Núi Lư Nắng chiếu núi Lư khói tím hừng Xa trơng Bộc Bố chảy lưng chừng Bay trôi xuống thẳng ba ngàn thước Ngỡ giải sơng Ngân rớt chín từng. Phí Minh Tâm

Watching Boc Bo Fall on Mount Lu By Li Bai

Translation by Tam M Phi

(25)

Tái Hạ Khúc Kỳ Nhất Lư Luân

Nguyệt hắc nhạn phi cao Thiền vu độn đào Dục tương khinh kỵ trục Đại tuyết mãn cung đao

Khúc Hát Dưới Ải 1

Trăng mờ nhạn vút cao Chúa giặc tối bôn đào Ruổi ngựa toan xua đuổi Tuyết tràn bám nỏ đao.

Lê Nguyễn Lưu Border Songs I By Lu Lun

Translation by Tam M Phi

(26)

Tái Hạ Khúc Kỳ Nhị Lư Luân

Lâm ám thảo kinh phong Tướng quân dẫn cung Bình minh tầm bạch vũ Một thạch lăng trung

Khúc Hát Dưới Ải 2

Cỏ dạt gió rừng lên Tướng quân tối bắn tên Sớm mai tìm dấu vết Góc đá rớt kề bên.

Lê Nguyễn Lưu Border Songs II By Lu Lun

Translation by Tam M Phi

The woods are black and a wind assails the grass

Yet the general tries night archery The next morning, he finds for his white feather arrow

(27)

Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú Tam Thủ Kỳ I

Đỗ Mục

Trường An hồi vọng tú thành đơi Sơn đính thiên mơn thứ đệ khai Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu Vô nhân tri thị lệ chi lai Đi Qua Hoa Thanh Cung

Trường An trông tợ gấm hoa thêu Nghìn cửa nên mở đều Ngựa ruổi bụi hồng phi mỉm miệng Ai hay vải tiến triều.

(28)

Sơn Hành Đỗ Mục

Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia Đình xa tọa phong lâm vãn Sương diệp hồng nhị nguyệt hoa

Đi Đường Núi

Núi lạnh đường lên dốc tà Trong mây lơ lửng vài nhà Dừng xe lại ngắm rừng phong thẫm Lá nhuộm sương thu đỏ tợ hoa.

Phí Minh Tâm Mountain Travel By Du Mu

Translation by Tam Minh Phi

High on the cold mountain, a stone path slants moderately,

Among white clouds there is a house I stop the carriage, watching the maple wood in the evening,

(29)

Mạn Thành Nhất Thú Đỗ Phủ

Giang nguyệt xuất nhơn sổ xích Phong đăng chiếu dục tam canh Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh

Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh

Rảo Bộ

Ánh trăng kề cận sông

Canh ba đến đèn lồng nghiên nghiên

Thụt đầu cò trắng ngủ yên

Cá nhảy lỏm bỏm sau thuyền đêm nay.

Phí Minh Tâm Walking Slowly By Du Fu

Translation by Tam M Phi

The moon reflects on the river a few feet away,

A lantern shines in the night announcing the third watch

An egret sleeps quietly, its head curled on the sand,

(30)

Thiếu Niên Hành Vương Duy

Nhất thân tý lưỡng điêu hồ Lỗ kỵ thiên quần chích tự vơ Thiên tọa kim an điều bạch vũ Phân phân xạ sát ngũ thiền vu

Bài Hát Tuổi Trẻ

Tân Phong rượu quý mười ngàn đấu, Du hiệp Hàm Dương khách trẻ trung Tương phùng hào khí bạn uống, Bên lầu bờ liễu ngựa buông cương.

(31)

桃花谿

張旭

隱隱飛橋隔野煙 石磯西畔問漁船 桃花盡日隨流水 洞在清谿何處邊

Đào Hoa Khê Trương Húc

Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên Thạch ki tây bạn vấn ngư thuyền Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy Động khê hà xử biên Suối Hoa Đào

(32)

Tảo Phát Bạch Đế Thành Lý Bạch

Triêu từ bạch đế thải vân gian Thiên lý Giang Lăng nhựt hoàn Lưỡng ngạn viên đề bất tận Khinh chu dĩ vạn trùng san

Sáng rời thành Bạch Đế Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây Muôn dặm Giang Lăng tới ngày Vượn hót ven sông nghe rỉ rả

(33)

Trúc Lý Quán Vương Duy

Độc tọa u hoàng lý

Đàn cầm phục trường khiếu Thâm lâm nhân bất tri Minh nguyệt lai tương chiếu

Quán Trúc Lý

Một trúc ta chơi

Gẩy đàn huýt sáo cho vơi nỗi sầu Rừng sâu có biết đâu

Chỉ trăng sáng chói đầu ta. Phí Minh Tâm

A Retreat Among the Bamboos By Wang Wei

Translation by Tam M Phi

(34)

Hà mãn tử Trương Hựu

Cố quốc tam thiên lý, Thâm cung nhị thập niên Nhất “Hà mãn tí”, Song lệ lạc quân tiền

Hà mãn tử

Nước cũ ba nghìn dặm Cung sâu hai chục năm Thoảng câu "Hà mãn tí" Bên lệ ướt đầm

(35)

Tặng Uông Luân Lý Bạch

Lý Bạch thừa chu tương dục hành Hốt văn ngạn thượng đạp ca Đào hoa đàm thuỷ thâm thiên xích Bất cập ng Ln tống ngã tình

Tặng Uông Luân

Thuyền đưa Lý Bạch xa Chợt vẳng bờ tiếng nhịp ca Ðầm nước Ðào Hoa sâu vạn thước Sao tình bạn dành cho ta.

Phí Minh Tâm To Uong Luan By Li Bai

Translation by Tam M Phi

Li Bai boarded his boat and was going to leave,

Suddenly he heard a song to the rythm of stumping feet on the bank

Although Plum Flower lake is thousands of foot deep,

There is no comparison to the depth of Uong Luan's friendship

(36)

Trừ Châu Tây Giản Vi Ứng Vật

Độc liên u thảo giản biên sanh

Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh Xuân triều đái vũ vãn lai cấp

Dã độ vô nhân chu tự hoành

Lạch Tây Ở Trừ Châu

Cỏ khuất âm thầm suối chảy quanh Trên thảnh thót hoàng oanh Xuân tàn hấp tấp đem mưa tới

Vắng khách thuyền ngang bỏ mành.

Phí Minh Tâm

West Creek of Chuzhou By Wei Yingwu

Translation by Tam M Phi Dark grasses border the creek

An oriole sings on the old shady tree Late spring brings rain rushing

(37)

Tòng Quân Hành Vương Xương Linh

Thanh hải trường vân ám tuyết sơn Cô thành dao vọng Nhạn Môn quan Hoàng sa bách chiến xuyên kim giáp Bất phá Lâu Lan chung bất hoàn

Bài Hành Theo Quân

Biển xanh, núi tuyết ẩn mây ngàn, Thành côi xa ngắm ải Ngọc Quan Bắc phạt, bụi vàng xuyên áo giáp, Chưa diệt Lâu Lan, chẳng làng.

(38)

Thập Nguyệt Cúc Trịnh Cốc

Tiết khứ phong sầu điệp bất tri Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi Tự duyên kim nhựt nhơn tâm biệt Vị tất thu hương nhứt suy Cúc Tháng Mười

Thu hết, ong buồn, bướm nhởn nhơ Ngồi sân sáng sớm cành trơ Hơm dun cúc đành ly biệt Vị tất hương thu giảm mờ

Phí Minh Tâm

October Chrysanthemum By Zheng Gu

Translation by Tam M Phi

Autumn ends Bee’s sad, but Butterfly does not know, Morning among bare twigs, flies to and fro

(39)

Vịnh Nga

Lạc Tân Vương Nga nga nga

Khúc hạng hướng thiên ca Bạch mao phù lục thủy Hồng chưởng bát ba

Vịnh Thiên Nga

Thiên nga, thiên nga ơi! Cổ cong hướng lên trời Trắng phao nước biếc Rẽ sóng chân hồng bơi.

Phí Minh Tâm Song Of the Swan By Lo Bingwang

Translation by Tam M Phi Swan! Swan! Swan!

Your neck curls up to the heaven,

(40)

Tầm ẩn giả bất ngộ Giả Đảo

Tùng hạ vấn đồng tử Ngôn sư thái dược khứ Chỉ thử sơn trung Vân thâm bất tri xứ Tìm ẩn sĩ khơng gặp

Gốc thơng hỏi học trò

Rằng: thầy hái thuốc lị mị xa Ở núi thơi mà

Mây che mù mịt biết đâu

Tản Đà

Dưới rạng thông xanh hỏi tiểu đồng Rằng: Thầy hái thuốc đàng trong Núi nầy quanh quẩn không đâu khác Giăng bủa mây đen khó kiếm ơng.

Phí Minh Tâm

A Note Left for an Absent Recluse By Jia Dao

Translation by Tam M Phi

When I questioned your pupil, under a pine tree “My teacher, he answered, went for herbs, Only in this mountain,

(41)

Thiếu Niên Hành Lệnh Hồ Sở

Gia bổn Thanh hà trụ Ngũ thành Tu cung tiễn đắc công danh

Đẳng nhàn phi khống thu nguyên thượng Độc hướng hàn vân thí xạ

Bài Hát Tuổi Trẻ

Nhà sông Thanh Ngũ thành Nhờ vào cung kiếm công danh Rổi nhàn phi ngựa đồng vắng Nhắm hướng bắn tên mây lạnh tanh.

Phí Minh Tâm Youth March By Ling Huchu

Translation by Tam M Phi

My home is in Wucheng on the Jing river My career is advanced by archery

markmanship and swordmanship

In free times, I ride my horse on the empty fields

(42)

Vịnh Liễu Hạ Tri Chương

Bích ngọc trang thành thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao

Bất tri tế diệp thùy tài xuất

Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao

Vịnh Cây Liễu

Cây cao thành màu ngọc biếc Vạn nhánh treo lủng liểng tơ xanh Mềm thon nhỏ cành

Tháng hai gió bén ngót thành tiễn đao

(43)

Hoàng Hạc Lâu Tống

Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng Lý Bạch

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu

Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận Duy kiến Trường Giang thiên tuế lâu Tại lầu Hoàng Hạc tiễn

Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng

Bạn cũ rời Hoàng Hạc Lâu

Tháng ba hoa nở, xuống Dương Châu Mây xanh che khuất buồm đơn lẻ Còn lại Trường Giang với nỗi sầu.

Phí Minh Tâm

A Farewell to Meng Haoran On His Way To Yangzhou

By Li Bai

Translation by Tam M Phi

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the third month of misty flowers;

Your lonely sail becomes one with the limitless blue sky,

(44)

Xuân Hiểu

Mạnh Hạo Nhiên

Xuân miên hiểu, Xứ xứ văn đề điểu Dạ lai phong vũ thanh, Hoa lạc tri đa thiểu Sáng Mùa Xuân

Ngũ quên ngày xuân sáng Khắp nơi chim hót vang Ðêm qua mưa gió thét Biết bao hoa rụng tàn. Phí Minh Tâm

A Spring Morning By Meng Haoran

Translation by Tam M Phi

Awaken light-hearted this morning of spring,

(45)

Dạ Vũ Ký Bắc Lý Thương Ẩn

Quân vấn quy kì vị hữu kì Ba san vũ trướng thu trì

Hà đương cộng tiễn tây song chúc Tức thoại ba san vũ

Đêm Mưa Gửi Người Phuơng Bắc Em hỏi ngày đâu biết ru

Mưa đêm ướt núi ngập ao thu Bao soi bóng Kể chuyện núi Ba đêm ướt mù Phí Minh Tâm

To Someone in the North on a Rainy Night By Li Shangyin

Translation by Tam M Phi

You ask me when I shall return, but I cannot say, The rain in the hills of Ba at night overflows the autumn pools

When can we together trim the candle by the western window,

(46)

Vọng Nguyệt Hoài Viễn Trương Cửu Linh

Hải thượng sinh minh nguyệt Thiên nhai cộng thử Tình nhân ốn dao Cánh tịch khởi tương tư Diệt chúc lân quang mãn Phi y giác lộ ti

Bất kham doanh thủ tặng Hoàn tẩm mộng giai kỳ Ngắm Trăng Nhớ Người Xa

Trăng tròn biển khơi Soi sáng bầu trời Ðem tình nhân xa cách Ðêm dài đến nơi Tắt đèn khơng tăm tối Khốt áo biết ẩm hơi Không thể tự tay tặng Ðành mơ gặp đời.

Phí Minh Tâm

Looking At The Moon And Thinking Of Someone Far Away

By Zhang Jiuling

Translation by Tam M Phi The bright moon over the sea

Illuminates the entire horizon at this time Lovers hate the night separating them Missing each other all night long

I extinguished the candle for moonlight Realized the wet fog without my coat As it was impossible offer her the moonlight with my own hands,

(47)

Tương Tư Vương Duy

Hồng đậu sinh nam quốc Xuân lai phát kỷ chi Nguyện quân đa thái biệt Thử vật tối tương tư Nhớ Nhau

Ðậu hồng mọc phương nam

Mùa xuân nắng ấm trời làm xum xuê Anh ơi! Anh nhớ hái về

Tặng em nhiều nhánh vẹn bề nhớ thương.

Phí Minh Tâm Lovesick By Wang Wei

Translation by Tam M Phi Red berries grow in the south

When spring comes the branches flourish Please take home many many

(48)

Đăng Quán Tước Lâu Vương Chi Hoán Bạch nhật y sơn tận Hoàng hà nhập hải lưu Dục thiên lý mục Cánh thượng tằng lâu

Lên Lầu Quán Tước Núi cao che mặt trời

Sơng Hồng vào biển khơi Muốn xem khắp ngàn dặm Lên lầu thơi. Phí Minh Tâm

Going to the Upper Floor on the Guan Que

By Wang Zhihuan

Translation by Tam M Phi

The day is bright all the way to the mountain

(49)

Thanh Minh Đỗ Mục

Thanh minh thời tiết vũ phân phân Lộ thượng hành nhân giục đoạn hồn Tá vấn tửu gia hà xứ hữu

Mục đồng dao Hạnh Hoa thôn

Tiết Thanh Minh

Thanh minh lất phất mưa cơn Lữ khách buồn tan nát hồn Ướm hỏi nơi đâu có quán rượu Mục đồng đến Hạnh Hoa thơn.

Phí Minh Tâm

Tomb-Sweeping Day By Du Mu

Translation by Tam M Phi

It drizzles around tomb-sweeping time The traveller's sadness tortures his soul He asks where is a wine shop

(50)

Tĩnh Dạ Tứ Lý Bạch

Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương

Cảm Hứng Trong Đêm Vắng Ánh trăng rơi trước giường, Ngỡ đất mù sương. Ngẩng mặt nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. Lê Minh Uyên

Ánh trăng chiếu sáng bên giường

Nửa mơ nửa tỉnh tưởng sương thềm Ngẩng đầu ngắm ánh trăng đêm

Nhớ q cúi mặt thêm đau lịng. Phí Minh Tâm

Quiet Night Thoughts By Li Bai

Translation by Tam M Phi

(51)

Tống Nguyên nhị sứ An Tây Vương Duy

Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần Khách xá thanh liễu sắc tân Khuyến quân cánh tận bôi tửu Tây xuất Dương Quan vô cố nhân Khúc Hát Vị Thành

Mưa sáng rửa trôi bụi Vị Thành Liễu xanh quán trọ lại thêm xanh Ta uống cạn chén nầy nhé Ra khỏi Dương Quan tiếp anh?

Phí Minh Tâm

A Song At Weicheng By Wang Wei

Morning rain has washed away the light dust at Weicheng

The willows by the tavern are all fresh and green My friend, finish one more cup of wine,

(52)

Họa Ưng Đỗ Phủ

Tố luyện phong sương khởi Thương ưng họa tác thù Song thân tư giảo thố Trắc mục tự sầu hồ

Thao tuyền quang kham trích Hiên doanh khả hơ

Hà đương kích phàm điểu Mao huyết sái bình vu

Chim Ưng Vẽ

Ưng xanh khéo vẽ vời,

Nổi lụa trắng, trời gió sương Gườm gườm đơi mắt liếc ngang,

Nghiêng nghiêng né đương rình mồi

Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi,

Gọi thường bay xuống hiên nên! Bao đánh bọn chim hèn,

Máu lông tung rắc miền đồng hoang?

(53)

Khách Chí Đỗ Phủ

Xá nam xá bắc giai xuân thủy , Ðản kiến quần âu nhật nhật lai Hoa kiến bất tằng duyên khách tảo , Bồng môn kim thủy vị quân khai Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị , Tôn tửu gia bần cựu phôi Khẳng lãng ông tương đối ẩm , Cách ly hô thủ tận dư bôi

Khách Đến

Phía Bắc phía Nam đẵm nước xuân Chim âu bữa viếng tưng bừng Lối hoa khơng qt mời quan khách Có bạn hơm mở cổng mừng Xa chợ thức ăn đành thiếu vị

Nhà nghèo rượu ẩm có khơng chừng Mời ơng hàng xóm nâng chén Ðem hết rượu lưng.

Phí Minh Tâm A Guest Visiting By Du Fu

Translation by Tam M Phi

North and south of my hut, all is spring water, A flock of gulls come noisily each day

The floral path has never been swept for a guest, Today the rough gate opens for you

Far from the market, my food has little taste

My poor home can offer only stale and cloudy wine Have a drink facing your elderly neighbour,

(54)

Đại Lâm Tự Đào Hoa Bạch Cư Dị

Nhân gian tứ nguyệt phương phỉ tận Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai Ttrường hận xuân quy, vô mịch xứ Bất tri chuyển nhập thử trung lai

Hoa Đào Ở Chùa Đại Lâm

Tháng tư hương sắc phai tàn hết Chùa núi đào hoa nở đầy Cịn giận xn khơng dấu vết Đâu ngờ xuân đến nở nơi

(55)

Cổ Phong Lý Thân

Sừ hịa nhật đương ngọ Hãn tích hịa hạ thổ Thùy tri bàn trung xan Lạp lạp giai tân khổ

Thơ Cổ Phong

Cày đồng buổi ban trưa

Mồ thánh thót mưa ruộng cày Ai bưng bát cơm đầy

Dẻo thơm hạt đắng cay muôn phần.

Ca Dao

Old Style Poem By Li Shen

Translation by Tam M Phi Tilling and planting at noon time

(56)

Đề Bích Vơ danh thị

Nhất đoàn mao thảo loạn bồng bồng Mạch địa thiêu thiên mạch địa không Tranh tự mãn lô uy cốt quật

Mạn đằng đằng địa noãn hồng hồng

Chú Thích: Tương truyền thơ nầy viết tường chùa đỉnh núi Tung Sơn phía đơng Lạc Dương Tư Mã Quang đời Tống thấy thơ nầy có đề "Chớ xóa bỏ" Nhiều người đồng ý với Tư Mã Quang thơ khơng tả cảnh cỏ hoang cháy, mà có ý dèm pha sách kinh tế Vương An Thạch

Đề Trên Vách

Cỏ khô dày rậm rối từng Lúc cháy ngun ngun lúc cháy bừng Sao lò củi gốc lỏi

Tỏa dần ấm ánh hừng hừng. Phí Minh Tâm

Inscribed on the Wall Author unnown

Translation by Tam M Phi

Layers upon layers of dried weeds Fuel a fire that flares and extinguishes

(57)

Phần lớn thơ Đường Trên Tranh chữ Hán chép từ trang Web:

http://ccd.zjol.com.cn/sqhy/sqhy007.htm

http://hi.baidu.com/%B7%E7%D4%C6%CF%E8%CC%EC/blog/item/dba6f62 4ffa402338644f9ee.html

Ngày đăng: 17/05/2021, 23:38

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w