1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Sự thâm nhập tiếng anh vào tiếng việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng ở việt nam

169 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 169
Dung lượng 662,97 KB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Tôn Nữ Nguyệt An SỰ THÂM NHẬP CỦA TIẾNG ANH VÀO TIẾNG VIỆT TRÊN MỘT SỐ PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG ĐẠI CHÚNG Ở VIỆT NAM LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – 2007 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Tôn Nữ Nguyệt An SỰ THÂM NHẬP CỦA TIẾNG ANH VÀO TIẾNG VIỆT TRÊN MỘT SỐ PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG ĐẠI CHÚNG Ở VIỆT NAM Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS TRẦN HOÀNG Thành phố Hồ Chí Minh – 2007 LỜI CẢM ƠN W›X Tôi xin chân thành bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến Tiến só Trần Hoàng kế thừa thầy dành nhiều thời gian công sức dìu dắt từ ngày đầu khó khăn động viên, giúp đỡ suốt trình thực luận văn Thạc só Tôi xin cảm ơn toàn thể thầy cô Bộ môn Ngôn ngữ Trường Đại học Sư phạm Tp.HCM Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tp Hồ Chí Minh, người thầy tận tình truyền đạt cho kiến thức quý báu để thực luận văn Tôi xin cảm ơn Phòng Khoa học Công nghệ – Sau đại học Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh tạo điều kiện thuận lợi cho học tập hoàn thành luận văn Cuối cùng, xin gởi lời cảm ơn sâu sắc đến tất người thân gia đình bạn bè động viên, giúp đỡ nhiều mặt suốt thời gian qua Xin trân trọng cảm ơn! QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Y›Z Chúng trình bày luận văn theo quy ước sau: - Phần luận văn trình bày thành chương, mục lớn chương trình bày theo thứ tự số Ả-Rập (1, 2, 3…) - Các ví dụ trình bày loại chữ in nghiêng, in đậm Ví dụ: “Không phải vài năm gần đồ handmade hút hồn giới trẻ…” - Các lời trích dẫn từ tài liệu tham khảo ví dụ từ phương tiện truyền thông đại chúng quy ước sau: ƒ Trong dấu ngoặc vuông [ ] đặt sau trích dẫn gồm chi tiết: số thứ tự danh mục tài liệu tham khảo, số trang trích dẫn Ví dụ: [30, tr.88] ƒ Trong dấu ngoặc vuông [ ] đặt sau ví dụ gồm chi tiết : tên phương tiện truyền thông đại chúng, số thứ tự nguồn ngữ liệu Ví dụ: [Báo Hoa Học Trò, NNL 17] MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Ngôn ngữ gắn bó với xã hội loài người Với tư cách công cụ giao tiếp, ngôn ngữ có quan hệ trực tiếp với xã hội mà xem công cụ giao tiếp xã hội Vì thế, biến động xã hội có tác động đến ngôn ngữ Ở xã hội Việt Nam, giai đoạn đổi với chương trình đại hóa, công nghiệp hóa đánh dấu biến đổi diễn nhiều lónh vực sống Những biến đổi tác động trực tiếp đến tiếng Việt thể rõ ngôn ngữ Một biến đổi đáng kể tiếng Việt gia tăng nhanh từ ngữ vay mượn tiếng Anh Cũng giống hàng loạt từ Hán Việt du nhập vào tiếng Việt thời kỳ độc lập tự chủ, xây dựng đất nước trước đây, thời kỳ đại hóa, công nghiệp hóa đất nước nay, phạm vi vay mượn từ ngữ tiếng Anh rộng, bao gồm từ ngữ dùng sinh hoạt hàng ngày lónh vực giải trí, khoa học kỹ thuật kinh tế… Những từ ngữ lại biểu đạt phương tiện truyền thông đại chúng báo in, phát thanh, truyền hình, Internet… Vì vai trò quan trọng chúng ngày nhấn mạnh, trở thành đề tài trung tâm nhiều công trình nghiên cứu giới Việt ngữ học năm gần Tuy nhiên, tồn thực tế là, nhiều công trình nghiên cứu có liên quan đến từ vay mượn tiếng Anh, đứng quan điểm phương pháp ngôn ngữ học so sánh, xem việc so sánh, đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt theo tiêu chí nhiệm vụ trung tâm cần phải giải quyết, mà quên vấn đề từ ngữ vay mượn tiếng Anh tiếng Việt vấn đề ngôn ngữ học xã hội, so sánh, đối chiếu có, số phương pháp góp phần làm sáng tỏ đặc điểm loại ngôn ngữ trình tiếp xúc với mà thôi, nhiệm vụ cần phải giải nghiên cứu đặc điểm ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp khả hành chức từ ngữ vay mượn tiếng Anh hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt Bởi lẽ, thâm nhập vào tiếng Việt, từ ngữ có biến đổi định cho phù hợp với quy luật tiếng Việt, không giống từ ngữ tiếng Anh địa mà nhà ngôn ngữ học so sánh thường lấy làm đối tượng để đối chiếu với tiếng Việt Có thể nói rằng, việc nghiên cứu từ ngữ vay mượn tiếng Anh tất lónh vực đời sống xã hội nói chung, phương tiện truyền thông đại chúng nói riêng vấn đề thuộc lónh vực ngôn ngữ học xã hội, đó, mẻ giới Việt ngữ học năm gần Trước đây, có viết đề cập đến vấn đề Tuy nhiên, vấn đề ngôn ngữ học xã hội vấn đề động, luôn biến đổi theo tác động xã hội Những công trình nghiên cứu phải có bổ sung, phát triển không ngừng để đáp ứng yêu cầu thời đại Đây lí thúc thực đề tài sở kế thừa thành tựu công trình trước Lịch sử nghiên cứu vấn đề, mục đích nghiên cứu Tiếng Anh ngày trở nên thông dụng toàn giới số người nói tiếng Anh với tư cách tiếng mẹ đẻ gia tăng nhanh thời đại hội nhập quốc tế bùng nổ Internet ngày Tiếng Anh coi thứ ngôn ngữ chung nhiều lónh vực, từ trị, khoa học kỹ thuật đến văn hóa, nghệ thuật kinh doanh Ở bình diện ngôn ngữ học, tiếng Anh mối quan tâm hàng đầu nhà ngôn ngữ học xã hội nghiên cứu ảnh hưởng ngôn ngữ khác phạm vi toàn cầu Trên giới, trước tiên phải kể đến hai công trình tiêu biểu tác giả David Crystal “Cambridge Encyclopedia of the English language”(Bách khoa toàn thư Cambridge tiếng Anh, 1995) “English as a global language” (Tiếng Anh với tư cách ngôn ngữ toàn cầu, 1997) Trong hai công trình này, tác giả David Crystal lần đưa số liệu thống kê đáng tin cậy số người giới sử dụng tiếng Anh với tư cách ngoại ngữ hay ngôn ngữ thứ hai Ngoài ra, có số tác giả khác, nghiên cứu tiếng Anh, tỏ quan tâm đến vai trò ngôn ngữ tương lai, chẳng hạn Graddo D với “The future of English"?” (1997), Soukhanov A với “The King’s English Its Ain’t” (2003) Ở Việt Nam, tác động trực tiếp tiến trình đổi mới, mở cửa, hội nhập giao lưu quốc tế với bùng nổ công nghệ thông tin tạo điều kiện để tiếng Anh thâm nhập vào tiếng Việt mạnh mẽ, hình thành nên lớp từ ngữ vay mượn có phạm vi sử dụng rộng rãi lónh vực đời sống xã hội Việt Nam Bàn tiếng Anh, Việt Nam năm gần xuất số viết công trình tiêu biểu : [17, tr 72-74]; [19, tr.42-43]; [21, tr 37-39]; [28]; [54] Trong tác phẩm này, tác giả quan tâm đến thực trạng giao thoa, vay mượn lai tạp tiếng Anh tiếng Việt sở lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ Anh – Việt, từ đưa dự báo cho thực trạng Nhưng, số nghiên cứu ban đầu chưa có tính hệ thống, quan trọng chưa có giải pháp thỏa đáng để giữ gìn sáng tiếng Việt trước thâm nhập ngày mạnh mẽ tiếng Anh Gần đây, đáng kể có tác phẩm “Từ ngoại lai tiếng Việt” tác giả Nguyễn Văn Khang (2007) Với kết ghi nhận từ trình điều tra việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh lónh vực đời sống hàng ngày người Việt, tác giả giúp cho có phát mẻ tồn lớp từ vay mượn tiếng Anh tiếng Việt Tuy nhiên, phạm vi nghiên cứu rộng (nghiên cứu từ mượn Hán từ mượn Pháp) nên thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt, tiêu biểu phương tiện truyền thông đại chúng, chưa khảo sát cách toàn diện triệt để Kế thừa kết công trình trước, thực luận văn với mong muốn: - Cung cấp liệu đáng tin cậy cho việc đề sách ngôn ngữ phù hợp, giải thỏa đáng thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt số phương tiện truyền thông đại chúng nói riêng, tất lónh vực đời sống xã hội Việt Nam nói chung; - Góp phần thiết thực vào việc giữ gìn sáng, giàu đẹp tiếng Việt Ý nghóa đề tài a Về phương diện lý luận Nghiên cứu thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam nghiên cứu vấn đề cụ thể, mẻ lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ nói riêng, lónh vực ngôn ngữ học xã hội nói chung Trên sở ngữ liệu sưu tầm được, việc phối hợp phương pháp nghiên cứu khác nhau, luận văn góp phần hoàn chỉnh bổ sung lý thuyết có liên quan đến ngôn ngữ học xã hội b Về phương diện thực tiễn Với kết đạt từ trình nghiên cứu, luận văn mong muốn đóng góp tiếng nói thiết thực vào việc cảnh báo tình trạng “ô nhiễm” tiếng Anh tiếng Việt từ giúp cho người Việt, giới trẻ, có định hướng đắn việc sử dụng tiếng Anh giao tiếp hàng ngày Đồng thời, khía cạnh đó, luận văn có đóng góp tích cực cho công tác giảng dạy tiếng nước ngoài, tiêu biểu dạy tiếng Anh Việt Nam 4 Phương pháp nghiên cứu Luận văn bàn thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam Đây vấn đề thuộc lónh vực ngôn ngữ học xã hội phương pháp chủ yếu mà sử dụng phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội, tất vấn đề có liên quan đến tiếng Việt tiếng Anh tiếp cận xử lí không từ lăng kính ngôn ngữ mà xã hội, tiêu biểu xã hội Việt Nam giai đoạn Ngoài ra, trình nghiên cứu, phối hợp sử dụng phương pháp khác điền dã, thống kê phân loại ngữ liệu, so sánh, đối chiếu Những phương pháp cho phép khảo sát cách cụ thể loại ngữ liệu sưu tầm từ phương tiện truyền thông đại chúng báo in, truyền hình Internet, sở đối chiếu chúng với thực tế sử dụng ngoại ngữ đời sống hàng ngày Cuối cùng, để rút nhận xét có tính quán toàn diện thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt lónh vực đời sống xã hội nói chung, phương tiện truyền thông đại chúng nói riêng, vận dụng phương pháp nghiên cứu phân tích ngữ nghóa – ngữ dụng Bố cục luận văn Ngoài Mục lục (2 trang), Quy ước trình bày (1 trang), Tài liệu tham khảo (6 trang), Nguồn ngữ liệu (4 trang), Phụ lục (28 trang), phần văn luận văn gồm phận sau: - Dẫn nhập: Trình bày lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu, lịch sử nghiên cứu vấn đề, ý nghóa nghiên cứu phương pháp nghiên cứu - Nội dung chính: Được trình bày theo hướng từ rộng đến hẹp, từ lý thuyết đến thực tế (dùng ngữ liệu sưu tầm từ phương tiện truyền thông đại chúng có đối chiếu với thực tế giao tiếp hàng ngày để tìm hiểu thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt Việt Nam nay) Phần chia thành hai chương: ƒ Chương 1: Trình bày vấn đề mang tính lý thuyết ngôn ngữ học xã hội lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ với hệ tượng giao thoa, vay mượn lai tạp ngôn ngữ; lý thuyết truyền thông với khái niệm truyền thông, truyền thông đại chúng phương tiện truyền thông đại chúng; vai trò tiếng Anh giới, khu vực Đông Nam Á Việt Nam; nguyên nhân dẫn đến thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt bình diện thâm nhập ƒ Chương 2: Đi vào khảo sát thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt phương tiện truyền thông đại chúng tiêu biểu báo in, truyền hình Internet Đồng thời đưa nhận xét, đánh giá đề xuất giải pháp có trước thực trạng - Kết luận: Nêu cách tóm tắt kết bước đầu ghi nhận thực trạng thâm nhập tiếng Anh phương tiện truyền thông đại chúng tiêu biểu Việt Nam Thời trang – Mua sắm 150 29 Sporty Mang phong cách thể thao 30 Tennis Quần vợt 31 World cup Cúp bóng đá giới Beauty salon Thẩm mỹ viện Bikini o tắm hai mảnh Body Cơ thể Boot Giày ống Catalogue Danh mục liệt kê Catwalk Sàn diễn thời trang Cool Mát mẻ Design Thiết kế Designer Nhà thiết kế 10 Dress up Phục trang 11 Fashion Thời trang 12 Fresh Tươi mát 13 Highlight Nổi bật 14 Jacket o vét-tông 15 Jean Quần bò 16 Lipstick Son môi 17 Make up Trang điểm 18 Mascara Mỹ phẩm dùng để tô đậm thêm lông mi 19 Model Mẫu / Người mẫu 20 Modern Hiện đại 21 Massage Xoa bóp 22 Nail Nghề làm đẹp móng tay, móng chân 23 Pull o thun 24 Pijamas Quần áo mặc nhà m thực 151 25 Sabot Guốc 26 Second hand Đồ cũ 27 Sexy Khêu gợi/hấp dẫn 28 Size Kích cỡ 29 Shorts Quần soóc/quần cộc 30 Showroom Phòng trưng bày 31 Spa Dịch vụ chăm sóc sắc đẹp 32 Steam bath Tắm 33 Style Phong cách 34 Stylish Hợp thời trang 35 T-shirt o phông 36 Underwear Đồ lót/nội y 37 Wax Phương pháp tẩy lông sáp Bar Phòng trà Bartender Người pha chế rượu Beer Bia Buffet n tự chọn/cửa hàng ăn tự chọn /tiệc đứng Caramel Kẹo caramen Canteen Căng-tin/cửa hàng ăn Champagn Rượu sâm banh Chewing-gum Kẹo cao su Chocolate Sô – co â- la 10 Coca-cola Côca-côla(đồ uống có ga) 11 Cocktail Cốctai 12 Coffee Cà phê 13 Fastfood Thức ăn nhanh Kinh tế – Thị trường 152 14 Hambuger Bánh mì kẹp thịt 15 Hot dog Bánh mì kẹp xúc xích nóng 16 Menu Thực đơn 17 Party Bữa tiệc 18 Pizza Món ăn pitsa Ý 19 Pub Tiệm rượu 20 Salad Rau xà lách 21 Soda Xô đa 22 Soup Súp (thức ăn lỏng làm rau, thịt…) Advertisement Quảng cáo Capital Vốn Consult Tư vấn Consume Tiêu thụ Contract Hợp đồng Coupon Phiếu chứng khoán Customer / client Khách hàng Export Xuất Goods Hàng hóa 10 Import Nhập 11 Investment Sự đầu tư 12 Made in Sản xuất 13 Market Chợ/ thị trường 14 Market price Giá thị trường 15 Marketing Tiếp thị 16 Market share Thị phần 17 Money Tiền 18 Quota Hạn ngạch Quan hệ – Giao tiếp 153 19 Produce Sản xuất 20 Product Sản phẩm 21 Risk capital Vốn rủi ro 22 Sale off Ha giá 23 Shop Cửa hàng 24 Shopping Đi mua sắm 25 Sticker Nhãn hiệu 26 Stock Cổ phần 27 Stockbroker Người giao dịch chứng khoán 28 Stockmarket Thị trường chứng khoán 29 Tax Thuế 30 Trade mark Thương hiệu Baby Em bé/gương mặt trẻ thơ Background Lai lịch Best friend Bạn thân Boy Chàng trai Boyfriend Bạn trai Bye bye Tạm biệt Card Các, thiếp, thẻ Collection Bộ sưu tập Cool Mát mẻ/tươi mát 10 Coupe Đôi/cặp 11 Darling Người yêu quý 12 Female Phái nữ 13 First date Lần hò hẹn 14 First kiss Nụ hôn 15 Friend Bạn/bạn bè 154 16 Friendly Thân thiện 17 Funky m ó/ồn 18 Girl Con gái / cô gái 19 Girlfriend Bạn gái 20 Goodbye Lời chào tạm biệt 21 Good luck Chúc may mắn 22 Gay Đồng tính nam 23 Happy Hạnh phúc/vui vẻ 24 Hippie Người híp pi /lập dị 25 Hot Nóng/sốt dẻo 26 Hot boy Chàng trai hấp dẫn 27 Hot girl Cô gái hấp dẫn 28 Hotest Nóng nhất/được ý 29 Ignore Phớt lờ 30 Invitation Lời mời 31 Lesbian Đồng tính nữ 32 Like Thích 33 Lonely Cô đơn 34 Love Yêu 35 Lovely Đáng yêu 36 Lovestory Chuyện tình yêu 37 Male Phái nam 38 Mama Mẹ 39 Manly Nam tính 40 Member Thành viên 41 Men Nam giới 42 Partner Bạn đời 43 Profile Tiểu sử Nghề nghiệp – Giáo dục 155 44 Shock Cú sốc 45 Shock Bị sốc/choáng váng 46 Smart Thông minh 47 Spidergirl Cô gái hay cưa cẩm chàng trai 48 Spiderman Chàng trai hay cưa cẩm cô gái 49 Teen / teenage Tuổi lớn Accountant Executive Chuyên viên kinh doanh Accountant Manager Giám đốc phụ trách khách hàng Application form Đơn xin việc Application Specialist Chuyên viên ứng dụng Arrange Sắp xếp/ dàn xếp Bonus Tiền thưởng Candidate ng viên Control Panel/Extruder Operator Kỹ thuật viên vận hành Courier Nhân viên giao nhận 10 Customer Service Nhân viên hỗ trợ khách hàng 11 Executive Assistant Thư ký điều hành 12 Full-time Toàn thời gian/giờ hành 13 General Accountant Kế toán tổng hợp 14 Inventory Kế toán kho 156 15 Interview Phỏng vấn 16 Job Công việc/nghề nghiệp 17 Leader Người lãnh đạo 18 List Danh sách 19 Logistics Representative Nhân viên hậu cần 20 Maintenance Supervisor Nhân viên phụ trách bảo trì 21 Maintenance Technican Kỹ thuật viên bảo trì 22 Manage Điều hành/quản lý 23 Marketing Manager Giám đốc marketing 24 Part-time Bán thời gian 25 Producer Nhà sản xuất 26 Product Manager Giám đốc sản phẩm 27 Product Specialist Chuyên viên sản phẩm 28 Production Supervisor Nhân viên phụ trách sản xuất 29 Representative Đại diện bán hàng 30 Salary Lương bổng 31 Sales Manager Giám đốc kinh doanh 32 Sales Supervisor Trưởng nhóm kinh doanh 33 Service Engineer Kỹ sư bảo trì 34 Site Manager Giám đốc xưởng 35 Team Leader Trưởng ca sản xuất 36 Trial-work Thử việc Những từ ngữ thông dụng khác 157 37 Work Công việc 38 Bachelor Cử nhân 39 Book Sách 40 Class Lớp học 41 Classmate Bạn lớp 42 Course Khóa học 43 Exam/examinati on Kì thi 44 Highschool Trường trung học phổ thông 45 Lesson Bài học 46 Lecture Bài giảng 47 Lecturer Giảng viên 48 Master Thạc só 49 Primary/element ary Tiểu học 50 Professor Giáo sư 51 School Trường học 52 Secondary Trung học sở 53 Speech Bài thuyết trình 54 Seminar Xêmina(bài thảo luận/hội thảo) 55 Test Bài kiểm tra 56 University Trường đại học Address Địa Bicycle Xe đạp Bill Hóa đơn Bus Xe buýt Capital Thủ đô City Thành phố 158 Deadline Hạn cuối Flash Lóe lên Formal Nghiêm túc / long trọng 10 Go on Tiếp tục 11 Kind Tốt bụng 12 Lucky May mắn 13 Mistake Lỗi lầm 14 New Mới 15 Nice Đáng yêu 16 Nude Khỏa thân 17 Old Cũ 18 OK (okay) Đồng ý 19 Passport Hộ chiếu 20 Problem Vấn đề/ trục trặc 21 Question Câu hỏi 22 Refresh Làm 23 Resize Chỉnh lại kích cỡ 24 Restart Bắt đầu lại 25 Scandal Vụ tai tiếng/vụ bê bối 26 Sex Tình dục 27 Series Chuỗi 28 Serious Nghiêm túc / nghiêm trọng 29 Set up Tạo dựng 30 Share Chia sẻ 31 Stress Căng thẳng 32 Taxi Xe tắc – xi 33 Tick Đánh dấu 34 Topic Đề tài 159 35 Type Kiểu loại 36 Tour Chuyến du lịch 37 Visa Thị thực 160 PHỤ LỤC DANH MỤC NHỮNG TỪ VIẾT TẮT TIẾNG ANH THƯỜNG ĐƯC SỬ DỤNG TRÊN CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG ĐẠI CHÚNG Ở VIỆT NAM ………………… ³´………………… A ACC: Accountant (Kế toán); ADP: (Agreement on) Anti-Dumping Practices (Hiệp định chống bán phá giá); ADSL: Asymmetric Digital Subcriber Liner (Đường truyền băng tải rộng); AFC: Asian Football Conferderation (Liên đoàn Bóng đá Châu Á); AFTA: Asean Free Trade Area (Khu vực mậu dịch tự Đông Nam Á); AICO: Asean Industrial Cooperation Scheme (Chương trình hợp tác công nghiệp Asean); AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndromen (Bệnh liệt kháng, sida); ASEAN: Association of South East Asian Nations (Hiệp hội nước Đông Nam Á); ASEM: Asian Europe Meeting (Diễn đàn hợp tác Á-Âu); AMS: Assisstant Maintainance Supervisor (Trợ lý phận bảo trì); APEC: Asia Pacific Economic Cooperation (Diễn đàn hợp tác kinh tế Châu Á – Thái Bình Dương); APM: Assistant Planning Manager (Trợ lý Trưởng phòng Kế hoạch); ATM: Automatic Teller Machine (Máy rút tiền tự động) B BA: Bachelor of Art (Cử nhân Văn chương); BBC: British Broadcasting Corporation (Tập đoàn Truyền thông Anh); BFF: Best Friend Forever (Người yêu/ bạn tâm giao) 161 C C: Cashier (Thu ngân); CD: Compact Disc (Đóa nén); CEO: Chief Executive Officer (Giám đốc Điều hành); CEPT: Commom Effective Preferential Tarriff (ASEAN) (Chương trình ưu đãi thuế quan có hiệu lực chung cho khu vực thương mại tự ASEAN); CFO: Chief Financial Officer (Giám đốc Tài chính); CIA: Central Interlligence Agency (Cục Tình báo Trung ương Mó); CNN: Cable News Network (Mạng tin tức truyền hình cáp); CPI: Consumer Price Index (Bảng giá Khách hàng); CPU: Central Processing Unit (Đơn vị Xử lý Trung tâm); CRM: Customer Relation Manager (Trưởng phòng Quan hệ Khách hàng); CS: Cleaning Staff (Nhân viên Vệ sinh) D DJ: Disk Jockey (Người chỉnh nhạc); DOS: Disk Operating System (Hệ điều hành); Dr / PhD: Doctor/ Doctor of Philosophy (Tiến só); DVD: Digital Video Disc (Đóa phim kỹ thuật số)/ Digital Versatile Disc (Đóa đa kỹ thuật số) E EQ: Emotional Quotient (Hệ số cảm xúc); ESA: European Space Agency (Cơ quan Hàng không Châu u); EU: European Union (Liên minh Châu Âu) F FAO: Food and Agriculture Organization (Tổ chức Lương thực Nông nghiệp Liên Hiệp Quốc); FBI: Federal Bureau of Investigation (Cục Điều tra Liên Bang Mó); FC: Football Club (Câu lạc Bóng đá); FC: Fan Club (Câu lạc Người hâm mộ); FDI: Foreign Direct Investment (Nguồn vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài); 162 FED: Federal Reserve System (Cục Dự Trữ Liên Bang Mỹ); FIFA: Federation of International Football Association (Liên đoàn Bóng đá Thế giới); FTV: Fashion Television (Truyền hình Thời trang Quốc tế) G GDP: Gross Domestic Product (Tổng Sản phẩm Nội địa); GNP: Gross National Product (Tổng Sản phẩm Quốc dân) H HIV: Human Immunodeficiency Virus (Vi rút gây bệnh AIDS); HK: House Keeper (Giúp việc nhà); HR: Human Resource (Nguồn nhân lực) I IAEA: International Atomic Energy Agency (Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế); IC: Integrated Circuit ( Vi mạch ); ICO: International Coffee Organization (Tổ chức Cà phê Quốc tế); IMF: International Monetary Fund (Quỹ Tiền tệ Quốc tế); IQ: Intelligent Quotient (Hệ số thông minh); ISO: International Standard Organization (Tổ chức Tiêu chuẩn hóa Quốc tế); ISS: International Space Station (Trạm Vũ trụ Quốc tế); IT: Information Technology(Công nghệ thông tin) J JFA: Japan Football Association (Liên đoàn Bóng đá Nhật Bản) L LCS: Landscape Caring Staff (Nhân viên chăm sóc cảnh quang) M MA: Master of Art (Thạc só Văn chương); MBA: Master of Business Administration (Thạc só Quản trị Kinh doanh); MC: Master of Ceremonies( Người dẫn chương trình); MMS: Multimedia Message Service (Dịch vụ tin nhắn đa phương tiện); 163 MS: Mainternance Staff (Nhân viên Bảo trì); MSC: Master of Science (Thạc só Khoa học Tự nhiên); MTV: Music Television (Âm nhạc Truyền hình) N NASA: National Aeronautics and Space Administration (Cơ quan Hàng không Không gian Mó); NATO: North Atlantic Treaty Organization (Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương) O ODA: Official Development Assistance (Quỹ Hỗ trợ Phát triển thức); OECD: Organization for Economic Cooperation and Development (Tổ chức hợp tác phát triển kinh tế) P PC: Personal Computer (Máy tính cá nhân); PG: Promotion Girl (Nhân viên Khuyến mãi); PNTR: Permanent Normal Trade Relations (Quy chế Thương mại Bình thường vónh viễn); PR: Public Relation (Quan hệ Công chúng) ; Prof : Professor (Giáo sư) Q QC: Quality Control (Quản lý Chất lượng) R R: Receptionist (Tiếp tân) RAM: Random Access Memory (Bộ nhớ máy tính, đọc – ghi); ROM: Read Only Memory ( Bộ nhớ máy tính, đọc) S SMS: Short Message Service (Dịch vụ tin nhắn văn bản); SS: Security Staff (Bảo vệ) U UEA: United Arab Emirates (Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất); 164 UEFA: Union of European Football Association (Liên đoàn Bóng đá Châu u); UNCTAD: United Nations Conference on Trade and Development (Hội nghị Liên Hiệp Quốc thương mại phát triển); UNDP: United Nations Development Program (Chương trình phát triển Liên Hiệp Quốc); UNEP: United Nations Environment Program (Chương trình môi trướng Liên Hợp Quốc); UNESCO: United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (Tổ chức Giáo dục, Khoa học Văn hóa Liên Hiệp Quốc); UNICEF: United Nations International Children’s Emergency Fund (Quỹ Nhi đồng Liên Hiệp Quốc); USB: Universal Serial Bus (Cổng Truyền thông nối tiếp); USD: United States Dollar (Đơn vị tiền tệ Mó) V VAT: Value Added tax (Thuế Giá trị Gia tăng); VCD: Video Compact Disc (Đóa nén có hình ảnh); VEF: Vietnam Education Foundation (Quỹ Hỗ trợ Phát triển Giáo dục Việt Nam Hoa Kỳ); VFF: Vietnam Football Federation (Liên đoàn Bóng đá Việt Nam); VFP: Volunteers For Peace (Tổ chức tình nguyện hòa bình); VIP: Very Important Person (Người quan trọng, đặc biệt) VOF: Vietnam Opportunity Fund (Quỹ hội cho Việt Nam) W WC: Water Closet (Nhà vệ sinh); WHO: World Health Organization (Tổ chức Y tế Thế giới); WTO: World Trade Organization (Tổ chức Thương mại Thế giới) [˜\ ... thuyết truyền thông với khái niệm truyền thông, truyền thông đại chúng phương tiện truyền thông đại chúng; vai trò tiếng Anh giới, khu vực Đông Nam Á Việt Nam; nguyên nhân dẫn đến thâm nhập tiếng Anh. .. tác giảng dạy tiếng nước ngoài, tiêu biểu dạy tiếng Anh Việt Nam 4 Phương pháp nghiên cứu Luận văn bàn thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam Đây vấn... TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Tôn Nữ Nguyệt An SỰ THÂM NHẬP CỦA TIẾNG ANH VÀO TIẾNG VIỆT TRÊN MỘT SỐ PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG ĐẠI CHÚNG Ở VIỆT NAM Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60

Ngày đăng: 17/05/2021, 23:14

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w