The call of the wild tiếng gọi nơi hoang dã

99 999 2
The call of the wild tiếng gọi nơi hoang dã

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Truyện song ngữ

THE CALL OF THE WILD Tiếng gọi nơi hoang by Jack London Jack London Chapter I. Into the Primitive Chương 1 Vào cõi nguyên thuỷ "Old longings nomadic leap, Chafing at custom's chain; Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain." "Ôi khát vọng xưa ñất trời rộng bước Giận thói thường xích chặt tựa lao tù ðêm ñông lạnh từ giấc nồng mộng ước Lại bừng sôi huyết thống của hoang vu! Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tide-water dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego. Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and because steamship and transportation companies were booming the find, thousands of men were rushing into the Northland. These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost. Bấc không hề ñọc báo, chứ nếu có ñọc thì hẵn ñã biết là sắp gay go ñến nơi rồi, không chỉ gay go cho riêng nó, mà còn cho cả họ hàng nhà chó vùng duyên hải, từ vịnh Piugít Xao ñến tận Xan ðiêgô thứ chó có bắp thịt rắn khoẻ và bộ lông dầy ấm áp. ấy là bởi vì con người, qua quá trình dò dẫm giữa ñất trời tối tăm vùng Bắc Cực, ñã tìm thấy 1 thứ kim loại màu vàng và bởi vì các công ty tàu biển và vận tải kháo rầm lên về sự phát hiện ñó, cho nên có hàng ngàn người ñã ñổ về xô vào vùng ñất phương Bắc. Những con người ñó cần có chó, mà thứ chó họ cần là thứ chó cỡ lớn, có bắp thịt rắn khoẻ ñể mà lao ñộng nặng nhọc, và có bộ lông dày rậm rạp ñể mà chống ñỡ với giá tuyết. Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley. Judge Miller's place, it was called. It stood back from the road, half hidden among the trees, through which glimpses could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides. The house was approached by gravelled driveways which wound about through wide-spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars. At the rear things were on even a more spacious scale than at the front. There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth, rows of vine-clad servants' cottages, an endless and orderly array of outhouses, long grape arbors, green pastures, orchards, and berry patches. Then there was the pumping plant for the artesian well, and the big cement tank where Judge Miller's boys took their morning plunge and kept cool in the hot afternoon. Bấc sống trong 1 khu nhà rộng lớn giữa thung lũng Kanta Clara ngập nắng. Người ta gọi ñó là trang trại của ngài thẩm phán Milơ. Khu nhà ở xa ñường cái, hơi khuất trong lùm cây rậm. Qua kẽ lá có thể nhìn thấy thấp thoáng hàng hiên rộng, mát rượi chạy suốt 4 bên nhà. Từ ngoài vào ñến nhà những con ñường xe chạy rải sỏi, lượn quanh co qua mấy bãi cỏ rộng, dưới những lớp cành xen nhau của những hàng bạch dương cao lớn. Khu ñằng sau, ñất ñai còn rộng bát ngát hơn. Có những chuồng ngựa lớn, ở ñó hơn chục người chấn giữ ngựa hò hét ầm ĩ, nhiều dãy lán trại cho ñầy tớ ở có dây nhô leo kín mái, 1 dãy nhà ngang ngăn nắp dài dằng dặc, những chỗ ngồi mát dưới giàn nho dại, những bãi cả xanh rờn, vườn cây ăn quả và những khóm dâu. Rồi thì còn có cả 1 trạm bơm cho chiếc giếng phun, và 1 bể lớn xây bằng xi-măng, là nơi các cậu con trai nhà thẩm phán Mi-lơ nhào lặn mỗi buổi sáng và ngâm mình cho mát trong những buổi chiều nóng nực. And over this great demesne Buck ruled. Here he was born, and here he had lived the four years of his life. It was true, there were other dogs, There could not but be other dogs on so vast a place, but they did not count. They came and went, resided in the populous kennels, or lived obscurely in the recesses of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican hairless,--strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground. On the other hand, there were the fox terriers, a score of them at least, who yelped fearful promises at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and protected by a legion of housemaids armed with brooms and mops. Vậy mà Bấc ta ñã ngự trị cả cái dinh cơ rộng lớn này. Tại nơi ñây Bấc ñã sinh ra, và cũng tại nơi ñây Bấc ñã trải qua 4 năm tuổi ñời của nó. Dĩ nhiên cũng còn có những con chó khác. Giữa 1 nơi rộng bát ngát thế này, không thể không có thêm nhiều những con chó khác ñược, nhưng chúng không ñáng ñếm xỉa tới. Chúng lăng xăng, sống chen chúc trong những chiếc cũi hay trong những xó xỉnh nào ñó của khu nhà, ít ai nhận thấy, có 1 con chó là chó Tút, loại chó ỉ Nhật Bản lùn tịt, 1 con khác là Idaben, loại chó Mêhicô trụi lông - nhưng giống chó kỳ quặc hiếm khi thấy chúng ló ra khỏi cửa hay ñặt chân xuống ñất. Ngoài ra, còn có lũ chó săn cáo, ít ra cũng vài chục con: chúng thường sủa lên những tiếng ghê sợ doạ con Tút và Idaben mỗi khi bọn này thò ñầu ra cửa sổ nhìn chúng, và 2 con ñược cả 1 ñoàn con ở vũ trang bằng chổi và cán tải lau sàn bảo vệ. But Buck was neither house-dog nor kennel-dog. The whole realm was his. He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge's sons; he escorted Mollie and Alice, the Judge's daughters, on long twilight or early morning rambles; on wintry nights he lay at the Judge's feet before the roaring library fire; he carried the Judge's grandsons on his back, or rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard, and even beyond, where the paddocks were, and the berry patches. Among the terriers he stalked imperiously, and Toots and Ysabel he utterly ignored, for he was king,--king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller's place, humans included. Nhưng Bấc không phải là hạng chó chui rúc trong nhà, cũng không phải là hạng chó nhốt trong cũi. Toàn bộ vương quốc này là của Bấc. Nó cũng ngụp lặn trong bể bơi hoặc cùng ñi săn với các cậu con trai của ông Thẩm. Nó hộ tống Mo-li và Ê-lêx, các cô con gái của ông Thẩm, trong những buổi dạo chơi dông dài của 2 cô vào buổi hoàng hôn hoặc sáng tinh mơ. Những ñêm giá lạnh, nó nằm dài dưới chân ông chủ trước ngọn lửa lò sưởi rừng rực trong phòng ñọc sách. Nó cõng những ñứa cháu của ông chủ trên lưng, hoặc ñùa với chúng lăn tròn trên cỏ, và canh giữ từng bước chân của bọn trẻ khi chúng mạo hiểm mò ra ñến vòi nước ở sân chuồng ngựa, hay có khi xa hơn nữa, ñến tận các bãi cỏ chăn ngựa và ñám ñất trồng dâu. Khi ñi qua lũ chó săn, Bấc bước trôkng oai vệ. Còn ñối với bọn con Tút và Idaben thì Bấc hoàn toàn phớt lờ. Vì Bấc là vua mà! Vua của mọi thứ sinh vật bò, lết và bay, kể cả con người nữa, trong cái trang trại này của ngài thẩm phán Mi-lơ. His father, Elmo, a huge St. Bernard, had been the Judge's inseparable companion, and Buck bid fair to follow in the way of his father. He was not so large,--he weighed only one hundred and forty pounds,--for his mother, Shep, had been a Scotch shepherd dog. Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes of good living and universal respect, enabled him to Bố của Bấc, tên gọi En-mô, là 1 con chó nòi Xanh Béc-na khổng lồ, ñã từng là bạn khăng khít của ngài Thẩm, còn Bấc có ñầy triển vọng nối gót bố. Nó không thật to lớn bằng bố - Bấc chỉ nặng có 140 pao - bởi vì Sép, mẹ của Bấc, chỉ là 1 con chó chăn cừu nòi Xcôtlen. Tuy nhiên, nặng 140 pao, lại cộng thêm vẻ chững chạc ñường hoàng nhờ cuộc sống sung túc và ñược mọi loài kính nể, ñã tạo cho Bấc 1 phong cách carry himself in right royal fashion. During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated aristocrat; he had a fine pride in himself, was even a trifle egotistical, as country gentlemen sometimes become because of their insular situation. But he had saved himself by not becoming a mere pampered house-dog. Hunting and kindred outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles; and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water had been a tonic and a health preserver. thật ñúng là vương giả. Trong 4 năm trời từ khi sinh ra, Bấc ñã sống cuộc ñời của 1 nhà quý tộc ñược thoả mãn mọi ñiều. Nó rất ñỗi kiêu hãnh về mình. Thậm chí có phần nào tự cho mình là ñấng ñộc tôn - như các ngài trưởng giả nông thôn thỉnh thoảng cũng trở nên như vậy, do hoàn cảnh ếch ngồi ñấy giếng của các ngài. Thế nhưng, nó ñã tránh cho mình khỏi trở thành 1 giống chó nhà chỉ quen ñược nuông chiều. Những cuộc ñi săn và những cuộc vui chơi ngoài trời tương tự ñã ngăn không cho mỡ phát triển và giúp cho các bắp thịt của nó trở nên rắn chắc. Và ñối với nó, cũng như ñối với mọi loài thích tắm trong bồn nước lạnh, việc yêu thích nước ñã là 1 món thuốc bổ giúp giữ gìn sức khoẻ. And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897, when the Klondike strike dragged men from all the world into the frozen North. But Buck did not read the newspapers, and he did not know that Manuel, one of the gardener's helpers, was an undesirable acquaintance. Manuel had one besetting sin. He loved to play Chinese lottery. Also, in his gambling, he had one besetting weakness--faith in a system; and this made his damnation certain. For to play a system requires money, while the wages of a gardener's helper do not lap over the needs of a wife and numerous progeny. Bấc là 1 con chó như thế ñấy vào cái mùa thu năm 1897, giữa lúc "cơn sốt vàng" ở Clonñai ñang lôi cuốn biết bao nhiêu người trên khắp thế gian lao vào vùng ñất phương Bắc giá buốt. Nhưng Bấc lại chả hề ñọc báo và Bấc cũng không biết rằng Menuơn, 1 trong những người phụ vườn, là 1 người quen bấc ñắc dĩ. Menuơn có 1 nết xấu khó chừa. Gã máu me chơi xổ số Tàu. Ngay trong cuộc ñỏ ñen, gã lại có 1 cố tật: tin vào 1 lối ñánh phân loại. ðiều này chắc chắn ñẩy gã vào tai hoạ. Bởi vì muốn chơi lối ñánh phân loại phải có nhiều tiền, mà ñồng lương của 1 chàng phụ vườn thì nay ñến việc bao cho nỗi nhu cầu của vợ và cả 1 bầy con cũng còn không xong nữa là! The Judge was at a meeting of the Raisin Growers' Association, and the boys were busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel's treachery. No one saw him and Buck go off through the orchard on what Buck imagined was merely a stroll. And with the exception of a solitary man, no one saw them arrive at the little flag station known as College Park. This man talked with Manuel, and money chinked between them. Ông Thẩm ñang ñi dự cuộc họp của Hội những người trồng nho, còn bạn trẻ thì ñang bận tổ chức 1 câu lạc bộ ñiền kinh, trong cái ñêm ñáng ghi nhớ ñã xảy ra vụ phản trắc của Menuơn. Chẳng 1 ai nhìn thấy Menuơn cùng Bấc băng qua vườn cây ăn quả chuồn ra ngoài, mà Bấc cũng tưởng ñấy chỉ là 1 cuộc dạo chơi bình thường thôi. Khi Menuơn và Bấc ra ñến ga xép Cơlítgiơ Pác thì chỉ có ñộc 1 người ñó ñứng nhìn thấy. Người ñó chuyện trò với Menuơn 1 chốc, rồi người ta nghe thấy tiền trao ñổi qua lại xủng xoảng. "You might wrap up the goods before you deliver 'm," the stranger said gruffly, and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck's neck under the collar. - Mày có quấn cổ nó lại hay không? ðể thế mà trao à? - người lạ mặt nói cộc cằn. Menuơn lấy 1 sợi dây thừng thắt buộc 2 vòng quanh cổ Bấc bên dưới cái vòng cổ. "Twist it, an' you'll choke 'm plentee," said Manuel, and the stranger grunted a ready affirmative. - Cứ xoắn chặt lại là thừa sức làm cho nó nghẹt thở - Menuơn nói. Người lạ mặt hừm 1 tiếng tán thành trong cổ họng. Buck had accepted the rope with quiet dignity. To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew, and to give them credit for a wisdom that outreached his own. But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands, he growled menacingly. He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to command. But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath. In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back. Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely. Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he been so angry. But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was flagged and the two men threw him into the baggage car. Bấc ñã ñứng yên ñể cho Menuơn buộc dây vào cổ mình. Tất nhiên, nó cũng thấy sự việc diễn biến khác thường. Nhưng Bấc ñã tạo ñược thói quen tin tưởng vào những người nó quen biết, và nó công nhận là những con người ấy có 1 trí khôn vượt xa hẳn trí khôn của nó. Nhưng khi ñầu của sợi dây thừng ñược ñặt vào bàn tay của người lạ mặt, thì nó gừ lên ñe doạ. ấy là nó cũng chỉ ñơn giản muốn gợi ý cho kẻ kia biết là nó không bằng lòng, mà với ñức tính kiêu hãnh của nó thì nó cho rằng gợi ý tức là ra lệnh. Thế mà có ngờ ñâu chiếc dây thằng lại thít chặt lấy cổ nó, làm nó nghẹt thở. Tên này ñón lấy nó nửa chừng, túm chặt lấy họng nó, rồi bằng 1 cái vặn tay khéo léo, quật nó ngã ngửa. Thế rồi, sợi dây thắt chặt lại không thương xót, còn Bấc thì ñiên cuồng vùng vẫy, lưỡi thè ra, lồng ngực to lớn hổn hển 1 cách vô ích. Suốt ñời nó, chưa bao giờ nó lại bị ñối xử ñê hèn ñến như vậy, và cũng suốt ñời nó, chưa bao giờ nó lại giận ñến như vậy. Nhưng sức Bấc kiệt dần, ñôi mắt mờ dần, và Bấc lịm ñi chả còn biết gì nữa, khi chuyến tàu hoả dừng lại theo hiệu cờ và 2 tên kia ném nó vào toa chở hành lý. The next he knew, he was dimly aware that his tongue was hurting and that he was being jolted along in some kind of a conveyance. The hoarse shriek of a locomotive whistling a crossing told him where he was. He had travelled too often with the Judge not to know the sensation of riding in a baggage car. He opened his eyes, and into them came the unbridled anger of a kidnapped king. The man sprang for his throat, but Buck was too quick for him. His jaws closed on the hand, nor did they relax till his senses were choked out of him once more. Khi nó tỉnh lại, nó lờ mờ cảm thấy ñau ở lưỡi và nhận thấy mình ñang bị ñưa ñi trong 1 loại xe cộ nào ñó chạy xóc nảy lên. Tiếng rít khàn khàn của chiếc còi ñầu máy xe lửa ñi qua ngã tư ñã mách bảo cho nó hiểu là nó ñang ở ñâu. ðã quá nhiều lần ñi ñường với ông Thẩm nên nó chẳng lạ gì cái cảm giác khi ngồi trong 1 toa hành lý. Nó mở mắt. Trong ñôi mắt vụt bừng lên cơn giận lôi ñình của 1 ñức vua bị bắt cóc. Người lạ mặt vội nhảy bổ vào ñể túm lấy cổ nó, nhưng Bấc nhanh hơn gã. 2 hàm răng Bấc bập vào bàn tay ñang lao tới, và không chịu nới lỏng tí nào cho ñến khi Bấc lại bị thắt cổ ñến ngạt thở và ngất ñi lần nữa. Nghe tiếng huỳnh huỵch vật lộn, người công nhân khuân vác hành lý chạy ñến. "Yep, has fits," the man said, hiding his mangled hand from the baggageman, who had been attracted by the sounds of struggle. "I'm takin' 'm up for the boss to 'Frisco. A crack dog-doctor there thinks that he can cure 'm." - Thế ñấy! Nó lên cơn! - Gã bắc cóc vừa nói với người công nhân, vừa giấu kín bàn tay rách nát không cho người này nhìn thấy - Tôi ñưa nó lên Phrixcô hộ ông chủ. 1 ông thú y cừ khôi ở ñấy bảo là ông ta chữa ñược. Concerning that night's ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little shed back of a saloon on the San Francisco water front. Trong 1 cái lán nhỏ ñằng sau 1 quán rượu tại bến cảng San Francisco, gã lại biện bạch cho mình rất ñối hùng hồn khi gã nói về cái ñêm ñi tàu ấy. "All I get is fifty for it," he grumbled; "an' I wouldn't do it over for a thousand, cold cash." - Về món này, tôi chỉ lấy 50 thôi - gã lẩm bẩm - Có trả ñến 1000 tiền mặt hẳn hoi, tôi cũng không thiết. His hand was wrapped in a bloody handkerchief, and the right trouser leg was ripped from knee to ankle. Bàn tay của gã quấn chiếc mùi soa ñẫm máu, ống quần bên phải của gã rách toạc từ gối xuống ñến mắt cá chân. "How much did the other mug get?" the saloon-keeper demanded. Người chủ quán hỏi: - Thế thằng cha kia thì bao nhiêu? "A hundred," was the reply. "Wouldn't take a sou less, so help me." - 100. Không kém 1 xu. ðấy bác liệu cho. "That makes a hundred and fifty," the saloon-keeper calculated; "and he's worth it, or I'm a squarehead." Lão chủ quan tính: - Vị chi là 150. ðược, nó cũng ñáng giá ngần ấy. Tớ không phải là kẻ không biết người biết của. The kidnapper undid the bloody wrappings and looked at his lacerated hand. "If I don't get the hydrophoby--" Tên bắt cóc tháo mảnh băng ñẫm máu và nhìn bàn tay rách tươm của mình: - Phải bệnh dại thì bỏ mẹ . "It'll be because you was born to hang," laughed the saloon-keeper. "Here, lend me a hand before you pull your freight," he added. Lão chủ quán cười lớn: - Ấy nếu có vậy thì cũng do cái nghiệp chướng của chú mày ñấy, chú mày ạ! Lão nói tiếp: - Nào giúp tớ 1 tay trước lúc chú mày phới! Dazed, suffering intolerable pain from throat and tongue, with the life half throttled out of him, Buck attempted to face his tormentors. But he was thrown down and choked repeatedly, till they succeeded in filing the heavy brass collar from off his neck. Then the rope was removed, and he was flung into a cagelike crate. ðầu choáng váng, họng và lưỡi ñau nhức nhối, trong tình trạng ñã bị bóp cổ ñến gần như ngắc ngoải, Bấc gắng sức ñương ñầu với những tên hành hạ mình, nhưng nó liên tiếp bị quật nã và thắt nghẹt thở nhiều lần, cho ñến khi chúng dũa ñứt ñược cái vòng ñai bằng ñồng nặng nề và gỡ ra khỏi cổ nó. Sau ñó sợi dây thừng ñược tháo ra, và Bấc bị ném vào 1 cái thùng thưa giống chiếc cũi. There he lay for the remainder of the weary night, nursing his wrath and wounded pride. He could not Bấc nằm ñấy cho ñến hết cái ñêm chán ngán rã rời ấy, ủ nặng trong lòng mối phẫn nộ và niềm kiêu hãnh bị understand what it all meant. What did they want with him, these strange men? Why were they keeping him pent up in this narrow crate? He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity. Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open, expecting to see the Judge, or the boys at least. But each time it was the bulging face of the saloon-keeper that peered in at him by the sickly light of a tallow candle. And each time the joyful bark that trembled in Buck's throat was twisted into a savage growl. thương tổn. Nó không thể hiểu nổi tất cả những ñiều xảy ra ñó nghĩa là thế nào. Những con người lạ lùng kia muốn gì ở nó? Tại sao họ lại giam giữ nó trong cái thừng chật hẹp này? Nó không hiểu tại sao cả, nhưng trong lòng nặng trĩu 1 cảm giác mơ hồ là có mối tai hoạ nào ñó ñang lơ lửng trên ñầu nó. ðêm ấy, nhiều lần nó ñã vùng ñứng dậy khi chiếc cửa lán lách cách mở, hy vọng ñược nhìn thấy ông Thẩm, hoặc ít nhất là bọn trẻ. Nhưng mỗi lần như vậy, nó chỉ bắt gặp cái mặt núng nính của lão chủ quán nó ra nhòm nó dưới ánh sáng vàng ệch của 1 ngonj nến làm bằng mỡ. Và mỗi lần như vậy, tiếng sủa vui mừng ñang run run sắp bật ra từ cổ họng Bấc lại tan ñi thành 1 tiếng giận dữ. But the saloon-keeper let him alone, and in the morning four men entered and picked up the crate. More tormentors, Buck decided, for they were evil-looking creatures, ragged and unkempt; and he stormed and raged at them through the bars. They only laughed and poked sticks at him, which he promptly assailed with his teeth till he realized that that was what they wanted. Whereupon he lay down sullenly and allowed the crate to be lifted into a wagon. Then he, and the crate in which he was imprisoned, began a passage through many hands. Clerks in the express office took charge of him; he was carted about in another wagon; a truck carried him, with an assortment of boxes and parcels, upon a ferry steamer; he was trucked off the steamer into a great railway depot, and finally he was deposited in an express car. Nhưng rồi lão chủ quán cũng ñể cho nó yên 1 mình rồi sáng hôm sau, 4 người bước vào và khiêng cái thùng ra. Lại thêm những kẻ hành hạ mình ñây. Bấc khẳng ñịnh như vậy, bởi vì trông chúng có vẻ ác ñộc, ñầu tóc bờm xờm, quần áo lếch thếch, và Bấc gầm thét, nổi cơn thịnh nộ lên với chúng qua các then cửa chiếc thùng gỗ. Chúng chỉ cười giễu và thọc gậy vào Bấc. Bấc chồm tới dồn dập tấn công những ñầu gậy thọc vào, cho ñến khi nó nhận thấy là hoá ra bọn chúng muốn như vậy. Buồn nản, Bấc ñành thức thủ nằm dài, ñể mặc cho chúng nâng cái thùng ñưa vào 1 chiếc xe ngựa. Và thế là từ ñấy, Bấc cùng chiếc thùng giam giữ bắt ñầu ñược chuyển từ tay người này sang tay người khác. Các nhân viên của hãng vận tải tốc hành nhận trách nhiệm chuyển nó. 1 chiếc xe ngựa khác chở Bấc ñến 1 nơi nào ñấy; rồi 1 chiế xe tải lại mang nó ñi, cùng với 1 ñống những hòm và gói, trên 1 chiếc tàu phà, từ chiếc tàu phà này, xe tải lại ñưa nó tới 1 ga xe lửa lớn và cuối cùng, nó ñược ñưa vào trong 1 toa tàu tốc hành. For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives; and for two days and nights Buck neither ate nor drank. In his anger he had met the first advances of the express messengers with growls, and they had retaliated by teasing him. When he flung himself against the bars, quivering and frothing, they laughed at him and taunted him. They growled and barked like detestable dogs, mewed, and flapped their arms and crowed. It was all very silly, he knew; but therefore the more outrage to his dignity, and his anger waxed and waxed. He did not mind the hunger so much, but the Trong suốt 2 ngày ñêm, chiếc toa tàu ñược kéo theo sau những ñầu máy rít liên hồi. Và suốt 2 ngày ñêm ấy, Bấc không ăn không uống. Lòng chứa chất căm giận Bấc ñã ñáp lại thái ñộ làm thân của những nhân viên hãng tốc hành bằng những tiếng gầm gừ, và họ ñã trả ñũa bằng cách trêu tức nó. Khi nó lao ình ra then thùng gỗ, run lên và sùi bọt mép vì giận dữ, họ cười giễu và chế nhạo nó. Họ gầm gừ và sủa như những con chó ñáng ghét, kêu meo meo, ñập tay ñen ñét và gáy. Tất cả những cái ñó ñều rất dớ dẩn, nó biết vậy; nhưng chính vì vậy mà nó thấy danh giá của nó càng bị xúc phạm, và nỗi căm giận càng mỗi lúc 1 lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch. For that matter, high-strung and finely sensitive, the ill treatment had flung him into a fever, which was fed by the inflammation of his parched and swollen throat and tongue. tăng. ðòi ăn không phải là ñiều nó quan tâm nhiều lắm, nhưng khát nước ñã làm cho nó cực kỳ khổ sở và thổi bùng sự phẫn nộ của nó lên ñến mức như phát sốt. Trong lúc nó ñang căng thẳng cao ñộ và hết sức nhạy cảm, những ñối xử xấu xa ñã xô ñẩy nó vào 1 cơn sốt, cơn sốt này càng tăng thêm vì họng bị viêm tấy và lưỡi khô khốc, sưng phồng. He was glad for one thing: the rope was off his neck. That had given them an unfair advantage; but now that it was off, he would show them. They would never get another rope around his neck. Upon that he was resolved. For two days and nights he neither ate nor drank, and during those two days and nights of torment, he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul of him. His eyes turned blood-shot, and he was metamorphosed into a raging fiend. So changed was he that the Judge himself would not have recognized him; and the express messengers breathed with relief when they bundled him off the train at Seattle. Chỉ có 1 ñiều làm nó hài lòng: sợi dây thừng ñã rời khỏi cổ nó. Sợi dây ấy ñã tạo cho bọn người kia 1 lợi thế, nhưng không công bằng ñối với nó. Song bây giờ chẳng còn sợi dây ấy ở cổ, thì Bấc sẽ cho chúng biết tay. Chúng ñừng bao giờ hòng ñặt 1 sợi dây nào khác vào cổ nó. Bấc quả quyết như vậy. Suốt 2 ngày ñêm nó không ăn không uống, và trong 2 ngày ñêm bị hành hạ ấy, nỗi căm giận chứa chất bên trong nó báo trước sự chẳng lành cho kẻ nào vô phúc chạm phải nó ñầu tiên. ðôi mắt nó vằn lên ñỏ ngầu. Nó ñã hoá thành 1 con quỷ nộ khi xung thiên. Nó thay ñổi ñến nỗi dù bản thân ông Thẩm có gặp cũng sẽ không thể nhận ra ñược nó nữa. Và những nhân viên trênt àu thở phào nhẹ nhõm lúc họ tống khứ ñược nó ra khỏi tàu hoả tại thành phố Seatle. Four men gingerly carried the crate from the wagon into a small, high-walled back yard. A stout man, with a red sweater that sagged generously at the neck, came out and signed the book for the driver. That was the man, Buck divined, the next tormentor, and he hurled himself savagely against the bars. The man smiled grimly, and brought a hatchet and a club. Bốn người rất thận trọng bê chiếc thùng thưa từ chiếc xe ngựa vào trong 1 mảnh sân sau hẹp có tường cao vây kín. 1 người chắc mập mặc chiếc áo nịt màu ñỏ dãn rộng ở cổ, bước ra và ký vào sổ của người ñánh xe ngựa. Bấc ñoán chắc tên này sẽ hành hạ mình tiếp, thế là nó lao mình ra sát thành gỗ 1 cách dữ tợn. Người kia mỉm cười nham hiểm, mang ñến 1 chiếc rìu nhỏ và 1 cái dùi cui. "You ain't going to take him out now?" the driver asked. Người ñánh xe hỏi: - Ông không ñịnh thả nó bây giờ chứ? "Sure," the man replied, driving the hatchet into the crate for a pry. - Sao lại không? - người kia vừa trả lời, vừa bổ chiếc rìu vào cái thùng ñể nạy ra. There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in, and from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance. Lập tức 4 người mang chó ñến vội bỏ chạy tán loạn, rồi từ vị trí ngồi vắt vẻo trên ñỉnh tường cao an toàn, họ chuẩn bị chứng kiến cảnh tượng sắp diễn ra. Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with it. Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside, Bấc xông tới cắn ngập răng vào thanh gỗ vỡ toác, nhay xé, vật lộn với thanh gỗ. ở bên ngoài, rìu bổ xuống ñâu, thì ở bên trong Bấc sấn tới ñó, gừ gào snarling and growling, as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly intent on getting him out. gầm rít. Người mặc áo ñỏ chăm chú tháo cũi cho nó ra với thái ñộ ñiềm tĩnh bao nhiêu, thì nó lồng lộn chực xông ra với thái ñộ hung dữ bấy nhiêu. Khi ñã phá ñược 1 lỗ trống vừa người Bấc chui lọt, gã ñàn ông lên tiếng: "Now, you red-eyed devil," he said, when he had made an opening sufficient for the passage of Buck's body. At the same time he dropped the hatchet and shifted the club to his right hand. - Nào! Cái con quỷ mắt ñỏ kia! - ñồng thời gã vứt chiếc rìu ñi và chuyển chiếc dùi cui sang tay phải. And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot eyes. Straight at the man he launched his one hundred and forty pounds of fury, surcharged with the pent passion of two days and nights. In mid air, just as his jaws were about to close on the man, he received a shock that checked his body and brought his teeth together with an agonizing clip. He whirled over, fetching the ground on his back and side. He had never been struck by a club in his life, and did not understand. With a snarl that was part bark and more scream he was again on his feet and launched into the air. And again the shock came and he was brought crushingly to the ground. This time he was aware that it was the club, but his madness knew no caution. A dozen times he charged, and as often the club broke the charge and smashed him down. Và Bấc quả ñã trở thành 1 con quỷ mắt ñỏ, với thân hình thu hết lại chuẩn bị nhảy vọt, lông dựng ñứng, mép sủi bọt, ñôi mắt ngầu ñỏ ánh lên 1 ngọn lửa ñiên dại. Nhằm thẳng người kia, nó phóng toàn bộ 140 pao nặng chứa chất sự giận dữ của nó, cộng thêm cả sức nặng của mối căm giận bị ñè nén trong suốt 2 ngày ñêm tù hãm. ðang lao nửa chừng, ñúng vào lúc 2 hàm của nó sắp bập vào con người trước mặt, thì 1 ñòn giáng ñột ngột chặn ñứng cả thân hình nó lại và ñánh gập 2 hàm răng của nó ñập vào nhau ñau ñớn. Nó ngã lộn nhào, giáng lưng và sườn xuống ñất. Trong ñời nó, chưa bao giờ nó bị ñánh bằng dùi cui, nên nó không hiểu ra sao cả. Với 1 tiếng giống tiếng rú hơn là tiếng sủa, nó lại bật dậy và lao vọt lên. ðòn trí mạng lại giáng tới và quật nó xuống ñất. Lần này thì nó biết ñó là chiếc dùi cui, nhưng ñiên lên rồi, nó chả còn biết thận trọng gì nữa. Hàng chục lần, nó lao lên tấn công, và cũng bấy nhiêu lần chiếc dùi cui bẻ gãy cuộc tấn công và ñánh gục nó. After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush. He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver. Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose. All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this. With a roar that was almost lionlike in its ferocity, he again hurled himself at the man. But the man, shifting the club from right to left, coolly caught him by the under jaw, at the same time wrenching downward and backward. Buck described a complete circle in the air, and half of another, then crashed to the ground on his head and chest. Sau 1 ñòn ñặc biệt ác liệt, Bấc bò lê ra, quá choáng váng, không vọt lên ñược nữa. Nó khập khiễng lảo ñảo bước quanh, máu ứa ra cả mũi, cả mồm, và cả tai, bộ lông ñẹp của nó lấm tấm những ñốm nước bọt ñẫm máu. Lúc này, người mặc áo ñỏ bèn bước tới, cố tình quật cho nó 1 cú khủng khiếp vào mũi. Mọi ñòn ñau ñớn từ nãy ñến giờ thật chả mùi mẽ gì so với cú ñánh ñau ñến thấu gan, thấu ruột này. Rống lên 1 tiếng hung tợn gần như tiếng gầm của sư tử, nó lại lao vào người kia. Nhưng gã chuyển chiếc dùi cui từ tay phải sang tay trái, bình tĩnh tóm lấy hàm dưới của Bấc, ñồng thời vặn nó xuống phía dưới và ra ñằng sau. Bấc vùng vẫy trên không, vạch thành 1 vòng tròn, lộn thêm nửa vòng nữa rồi ñâm ñầu và ức xuống ñất. For the last time he rushed. The man struck the shrewd blow he had purposely withheld for so long, and Buck crumpled up and went down, knocked utterly senseless. Lần cuối cùng, Bấc lao tới, gã dàn ông bèn giáng cho nó 1 ñòn ác hiể mà gã ñã chủ tâm giữ lại cho ñến lúc này chưa thi thố, và thế là Bấc gục hẳn, rơi xuống, hoàn toàn bất tỉnh. "He's no slouch at dog-breakin', that's wot I say," one of the men on the wall cried enthusiastically. - Ái dà! Trị chó như vậy phải nói là tuyệt! - 1 người trên tường cao reo lên thích thú. "Druther break cayuses any day, and twice on Sundays," was the reply of the driver, as he climbed on the wagon and started the horses. Tiếng gã ñánh xe ñáp: - Tốt hơn hết là trị mấy con nghẽo, trị hàng ngày, chủ nhật trị 2 lần - và gã trèo lên x,e ra roi thúc ngựa ñi. Buck's senses came back to him, but not his strength. He lay where he had fallen, and from there he watched the man in the red sweater. Bấc hồi tỉnh, nhưng sức lực của nó thì ñã kiệt. Nó vẫn nằm bẹp ở chỗ nó rơi xuống lúc nãy, theo dõi người mặc áo nịt ñỏ. "'Answers to the name of Buck,'" the man soliloquized, quoting from the saloon-keeper's letter which had announced the consignment of the crate and contents. "Well, Buck, my boy," he went on in a genial voice, "we've had our little ruction, and the best thing we can do is to let it go at that. You've learned your place, and I know mine. Be a good dog and all 'll go well and the goose hang high. Be a bad dog, and I'll whale the stuffin' outa you. Understand?" - Tên nó là Bấc - người ñàn ông nói 1 mình, nhắc lại mấy chữ trong bức thư của lão chủ quán ñã viết cho gã báo trước về cái thùng ñựng món hàng - Nào! Bấc! Anh bạn! - Gã nói tiếp bằng 1 giọng thân mật vui vẻ - Chúng ta ñã có 1 cuộc ẩu ñả nho nhỏ với nhau, thôi ñến ñây tốt hơn hết là chúng ta cho qua, ñừng ñể tâm nữa nhé! Chú mày ñã hiểu ñược cương vị của chú mày, còn ta, thì ta biết cương vị của ta. Hãy trở thành 1 con chó ngoan, rồi tất cả mọi việc sẽ trôi chảy êm ñẹp. Còn nếu chú mày mà bướng, thì ta sẽ quật cho sặc cơm ra. Nghe chưa? As he spoke he fearlessly patted the head he had so mercilessly pounded, and though Buck's hair involuntarily bristled at touch of the hand, he endured it without protest. When the man brought him water he drank eagerly, and later bolted a generous meal of raw meat, chunk by chunk, from the man's hand. Gã vừa nói vừa mạnh bạo lấy tay vỗ về trên cái ñầu mà vừa rồi gã ñã nện cho không thương tiếc, và mặc dù lông Bấc vô tình dựng ngược cả lên mỗi khi bàn tay ấy chạm vào nó, nó vẫn cam chịu sự vỗ về mà không phản ứng. Và khi gã mang nước ñến, nó uống háo hức, rồi sau ñó lại vồ vập ngốn 1 bữa thịt sống thoả thuê, hết súc này ñến súc khác, ngay trong bàn tay gã bón cho nó. He was beaten (he knew that); but he was not broken. He saw, once for all, that he stood no chance against a man with a club. He had learned the lesson, and in all his after life he never forgot it. That club was a revelation. It was his introduction to the reign of primitive law, and he met the introduction halfway. The facts of life took on a fiercer aspect; and while Nó ñã bị ñánh gục - nó biết vậy - nhưng không bị ñánh ñến tan xương. Nó vĩnh viễn nhận thấy là nó không hòng gì chống lại 1 con người có chiếc dùi cui trong tay. Nó ñã học ñược 1 bài học mà sau này cho ñến hết ñời nó vẫn không hề quên. Chiếc dùi cui này là 1 sự phát hiện mới. ðó là vật ñưa nó vào lãnh ñịa của luật lệ nguyên thuỷ, và nó nhớ rõ bài học ñó. he faced that aspect uncowed, he faced it with all the latent cunning of his nature aroused. As the days went by, other dogs came, in crates and at the ends of ropes, some docilely, and some raging and roaring as he had come; and, one and all, he watched them pass under the dominion of the man in the red sweater. Again and again, as he looked at each brutal performance, the lesson was driven home to Buck: a man with a club was a lawgiver, a master to be obeyed, though not necessarily conciliated. Of this last Buck was never guilty, though he did see beaten dogs that fawned upon the man, and wagged their tails, and licked his hand. Also he saw one dog, that would neither conciliate nor obey, finally killed in the struggle for mastery. Sự thật của cuộc ñời ñã mang 1 bộ mặt hung tàn hơn trước. Và trong lúc nó ñương ñầu với bộ mặt ấy mà không khiếp sợ, thì ấy cũng là lúc nó ñương ñầu bằng tất cả cái khôn ranh tiềm tàng ñã ñược khơi dậy từ trong bản chất nó. Ngày lại ngày trôi qua, có những con chó khác ñã ñến, con thì bị nhốt trong thùng thưa, con thì ñược dắt ñến bằng sợi dây thừng buộc cổ. 1 số con ngoan ngoãn, 1 số con thì ñiên giận và gầm thét như Bấc lúc mới ñến. Và Bấc ñã quan sát ñược tất cả bọn chúng, không sót 1 con nào, kinh qua bàn tay chế ngự của người mặc áo nịt ñỏ. ðã bao lần, mỗi khi nó nhìn thấy cảnh tượng tàn bạo diễn ra, thì bài học lại trở về trong trí nó: 1 con người cầm dùi cui là 1 kẻ làm ra luật, 1 ông chủ phải ñược tuân lệnh, mặc dù không nhất thiết phải thần phục gã. Về ñiểm cuối cùng này, Bấc không bao giờ có lỗi. Mặc dù nó quả ñã thấy có những con chó sau khi bị ñánh vẫn lại xun xoe bên cạnh người ấy, rồi nào là vẫy ñuôi mừng, nào là liếm tay gã. Và Bấc cũng ñã thấy 1 con chó không chịu thần phục nhưng cũng không chịu tuân lệnh, cuối cùng bị giết trong cuộc tranh ñấu ñể giành thế thắng. Now and again men came, strangers, who talked excitedly, wheedlingly, and in all kinds of fashions to the man in the red sweater. And at such times that money passed between them the strangers took one or more of the dogs away with them. Buck wondered where they went, for they never came back; but the fear of the future was strong upon him, and he was glad each time when he was not selected. Thỉnh thoảng lại có người ñến, những người lạ, họ nói chuyện với người mặc áo nịt ñỏ bằng cái giọng sôi nổi, hoặc tán tỉnh nhỏ to, bằng ñủ thứ giọng. Và vào những lần như vậy, sau khi 2 bên rao tiền cho nhau, thì những người lạ mặt lại mang ñi 1 vài con chó. Bấc tự hỏi không biết những con chó ấy ñi ñâu, vì chúng không bao giờ trở lại cả; nhưng bên trong Bấc canh cánh 1 nỗi lo sợ cho tương lai, do ñó, mỗi lần không ai ñả ñộng gì ñến nó cả thì nó lại mừng. Yet his time came, in the end, in the form of a little weazened man who spat broken English and many strange and uncouth exclamations which Buck could not understand. Thế nhưng cuối cùng cũng ñến lượt nó. ấy là cái hôm xuất hiện 1 anh chàng bé nhỏ, nhăn nheo, nói bô bô 1 thứ tiếng Anh tồi với nhiều thán từ kỳ dị và mới lạ mà Bấc không thể hiểu nổi. "Sacredam!" he cried, when his eyes lit upon Buck. "Dat one dam bully dog! Eh? How much?" - Quỷ tha ma bắt! - anh chàng kêu to, 2 mắt sáng lên khi phát hiện ra Bấc - Thật là 1 con chó tuyệt vời! Ê! Bao nhiêu? "Three hundred, and a present at that," was the prompt reply of the man in the red sweater. "And seem' it's government money, you ain't got no kick coming, eh, Perrault?" - 300. Coi như biết không thôi ñấy! - tiếng người áo ñỏ trả lời ngay tức thì - Vì rằng ñây cũng là tiền Nhà nước thôi, tớ chắc là cậu cũng chả phản ñối gì, hả Perôn? . nào. Day after day, for days unending, Buck toiled in the traces. Always, they broke camp in the dark, and the first gray of dawn found them hitting the. retarded that work. The toil of the traces seemed the supreme expression of their being, and all that they lived for and the only thing in which they took delight.

Ngày đăng: 06/12/2013, 12:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan