Bài thơ “Sơ hạ” được ông Dương Quảng Hàm giới thiệu tr.233, sách “Việt Nam văn học sử yếu”, Nha học Chính Đông – Pháp, ấn hành năm 1941. Thi phẩm làm theo thể thất ngôn bát cú luật Đường. Mời các bạn cùng tham khảo.
ngôn ngữ & đời sống 38 số (202)-2012 Ngôn ngữ với văn chơng Bài thơ sơ hạ hạ chu an Dơng văn khoa (Hà Nội) S h Chu An Sơn vũ liêu liêu trú mộng hồi, Nộn lương tuyến khởi đình mai Yến tầm cố luỹ tương tương khứ; Thiền yết tân lục tục lai Điểm thuỷ khê liên vô tục thái; Xuất li trúc duẩn bất phàm tài Cứ ngơ tĩnh cực hồn thành lãn, Án thượng tàn thư phong tự khai Dịch nôm Đầu mùa hè Trại non tỉnh giấc mùa hè, Hơi mát đưa qua bóng mai Tìm lối luỹ hoang xao xác yến; Đầy đường tiếng não nùng ve Nhấp nhô sen nước xa mùi tục; Ngay thẳng măng đồng át giậu tre Lặng dựa cành ngô người tựa biếng, Gió đâu giở sách ý khơn dè (Đinh Văn Chấp dịch) Đình làng Thanh Liệt thờ ơng Chu An làm Thành Hồng có ghi tiên sinh đời năm Nhâm Thìn (1292)- năm Canh Tuất (1370), tự: Linh Triệt, hiệu: Tiều Ẩn, người thôn Văn, xã Quang Liệt, huyện Thanh Đàm huyện Thanh Trì – Hà Nội Đỗ Thái học sinh (Tiến sĩ) mở trường dạy học Sinh đồ nhiều người thành đạt giữ trọng trách Triều đình Phạm Sư Mạnh, Lê Quát, Chu An – gọi Chu Văn An mời giữ chức Tư nghiệp trường Quốc Tử Giám Đến đời vua Trần Dụ Tông (1341-1400), ông dâng sớ xin chém bẩy (7) gian thần (gọi thất trảm sớ) không chấp nhận liền từ chức ẩn núi Phượng Hoàng làng Kiệt Đặc huyện Chí Linh Vua Trần Nghệ Tơng lên ngơi có mời, ông kinh chúc mừng trở lại làng cũ khơng nhận chức tước Khi mất, triều đình truy tặng tước Văn Trình Cơng ban tên thuỵ Khánh tiết thờ Văn Miếu Bài thơ “Sơ hạ” ông Dương Quảng Hàm giới thiệu tr.233, sách “Việt Nam văn học sử yếu”, Nha học Chính Đơng – Pháp, ấn hành năm 1941 Thi phẩm làm theo thể thất ngôn bát cú luật Đường Khai thủ Tiến sĩ viết: Sơn Vũ liêu liêu trú mộng hồi Thoáng đọc tưởng lời thể kí - loại văn nghiêng ghi chép tượng, việc diễn trình, nghĩ lại hố câu thơ trữ tình mang yếu tố sự: Ban ngày hiên đầu hồi yên ắng thoáng mộng bẩm quay Để hiểu rõ câu quan tâm, thiết tưởng nên biết ý tưởng tác giả hạ cặp song thanh, điệp âm “liêu liêu”… Ông Đinh Văn Chấp dịch Việt ngữ câu thơ là: Trại non tỉnh giấc mùa hè Phải khẳng định lời dịch hay trước hết sát ý nguyên tác mà sáng tạo: hai tiếng “Sơn Vũ” dịch trại non vừa gợi nhớ hình tự nguyên tác vừa sát nghĩa từ Sang câu hai, Chu An viết: Nộn lương tuyến khởi đình mai Có thể hiểu thi cú trên: đố mai phịng khách mai trước sảnh đường nhóm mát suốt ngày Từ thi liệu đến cách dụng ngữ tác giả thể phong thái ung dung người học rộng, chí cao Nói cụ thể mai biểu trưng cho cốt cách người quân tử - người làm mát cho đời – mà làm rạng rỡ đất nước muôn đời Câu thơ ông Đinh Văn Chấp chuyển thành: Hơi mát đưa qua bóng mai Sè (202)-2012 ngôn ngữ & đời sống c li chuyn trờn, ý thức tinh tế ngôn ngữ dịch giả Ba chữ “chiếc bóng mai” gây ấn tượng sâu sắc lòng người đọc Đặc biệt “chiếc” gợi đơn lẻ mà cao người trí thức – nhà Nho – Chu An Sang tiết ba thơ, thi nhân viết: Yến tầm cố luỹ tương tương khứ Chữ yến đọc yên Mỗi cách đọc cho ta nét nghĩa Chim yến nhỏ bé có đóng góp cho đời; dãi yến – vị thuốc bồi cho người khoẻ mạnh Đây loài chim thường làm tổ nơi cheo leo – vách đá nhà cao rộng Câu thơ nguyên tác hiểu: Chim yến tìm luỹ nghỉ ngơi - uống rượu Nên chữ “luỹ” – Hán tự cịn có nghĩa phịng thủ - phịng ngự câu thơ cịn cho nội dung: có cố, chim yến nhỏ bé dìu đỡ tìm nơi phòng thủ - giữ thân Thi tứ đơn giản hàm bao tâm tác giả với quyền đương thời Ơng Đinh Văn Chấp dịch sang chữ Quốc ngữ câu thơ quan tâm: Tìm lối luỹ hoang xào xạc yến Cái thú vị dịch giả giữ ý tưởng ngun tác Đặc biệt mơ cặp sóng âm “tương tương” “xào xạc” gợi hình, khiến cho hình ảnh thơ sáng Để sóng đơi với thi cú Chu An tiên sinh viết: Thiền yết tân lục tục lại Thoáng đọc câu thơ thấy lời nhận xét lạnh lùng: Họng ve sầu khác lạ, âm nối liền không dứt Ve sầu không tổ khơng nhà – lồi trùng sống vào mùa hè, ăn sương, ngủ đậu gốc cây, cành lá, ban ngày kêu – ca liên tục Hai câu ba bốn thơ đứng sánh đôi tạo thành cặp đối cân - chỉnh hình ảnh, ý tứ, âm thanh, chữ nghĩa Một cặp đôi tinh tế - hay! Ông Đinh Văn Chấp dịch câu thơ là: Đầu đường tiếng não nùng ve Khúc thứ năm thơ Linh Triệt tiên sinh viết: Điểm thuỷ khê liên vô tục thái 39 Thông thường giọt - nước khe, sen vơ hợp Nói rõ hơn: sen loài thanh, quý, “Gần bùn mà chẳng mùi bùn” (thành ngữ) Vì hoa sen không nhận giọt nước khe với hai ý bóng đen Dịch giả Đinh Văn Chấp chuyển sang Việt ngữ câu thơ là: Nhấp nhô sen nước xa mùi tục Vế đối thứ hai Tiều Ẩn thi nhân viết: Xuất li trúc duẩn bất phàm tài Thường kẻ tài chẳng đến giậu mang tre viết: Bình thường người có tài chẳng bẻ đào măng Cũng hiểu kẻ tài hèn - thường có mặt giậu măng tre Câu thơ nhẹ nhàng mà sâu sắc ý tứ biết nhường nào! Ông Đinh Văn Chấp dịch: Ngay thẳng măng đồng át giậu tre Để khép lại thơ, thi nhân viết: Cứ ngơ tĩnh cực hồn thành lãn Riêng chiếm đỉnh mệt mỏi – im lặng Cũng hiểu ta cịn lặng thinh đến định Ông Đinh Văn Chấp chuyển câu thơ sang Việt ngữ: Lặng dựa cành ngô người tựa biếng Kết thơ, Chu An tiên sinh viết: Án thượng tàn thư phong tự khai Cái bàn thờ phía - hỏng gió táp Mặt bàn cao cấp, hỏng gió tàn phá Chữ “phong” - tiếng thứ năm dòng thơ phù - tiếng mang âm hưởng buồn mà êm, đứng trước tiếng “tự” - trầm khứ – chìm sâu, lại tiếng “khai” kéo lên, lơi dịng thơ có âm hưởng khơng vui Cái bàn dài – mâm gỗ, ải-hỏng gió hong! “Sơ hạ” – tiêu đề thơ quan tâm thoáng đọc, tưởng hẹp hoá rộng Hẹp xét thời điểm: tháng mạnh hạ (tháng tư âm lịch); rộng không gian (bao quát từ cuối xuân sang hè); người cảnh vật; sống chết Thơ phản ánh thực trạng xã hội đời Trần Du Tông: xã hội hôn thiên án địa - mờ mịt – dân chúng khổ sở - loạn khắp ni (Ban Biên tập nhận ngày 15-11-2011) ... lặng Cũng hiểu ta cịn lặng thinh đến định Ông Đinh Văn Chấp chuyển câu thơ sang Việt ngữ: Lặng dựa cành ngô người tựa biếng Kết thơ, Chu An tiên sinh viết: Án thượng tàn thư phong tự khai Cái bàn... dịch sang chữ Quốc ngữ câu thơ quan tâm: Tìm lối luỹ hoang xào xạc yến Cái thú vị dịch giả giữ ý tưởng nguyên tác Đặc biệt mô cặp sóng âm “tương tương” “xào xạc” gợi hình, khiến cho hình ảnh thơ. .. li chuyển trên, ý thức tinh tế ngơn ngữ dịch giả Ba chữ “chiếc bóng mai” gây ấn tượng sâu sắc lòng người đọc Đặc biệt “chiếc” gợi đơn lẻ mà cao người trí thức – nhà Nho – Chu An Sang tiết ba thơ,