Áp dụng cách đọc liên văn bản văn hóa (thư tịch và truyền khẩu), bài viết triển khai phân tích kết cấu truyền thuyết “Hồ Hoàn Kiếm”. Trên cơ sở, đó bài viết cũng đồng thời nêu một phán đoán về tên gọi “Hồ Gươm”.
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH TẠP CHÍ KHOA HỌC HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES ISSN: 1859-3100 Tập 16, Số (2019): 83-91 Vol 16, No (2019): 83-91 Email: tapchikhoahoc@hcmue.edu.vn; Website: http://tckh.hcmue.edu.vn TRUYỀN THUYẾT “HỒ HOÀN KIẾM” – MỘT CÁCH ĐỌC LIÊN VĂN BẢN Lê Thời Tân, Nguyễn Văn Phương, Dương Văn Duyên Trường Đại học Thủ đô Hà Nội Tác giả liên hệ: Email: lethoitan@gmail.com Ngày nhận bài: 11-01-2019; ngày nhận sửa: 13-02-2019; ngày duyệt đăng: 27-02-2019 TÓM TẮT Áp dụng cách đọc liên văn văn hóa (thư tịch truyền khẩu), viết triển khai phân tích kết cấu truyền thuyết “Hồ Hồn Kiếm” Trên sở, viết đồng thời nêu phán đốn tên gọi “Hồ Gươm” Từ khóa: liên văn bản, kết cấu, Hoàn Kiếm, Hồ Gươm Truy tầm chuyện “mượn gươm” nối kết sử kí Điềm triệu thuận theo ý Trời ban gươm thần đánh dấu buổi đầu khởi nghiệp hoàng đế mở nước motif chung tự thành văn (sử kí truyền kì) tự dân gian (truyện truyền dã sử) nói chung Trong trường hợp Lê Thái Tổ, thật khó khơng thể đặt vấn đề motif kể trước dân gian (ngay từ thuở dấy nghĩa Lam Sơn hay sau ngày giải phóng Thăng Long) hay khởi thủy từ sử kí Lam Sơn thực lục (LSTL) (蓝山实录》1431, sách khâm định Nguyễn Trãi xem người chấp bút) “Khi nhà vua người trại Mục-sơn Lê Thận làm bạn keo sơn Thận thường làm nghề quăng chài Ở xứ vực Ma-viện, đêm thấy đáy nước sáng bó đuốc soi Quăng chài suốt đêm, cá chẳng Chỉ mảnh sắt dài thước, đem để vào chỗ tối Một hôm Thận cúng giỗ (ngày chết cha mẹ), nhà vua tới chơi nhà Thấy chỗ tối có ánh sáng, nhận mảnh sắt, nhà vua hỏi: - Sắt đây? Thận nói: - Đêm trước quăng chài bắt Nhà vua nhân xin lấy Thận liền cho Nhà vua đem đánh rỉ, mài cho sáng, thấy có chữ “Thuận Thiên”, chữ “Lợi” Lại hơm, nhà vua ngồi cửa, thấy chuôi gươm mài dũa thành hình, nhà vua lạy trời khấn rằng: - Nếu gươm Trời cho, xin chi lưỡi liền nhau! Bèn lấy mảnh sắt lắp vào chuôi, thành gươm hoàn chỉnh.” (Nguyễn Trãi, 1431, tr 7) Như nói, khó mà đặt vấn đề chuyện vua Lê gươm thần kể trước dân gian hay khởi thủy từ sử kí LSTL Tương tự, kể từ lúc kí tải sử truyện LSTL đời ta lại khó mà loại trừ khả chuyện “được gươm” kí tải vào truyền để trở thành chuyện kể dân gian Thế nên đọc đến chẳng hạn hai chữ “thế truyền” đoạn tự Hán văn Bùi Cơ Túc (裴基肅) dẫn sau ta ông dẫn lại truyền thuyết dân gian hay tài liệu thành văn: 世傳黎太祖藍山起義, 初于梁江上得神劍。劍光芒刻有順天字, 命曰靈金寶藏, 建元順天1 (Phiên âm Hán Việt: Thế truyền Lê Thái Tổ Lam Sơn khởi nghĩa, sơ vu Lương Tiểu dẫn cho Hàm Kiếm hồ tập Long Biên bách nhị vịnh (龍編百二詠), kí hiệu A.1310 Tác phẩm Bùi Cơ Túc (Bùi Liên Khê 裴蓮溪) soạn thảo viết tựa năm Thiệu Trị Giáp Thìn (1844) Một viết, 108 trang, 30,5x21, tựa Sách gồm 102 thơ vịnh danh thắng Long Biên (Hà Nội cổ) thi nhân đời: Hồ Tây, chùa Trấn Vũ, núi Khán Sơn 83 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 83-91 giang thượng đắc thần kiếm Kiếm quang mang, khắc hữu “Thuận Thiên” tự, mệnh viết linh kim bảo tàng, kiến nguyên Thuận Thiên; Tạm dịch: Đời truyền Lê Thái Tổ khởi nghĩa Lam Sơn, buổi đầu sông Lương2 gươm thần Gươm sáng lống, có khắc chữ “Thuận Thiên”, lệnh gọi Linh kim bảo tạng, đặt niên hiệu Thuận Thiên) Nếu Bùi Cơ Túc không hàm ý “thế truyền” truyền thuyết dân gian khả ơng tham khảo tài liệu thành văn LSTL Đoạn trích từ tiểu dẫn cho thơ Hàm Kiếm hồ (含劍湖) tập Long Biên bách nhị vịnh (龍編百二詠) soạn năm 1844 (năm Giáp Thìn đời Thiệu Trị) Long Biên bách nhị vịnh dù xem sách cá nhân Trong tính cách thư tịch thức, lần thứ hai ta thấy trần thuật chuyện Lê Thái Tổ gươm Đại Nam thống chí [《大南一統志·河内·還劍湖》(1865-1882)]: “Hồ Hồn Kiếm phía Đơng Nam cửa thành Hà Nội Tương truyền: Lê Thái Tổ du thuyền hồ, có rùa lớn lên, nhà vua cầm kiếm vào rùa Rùa ngậm lấy kiếm lặn xuống Lại có thuyết nói: Vua Thái Tổ trước bắt kiếm thần ấn thần, dấy binh đánh giặc Minh, sau truyền làm bảo vật Về sau đến thời Lê Thánh Tông, vào đêm vua băng, kiếm thần, ấn thần Người đời sau thấy chuôi kiếm hồ, phút chốc lại chìm xuống, nên đặt tên hồ Hoàn Kiếm.” (Quốc sử quán triều Nguyễn, 2012, tr 1084) Nguyên văn: [還劍湖在省城東南門外。相傳黎太祖舟遊此湖,有大龜浮出,以寶劍指之, 龜含劍而没。一云黎太祖初得神劍、神璽,乃起兵,因傳為世寳。及黎淳皇登遐之 夕,神劍、神璽皆失。後人見其劍首浮於湖中,頃之復没。故名。] Xin nhắc lại lần nữa, Bùi Cơ Túc tác giả Đại Nam thống chí thực khơng có nguồn truyền dân gian không ngại dùng từ “thế truyền”, “tương truyền” tự Trong lúc, ngược lại, vào thời đại, tác giả Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam (KTTCTVN) mệnh danh sưu biên truyện dân gian hồn tồn tham khảo hoạt dụng tài liệu thành văn Ta hồn tồn khơng cần thiết phải biết cụ thể Nguyễn Đổng Chi có đọc Bùi Cơ Túc hay Đại Nam thống chí Nhưng ta hồn tồn có quyền so sánh Sự tích Hồ Gươm (STHG) KTTCTVN ông với tài liệu thành văn thư tịch có Khơng khó để nhận rằng, STHG nửa đầu câu chuyện kể, thông tin đến từ LSTL Dĩ nhiên ta thấy, LSTL thuật chuyện “được gươm” Đến tiểu dẫn cho thơ Hàm Kiếm hồ tập Long Biên bách nhị vịnh Bùi Cơ Túc kí tải Đại Nam thống chí, có kèm ý kể chuyện để cắt nghĩa tên hồ dụng ý trần thuật hai nhằm biểu đạt chủ đề “mất gươm” - báo hiệu thời suy vi triều đại (đây cảm quan chung trần thuật liên quan đến Hồ Hoàn Kiếm Sơn cư tạp thuật Tang thương ngẫu lục) Tình tiết “mất gươm” tự kể kết cục sau gươm, khác với kết cấu hai phần “được gươm” “trả gươm” Tên thường gọi sông Lường Sông Lương (Lương Giang) tức sông Chu (phụ lưu sông Mã) chảy qua huyện Thọ Xuân Sau ngày bình định quân Minh định đô Đông Kinh, Lê Thái Tổ cho dựng quê nhà đất tổ Lam Sơn cung điện Lam Kinh Thành Lam Kinh trơng sơng Lương 84 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lê Thời Tân tgk tự STHG Đây lí mà lại định dùng tiểu mục “Truy tầm chuyện “mượn gươm” nối kết sử kí” làm tiểu mục đầu cho viết Kiến tạo cảnh “trả gươm” chắt lọc tự thành văn Có vài tài liệu tự thành văn quan trọng lưu lại đến ngày liên quan truyền thuyết Hồ Hoàn Kiếm Tài liệu thứ thiên “Vật quái” sách Sơn cư tạp thuật (《山居雜述·物怪》) – tác phẩm dã sử viết chữ Hán xem tác giả Đan Sơn (1735-?) biên soạn vào năm quân Tây Sơn Bắc Hà diệt chúa Trịnh (khoảng 1786-1789) Thiên có đoạn: “劍湖在京城之東,世傳高皇初,有大龜如蓋,浮水面,厭禱弗克。高皇以劍 指之,龜矯首如有所望,高皇怒擲劍入湖,龜遂隱。帝命㪺水涸之,無所見,劍亦 不知所在。”3 (Tạm dịch: Hồ Gươm nằm phía Đơng kinh thành, đời truyền buổi đầu thời vua Thái Tổ, có rùa to lọng, mặt nước, khấn yểm không xua Vua lấy kiếm vào nó, nghển cổ ngóng nhìn Vua tức giận ném kiếm xuống hồ, rùa liền lẩn Thái Tổ sai tát cạn nước hồ, khơng thấy đâu, kiếm chẳng biết nơi nào.) Tài liệu thứ hai hai thiên đề cập Hồ Hoàn Kiếm tác phẩm Tang thương ngẫu lục (《桑滄偶錄》) Phạm Đình Hổ (1768-1839) Nguyễn Án (1770-1815) [《桑滄偶錄》Tang thương ngẫu lục (1896) – Kho tàng thư tịch cổ Hán Nôm; Thiên Kiếm Hồ, tr.18; Hoàn Kiếm Hồ, tr 88-90] Tang thương ngẫu lục có hai thiên liên quan Hồ Hồn Kiếm Theo ấn phẩm dịch Đạm Nguyên (Bộ Quốc gia Giáo dục xuất bản, 1962): Thiên thứ V (tr 32) để nhan đề “song ngữ”: “還劍湖 – Hồ Hoàn-Kiếm” (nhưng Mục lục đặt cuối sách lại thấy để nhan đề là: “Hồ Gươm - 劍湖”4 (không đề tên tác giả Nguyễn Án hay Phạm Đình Hổ) Thiên thứ XXVII (tr 181) để nhan đề song ngữ: “還劍湖 - Hồ Hồn-Kiếm”, nhan đề có đề tên tác giả Kính-Phủ); Mục lục cuối sách nhan đề song ngữ để tiếng Việt lên trước: “Hồ Hoàn-Kiếm – 還劍湖” Thiên thứ kể chuyện “Mùa Hạ năm Bính-Ngọ, niên hiệu Cảnh-Hưng (1876), đương nửa đêm, hồ Hoàn-Kiếm, có vật đỏ ối đảo, tia sáng nhống tỏa bốn phía, bay bờ phía nam biến Sau đó, sóng gió ầm ầm lên Sáng hôm sau, thấy xác tôm cá mặt nước khơng biết mà kể Có người nói, nhà Trung-HịaĐường phủ Chúa vật tương-tự, ánh sáng tỏa tứ phía, tự nhiên tắt ngấm Sau lâu, nhà Lê nước.” [tr 32-33] Thiên nhắc đến motif điềm triệu nhà Lê nước, ngồi thơng tin tên hồ ra, khơng có ý nhắm tới đề tài trả gươm hay truyền thuyết gươm Lê Lợi, khác với trần thuật thiên thứ hai Điềm triệu “vật đỏ ối đảo, tia sáng nhống tỏa bốn phía, bay bờ phía nam biến Bản chép tay Sơn cư tạp thuật Thư viện Khoa học xã hội kí hiệu A.822 (Thư viện Khoa học (Hà Nội) có chép tay khác có tên Sơn cư tạp chí kí hiệu VHv.1835) Ở ta thấy “還劍湖” “dịch” “Hồ Hoàn Kiếm”, lúc “劍湖” “dịch” “Hồ Gươm” Tạm gạt qua câu chuyện lịch sử văn hóa dân tộc vấn đề tương tác Nôm-Hán, mặt chữ túy ta chấp nhận – chẳng hạn cách giải thích cách viết “劍湖” (Kiếm Hồ) “rút gọn” “還劍湖” (Hồn Kiếm Hồ)? 85 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 83-91 mất” sau thiên thứ hai cho hình ảnh bay bảo kiếm: “Hồ HồnKiếm bên cạnh phường Báo-Thiên, thành Thăng-Long, thơng với nước ngồi sơng, hình thể to rộng Hồ nơi đức Thái-Tổ Hoàng-Đế (triều trước) đánh rơi kiếm Hồi Thái-Tổ khởi nghĩa, ngài bắt gươm cổ Khi làm vua, Ngài thường đeo gươm Một hơm chơi thuyền hồ, thấy ba-ba lớn lên mặt nước, bắn khơng trúng Ngài lấy gươm mà Bất đồ, kiếm rơi xuống nước mất, ba-ba lặn theo Ngài giận, sai lấp cửa hồ lại, đắp bờ ngang, tát để tìm, chẳng thấy đâu Đời sau nhân vết bờ chia hồ làm hai: tả-vọng, hữu-vọng Cuối đời Cảnh-Hưng, có vệt sáng từ đảo hồ vọt lên cao, sáng rực tan tắt, người ta cho bảo kiếm bay đi.” (Phạm Đình Hổ – Nguyễn Án, 1962, tr 181) Nguyên văn: 昇龍還劍湖在報天坊側,與江水通,勢甚廣闊,先朝太祖皇帝墜劍處也。初太 祖起義時,得古劍一口,得國後嘗以自佩。一日泛舟湖中,巨黿浮水上,射之不中 ,以劍指之,墜水没,黿隨劍去。帝怒,命塞湖口,築堤竭水,求之不得。後世因 其跡,分爲二左望、右望。 景興末有物從島起,光散而滅.人以爲寶劍飛去云。(khác với dịch Trúc Khê Ngô Văn Triện thống “dịch” kiếm, Đạm Nguyên ta thấy lúc dùng gươm lúc dùng kiếm5) Điều đáng ý là, khác với hầu hết tác giả khác, Nguyễn Án không dùng từ “rùa” (quy) mà dùng từ “ba ba” (âm Hán Việt: ngoan/nguyên, ba ba giải, từ có độ sử dụng trung bình cổ Hán ngữ, khác với “quy” có mức sử dụng với tần suất cao) Có vẻ Nguyễn Án tả thực “rùa Hồ Gươm” (mai mềm)6 Có thể nói, so với tự liên quan Hồ Gươm lưu đến ngày nay, thiên Hồ Hoàn-Kiếm Nguyễn Án chi tiết, cụ thể (Nguyễn Án nhà phường Báo Thiên, gần hồ; đồng tác giả Phạm Đình Hổ nhà phường Hà Khẩu – chỗ Hàng Buồm ngày nay), tận mắt thấy “rùa hồ Gươm”! Thậm chí tình tiết Lê Thái Tổ giận sai bịt miệng hồ, đắp đê tát nước để tìm gươm dường điều hiểu (là hồng đế hồn tồn định vậy) Bất kể trần thuật “Đời sau nhân vết tích phân làm hai hồ Tả Vọng Hữu Vọng” tác giả Tang thương ngẫu lục tỏ quan trọng việc giúp ta “đọc” sâu truyền thuyết Hồ Gươm Ta hồn tồn hiểu “đời sau” dường thời gian chí từ ngày chúa Trịnh Tùng (1550-1623) Bắc phạt đuổi nhà Mạc giành lại Thăng Long, hoàn thành nghiệp trung hưng triều Lê Quay lại cựu đô, Nhà chúa đòi vua Lê phong Vương bắt đầu xây dựng Phủ Chúa bờ Tây Như nói Hồ Gươm-Hồ Hoàn Kiếm Tang thương ngẫu lục đề cập hai thiên (một thượng, hạ) Trúc Khê loạt dịch “kiếm” (ngoại trừ nhan đề thiên thứ dùng từ “gươm” – có lẽ mục đích dịch giả để phân biệt hai thiên với nhau) Về mặt phong cách học ngữ văn Hán Nôm, “quy” cho “chỉ chung” lúc “ngoan” (ba ba hay rùa mai mềm) cho “tả thực” Học giả Việt Nam đương đại nói “rùa Hồ Gươm” thuộc giống Rùa mai mềm- Rafetus swinhoei (cũng có Hồ Đồng Mơ) Nếu dường ta thể nghĩ cá thể “Cụ Rùa” Hồ Gươm ngày giống mà Nguyễn Án kể tả thiên dẫn Tang thương ngẫu lục? 86 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lê Thời Tân tgk Hồ Gươm Quần thể Vương Phủ chúa Trịnh xây dựng suốt thời gian dài (1592-1749)7 Rất từ đầu công dự án đại xây cất này, đường ngăn đôi Hồ Gươm thành Tả Vọng Hồ Hữu Vọng Hồ vẽ lại Việc đắp đường ngăn đôi – địa hồ kéo dài trước cửa phía Đơng phủ Chúa (Tuyên Vũ Môn) đầu quành cong thông với sông Hồng để tắt qua bên hồ điều hiểu được8 Một đoạn Bài ký Sửa lại miếu Văn Xương cho thấy công việc này: “Hồ Hoàn Kiếm đời xưa lớn, từ đời Lê trung hưng sau chở đất lấp làm đường xe chạy cho suốt đến Long Lâu Nhĩ Hà, nửa hồ bên hữu gọi Hữu Vọng, nửa hồ bên tả gọi Tả Vọng” (還劍古甚。大黎中興後壘土其中,位輦路達珥河龍樓。半湖之右名右望,半之左名左 望) (Tuyển tập văn bia Hà Nội, tr 70-71) Các chúa Trịnh cho xây cất phía bên Tả Vọng Hồ cơng trình Lầu Ngũ Long (ngồi Tun Vũ Mơn – cổng phía Đơng Phủ Chúa, sát mép hồ; Tả Vọng Đình (được coi vị trí Tháp Rùa nay) Cung Thuỵ Khánh (được cho vị trí đền Ngọc Sơn Tháp Bút nay) Trong lúc bên Hữu Vọng Hồ nơi thao duyệt thủy quân Cho đến đời Tự Đức (1847-1883), hồ Hữu Vọng gọi hồ Thủy Quân Và từ năm 1884, hồ biến nhà cầm quyền Pháp thực việc san lấp để xây dựng khu phố Tây Hà Nội Việc “khảo cứu” nguồn hai từ “Tả Vọng” “Hữu Vọng” kể chi li bù lại giúp ta đọc hiểu sâu đoạn trần thuật then chốt STHG: Sau đuổi giặc Minh năm, ngày hôm Lê Lợi – vị thiên tử – cưỡi thuyền rồng dạo quanh hồ Tả Vọng trước kinh thành Nhân dịp đó, Long qn sai rùa vàng lên địi lại gươm thần Khi thuyền chèo hồ tự nhiên có rùa lớn nhơ đầu mai lên khỏi nước xanh Theo lệnh vua, thuyền chậm lại Vua đứng nhận thấy lưỡi gươm thần đeo bên cử động Con rùa vàng không sợ người, nhô thêm nữa, tiến sát phía thuyền vua Nó đứng lên mặt nước nói: - Bệ hạ hồn gươm cho Long quân! Nghe nói nhà vua hiểu ra, thò tay rút gươm khỏi bao Chỉ lát gươm thần rời khỏi tay vua bay đến phía rùa vàng Nhanh cắt, rùa ngước đầu lên, há miệng đớp lấy ngang lưỡi gươm Cho đến gươm rùa lặn xuống, người ta thấy có vệt sáng le lói mặt nước hồ xanh Khi thuyền bá quan tiến lên kịp thuyền rồng vua liền báo cho họ biết: - Đức Long quân cho mượn gươm thần để trừ giặc Minh Nay đất nước bình, Người sai rùa lấy lại Và từ đó, hồ bắt đầu mang tên hồ Gươm hay hồ Hoàn Kiếm (Nguyễn Đổng Chi, 2014, tr 232-233)9 Phủ Chúa bị vua Lê Chiêu Thống ngầm cho đốt năm 1786 Hồng Lê thống chí viết: “Sớm hơm sau, Hồng thượng biết Án Đơ Vương trốn lúc ban đêm tức ngầm sai người phóng hoả đốt hết phủ chúa Khi phủ cháy, khói lửa bốc lên ngút trời, mười ngày chưa tắt” (Ngô gia văn phái, 1984, tr 120) Xem dáng hồ hai đồ PHỤ LỤC viết Toàn đoạn dẫn từ ấn 2014 NXB Trẻ Có khác biệt cụ thể “cách viết” tên riêng ấn KTTCTVN qua nhiều lần xuất Ngoài nên ý khác biệt câu chữ in sách với in sách giáo khoa Ngữ Văn (NXB Giáo dục Việt Nam) cuối văn thiên truyện có đóng mở ngoặc chua “Theo Nguyễn Đổng Chi” 87 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 83-91 Ta hiểu “kinh thành” trần thuật thành Đông Kinh thời Lê Thái Tổ Nếu kiến trúc tổng thể bảo tồn thời Lê Thánh Tông nhìn “Bản đồ kinh thành Thăng Long thời Hồng Đức” (xem Hình PHỤ LỤC) ta nói miêu tả “Hồ Tả-vọng trước kinh thành” xác đáng Vì ta biết, Hồng Thành quay mặt hướng Nam (cửa Đoan Mơn) Bản đồ cho thấy Hồ Gươm nằm trước Hoàng Thành (chệch phía Đơng) Như vậy, trần thuật dường phản ánh “kí ức” dân gian cảnh quan Hồ Gươm thời Lê sơ (1428– 1527) Vấn đề từ “Tả Vọng” Trần thuật miêu tả cảnh quan đương thời đồng thời hàm ý lúc Hồ Gươm tên Tả Vọng Câu cuối truyện – “Và từ đó, hồ bắt đầu mang tên hồ Gươm hay hồ Hoàn-kiếm” củng cố cách hiểu Nhưng nói, tên gọi Tả Vọng xuất vào thời Lê mạt (1592-1788) phía trước Hoàng Thành, bên cạnh hồ mà xưa Lê Thái Tổ dạo thuyền rồng gặp rùa đòi gươm có thêm sừng sững Phủ Chúa Nói cách khác, ta có tài liệu khẳng định xuất muộn tên gọi “Tả Vọng” (thậm chí có thêm ngữ liệu Nôm tên gọi tốt) phán đốn ta nói trần thuật STHG có chỗ “sơ hở” Trong lúc người muốn tin vào Tang thương ngẫu lục (đoạn thượng dẫn từ thiên Hồ Hoàn Kiếm Nguyễn Án) ngược lại, cặp tên “Tả Vọng” “Hữu Vọng” lại bắt nguồn từ chuyện liên quan đến kiếm Không ngại xem thêm chẳng hạn dịch Trúc Khê: Bất đồ, kiếm rơi xuống nước, rùa lặn theo Ngài giận, sai lấp cửa hồ lại, đắp bờ ngang, tát để tìm Nhưng chẳng thấy đâu Đời sau, nhân bờ ấy, chia làm hai hồ Tả Vọng, Hữu Vọng (Phạm Đình Hổ, Nguyễn Án, 2016, tr 176).10 Gạt qua bên nỗi băn khoăn Hoàn Kiếm Hồ – Hồ Gươm trước ngày vua Lê hoàn gươm trả kiếm Long Quân có phải tên Tả Vọng ta dễ dàng đồng ý với rằng, STHG tài liệu kể cho ta cảnh trả gươm với hàm ý tinh thần khác với hầu hết tài liệu tự thành văn thời trung đại đến ngày Hàm ý dĩ nhiên cao đẹp đẽ nhiều so cách miêu tả “tiêu cực” – nhà vua tức giận chuyện gươm Và chủ đề “đất nước bình, giáo gươm cất bỏ”11 STHG dĩ nhiên khác biệt hoàn toàn với lối kể “điềm triệu gươm báo hiệu thời tàn triều đại” nhà nho xưa Có ý kiến cho rằng, chuyện kể dân gian, tất phải phản ánh trí tuệ mĩ cảm dân tộc trau dồi qua bao hệ… Điều hẳn nhiên không cần phải bàn cãi Nhưng mặt khơng thể khơng biết đến tình Chuyện kể dân gian sau “định hình văn tự” lại thành Truyện đọc Vì khơng có q nói - sưu biên tài liệu sau, STHG sách KTTCTVN học giả nhà văn Nguyễn Đổng Chi 10 Dĩ nhiên, chẳng hạn chả ngăn độc giả “nhí” sau biết Hồ Hồn Kiếm xưa vốn thơng với sơng Hồng đọc Sự tích Hồ Gươm đến câu “Long quân sai rùa vàng lên đòi lại gươm thần” tự cắt nghĩa từ “lên” câu dùng để “lộ trình” sứ giả đức Long Quân: Xuất phát Long Cung biển khơi theo sông lớn vào hồ bái kiến nhà vua (!) 11 Đạp quân thù xuống đất đen, Súng gươm vất bỏ lại hiền xưa – Nguyễn Đình Thi 88 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lê Thời Tân tgk dường tự chắt lọc nhiều thơng tin dù – văn in ấn phẩm phát hành hàng vạn tránh việc phải đối diện với phân tích phân tích văn học viết mà viết thử thực Nửa thiên niên kỉ trôi qua kể từ ngày Lê Thái Tổ dạo chơi Hồ Gươm Lại thêm trăm năm trôi qua kể từ ngày thực dân Pháp san lấp phía Đơng Nam hồ làm thay đổi hoàn toàn diện mạo nó… Giờ đây, rùa cuối Hồ Gươm thành tiêu Chỉ có tích hồ cịn kí ức bao hệ người dân, người dân Thăng Long – Hà Nội sớm chiều có dịp tản hay tập thể dục bên hồ mà người qua tuổi học trò đọc SỰ TÍCH HỒ GƯƠM sách giáo khoa Ngữ văn thay nghe kể miệng thuở xa xưa nào12 Ở đây, muốn đặc biệt nhấn mạnh đến vấn đề diện mạo “ban đầu” Hồ Gươm Như “Bản đồ kinh thành Thăng Long thời Hồng Đức” (xem PHỤ LỤC) cho thấy, hình dáng hồ thuở giống với hình gươm (khơng phải kiếm) Chúng tơi cho lí thực tên gọi Hồ Gươm Tên Việt (gọi nôm) gợi ý hay vừa khéo có gặp gỡ với tích chuyện lịch sử để cấu thành truyền thuyết “trả gươm” lại câu chuyện cần phân tích từ nhiều hướng Bên cạnh việc ghi viết văn tự “(Hoàn) Kiếm” mà STHG kể cách thật ngắn gọn “Và từ đó, hồ bắt đầu mang tên hồ Gươm hay hồ Hoàn-kiếm” lại câu chuyện đòi hỏi khảo luận riêng Tuyên bố quyền lợi: Các tác giả xác nhận hồn tồn khơng có xung đột quyền lợi TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Đổng Chi (2014) Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam TP Hồ Chí Minh: NXB Trẻ Ban Hán Nôm (1978) Tuyển tập văn bia Hà Nội Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Phạm Đình Hổ, Nguyễn Án (1962) Tang thương ngẫu lục (Đạm Nguyên dịch) Sài Gòn: Bộ Quốc gia Giáo dục xuất Phạm Đình Hổ, Nguyễn Án (2016) Tang thương ngẫu lục (Trúc Khê dịch) Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Ngơ gia văn phái (1984) Hồng Lê thống chí TPHCM: NXB Trẻ Bùi Cơ Túc Long Biên bách nhị vịnh (龍編百二詠) – Hàm Kiếm hồ, Thư viện Viện nghiên cứu Hán Nơm, kí hiệu A.1310 Thư viện Quốc gia Việt Nam – Kho tàng thư tịch cổ Hán Nôm (10/12/2018) 《桑滄偶錄》Tang thương ngẫu lục (1896), thiên Kiếm Hồ, tr 18; Hoàn Kiếm Hồ, 88-89 Khai thác từ nguồn hannom.nlv.gov.vn/hannom?a=d&d=BNTwEHieafWoC1896 Nguyễn Trãi (1431) Lam Sơn thực lục Khai thác từ nguồn https://books.google.com.vn/books?id=awhq36_kJDgC Quốc sử quán triều Nguyễn, (2012), Đại Nam thống chí (Hồng Văn Lâu dịch) Hà Nội: NXB Lao Động, 1084 12 Cũng nên nhắc lại Quốc-văn Giáo-khoa thư (Lớp Sơ-đẳng) Việt Nam Tiểu học Tùng thư dạy-học hàng thập niên nửa đầu kỉ XX có đọc (lecture) nhan đề “Hồ Hồn Kiếm” 89 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 83-91 PHỤ LỤC Hình Bản đồ kinh thành Thăng Long thời Hồng Đức 1490 [HỒNG ĐỨC BẢN ĐỒ 洪 德 版 圖, Thư viện Viện nghiên cứu Hán Nơm, kí hiệu A.2499 Theo lời Lê Thước (ghi VHt 41 A 2499) tập đồ khơng phải vẽ vào thời Hồng Đức (1470-1497) Vì “Trung Đơ” thời Hồng Đức mang tên Vương Phủ (tờ 5a); chữ “Yên Bang” viết thành “Yên Quảng” (kiêng húy Lê Duy Bang, tờ 23a) “Tân Bình” viết thành “Tiên Bình” (Kiêng húy Lê Duy Tân, tờ 23b)] 90 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Lê Thời Tân tgk Hình Bản đồ thành Đông Kinh thời Hậu Lê [THIÊN NAM LỘ ĐỒ 天南路圖, Thư viện Viện nghiên cứu Hán Nơm, kí hiệu A.1081] AN INTER-TEXT READING ANALYSIS OF THE STRUCTURE OF THE MYTH “HOAN KIEM LAKE” Le Thoi Tan, Nguyen Van Phuong, Duong Van Duyen Hanoi Metropolitan University Corresponding author: Email: lethoitan@gmail.com Received: 11/01/2019; Revised: 13/02/2019; Accepted: 27/02/2019 ABSTRACT Applying inter-text reading method, the article analyzes the structure of the myth “Hoan Kiem Lake” and at the same time, suggests a theory about the origin of the name “Sword Lake” Keywords: intertextuality, structure, Hoan Kiem, Sword Lake 91 ... “還劍湖” (Hồn Kiếm Hồ) ? 85 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Tập 16, Số (2019): 8 3-9 1 mất” sau thiên thứ hai cho hình ảnh bay bảo kiếm: ? ?Hồ HoànKiếm bên cạnh phường Báo-Thiên, thành Thăng-Long,... văn tự “ (Hoàn) Kiếm? ?? mà STHG kể cách thật ngắn gọn “Và từ đó, hồ bắt đầu mang tên hồ Gươm hay hồ Hoàn- kiếm? ?? lại câu chuyện đòi hỏi khảo luận riêng Tuyên bố quyền lợi: Các tác giả xác nhận hoàn. .. ? ?Hồ Hoàn Kiếm? ??, lúc “劍湖” “dịch” ? ?Hồ Gươm” Tạm gạt qua câu chuyện lịch sử văn hóa dân tộc vấn đề tương tác Nơm-Hán, mặt chữ túy ta chấp nhận – chẳng hạn cách giải thích cách viết “劍湖” (Kiếm Hồ)