1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Kinh Thành Nguyên Đá

18 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 442,56 KB

Nội dung

Để nhớ lại những tia nắng Xuân đẹp vô ngần cạnh sông Hàn ở Đà Nẵng hai mươi năm về trước. Hôm ấy tôi gặp cố học giả Nguyễn Văn Xuân lần đầu tiên. Vĩnh Sính Tây Hồ Phan Châu Trinh (1872-1926) thuộc thế hệ ‘sính chữ Hán’ cuối cùng ở nước ta. Tuy cũng từng ‘hụp lặn’ trong cái học khoa cử trọng hư văn, nhưng đúng như Huỳnh Thúc Kháng đã nhận xét, Phan Châu Trinh “ tư chất vốn đã thông minh, ý chí lại sâu sắc, ...nên mặc dầu lớn tuổi mới bắt đầu học...

Kinh Thành Nguyên Đá Qua hai dịch Ngô Đức Kế Hoàng Xuân Hãn Để nhớ lại tia nắng Xuân đẹp vô ngần cạnh sông Hàn Đà Nẵng hai mươi năm trước Hôm gặp cố học giả Nguyễn Văn Xuân lần Vĩnh Sính Tây Hồ Phan Châu Trinh (1872-1926) thuộc hệ ‘sính chữ Hán’ cuối nước ta Tuy ‘hụp lặn’ học khoa cử trọng hư văn, Huỳnh Thúc Kháng nhận xét, Phan Châu Trinh “ tư chất vốn thông minh, ý chí lại sâu sắc, nên lớn tuổi bắt đầu học mà học hiểu nhiều ; đọc sách có mắt riêng, làm văn tạo xuất cách mới, khơng vẽ bóng pha màu, tìm câu lặt chữ ” (1) đa số sĩ phu thời Bởi ngẫu nhiên mà Phan Châu Trinh để lại số kiệt tác viết Hán văn Về văn xuôi, Phan Châu Trinh kiện tướng có khơng hai loại văn luận – Hán văn quốc văn mà Phan tự học lấy Cịn nói thơ, ngồi thơ quốc âm, Phan cịn có số thơ chữ Hán tuyệt hay, điển hình Chí thành thơng thánh làm Bình Định chuyến Nam du với Huỳnh Thúc Kháng Trần Quý Cáp năm 1905, Xuất đô môn chiếm bị áp giải khỏi thành Huế để đày ởCôn Đảo vào năm 1908 Bài thơ Kinh thành Nguyên đán bàn thơ hay độc đáo Tuy không gây cú sốc “ sét đánh ngang tai ” hai nói trên, Phan Châu Trinh gói gắm khơng suy tư Trong này, chúng tơi đối chiếu phân tích hai dịch quốc văn Ngơ Đức Kế Hồng Xn Hãn hy vọng qua trình bình giải nhận thức xác ý nghĩa thơ * I Nguyên văn thơ lời dịch nghĩa, dịch thơ Ngô Đức Kế Ngay sau Phan Châu Trinh qua đời vào tháng 3-1926, Ngô Đức Kế (1878– 1929) biên tập giới thiệu số trước tác Phan Phan Tây Hồ di thảo – Văn tập ông Phan Chu Trinh (Hà Nội, Lương Văn Can xuất bản, 1926) Kinh thành Nguyên đán in lại sách Sách nhà in Chân Phương Hà Nội tái năm sau (1927) Khi in lại sách, Ngô Đức Kế giữ nguyên lời thơ Kinh thành Nguyên đán phần phụ Phan Châu Trinh cung cấp phần dịch nghĩa dịch thơ Bài thơ làm theo Đường luật, thể̉ “ thất ngôn bát cu ́” (mỗi câu bảy chữ, tám câu) Ngô Đức Kế bạn tâm giao Phan Châu Trinh ; hai đỗ kỳ thi Hội năm Tân Sửu (1901) bị đày Côn Đảo sau vụ Dân biến Trung Kỳ năm 1908 Còn Lương Văn Can (1854–1927) với Phan Châu Trinh bạn cố tri, hai sáng lập viên trường Đông Kinh Nghĩa Thục Hà Nội vào năm 1907 Lương Văn Can Thục trưởng trường Chúng có đọc Phan Tây Hồ di thảo – Văn tập ông Phan Chu Trinh (ấn Chân Phương) ởthư viện Centre Pompidou ởParis dịp sang Pháp năm 2000 thấy Kinh thành Nguyên đán không khác sách khơng khác với biên tập Thơ văn Phan Châu Trinh (Hà Nội: Nxb Văn học, 1983), Huỳnh Lý biên soạn Do đó, chúng tơi dùng sách Huỳnh Lý để bạn đọc tham khảo (2) Kinh thành nguyên đán Hương thuỷ Bình sơn thắng cảnh ty ! Xuân thành vạn hộ nhạ xuân hy Lam bào tuỳ tục hành tam khấu, Bạch tửu phùng nhân bác chi Cố quốc dư nguyên nhật hảo, Thử thân thiên bị sổ kim Quy lai mính đính hồn vô vị, Thuyết bàng nhân tận giải di Phụ [của Phan Châu Trinh] : Kinh thành tục, nguyên đán trước lam bào tạo môn bái niên, ẩm nhi khứ Chúng ta thử dịch nghĩa thơ : Tết Nguyên đán kinh thành Sông Hương, núi Ngự nơi thắng cảnh độc đáo, Trong thành Xuân, muôn nhà vui đón năm Theo tục lệ, mặc áo lam vào lễ ba lạy, Gặp người quen uống chén rượu trắng Cố quốc vui ba ngày Tết, Thân phải quỵ luỵ đồng lương Ra chuếnh chống, chả nghĩa lý nữa, Thuật chuyện cho người xung quanh nghe cười Bài thơ dịch Ngô Đức Kế : Sông Hương núi Ngự cảnh riêng vui, Nhà cửa thành Xn vẻ tốt tươi Xúng xính áo xanh theo thói lạy, Kề cà rượu trắng gặp mời Còn ba ngày tết vui nước, Vì đồng lương há luỵ người Say trở vơ tích sự, Gặp nói chuyện khéo mua cười Chú thêm [Huỳnh Lý dịch] : Theo lệ Tết kinh thành, sáng mồng Tết, quan mặc áo thụng xanh đến trước cửa khuyết lạy mừng tuổi, uống chén rượu II Nguyên văn thơ Hoàng Xuân Hãn lời dịch nghĩa, dịch thơ Hoàng Xuân Hãn Bài Kinh thành Nguyên đán Hoàng Xuân Hãn (1908-1996) dịch quốc văn công bố “ Phần phụ ” sách Những hoạt động Phan Châu Trinh Pháp 1911-1925, Thu Trang, Giáo sư Hoàng Xuân Hãn đề tựa (Paris: Nxb Sudestasie, 1983) Theo Hoàng Xuân Hãn, “ nguyên Hán văn theo cuả tập san Sử Địa [Sài Gòn] năm 1972 gởi cho ” (3) Sách khơng có phần nguyên văn chữ Hán thơ Để độc giả tiện bề theo dõi, chụp lại nguyên văn chữ Hán với thủ bút Hoàng Xuân Hãn ấn phát hành nước sau (Ts Thu Trang, Giáo sư Hoàng Xuân Hãn đề tựa, Những hoạt động Phan Châu Trinh Pháp 1911-1925 Nxb Văn Nghệ Tp Hồ Chí Minh, 2000) III Bây thử bình giải hai dịch Ngơ Đức Kế Hồng Xn Hãn : Nhan đề : Chúng ta thấy chữ Hán mà Hoàng Xuân Hãn viết lại ởtrên, nhan đề thơ không ghi Kinh thành Nguyên đán Phan Châu Trinh đề̉, mà Hoàng quân đổi thành Phan Châu Trinh nguyên nhật thi (Thơ làm ngày mồng Tết Phan Châu Trinh) Sau đó, dịch quốc văn Hoàng Xuân Hãn lại dịch Thơ Tết lúc làm quan, chữ khơng có nguyên tác Ở hàng dưới, Hoàng Xuân Hãn lại ghi thêm “ có lẽ làm năm Nhâm Dần 1902, bổ làm quan Huế, chán chường, chưa tỏ kiến ” Trên thực tế, vào thời điểm năm 1902, Phan Châu Trinh quê Quảng Nam thọ tang người anh Phan Văn Cừ có cơng ni dưỡng Phan từ mười tuổi sau song thân qua đời Vào năm 1902, tức trước Phan Châu Trinh tiếp xúc với Tân thư, Huỳnh Thúc Kháng ghi lại, “ Tiên sinh [Phan Châu Trinh] đởm [đảm] thức người, lại giàu đường huyết tánh, từ nhỏ học để mắt xem đời mà chứa sẵn lòng yêu nước Song khốn ởtrong nhà quê, chung quanh rành xã hội hủ bại, bình sanh thấy tồn lớp tuồng đảng Cần vương mà thơi Nghe thấy hẹp hịi, lịch duyệt chưa rộng, nhiều cảm xúc mà không đâu mởmang ra, cho “ việc đời khơng làm (thời vơ khả vi) ” (4) Sang năm 1903 Phan Châu Trinh Huế làm Thừa biện Bộ Lễ, từ có dịp tiếp xúc với Tân học qua Tân thư Tân văn, “ lịng ham thích qn ngủ, qn ăn ” nên “ tư tưởng đổi hẳn cách mẻ ” (5) Các sách (Tân thư), báo (Tân văn) ấ́y Khang Hữu Vi (Kang Youwei, 1858–1927) Lương Khải Siêu (Liang Qichao, 1867–1929) (6) trước tác, đề nghị bãi bỏ khoa cử, đả kích “ văn chương tám vế́ ”, nói “ dân quyền tự ”, “ phát minh chân tướng văn minh Âu Tây nhiề̀u ” (7) “ Tiên sinh tấ́n tới bước dài, mà lòng nhiệt thành quốc cao thêm độ Ngày trước cho “ thời vô khả vi ”, lịng trước mắt thấy rõ ràng có đàng, mà phương châm hạ thủ làm từ mà định ” (8) Rốt cuộc, Phan Châu Trinh quải ấn từ quan vào đầu năm 1905 Tóm lại, việc Hồng Xn Hãn đốn thơ làm vào “ có lẽ làm năm Nhâm Dần 1902 ” không ăn khớp với thực tế Như Phan Châu Trinh làm thơ vào lúc ? Câu trả lời Phan Châu Trinh phải làm khoảng từ năm 1903 (Kinh thành Nguyên đán tương ứng với Nguyên đán Giáp Thìn, 1904) đầu năm 1905 (Kinh thành Nguyên đán tương ứng với Nguyên đán Ất Tỵ, 1905) – tức kể từ mượn Tân thư Tân văn từ Thân Trọng Huề Đào Nguyên Phổ trước Nam du với Trần Quý Cáp Huỳnh Thúc Kháng sau phải lại nhuốm bệnh (1905), qua năm 1906 lại Nhật Bản khơng trởlại Huế Cũng cần nói thêm Hồng Xuân Hãn viết chữ Hán viết nhầm chữ “Châu” tên Phan Châu Trinh thành chữ châu “châu báu” chữ Châu tên Phan Bội Châu Chữ Châu tên Phan Châu Trinh chữ Chu (“một vòng”, từ “chu vi”), trường hợp theo phát âm ‘Đàng Trong’ đọc Châu, tên thức Phan Châu Trinh Phan Châu Trinh (chính Phan gọi tên tên ấy), “Phan Chu Trinh” số người thường lầm tưởng Câu 1: Hương thủy Bình sơn: cách gọi chữ Hán “Núi Ngự sơng Hương” Gọi Bình hịn núi giống bình phong nằm án ngữ phía Nam kinh thành Huế, nên gọi núi Ngự Bình Chữ ty cuối câu thường đọc tư, nghĩa “riêng” từ “riêng tư” (trái với “chung”) Qua câu đầu, hẳn Phan Châu Trinh muốn nói “Núi Ngự sơng Hương có cảnh đẹp riêng”, phong cảnh khơng giống nơi khác Thật vậy, cảnh ởHuế có khang khác nơi khác, nét Huế ‘chay’ Chữ ty (private, personal) hàm nghĩa gần chữ “độc đáo” (unique, distinct, distinctive) thường dùng ngày Ngô Đức Kế dịch nghĩa câu “Sông Hương núi Ngự riêng nơi thắng cảnh” dịch thơ “Sông Hương núi Ngự cảnh riêng vui” Dịch chữ “riêng” có lẽ chưa ý cho lắm, Ngô Đức Kế muốn chuyển ngữ chữ “ty” quốc văn Trong dịch Hoàng Xuân Hãn, thắng cảnh ty dịch “cảnh đẹp thay” hay “cảnh đẹp ghê” Chữ ty không dịch “riêng” dịch nhầm “thay/ghê” Chữ Bình chữ núi Ngự Bình bình phong, viết theo chữ Hán khơng có sơn Hồng Xn Hãn thêm sơn trước chữ bình – từ khơng có chữ Hán dùng chữ Nôm, mà “Kinh thành Nguyên đán” thơ chữ Hán Câu 2: Xuân thành: nghĩa thành phố vào Xuân Hoàng Xuân Hãn cho Xuân thành “thành Phú Xuân” Thoạt nghe có lý, để ý ta thấy chữ Hán người ta khơng lắp chữ Ví dụ, thành phố Hà Nội người ta gọi Hà Thành khơng gọi Nội Thành, Sài Cống (Sài Gịn) gọi Sài Thành không gọi Cống Thành Bởi Xuân thành nên hiểu kinh thành Huế vào mùa Xuân Xuân hy: lấy từ cụm từ Cống hạ Xuân hy Xuân hy Tân niên có nghĩa “Chúc mừng Năm mới” Do đó, nhạ Xuân hy “đón mừng Năm mới”, phần dịch nghĩa Ngô Đức Kế Câu 3: Lam bào: áo bào màu lam quan ngày trước mặc Áo rộng xống xếnh, lụng thụng Tùy tục: tùy theo tục lệ Hoàng Xuân Hãn sửa tùy tục thành tuân tục tức “tuân theo tục lệ”, nghe không sát hướm tác giả tùy tục lẽ Phan Châu Trinh người thích thảng, phóng khống – tùy chưa hẳn “tuân”! Hành tam khấu: “làm ba vái” cho xong lệ, chữ “hành” (làm) diễn tả cá tính khơng ưa gị bó Phan Châu Trinh Hành khơng có nghĩa “đi” hay “[đi] vào” hai dịch Ngô Đức Kế Hoàng Xuân Hãn Chữ khấu cuối câu ghi nhầm thành Hoàng Xuân Hãn Câu 4: Bạch tửu: rượu trắng, miền Nam gọi rượu đế, hay ba-xi-đế Bạch tửu, lam bào câu 3, danh từ riêng Hai từ có lẽ khơng nên viết hoa Hồng Xn Hãn Những hình tượng văn thơ Phan Châu Trinh tìm thấy thực tế lấy từ đâu xa xôi Chi: chén rượu, hay bình sành lùn đựng rượu, dùng theo nghĩa chén rượu, hay cốc rượu Phùng nhân bác chi: gặp người [quen] uống cạn chén rượu Bác: có nghĩa giống can bơi (Cạn chén!), tức “cụng chén uống cạn luôn”, không thiết uống chén Trên thực tế, hẳn tác giả gặp nhiều người quen cụng chén nên câu viết mính đính tức say chuếnh chống Tác giả có lẽ sính rượu Trong Phan Tây Hồ tiên sinh dật sự, Huỳnh Thúc Kháng thuật lại sau: “Tiên sinh người thích thảng, khơng có cẩn thử mực thước bọn hủ đạo đức, bình sinh trường quan, cõi sắc, đám bạc, say, chỗ chui vào, khơng thèm trớ tránh chi cả, song biết lụy, tức gị ngựa, khơng bước vào nữa, khơng có chút quyến luyến” (9) Câu 5: Cố quốc: Cả hai Ngô Đức Kế Hoàng Xuân Hãn dịch “nước cũ” Theo từ điển Daijigen, “cố quốc” có nghĩa sau Nước có từ xưa/nước cũ; Nước phục vụ trước; Cố hương; Quốc đô cố hương (10) Trong nghĩa đó, nghĩa thứ ăn ý với “Kinh thành Nguyên đán” (11) Theo thiển ý, chữ “cố quốc” Việt hóa, khơng cần phải dịch hay Duy dư: lại, lưa (như câu ca dao “ Con đò thác năm xưa/Cây đa bến cũ lưa chốn này”) Hảo ngữ cảnh nên hiểu “vui” khơng phải “hay” Hồng Xuân Hãn dịch Thơ Phan Châu Trinh trữ tình không khô khan Chúng nghĩ cách dịch nghĩa cụm từ dư nguyên nhật hảo Ngô Đức Kế “chỉ vui ba ngày Tết” đạt, tiếc hai chữ “vui nước” phần dịch thơ Ngô Đức Kế lại nghe không tự nhiên cho Câu 6: Thiên: cứ, Bị sổ kim khi: bị lừa (lụy) đồng tiền Hoàng Xuân Hãn dịch nghĩa câu “Thân bị lầm đồng lương lừa dối” dịch thơ “Thân lỗi đồng mê” Nghe không tự nhiên mà lại thừa chữ Phan Châu Trinh nhà hùng biện, lời nói cách viết Cách dịch Ngô Đức Kế sát Câu 7: Quy lai : về, chưa hẳn tới nhà theo cách dịch Hoàng Xuân Hãn, lẽ tới nhà người ta nói quy đáo khơng nói quy lai Vì Hồng Xn Hãn dịch nhầm nên câu 8, Hồng qn khơng dịch “người xung quanh” mà dịch nhầm bàng nhân “láng giềng” Mính đính (Hồng Xn Hãn viết nhầm dánh đính, âm dánh khơng có tiếng Hán Việt): say chuếnh choáng (chếnh choáng), say túy lúy, say nhừ, say Câu 8: Thuyết giải di: Kể (nói) chuyện [cho nghe khiến người ta] há mồm khen phục (phục lăn) (12) Có từ điển giải thích giải di “cười phá lên”, tiếng cười to vui, biểu lộ thích thú sảng khối, khơng phải “nhếch mép cười” Hồng Xn Hãn dịch Chúng ta xem gốc gác cụm từ Thời Tiền Hán có Khng Hồnh, học giả kiêm trị gia Khng người Đơng Hải, tự Trĩ Khê Từ nhỏ Khuông hiếu học, cảnh nhà nghèo khó Ban đêm, khơng có đèn đọc sách nên tương truyền Khuông phải đục thủng vách tường nối liền với nhà bên cạnh để mượn nhờ ánh sáng mà học Khng Hồnh sau làm đến thừa tướng, tương đương với chức thủ tướng ngày Nhân chuyện Khng Hồnh nên có thành ngữ Khng Hồnh tạc bích (Khng Hồnh đục tường) sách Mơng Cầu kể gương hiếu học người xưa cho trẻ em noi theo, thành ngữ Xuyên bích dẫn quang (Xoi tường lấy ánh sáng) Khuông học hành xuất sắc tiếng tài bình thơ, nghe khen phục Trong “Khng Hồnh truyện”, sách Hán thư, có ghi “Khng thuyết thi giải nhân di” (Khng Hồnh nói thơ khiến người ta khen phục) Bàng nhân: người khác, người Hoàng Xuân Hãn dịch “láng giềng”, hẳn phần khơng hiểu chữ quy lai câu Trong phần dịch thơ, Hoàng Xuân Hãn dịch câu “Sang cạnh vui chuyện dã dề” – xa nguyên tác khơng nói lên nỗi trăn trở, ấm ức Phan Châu Trinh trước tình hình đất nước Chúng ta thử tóm tắt ý thơ nhằm hiểu rõ hai câu kết (câu & 8) Buổi sáng mặc áo thụng xanh vào cửa khuyết “làm ba vái”, sau gặp đồng liêu kề cà cạn chén, thân phải lụy đồng lương Ra say sưa thật vô vị Thế kể cho người nghe chuyện hể khâm phục Điều Phan Châu Trinh khơng nói rõ độc giả phải hiểu ngầm dân trí nước ta q thấp, nên xem đường hoạn lộ giấc mơ cao đẹp ngồi khơng cịn có đáng kể Phụ [của Phan Châu Trinh]: Tạo: có nghĩa đến, dùng giống chữ chí hay chữ (cịn đọc nghệ) Mơn: cửa, hàm ý cửa khuyết, biểu tượng vương quyền Khơng hiểu lý mà Hồng Xn Hãn không ghi phần phụ Nhân dịp Xuân về, bình giải “Kinh thành Nguyên đán” qua hai dịch Ngô Đức Kế Hoàng Xuân Hãn Hy vọng làm sáng tỏ vài điểm thiết yếu Bài thơ đã/phải làm lúc Phan Châu Trinh bắt đầu xem Tân thư Tân văn, tức từ khoảng năm 1903 Như vậy, “Kinh thành Nguyên đán”, phải làm vào dịp Tết tính theo âm lịch, tức Xuân Giáp Thìn (1904) Xuân Ất Tỵ (1905) Sau chuyến Nam du với Trần Quý Cáp Huỳnh Thúc Kháng vào năm 1905, Phan Châu Trinh bị ốm nặng, từ (tháng 3, năm 1926) Phan không Huế lại Phan Châu Trinh trăn trở ấm ức trước tình hình đất nước: phần đơng xem đường hoạn lộ giấc mơ cao đẹp nhất! Từ đến kỷ, tiếc thay ngày học khoa cử khơng cịn nữa, việc xem biếu mức quan trọng đeo đẳng mãi, cịn thực học phần đơng thờ Đáng đáng tiếc thay! VĨNH SÍNH Viết xong vào ngày áp Tết Canh Dần (2010) Huỳnh Thúc Kháng, Phan Tây Hồ tiên sinh lịch sử (Huế: Nxb Anh Minh, 1959), trang 12 Tác giả cung cấp Hán văn để độc giả tham khảo Thu Trang, Những hoạt động Phan Châu Trinh Pháp (Paris: Nxb Sudestasie, 1983), trang 290 Huỳnh Thúc Kháng, Phan Tây Hồ tiên sinh lịch sử, trang 15 Như trên, trang 14 Khang Hữu Vi Lương Khải Siêu hai nhà cải lương quan trọng ởTrung Quốc vào cuối kỷ 19 – đầu kỷ 20 Khang chủ trương quân chủ lập hiến, muốn xây dựng Trung Quốc theo mơ hình nước Nhật Bản thời Minh Trị Lương đỗ tiến sĩ năm 1890, chủ trương quân chủ lập hiến Khang Lương đề nghị Trung Quốc phải ‘tự cường’, cải cách thi cử, trừ nạn tham nhũng Sau thất bại biến Mậu Tuất (1898), Lương lánh qua Nhật Bản đặt trụ sởhoạt động ởYokohama Phan Châu Trinh qua Nhật năm 1906, ởcùng với Phan Bội Châu Phan Bội Châu quen với Lương Khải Siêu, có điều khơng rõ Phan Châu Trinh có gặp Lương Khải Siêu lúc Phan Châu Trinh qua Nhật chăng? Huỳnh Thúc Kháng, Phan Tây Hồ tiên sinh lịch sử, trang 14 Như trên, trang 16 Huỳnh Thúc Kháng, “Phan Tây Hồ Tiên sinh dật sự” in lại Phan Châu Trinh – Giai nhân kỳ ngộ Lê Văn Siêu bình giải thích (Sàigịn: Nxb Hướng Dương, 1959), trang LXVII 10 Kadokawa Daijigen (Giác-xuyên Đại tự nguyên) (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1992), trang 708 11 Theo nghĩa 2, chữ “cố quốc” dùng để triều đại cũ Ví dụ: Trong “Qua chùa Trấn Bắc”, Bà Huyện Thanh Quan viết: Trấn Bắc hành cung cỏ dãi dầu/Chạnh niềm cố quốc nghĩ mà đau “Cố quốc” ởđây ám tinh thần “hoài Lê” tác giả Tâm trạng tiếc nuối nhà Lê sau phổ biến nhà Nguyễn khởi đầu triều đại năm 1802 Tình trạng kéo dài từ đời Gia Long thời sau Minh Mạng, Thiệu Trị, Tự Đức Trong trường hợp Phan Châu Trinh, từ nhỏ tuổi mất, đời nằm gọn triều đại nhà Nguyễn Bởi vậy, xảy trường hợp Phan Châu Trinh tiếc nuối triều đại qua Theo nghĩa 3, tìm ví dụ qua nhà thơ Đỗ Phủ đời Đường Vì sinh kế, loạn lạc, nhà thánh thơ phải phiêu bạc nhiều nơi Lịng nhớ q hương Hồ Nam ln khắc khoải, đồi đoạn họ Đỗ khơng cố hương Ngôi vườn cũ “cố quốc” Đỗ Phủ xa vời vợi Bởi vậy, ngẫu nhiên mà sau phiêu lạc Giang Nam, “Giải muộn thi” (Thơ giải buồn) Đỗ Phủ viết: “Nhất từ cố quốc thập kinh Thu” (Giã từ cố quốc mười Thu!) Về nghĩa thứ 4, lấy từ thơ Đỗ Phủ “Thu hứng”(8 bài), có câu thứ sau: “Cố quốc bình cư hữu sởtư ” (Chạnh nhớ cảnh đất nước bình ngày trước) 12 Xem Kanno Michiaki, Jigen (Tự nguyên) (Tokyo: Jigen Kankôkai, 1933), trang 1781 ... Trinh phải làm khoảng từ năm 1903 (Kinh thành Nguyên đán tương ứng với Nguyên đán Giáp Thìn, 1904) đầu năm 1905 (Kinh thành Nguyên đán tương ứng với Nguyên đán Ất Tỵ, 1905) – tức kể từ mượn Tân... Trinh] : Kinh thành tục, nguyên đán trước lam bào tạo môn bái niên, ẩm nhi khứ Chúng ta thử dịch nghĩa thơ : Tết Nguyên đán kinh thành Sông Hương, núi Ngự nơi thắng cảnh độc đáo, Trong thành Xuân,... Văn Can xuất bản, 1926) Kinh thành Nguyên đán in lại sách Sách nhà in Chân Phương Hà Nội tái năm sau (1927) Khi in lại sách, Ngô Đức Kế giữ nguyên lời thơ Kinh thành Nguyên đán phần phụ Phan Châu

Ngày đăng: 13/05/2021, 03:46

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w